<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhou+Xiaolan</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhou+Xiaolan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhou_Xiaolan"/>
	<updated>2026-04-04T09:39:13Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_04&amp;diff=155949</id>
		<title>Report CN EN 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_04&amp;diff=155949"/>
		<updated>2023-06-19T14:51:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 胡杨泪 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuyan==&lt;br /&gt;
他们不是在人为地创造戏剧。商品生产迫使他们走向社会。在过去从事集体生产时,家庭成员之间的经济关系,基本是在消费领域中。消费和传统的伦理家教,成为联结家庭的两个纽带。现在家庭成了一个独立的生产单位,他们不光用生产者的观点考虑问题了,还要从经营者的角度考虑技术、信息、市场,他们需要提高效率,提高竞争能力。在时间观念上,他们不能再像过去那样只分春夏秋冬,或者含糊地“吃顿饭的工夫”“抽袋烟的工夫”。家庭成员之间不仅有直接生产的关系, 还有交换劳动和交换产品的关系,甚至竞争关系!家庭成员之间的分配关系随着生产方式的改变也在发生着变化!他们像艘古老的小船驶出平静的港湾,迎着波涛向彼岸驶去,船上全体人员需要的不是固守那些陈旧的道德规范,而是要务尽职能,变成一个协同一致的集体、奋力如一的整体,当巨轮迎面开过,涌起的惊涛要将它吞没时,它可以迅速地调转船头,驶向新的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, the economic relation among family members basically existed in consumption when they were engaged in collective production. Consumption and traditional ethics were the two bonds connecting families. Nowadays, family has become an independent production unit.People are required to not only view problems from the perspective of producers,but also consider technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness.As for time sense,they can no longer only divide a year into spring,summer,autumn and winter as they used to.Nor can they vaguely say &amp;quot;time for a meal&amp;quot; or &amp;quot;time for a cigarette&amp;quot;.Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products.They are even in a competitive relationship! Meanwhile,as mode of production is transforming,the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat sailing out of a calm harbor and facing the waves to the other shore.The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group.In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, when engaged in collective production ,  the economic relations  among family members were basically in the field of consumption. Consumption and traditional ethics became two bonds connecting families. Nowadays, as family has become an independent production unit, people are required to not only view problems from the perspective of producers, but also consider issues such as technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness. In the sense of time, they can no longer divide a year into spring, summer, autumn and winter, or vaguely into &amp;quot;time for a meal&amp;quot; or &amp;quot;time for a cigarette&amp;quot; as they used to. Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products. They are even in a competitive relationship! Meanwhile, as mode of production is transforming, the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat out of a calm harbor, sailing against the waves to the shore. The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group. In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=卷一：7.三门李轶闻=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李轶闻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔迈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公元一九八〇年的早春时节,在我们国家960万平方公里地面上的ー个角落里,发生了一件很小的又是很大的,平平常常的又是非同凡响的,乍听之下似乎出人意料,细细想来却又尽在意料之中的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事不出门,坏事传千里。消息像插上了翅膀,随着料峭的春风,迅速传往四面八方,在不同的人们中间,激起了不同的反应:有拍案而起的怒责,有幸灾乐祸的 冷嘲热讽,有庄严的沉思,有含着苦笑的悲叹……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日默默无闻的小村落——散漫地分布在东辽河左岸一片大盐碱滩上的吉林 省怀德县十屋公社三门李第四生产队——因此名声大噪了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是关于五个共产党员和他们的一段奇异遭遇的故事……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanmen Li Anecdotes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in Sanmen Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide. The news spread rapidly with chilly spring breeze as if it had wings, arousing different reactions among people: some smote the table and rose to their feet; some gloated over and ridiculed it; some fell into solemn contemplation; some lamented with forced smiles… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and widely. The news spreaded rapidly with chilly spring breeze as if it had wings, arousing different reactions among people: some smote the table and rose to their feet; some gloated over and ridiculed it; some fell into solemn contemplation; some lamented with forced smiles…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the once unknown village, the 4th production team of Sanmen Li, Shiwu commune, Huaide County, Jilin province, which is scattered in a large salt flat on the left bank of the East Liaohe River, gained a great reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the once unknown village, the 4th production team of Sanmen Li, Shiwu commune, Huaide County, Jilin province, which is scattered in a large salt flat on the left bank of the East Liaohe River, attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人在群众中的位置===&lt;br /&gt;
The Position of Our Communists among the Masses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Position of Our Communists among the Masses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧历庚申年——猴年——的春节快到了。汗如流水苦累了一年的庄稼人,兴高采烈地忙着杀年猪,淘米做豆包,赶集买年画,换粉条子,买鱼,打酒。半天上零星地响着性急的孩子们提前燃放的鞭炮,空气中混合着淡微微的火药味儿,更使年关的气氛足了。&lt;br /&gt;
The Spring Festival of the Year of the Monkey (also known as the Year of Gengshen in the old calendar) was approaching. The farm people, who had been toiling for a year, were happily busy killing new year pigs, washing rice to make bean buns, going to the market to buy new year pictures, exchanging vermicelli, and buying fish and wine. In mid-air, firecrackers set off by impatient children rang sporadically, and the air was mixed with a faint smell of gunpowder, further enriching the atmosphere of the New Year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival of the Year of the Monkey (also known as the Year of Gengshen in the old calendar) was approaching. The farm people, who had been toiling for a year, were happily busy killing new year pigs, washing rice to make bean buns, going to the market to buy new year pictures, exchanging vermicelli, and buying fish and wine. In mid-air, firecrackers set off by impatient children rang sporadically, and the air was mixed with a faint smell of gunpowder, further enriching the atmosphere of the New Year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这几天有一件事,比迎接春节更加吸引着三门李庄稼人的心,那是关于联产计酬、自愿结合划分作业组的消息。多少天以来,在积肥场上,在饭桌边,在月光和雪光照射的难以成眠的热炕头,干部们,老农们,父子、叔兄和小夫妻们,咕咕哝哝议论的都是这事。这可不是一件小事啊!包工包产到作业组,人合心,马合套,就不愁多打粮,多贡献,早富。但是,作业组怎么个划法呢?谁和谁在ー组呢? 人们在焦急地等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in these days, there was one thing that attracted the farm people of Sanmen Li more than greeting the Spring Festival. It was the news about the remuneration of the joint production and the voluntary division of the work group. For many days, cadres, elderly farmers, fathers and sons, uncles and young couples were seen discussing this issue in the composting facility, at the table, and on the heated bed where moonlight and snow sprinkled and people were hard to fall asleep. This was not a small matter! Each work group was responsible for tasks and then would be rewarded according to its achievements. If people had been concerted, there would have been no worry about food. If everyone had made contributions, people would have achieved an early prosperity. But how was the work group organized? How about the group members? People were waiting anxiously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in these days, there was one thing that attracted the farm people in Sanmen Li more than celebrating the Spring Festival. It was the news about the remuneration of the joint production and the voluntary division of the work group. For many days, cadres, elderly farmers, fathers and sons, uncles and young couples were seen discussing this issue in the composting facility, at the table, and on the heated bed where moonlight and snow sprinkled and people were hard to fall asleep. This was not a small matter! Each work group was responsible for tasks and then would be rewarded according to its achievements. If people had worked together, there would have been no worry about food. If everyone had made contributions, people would have achieved an early prosperity. But how was the work group organized? How about the group members? People were waiting anxiously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,大队书记沈春亲自来村里主持召开分组会议了。他先召集本队的五名党员开小组会,要求大家认真贯彻执行党中央关于实行生产责任制的指示,特别提出,分组的时候,党员们不要聚堆,最好分散到各组去,以便加强党的领导。大家点头称是。然后,这オ敲钟集合人。这是ー个规模空前的社员大会,人们参加会议的踊跃程度可以同土改时候斗地主的大会相媲美。平时总是显得过大而空洞的“队屋子”,此时嫌窄了。来的不但有劳力们,一家之长们,也还有爱凑热闹的小嘎子以及奶着孩子的妇女。大蛤蟆头烟像施放驱霜烟雾似的呼呼升起来,把临时换上的二百瓦大灯泡都熏暗了。然而,屋子里很静,没有往常开会那种没完没了的闲嗑和打趣儿逗眼。&lt;br /&gt;
Finally, the secretary of production brigade Shen Chun came to the village and chaired a breakout session. He first summoned five party members of the production team for a meeting, giving an order that the safe production responsibility system must be conscientiously carried out. At the same time, he stressed, in particular, party members should avoid gatherings, and had better be dispersed to each group so as to strengthen our Party's leadership. Everyone nodded. Soon, bell was rung to gather people. It was a meeting of commune members on an unprecedented scale. The enthusiasm of the people to attend the meeting could be comparable with that of anti-landlord meeting during the land reform. The team house, which was always too large and empty, now appeared to be too narrow for people. There were not only laborers, family heads, but also little children who loved to join in the fun, and women who were breastfeeding their children. The smoke of big toad head tobacco, which was from long-stemmed Chinese pipes, rose like defrosting smoke, darkening the makeshift 200-watt light bulb. However, the room was very quiet without endless gossip and banter of the usual meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the secretary of production brigade Shen Chun came to the village and chaired a breakout session. He first summoned five party members of the production team for a meeting, giving an order that the safe production responsibility system must be conscientiously carried out. At the same time, he stressed that, in particular, party members should avoid gatherings, and had better be dispersed to each group so as to strengthen our Party's leadership. Everyone nodded. Soon, bell was rung to gather people. It was a meeting of commune members on an unprecedented scale. The enthusiasm of the people to attend the meeting could be comparable with that of anti-landlord meeting during the land reform. The team house, which was always too large and empty, now appeared to be too narrow for people. There were not only laborers, family heads, but also little children who loved to join in the fun, and women who were breastfeeding their children. The smoke of big toad head tobacco, which was from long-stemmed Chinese pipes, rose like defrosting smoke, darkening the makeshift 200-watt light bulb. However, the room was very quiet without endless gossip and banter in the usual meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记宣讲了县委的有关文件,又讲了大队党支部的建议。那个建议很简单,就是根据本生产队劳力、土地和牲畜等情况,认为分成两个作业组比较合适。组划多了,人员不够角儿。&lt;br /&gt;
The secretary preached relevant documents of the county party committee and conveyed a simple suggestion from the party branch of the brigade. That is, it was more appropriate to divide into two work groups according to the labor, land and livestock of the production team. Given that if there were too many groups, the personnel would be not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secretary preached relevant documents issued by the county party committee and conveyed a simple suggestion from the party branch of the brigade. That is, it was more appropriate to divide into two work groups according to the labor, land and livestock of the production team. Given that if there were too many groups, the personnel would be not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄稼人心急嘴也急。沈春的话音刚落,有人就呼儿号儿地喊起来:“这个政策行啊!拥护!既是自愿结合,谁就插旗招兵吧!”一人喊,众人应。会场上,呼兄唤弟,喊朋叫友,乱成了一片。&lt;br /&gt;
The farm people were impatient and outspoken. As soon as Shen Chun stopped speaking, someone exclaimed, &amp;quot;This policy is good! I'm for it. Since it is a voluntary union, let's plant the flag and recruit! &amp;quot; One shouted, and everyone responded. The venue was in chaos as everyone was rushing to join a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farm people were impatient and outspoken. As soon as Shen Chun stopped speaking, someone exclaimed, &amp;quot;This policy is good! I'm for it. Since it is a voluntary union, let's raise a flag to recruit members! &amp;quot; One shouted, and everyone responded. The venue was in chaos as everyone was rushing to join a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春一看,大势所趋,人心所向,心里也觉着高兴,暗暗佩服中央的政策深得民心,作业组ー定能划分得好,来年生产错不了,就又急忙讲了划组的注意事项,主要是希望把骨干劳力和弱劳カ搭配好,避免出现ー头轻的现象,别的地方就有这样的偏差。同时,作为领导,沈春书记当然也没有忘记提醒大家发扬风格,团结友爱,互相照顾,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that it was a general trend and the expectation of peoples, Shen Chun felt happy and secretly admired the central policy which had won the hearts of people. He believed that the work group would be well-divided and the production in the coming year must be good. Furthermore, to avoid disequilibrium that had happened in other places, Shen Chun hastily added some precautions, mainly hoping to match backbone labors with weak labors. At the same time, as a leader, Secretary Shen Chun certainly remembered to remind everyone to carry forward virtues, uphold solidarity and friendship, take care of each other, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that it was a general trend and the expectation of people, Shen Chun felt happy and secretly admired the central policy which had won support from people. He believed that the work group would be well-divided and the production in the coming year must be prospective. Furthermore, to avoid disequilibrium that had happened in other places, Shen Chun hastily added some precautions, mainly hoping to match backbone labors with weak labors. At the same time, as a leader, Secretary Shen Chun certainly remembered to remind everyone to carry forward virtues, uphold solidarity and friendship, take care of each other, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报名开始了。有人喊:“我们是田富组长!”接着,就哇哇地念了这个那个组员的名字。又有人喊:“我们是王占河插旗!”接着,也哇哇地念了这个那个组员的名字。大队书记ー看,更觉高兴,这不是事先就有串联了吗!可见人们对分组积极性之高、对党的政策拥护之热忱了。但是,刚オ念名字的时候,会场太嘈杂,念的速度也太快,连汤水不落的,沈书记没有太听清楚都是谁和谁ー组,只觉得恍恍惚惚好 像田富那个组多数是姓冷的,王占河那组差不多都姓王,似乎还剩下了一些人没进这两个组。沈书记赶紧动员:“既是基本有两个组了,也好,就以他们为基础吧,看看,还没入组的人,哪组要,要上哪组,抓紧时间报吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grouping began. Some shouted, “Our leader is Tian Fu&amp;quot;, and he read a string of names of his group members. Another people followed, &amp;quot;Our leader is Wang Zhanhe!&amp;quot;, and then he went on to read his group members' names. The scene made the secretary of the brigade even happier. That people had contacted each other in advance showed their enthusiasm about the grouping and our Party's policies! However, when names were read, the venue was too noisy and the speed of reading was too fast. Shen Chun wasn't able to hear clearly the group divisions. It seemed that most members in Tian Fu group had the same surname of Leng. While most members in Wang Zhanhe group had the same surname of Wang. There were still some people left alone. Therefore, secretary Shen hurriedly mobilized, &amp;quot;Basically speaking, we have two groups now. It's ok. However, there are people who haven't joint a group. Which group welcomes them？Which group do you want to go to？Please hurry up and make me informed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grouping began. Some one shouted, “Our leader is Tian Fu&amp;quot;, and he read a string of names of his group members. Another peorson followed, &amp;quot;Our leader is Wang Zhanhe!&amp;quot;, and then he went on to read his group members' names. The scene made the secretary of the brigade even happier. That people had contacted each other in advance showed their enthusiasm about the grouping and our Party's policies! However, when names were read, the venue was too noisy and the speed of reading was too fast so Shen Chun wasn't able to hear clearly the group divisions. It seemed that most members in Tian Fu group had the same surname of Leng. While most members in Wang Zhanhe group had the same surname of Wang. There were still some people left alone. Therefore, secretary Shen hurriedly mobilized, &amp;quot;Basically speaking, we have two groups now. It's ok. However, there are people who haven't joint a group. Which group welcomes them？Which group do you want to go to？Please hurry up and make me informed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了书记的话,刚オ热闹非凡的会场忽然安静下来,光剩下了人们使劲咂着嘴唇抽大蛤蟆头烟和分明是不那么自然的咳嗽声。沈书记感到有点诧异,便以诲人不倦的领导者风度,又讲了政策条文,然后问:“都还有谁没进组?举举手吧,先拢ー拢,看哪个组欢迎,自己愿意到哪个组去。都有谁呀?”说着,就在人们中间仔细审视起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing what the secretary had said, the lively venue suddenly fell silent. All that remained were the sounds of people smacking their lips when smoking big toad head tobacco and that of clearly unnatural coughs. It really surprised Secretary Shen Chun. To motivate people, he again talked about the policy provisions in the demeanor of a tireless leader, and asked, &amp;quot;Who has not joined a group? Please raise your hand and come here. Which group welcomes them? Which group do you want to go to? &amp;quot; As he said, he casted a closer look among people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing what the secretary had said, the lively venue suddenly fell silent. All that remained were the sounds of people smacking their lips when smoking big toad head tobacco and that of clearly unnatural coughs. It really surprised Secretary Shen Chun. To motivate people, he again talked about the policy provisions in the demeanor of a tireless leader, and asked, &amp;quot;Who has not joined a group? Please raise your hands and come here. Which group welcomes them? Which group do you want to go to? &amp;quot; As he said, he casted a closer look among people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大蛤蟆头烟又使劲地鼓起来了,烟雾先是升到棚顶,再慢慢往下压,快压到人们头上了。人们的目光有点异样。沈书记越发奇怪。他猛然发现了,在大蛤蟆头的烟雾缭绕中,有五个低垂着的头。头垂得那样低,以致稍不注意就看不见他们, 即使看见了,也无法看清他们的脸和眼睛。数九寒天,窗户上哈气成霜,可那五个人的发梢额角,却闪着亮晶晶的汗珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke of the big toad head tobacco bulged vigorously again, and the smoke first rose to the roof of the shed, and then slowly pressed down, almost pressing on people's heads. People's gaze was a little strange. Seeing that, secretary Shen Chun felt even stranger. Suddenly, he found five people drooping their heads amidst the smoke of big toad head tobacco. Their heads hung so low that people could hardly notice them. Even if they did, they could not see clearly their faces and eyes. In the coldest time of winter, exhaled breath could easily frost on the windows. But the five people's hair ends and foreheads were shining with beads of sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke of the big toad head tobacco bulged vigorously again, and the smoke first rose to the roof of the shed, and then slowly pressed down, almost pressing on people's heads. People's gaze was a little strange. Seeing that, secretary Shen Chun felt even stranger. Suddenly, he found five people drooping their heads amidst the smoke of big toad head tobacco. Their heads hung so low that people could hardly notice them. Even if they did, they could not see clearly their faces and eyes. In the coldest time of winter, exhaled breath could easily frost on the windows. But the five people's hair ends and foreheads were shining with beads of sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共三门李大队支部书记沈春的脸腾地红了起来,好像被ー只无形的手狠狠扇了一巴掌。他看清楚了,那不是别人,正是本生产队的五名共产党员。看:身材高大、年纪五十开外的党小组长王オ,复员兵、年轻英俊的小伙子荣凤春和刘清洲, 河北人、壮年汉子王汉周和他的妻子、剪短发的王淑梅。对啦,正是他们五个人没有进组。在惶惑中,沈春想起了不久以前改选生产队长的事。他们这里硬是把党员队长荣凤春选掉了,换了一个非党员。那是不是今天这种事情的先兆呢?是的。可惜自己当时竟没有留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of the branch of Sanmen Li Brigade of the CPC, Shen Chun, suddenly flushed as if he had been slapped hard by an invisible hand. He saw clearly that it was none other than the five Communists of the production team: the party group leader Wang Cai who was tall and over 50 years old; demobilized soldiers Rong Fengchun and Liu Qingzhou who were young and handsome; Wang Hanzhou, a native of Hebei and a prime-aged man, and his wife Wang Shumei who cut her hair short. By the way, it was the five of them who did not join a group. In confusion, Shen Chun remembered the re-election of production captain not long ago. People here insisted on replacing Rong Fengchun, the captain of the party members, with a non-party member. Was that a harbinger of such thing today? Of course. It was a pity that he didn't pay attention at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of the branch of Sanmen Li Brigade of the CPC, Shen Chun, suddenly flushed as if he had been slapped hard by an invisible hand. He saw clearly that it was none other than the five Communists of the production team: the party group leader Wang Cai who was tall and over 50 years old; demobilized soldiers Rong Fengchun and Liu Qingzhou who were young and handsome; Wang Hanzhou, a native of Hebei and a prime-aged man, and his wife Wang Shumei who cut her hair short. By the way, it was the five of them who did not join a group. In confusion, Shen Chun remembered the re-election of production captain not long ago. People here insisted on replacing Rong Fengchun, the captain of the party members, with a non-party member. Was that a harbinger of such thing today? Of course. It was a pity that he didn't pay attention it at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春无奈,只好等脸红过ー阵以后,勉强把心稳一下,很委婉地说:“我刚オ看, 还有几户等着入组的,都是社员,总不能甩出去几家,那样也不好。看看哪组愿意吸收他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Chun had no idea. Therefore, it was not until his face stopped blushing and his heart barely stabilized that he said very tactfully: &amp;quot;I have noticed that there are still some people waiting to join the group. We are all commune members. It's not good to leave a few behind. Let me see which group is willing to absorb them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Chun had no idea. Therefore, it was not until his face stopped blushing and his heart barely stabilized that he said very tactfully: &amp;quot;I have noticed that there are still some people waiting to join the group. We are all commune members. It's not good to leave a few behind. Let me see which group is willing to accpet them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春身上的不自在一分一秒地增长起来,好像浑身的血都在往外膨胀,再看自己那五个同志,脑袋越发垂得低了。&lt;br /&gt;
The unease in Shen Chun's body grew minute by minute, as if the blood all over his body was swelling outward. And looking at his five comrades, he found their heads drooping even lower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unease in Shen Chun's body grew minute by minute, as if the blood all over his body was swelling outward. And looking at his five comrades, he found their heads drooping even lower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看看……哪组……”沈春的声音越发微弱,以致连他自己都怀疑自己是不是还在说话。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me see...Which group...&amp;quot; Shen Chun's voice became weaker and weaker so that he himself wondered if he was still talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me see...Which group...&amp;quot; Shen Chun's voice became weaker and weaker so that he himself wondered if he was still talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默,还是沉默。&lt;br /&gt;
Silence. Still silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence. Still silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里这样静,连小孩子吃奶的声音都停止了。也不知道这样过去了多少时间。&lt;br /&gt;
The room was so quiet that even the sound of children sucking milk stopped. Nobody knew how much time had passed like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room was so quiet that even the sound of children sucking milk stopped. Nobody knew how much time had passed like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们组就这些人啦!”忽然有一个人说,声音很低,语气却很坚决,使得全屋的人都吃了一惊。所有的眼睛都转过去看,却是刚オ插旗的王占河。&lt;br /&gt;
Suddenly, someone said, &amp;quot;That’s all we have on the group!&amp;quot;, the voice very low but the tone quite resolute. It surprised all the people present so that they turned around to find who had done this. It turned out to be Wang Zhanhe who had just planted the flag.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, someone said, &amp;quot;We’ve recruited enough members!&amp;quot;, the voice very low but the tone quite resolute. It surprised all the people present so that they turned around to find who had said this. It turned out to be Wang Zhanhe who had just raised the flag.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们组也够啦!”又一个红脸汉子跟着高声大嗓地嚷,“书记刚オ不是讲让自愿吗?我们就这些人自愿。”&lt;br /&gt;
Another red-faced man followed and shouted loudly, &amp;quot;We’ve got enough members, too. Didn't the secretary just talk about volunteering? We volunteer for these people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another red-faced man followed and shouted loudly, &amp;quot;We’ve got enough members, too. Didn't the secretary just talk about volunteering? We volunteer for these people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是封口了。眼珠不叫眼珠,真眼仁（人）呀!&lt;br /&gt;
It was not negotiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their attitude showed that it was not negotiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个共产党员是哪组都不要!……&lt;br /&gt;
No group wanted to accept these five party members!...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No group wanted to accept these five party members!...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天夜里,这几个被抛弃的共产党员不约而同地聚集到了党小组长王オ的家里。王オ是这几个人中间的长者,有着近三十年的党龄,又当过二十来年的生产队长。这位从八岁起就当半拉子、扛大活的老同志,当年曾是村里的一等棒劳力,后来驰骋疆场受过伤,抗美援朝渡过江,在难忘的1967年,还戴着三尺长的“走资派”高帽子,在全大队被光荣游斗。如今,霜欺两鬓,英雄老矣!&lt;br /&gt;
That night, all these left-behind party members gathered at the house of Wang Cai, the leader of the party group. Among them, with a party standing of nearly thirty years, Wang Cai was the eldest, and had been the captain of the production for more than twenty years. When he was only eight, he started to work and undertake high-intensity work. Once upon a time, he was the first-class labor force in the village. Later, he was injured in the frontier, and participated in the War to Resist US Aggression and Aid Korea. In 1967, it was unforgettable for him to wear a three-foot-long &amp;quot;capitalist roader&amp;quot; high hat and be criticized by the whole brigade. Nowadays, the hero was old and grey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, all these left-behind party members gathered at the house of Wang Cai, the leader of the party group. Among them, with a party standing of nearly thirty years, Wang Cai was the eldest, and had been the captain of the production for more than twenty years. When he was only eight, he started to work and undertake high-intensity work. Once upon a time, he was the first-class labor force in the village. Later, he was injured in the frontier, and participated in the War to Resist US Aggression and Aid Korea. In 1967, it was unforgettable for him to wear a three-foot-long &amp;quot;capitalist roader&amp;quot; high hat and be criticized by the whole brigade. Nowadays, the hero was old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他真的老了吗?今晚,王オ望着默默聚拢来的同志们,心里边ー阵酸楚。他ー个个地看着大家的脸,有的垂头丧气,有的愤愤不平。那个唯一的女党员、河北 人王淑梅两眼红红的,呼吸之间还有抽咽声在。他想安慰他们几句,却又觉得无话可说。这时候,他们中间最年轻的ー个——27岁的荣凤春说话了:“这不是故意整人吗?咋的,ー个不要!真把我们党员ー碗凉水看到底了!上公社、上县,也得说道说道。”&lt;br /&gt;
But was he really old? Tonight, looking at these comrades who gathered here, Wang Cai’s heart was sour. He saw everyone’s face one by one: some downcast, some indignant. The only female party member, Wang Shumei, a native of Hebei, had red eyes and sobs between breaths. Wang Cai wanted to comfort them, but had nothing to say. At that time, the 27-year-old Rong Fengchun, the youngest among them, said, &amp;quot;they are tricking all of us! Hmph! Don't want any of us! They are prejudiced against us. Let’s seek justice from the commune and the county. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But was he really old? That night, looking at these comrades who gathered here, Wang Cai’s heart was sour. He saw everyone’s face one by one: some downcast, some indignant. The only female party member, Wang Shumei, a native of Hebei, had red eyes and sobs between breaths. Wang Cai wanted to comfort them, but had nothing to say. At that time, the 27-year-old Rong Fengchun, the youngest among them, said, &amp;quot;they are tricking all of us! Hmph! Don't want any of us! They are prejudiced against us. Let’s seek justice from the commune and the county. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不假!”王汉周接过来了,他在河北曾经当过大队团委书记,很有点理论功底,说话喜欢提到纲线上认识,这时就操着一口河北腔说,“共产党领导一切,分组不要党员,这就是阶级斗争!”另ー个年轻党员刘清洲听了,也就着高往上拔,大声 说:“可不是咋的！这就是不要党的领导,不要‘四个坚持’！跟沈书记说说,他们自个儿成立的两个组不合法,得推倒重来!”&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, former secretary of the Youth League Committee of the Hebei Brigade, had some theoretical background. When he spoke, he would raise to a higher plane of principle and two-line struggle. At this time, he followed with a Hebei accent,&amp;quot; That's right! The Communist Party leads everything. That party members are excluded from this grouping means there is class struggle! Hearing that, another young party member shouted, “That’s right! This is not adhering to the party's leadership and abandoning the 'Four Cardinal Principles'! Go and negotiate with secretary Shen Chun. It’s illegal for them to set up two groups on their own. They should be torn down and start over!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, former secretary of the Youth League Committee of the Hebei Brigade, was good at arguing. When he spoke, he would raise to a higher plane of principle and two-line struggle. At this time, he followed with a Hebei accent,&amp;quot; That's right! The Communist Party leads everything. That party members are excluded from this grouping means there is class struggle! Hearing that, another young party member shouted, “That’s right! This is not adhering to the party's leadership and abandoning the 'Four Cardinal Principles'! Go and negotiate with secretary Shen Chun. It’s illegal for them to set up two groups on their own. They should be torn down and start over!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看倒不一定扯到阶级斗争上去。”还是女党员王淑梅实事求是些,“人家ー多半怕是嫌咱们干活不行。咱也别强求人家,自己成立个组吧,架不住早点起,晚点歇,能总落后?”刘清洲听了也说:“可也是！搞原子弹、人造卫星不行,真格的了,种大地,这么大个子,就干不了?”&lt;br /&gt;
Wang Shumei, the women party member, said practically, “I think it isn't necessarily about class struggle. Maybe they are afraid that we aren’t capable to work. We shouldn't force them to accept us. Let’s set up a group ourselves. I believe that we won't always lag behind if we work harder by getting up early and going to bed late.&amp;quot; Hearing this, Liu Qingzhou followed, “You’re right! Though we are not able to build atomic bombs and artificial satellites, we can cultivate the land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shumei, the female party member, said practically, “I think it isn't necessarily about class struggle. Maybe they are afraid that we aren’t capable to work. We shouldn't force them to accept us. Let’s set up a group ourselves. I believe that we won't always lag behind if we work harder by getting up early and going to bed late.&amp;quot; Hearing this, Liu Qingzhou followed, “You’re right! Though we are not able to build atomic bombs and artificial satellites, we can cultivate the land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七言八语,莫衷ー是。王オ听着这些议论,心里不住地翻腾。能扯到阶级斗争上去吗?当然是气话。真的是人熊,干活顶不上去吗?也不全对。他总觉得大伙没说到真正的原因上去。是没有看到?还是不肯那么认识?他想引导大家从自己身上找找原因,就说:“咱这五个人,除我过了 50岁,30上下的多,就是汉周也才46,正是庄稼人下カ气干活的好时候。可这些年咱们都咋干的呢?我是党小组长, 我清楚。你们也不傻,能不知道?不讲别人,就说我吧。自个儿觉得年纪大了,在村子里边,没有功劳还有苦劳,如今两个儿子在城里工作,活泛钱儿多,光自留地ー年就收四石粮。自家日子过好了,就想当老太爷享清福了,管大家的事少了,地也不下了,不像个共产党员。今天会上的事,我有责任,我对不起党……”&lt;br /&gt;
Different people had different opinions. Their discussions churned Wang Cai's heart, making him hard to calm down. Could it be something about class struggle? Angry words, of course. Were we not capable to work? Not exactly. He always felt that everyone was not getting to the point. Didn't they see it? Or were they unwilling to think that way? To guide everyone to find reasons from themselves, Wang Cai said, “Except for me, who is over 50 years old, the other 4 are around 30. Hanzhou is only 46. We have strength. And It's a good time for us to work in the fields. But what have we done over the years? I am the leader of the party group. I know clearly about that. You are clever. You all know clearly, too. Just take myself as an example. In the village, I rely on my age. Thinking that even if I have no merit, I at least deserve credit for efforts. Now, my two sons are working in the city so that there is more disposable money. And I can earn 400 jins of grain from private plots every year. When my family is better off, I want to enjoy a happy life. Therefore, I rarely mind others' business, and don't cultivate in the fields, which is not like a communist any more. I'm responsible for what happened at today's meeting. I'm sorry for the party...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different people had different opinions. Their discussions churned Wang Cai's heart, making him hard to calm down. Could it be something about class struggle? Those were angry words, of course. Were they not capable to work? Not exactly. He always felt that everyone was not getting to the point. Didn't they see it? Or were they unwilling to think that way? To guide everyone to find reasons from themselves, Wang Cai said, “Except for me, who is over 50 years old, the other 4 are around 30. Hanzhou is only 46. We have strength. And It's a good time for us to work in the fields. But what have we done over the years? I am the leader of the party group. I know clearly about that. You are clever. You all know clearly, too. Just take myself as an example. In the village, I rely on my age, thinking that even if I have no merit, I at least deserve credit for efforts. Now, my two sons are working in the city so that there is more disposable money. And I can earn 400 jins of grain from private plots every year. When my family is better off, I want to enjoy a happy life. Therefore, I rarely mind others' business, and don't cultivate in the fields, which is not like a communist any more. I'm responsible for what happened at today's meeting. I'm sorry for the party...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老王オ这ー说,其他人都合拉下眼皮。荣凤春年轻,受不了这话,赶紧说:“你老上岁数了,要怪得怪我们年轻的。我复员回来,庄稼活生了,好当甩手队长,对人态度又不好,挺横的。我结婚以后那阵,听社员有反映,说我穿得溜光水滑,骑个小车,见天嘤儿嘤儿的,东跑ー趟,西颠ー趟,干拿补贴工分,当时我还有情绪。把我队长选掉了,也不是滋味。如今看,这不是给党抹了黑吗！”小伙子说着,流下了眼泪。&lt;br /&gt;
Hearing that, everyone lowered their eyelids. The young Rong Chunfeng couldn't stand this, and quickly said, &amp;quot;You're the elder. It’s us young people that are to blame. When I demobilized and came back, the crops were alive. As the captain of production, I made no contributions and was not friendly to people. After I got married, some commune member sneaked on me, saying that I dashed here and there, dressed well, rode a car and flattered others every day, but got work points as they did. It made me unhappy at that time. And I felt upset when someone took the place of me to be the captain of production. Now, I realized that I had discredited the party,&amp;quot; said the young man with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, everyone lowered their eyelids. The young Rong Chunfeng couldn't stand this, and quickly said, &amp;quot;You're the elder. It’s us young people that should to blame. When I demobilized and came back, the crops were alive. As the captain of production, I made no contributions and was not friendly to people. After I got married, some commune member sneaked on me, saying that I dashed here and there, dressed well, rode a car and flattered others every day, but got work points as they did. It made me unhappy at that time. And I felt upset when someone took the place of me to be the captain of production. Now, I realized that I had discredited the party,&amp;quot; said the young man with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー来,大伙都检讨开了。有说因为嫌前勤太累,甘心当了保管员的;有说年纪轻轻却操起鞭杆子当小猪馆的;有说利手利脚却不爱再下田的。是啊,我们这几个党员,除去淑梅都当过兵,都当过生产队长,人人能说会道,可就是有一点,马列主义是专冲别人的,把“为中国人民和世界人民谋利益”变成为自己个人谋利益了。&lt;br /&gt;
In this case, people all began to examine themselves. Some said that he was willing to be a storekeeper because the front work was too tiring. Some said that he chose to be a swineherd at a young age. Some said he didn't like to cultivate in the fields though he was efficient with strong arms and legs. Well, except for Shumei, we had all served as soldiers and worked as the captain of production. Everyone had a glib tongue. However, there was one point: Marxism-Leninism was specifically beneficial to people. We had diverted from &amp;quot;seeking benefits for Chinese people and the people of the world&amp;quot; to &amp;quot;seeking benefits for ourselves&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, people all began to examine themselves. Some said that he was willing to be a storekeeper because the front work was too tiring. Some said that he chose to be a swineherd at a young age. Some said he didn't like to cultivate in the fields though he was efficient with strong arms and legs. Well, except for Shumei, we had all served as soldiers and worked as the captain of production. Everyone had a glib tongue. However, there was one point: Marxism-Leninism was specifically beneficial to people. We had diverted from &amp;quot;seeking benefits for Chinese people and the people of the world&amp;quot; to &amp;quot;seeking benefits for ourselves&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“见椅子歇腿,见酒盅开胃,千里马也架不住恋栈。谁能拥护恋栈的千里马?” 见大家说得差不多了,王オ总结似的说,“我们党员啥时候变得这样了呢?”他在沉思中,想鼓励同志们几句话,但是找不到适当的词儿。他努力回想着当年在战场上遇到这种情况的时候,班长或连长是怎么鼓励自己的。他终于没有想起来。当年的共产党人似乎没经历过这种失败。当年的共产党人,在人民群众中,如鱼在水, 如鸟在林,从来没有听说过被人民群众抛弃不管的事。屡闻不鲜的,倒是老大娘或大嫂子、大伯和大哥们,有时甚至还有刚懂一点人们善恶的小嘎子和小闺女,为了保护ー个党员,宁可在敌人的皮鞭和棍棒下血肉横飞,宁可被烧了房子,填了水井, 有时甚至不惜满村老幼面对敌人喷火的机枪ロ,也绝不肯让党员同志受半点伤害。而我们的党员,也可以随时随地,为了人民的利益,极端自觉地献出自己的一切,乃至生命。党是人民的心,人民是党的命。&lt;br /&gt;
Seeing that everyone was almost finished, Wang Cai summed it up, &amp;quot;See a chair, and have a rest. See a wine cup, and start drinking. Even a winged steed will be reluctant to leave the post station where it rests. But who will sing the praises of such a winged steed? When did our party members degenerate like this? &amp;quot;In contemplation, Wang Cai wanted to encourage his comrades with a few words, but failed to find the right words. He tried to recall how his squad leader or company commander encouraged him when they encountered this situation on the battlefield. He finally failed. The Communists of those years hadn’t experienced this kind of failure. At that time, they were like a fish in the water and a bird in the forest among the masses. Never had anyone heard of the communists being abandoned by the masses. On the contrary, it was often heard that grannies, grandpas, brothers and even little children who had just learned a little knowledge about good and evil would rather suffer under the enemy's whips and sticks, lose their houses and wells, and sometimes even put the whole village, old and young, under the enemy's fire-breathing muzzle than let our party members suffer from any harms. At the same time, our party members would also extremely consciously give everything they had, even their lives, at any time and in any place for the benefits of the people. The party was the heart of the people, and the people were the life of the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that everyone was almost finished, Wang Cai summed it up, &amp;quot;See a chair, and have a rest. See a wine cup, and start drinking. Even a winged steed will be reluctant to leave the post station where it rests. But who will sing the praises of such a winged steed? When did our party members degenerate like this? &amp;quot;In contemplation, Wang Cai wanted to encourage his comrades with a few words, but failed to find the right words. He tried to recall how his squad leader or company commander encouraged him when they encountered this situation on the battlefield. He finally failed. The Communists of those years hadn’t experienced this kind of failure. At that time, they were like a fish in the water and a bird in the forest among the masses. Never had anyone heard of the communists being abandoned by the masses. On the contrary, it was often heard that grannies, grandpas, brothers and even little children who had just learned a little knowledge about good and evil would rather suffer under the enemy's whips and sticks, lose their houses and wells, and sometimes even put the whole village, old and young, under the enemy's fire-breathing muzzle than let our party members suffer from any harms. At the same time, our party members would also extremely consciously give everything they had, even their lives, at any time and in any place for the benefits of the people. The party was the heart of the people, and the people were the life of the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是现在,我们五个共产党员不受欢迎了。&lt;br /&gt;
But now, we five communists were not welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, we five communists were not welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨谁?怪谁?……&lt;br /&gt;
Who was to blame?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was to blame?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这寒冷的冬天的午夜里,在这间孤零零的小土房的暖烘烘的火炕上,中国共产党的ー个小组,以前所未有的郑重态度,讨论着这样ー个极其严肃的课题:我们共产党人在群众中间的位置。这是何等发人深思的课题呀!月挂中天,星汉灿烂, 大盐碱滩上闪耀着雪ー样的色彩。那是使人望而生厌的涩碱,还是月轮的明洁的光辉?&lt;br /&gt;
With an unprecedented solemnity, one group of our Communist Party of CPC discussed such a topic of extreme seriousness-the position of our communists among the masses, on the warm heated-bed of this lonely small earthen house and in the midnight of this cold winter. What a thought-provoking topic! The moon had already hung in the middle of the sky. The stars were shining brightly, and the big salt beach was sprinkling with snow-like colors. Was it the light of the unpleasant astringent alkali, or the bright and pure brilliance of the moon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With an unprecedented solemnity, one group of our Communist Party of CPC discussed such a topic of extreme seriousness-the position of our communists among the masses, on the warm heated-bed of this lonely small earthen house and in the midnight of this cold winter. What a thought-provoking topic! The moon had already hung in the middle of the sky. The stars were shining brightly, and the big salt beach was sprinkling with snow-like colors. Was it the light of the unpleasant astringent alkali, or the bright and pure brilliance of the moon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三星歪了,夜已过半,中共三门李四队党小组的讨论得出了一个重要结论:不是群众冷落了我们,而是我们辜负了群众。不是人民不要我们这些共产党员了,而是我们不怎么像共产党员了。&lt;br /&gt;
It was halfway through the night. An important conclusion came to the 4th production team of Sanmen Li of the CPC, that is, it was not the masses who abandoned us, it was us who failed the masses. It was not that the people didn't want us communists, but that we weren't like communists any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was halfway through the night. An important conclusion came to the 4th production team of Sanmen Li of the CPC, that is, it was not the masses who abandoned us, it was us who failed the masses. It was not that the people didn't want us communists, but that we weren't like communists any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎么办?就此躺倒吗?沉沦下去吗?不,我们从哪里跌倒就还从哪里爬起来!&lt;br /&gt;
What could we do? Should we keep lying down and sinking down? No, we should get up from wherever we fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What could we do? Should we keep lying down and sinking down? No, we should get up from wherever we fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人要做什么样的榜样===&lt;br /&gt;
What Kind of Example Should We Communists Set&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Kind of Example Should We Communists Set&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分组第二天的黎明时分,ー个惊人的消息飞快地在村里传开了:党员们自己插旗建组了。&lt;br /&gt;
At dawn of the next day, an astonishing news quickly spread through the village: party members had planted their own flag and formed a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At dawn of the next day, an astonishing news quickly spread through the village: party members had raised their own flag and formed a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个消息立即在村里引起了各种议论。ー些人点头称是:“这样好,谁也不沾谁的,谁也不拐谁的。”有人把这意思就说得刻薄些:“党员们也该自个儿劳动养活自个儿了。”ー些老年人却觉得过意不去了。他们想起了党员的种种好处,办事公道啊,爱帮助人啊,肯自己吃亏啊,对老年人有礼节啊。缺点是有,特别是这些年, 可谁没有缺点呢?再好的马也有失前蹄的时候,就一个也不要人家?他们便埋怨起那些分组的积极分子来了。&lt;br /&gt;
Discussions were immediately triggered in the village. Some nodded, &amp;quot;That's good. It's beneficial to everyone. &amp;quot;Some expressed this idea more harshly: &amp;quot;Party members should also work on their own to support themselves.&amp;quot; While some elderly people felt apologetic. They remembered the merits of party members-they were fair in handling affairs, ready to help others, willing to suffer losses themselves and very polite to the elder. In recent years, they did have setbacks. But who could be perfect? Even the best horse might stumble. Should we abandon them all? Then, they complained about those who had been extremely active when grouping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussions were immediately triggered in the village. Some nodded, &amp;quot;That's good. It's beneficial to everyone. &amp;quot;Some expressed this idea more harshly: &amp;quot;Party members should also work on their own to support themselves.&amp;quot; While some elderly people felt apologetic. They remembered the merits of party members-they were fair in handling affairs, ready to help others, willing to suffer losses themselves and very polite to the elder. In recent years, they did have setbacks. But who could be perfect? Even the best horse might stumble. Should we abandon them all? Then, they complained about those who had been extremely active when grouping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但也还有一个人很高兴。那是个老病号,本村的头等穷户,长得小身板像麻秆儿似的,小脸蛋像鸡蛋壳似的,只能放放猪,不能上趟子（下地）。他叫戴洪元。在那晚的分组会上,他曾经很兴奋地自报:“我参加王占河组。”&lt;br /&gt;
To the dismay of some and the delight of others. One was very happy about that. He was Dai Hongyuan, a man who had been long on the sick list and classified as the first-class poor household in the village. With a small body and a smooth face, he could do nothing but herd pigs. At the group meeting that night, he once excitedly declared himself, &amp;quot;I join the Wang Zhanhe group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the dismay of some and the delight of others. One was very happy about that. He was Dai Hongyuan, a man who had been long on the sick list and classified as the first-class poor household in the village. With a small body and a smooth face, he could do nothing but herd pigs. At the group meeting that night, he once excitedly declared himself, &amp;quot;I join the Wang Zhanhe group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们人够了。”王组的人赶紧说。&lt;br /&gt;
Hearing that, the man from Wang's group hurriedly said, &amp;quot;We've got enough people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, the man from Wang's group hurriedly said, &amp;quot;We've got enough people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我报田富那组。”戴洪元有自知之明,因此很能将就,他的意思是有个组就行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I join the group of Tian Fu.&amp;quot; With self-knowledge, Dai could make do with it. What he wanted was to join a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I join the group of Tian Fu.&amp;quot; With self-knowledge, Dai could make do with it. What he wanted was to join a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们再要就多了。”那组的人也赶紧声明。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We don't want any more,&amp;quot; the man from Tian's group also declared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We don't want any more,&amp;quot; the man from Tian's group also declared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴洪元干翻白眼说不出话来。现在ー听党员单独成立了作业组,他赶紧跑回家,让孩子从南大甸子喊回了正在搂毛柴的妻子,然后紧紧闩上门,夫妻两个紧张地商量起来了。他的妻子——跟他青梅竹马、安贫乐处的苦难伴侣——边从头发上往下摘草棍,边听他说话。很快地,ー个再庄严不过的家庭决议形成了:报名入党员这组。戴洪元飞起两条细腿,小脸兴奋得通红。他找党小组长王才了,他很有信心。&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan couldn’t utter a word. Therefore, the moment Dai heard the news that the party members had set up a group themselves, he rushed home and sent his child to call back his mom who was collecting firewood in Nandadianzi. With the door tightly bolted, the couple had a nervous discussion. His wife, who grew up with him, was his companion in distress and happiness. As she listened to him, she plucked the straw stick from her hair. Soon, a solemn family resolution was formed: to sign up for the group of party members. Flushed with excitement and full of hope, Dai hongyuan dashed out to find Wang Cai, the leader of the party group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan was too angry to utter a word. Therefore, the moment Dai heard the news that the party members had set up a group themselves, he rushed home and sent his child to call back his mom who was collecting firewood in Nandadianzi. With the door tightly bolted, the couple had a severe discussion. His wife, who grew up with him, was his companion in distress and happiness. As she listened to him, she plucked the straw stick from her hair. Soon, a solemn family resolution was formed: to sign up for the group of party members. Flushed with excitement and full of hope, Dai hongyuan dashed out to find Wang Cai, the leader of the party group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个戴洪元,3岁上被卖到戴家,如今47了,既不知道自己是从哪儿来的,也 不知道父母往哪儿去了。他在贫困的境遇中挣扎着长大。25岁那年,他得了一次严重的肠梗阻病,在四平和长春住了三个月医院。有21天,滴水不进,全靠打葡萄糖活命。结账的时候,总共花掉了1600多元钱,都是集体给报销了。他总说:“我没有亲人,共产党就是我的亲人。我从小没娘,共产党就是我的亲娘。”划分作业组的会上,他寻思自己跟王家组是亲戚（他的养母姓王）,跟冷家组是儿女亲家,哪组还能不要?可就偏偏哪组也没要。“谁要他那个累赘!”有的人说。这回他来找共产党员王オ了,眼泪汪汪的,他喊:“三舅（他论的是屯亲,其实并非真的甥舅关系）,我要参加你们党员这组。别人不要我,我跟共产党,共产党不能把我扔了吧?”&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan, who was sold to the Dai family at the age of 3, was now 47. He knew neither where he came from nor where his parents were. In poverty, he managed to grow up. When he was 25, he suffered from a severe intestinal obstruction which forced him to stay in the hospital in Siping and Changchun for three months. For 21 days, he drank nothing and lived only by glucose. When it was time to check out, a total of more than 1,600 yuan was spent. It was the collective that reimbursed him for the expenses. Being grateful, he always said, &amp;quot;I have no relatives. The Communist Party is my relatives. I have been left motherless since I was a little child, and the Communist Party is my mother.&amp;quot; At the meeting of grouping, he thought every group would accept him because he was the relative of the Wang family group (his adoptive mother's surname was Wang) and in laws with the Leng family group. However, the truth was that no group wanted him. Someone said, &amp;quot;He is a burden. Who wants him? &amp;quot; This time he came and sought help from Wang Cai, the member of the Communist Party. With tears in his eyes, he shouted: &amp;quot;Uncle (the relationship he is talking about is formed because they live in the same tun. They are not in a real relationship of nephew and uncle), I want to join your group of party members. Others abandoned me. I follow the leadership of the Communist Party. The Communist Party won't give me up, will it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan, who was sold to the Dai family at the age of 3, was now 47. He knew neither where he came from nor where his parents were. In poverty, he managed to grow up. When he was 25, he suffered from a severe intestinal obstruction which forced him to stay in the hospital in Siping and Changchun for three months. For 21 days, he drank nothing and lived only by glucose. When it was time to check out, a total of more than 1,600 yuan was spent. It was the collective that reimbursed him for the expenses. Being grateful, he always said, &amp;quot;I have no relatives. The Communist Party is my relatives. I have been left motherless since I was a little child, and the Communist Party is my mother.&amp;quot; At the meeting of grouping, he thought every group would accept him because he was the relative of the Wang family group (his adoptive mother's surname was Wang) and in laws with the Leng family group. However, the truth was that no group wanted him. Someone said, &amp;quot;He is a burden. Who wants him? &amp;quot; This time he came and sought help from Wang Cai, the member of the Communist Party. With tears in his eyes, he shouted: &amp;quot;Uncle (the relationship he is talking about is formed because they live in the same tun. They are not in a real relationship of nephew and uncle), I want to join your group of party members. Others abandoned me. I follow the leadership of the Communist Party. The Communist Party won't give me up, will it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然来的是一个半残疾人,王オ也很感动,他觉得这时候来找他入组,是ー种 支持,是ー种鼓励,也是ー种信任,就赶紧说:“要是你不嫌乎,就来吧。我们吃干 的,不能叫你喝稀的就是了。”戴洪元很自卑,他吭吭哧哧地说:“我顶不上个好半拉子,要了我,你们就得少打粮。”王オ说:“放心,一粒也不兴少打的,还要比他们那两个组打得多。往年,我们党员没把劲使到生产上,光练嘴皮子了,教训了别人, 自个儿不咋的,对不起乡亲了。今年,我们要把劲别过来。党员都下了决心,要在发展生产上起先锋作用,把我们作业组办成全公社第一等的。今年我们党员要出这个风头,哪怕先烂呢,也非当这个出头椽子不可。我们要拼命了,你不嫌累,就来吧。”&lt;br /&gt;
Although Dai was semi-disabled, Wang Cai was moved, regarding his participation as a kind of support, encouragement and trust. Therefore, he hurriedly said, &amp;quot;Come if you don’t mind. You'll have whatever we have. &amp;quot; Dai’s self-abasement triggered him to say hesitatingly, &amp;quot; I'm not as capable as a minor. If you accept me, your group will produce less food. &amp;quot;Wang Cai replied, &amp;quot;Don’t worry. There will be no less grain, and we will produce more grains than the other two groups. In previous years, our party members did not focus on production, but only practiced our tongue twisters and taught others. We feel sorry because we didn’t set a good example. This year, we have totally changed. All of us have made up minds to play a pioneering role in the development of production and organize our work group into the first class of the entire commune. Our party members have determined to do this! We are going to try our best. Come if you don’t mind. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai was disabled, Wang Cai was moved, regarding his participation as a kind of support, encouragement and trust. Therefore, he hurriedly said, &amp;quot;Come if you don’t mind. You'll have whatever we have. &amp;quot; Dai’s self-abasement triggered him to say hesitatingly, &amp;quot; I'm not as capable as a minor. If you accept me, your group will produce less food. &amp;quot;Wang Cai replied, &amp;quot;Don’t worry. There will be no less grain, and we will produce more grains than the other two groups. In previous years, our party members did not focus on production, but only practiced our tongue twisters and taught others. We feel sorry because we didn’t set a good example. This year, we have totally changed. All of us have made up minds to play a pioneering role in the development of production and organize our work group into the first class of the entire commune. Our party members have determined to do this! We are going to try our best. Come if you don’t mind. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这以后,他们还另外吸收了两户没人要的职工家属,正式组成了作业组。大队党支部批准了他们的组成,同时把这几个组按顺序划定为第一、二、三作业组。但是三门李的庄稼人自有他们独特的命名法。他们把以王姓为主的称作“王组”,把以冷姓为主的喊为“冷组”,而把以党员为主的这个组,别出心裁地叫作“党组”。&lt;br /&gt;
After that, they also recruited two other worker family members who hadn’t joined a group. The work group was formally set up and was admitted by the party branch of the brigade which named these three groups orderly as the first、second and third work group. However, Sanmen Li's farm people had their own way of naming. They referred to the group with the majority of members surnamed Wang as the &amp;quot;Wang Group&amp;quot;. By the same token, the group with the majority of members surnamed Leng was named as the &amp;quot;Leng Group”. While the group dominated by party members was creatively called the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, they also recruited two other worker family members who hadn’t joined a group. The work group was formally set up and was admitted by the party branch of the brigade which named these three groups orderly as the first、second and third work group. However, farm people in Sanmen Li had their own way of naming. They referred to the group with the majority of members surnamed Wang as the &amp;quot;Wang Group&amp;quot;. By the same token, the group with the majority of members surnamed Leng was named as the &amp;quot;Leng Group”. While the group dominated by party members was creatively called the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,“党组” !这是亲切的称呼,还是包含有某种揶揄?&lt;br /&gt;
Well, was &amp;quot;Party Group&amp;quot; a kind address, or did it contain some kind of ridicule?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, was &amp;quot;Party Group&amp;quot; a kind address, or did it contain some kind of ridicule?  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之,“党组”的旗帜就这样打起来了,最年轻的党员荣凤春抖擞精神,就任了第一任组长。好心人替他们捏把汗。有人给算了一下,论人头,他们组能有十几个人干活,其中除了三个党员是中青年以外,还有一个病号、三个老头、ー个半拉子、六个小姑娘,忙的时候还可以动员起来五个家庭妇女（其中包括两个老太太）。年龄最大的74岁,最小的16岁。这样,他们就集中了全村的老弱残兵。而另外那两个组则全是一色棒劳力。怪不得有爱凑热闹的人给编出顺口溜来:“‘王组’ 强, ‘冷组’棒, ‘党组’ 真够呛!”另有好心人替他们发愁说:“到秋天, ‘党组’这台戏可咋唱?”戏是可以唱的,事实上,自从“党组”正式组成那一刻起,这台戏已经开唱了。他们不怕拖累,肯于吸收残疾人戴洪元和没有劳カ的职工家属入组,显示了共产党人克己为人的宽广胸怀,赢得了善良的庄稼人的敬佩。现在,他们又克服劳力不强的困难,送齐了粪,虽然是跟头把式,连跑带颠干的。&lt;br /&gt;
Anyway, the flag of &amp;quot;Party Group&amp;quot; was up. Rong Fengchun, the youngest party members, braced himself and took office to be the first leader. Some well-wisher felt anxious for them because the &amp;quot;Party Group&amp;quot; contained a dozen of people, but there were only a few who were able to work. Except for three party members who were young or middle-aged, there was a patient, three elderly men, one who wasn't as capable as a minor, and six little girls. In the midst of a busy time, five housewives (including two old ladies) could also be mobilized. Among them, the oldest was 74 years old，while the youngest was 16 years old. It could be said that they had gathered the weak people of the whole village. On the contrary, members in other two groups were all first-class labors. No wonder there were rubber neckers who made up a jingle,” ‘Wang Group' is powerful, ‘Leng Group' is great, while 'Party Group' is in trouble!” Another well-wisher worriedly said, &amp;quot;How can 'Party Group' put on a show when fall comes? &amp;quot; Actually, it could put on a good show. And the show had begun the moment the Party Group was formally formed. They were not afraid of dragging themselves down, and were willing to recruit Dai Hongyuan, a disabled person, and the worker family members who weren't able to work, showing their broad-mindedness of communists who denied themselves to serve others, and thus winning the admiration of kind farm people. Now, laboriously and hurriedly, they had solved the problem of labor shortage and manure deficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, the flag of &amp;quot;Party Group&amp;quot; was raised up. Rong Fengchun, the youngest party members, braced himself and took office to be the first leader. Some well-wisher felt nervous for them because the &amp;quot;Party Group&amp;quot; contained a dozen of people, but there were only a few who were able to work. Except for three party members who were young or middle-aged, there was a patient, three elderly men, one who wasn't as capable as a minor, and six little girls. In the midst of a busy time, five housewives (including two old ladies) could also be mobilized. Among them, the oldest was 74 years old, while the youngest was 16 years old. It could be said that they had gathered the weak people of the whole village. On the contrary, members in other two groups were all first-class labors. No wonder there were rubber neckers who made up a jingle,” ‘Wang Group' is powerful, ‘Leng Group' is great, while 'Party Group' is in trouble!” Another well-wisher worriedly said, &amp;quot;How can 'Party Group' put on a show when fall comes? &amp;quot; Actually, it could put on a good show. And the show had begun the moment the Party Group was formally formed. They were not afraid of dragging themselves down, and were willing to recruit Dai Hongyuan, a disabled person, and the worker family members who weren't able to work, showing their broad-mindedness of communists who denied themselves to serve others, and thus winning the admiration of kind farm people. Now, laboriously and hurriedly, they had solved the problem of labor shortage and manure deficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“党组”真正经受考验是在春播时节。&lt;br /&gt;
It was the spring sowing season when the &amp;quot;Party Group “was really under test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the spring sowing season when the &amp;quot;Party Group “was really under test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严冬过去了。春风在人们的期待中染绿了柳树的梢头。大盐碱滩也在这里和那里悄悄地冒出一点绿芽儿。绿芽儿渐渐连缀起来,颜色由浅而深,阳光一晃,好像是在大地上镶嵌着一片片翡翠叶子。东辽河的坚冰解冻了,大车路过这里,牲口也总要停下来喝几口清凉甘洌的水,然后昂首向天,唳唳地叫几声再走。在土屋里闷了一冬天的老人们也走出来了,扶着柳条栅子,干活舒活筋骨,眯起眼,长久地望着蓝天上的雁阵。春天来了,有的是希望,有的是时间。三门李人豪兴十足,他们要在80年代第一春里,大干一场了。&lt;br /&gt;
The harsh winter was over. Within everyone's expectations, spring breeze dyed the willow tree's tips. The large salt flats also witnessed little green buds quietly sprout here and there. As the buds grew, their leaves were gradually connected and colors changed from light to dark. When the sunlight flickered, the earth seemed to be inlaid with jade leaves. At the same time, the solid ice of the East Liaohe River thawed. When livestock passed here, it would always stop to drink some cool and sweet water, raise head to the sky, and bellow a few times before leaving. The old people, who had been stuffy in earthen houses for a winter, also came out. Holding the wicker fence, they worked to stretch their muscles. Sometimes, they squinted their eyes, gazing at the geese array in the blue sky for a long time. When spring came, there were hope and time. Sanmen Li’s people were excited, and ready to do a great job in the first spring of the 80s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The harsh winter was over. Within everyone's expectations, spring breeze greened the willow tree's tips. The large salt flats also witnessed little green buds quietly sprout here and there. As the buds grew, their leaves were gradually connected and colors changed from light to dark. When the sunlight flickered, the earth seemed to be inlaid with jade leaves. At the same time, the solid ice of the East Liaohe River thawed. When livestock passed here, they would always stop to drink some cool and sweet water, raise their heads to the sky, and bellow a few times before leaving. The old people, who had been stuffy in earthen houses for a winter, also came out. Holding the wicker fence, they worked to stretch their muscles. Sometimes, they squinted their eyes, gazing at the geese array in the blue sky for a long time. When spring came, there were enough hope and time. People in Sanmen Li were excited, and ready to do a great job in the first spring of the 80s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个作业组撒开人马,进到芳香的田野里。就像有人预言“党组”一春天送不齐粪那样,现在又有人预言他们的地要种不上了。当此时机,党小组长王才挺着高大的身躯下地来了。他抓起一把湿土,使劲攥着,宣誓似的说:“我不当舒服老爷子了,豁上这把骨头,干吧!”他早年生活不安定,落下个胃痉挛的毛病,一犯就疼得打滚。这时候,他就带着药瓶子下地,病犯了就吞一片药。每天,他第一个在朦朦胧胧的曙色升起以前就起来,挨家叫醒自己组的同志,踩着早霜下地。往年种拉拉稀苞米,今年他提出种单株密。他拄个小棍,在前边踩格子,不用度量,不用计算,一步ー个脚印,步间恰好45厘米,好像他的脚上天然就带着ー个电动钢卷尺似的。 整个播种期间,他就是这样在走,十五垧苞米地,都是这么样走出来的。每天平均要走两万多米。但这不是在平坦的大路上悠闲散步,而是在疏松的垄台上,深ー脚浅一脚,来来去去毫不变样地走。东辽河边上,既无山又无树,风沙很大,有时刮得人平地摔跟头,何况在一条窄窄的松土垄台上。风沙难撼志士身。共产党员王オ就这样ー步步向前走着。在他的身后,是“党组”的同志们。&lt;br /&gt;
Three work groups were spread into the fragrant fields. Just as it was predicted that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; would not be able to deliver sufficient manure in the spring, it was now predicted that their land would not be well-planted. At this moment, Wang Cai, the leader of the party group, who was big and tall, went to the fields. He grabbed hard a handful of wet soil, and said as if under oath，&amp;quot;I will get out of my comfort zone, and try my best to do it!&amp;quot; He lived an unsettled life in early years, ending up with stomach cramps that made him sometimes roll around in pain. Therefore, he brought medicine with him in case his old disease recurred. Every day, he was the first to get up before the hazy dawn rose. And then he woke up his group members with whom he went to the fields in the morning frost. In previous years, sparse corns were planted. This year, he proposed that single plant should be densely planted. Leaning on a small stick, he stepped on the grid (an agricultural activity in northern China) in front of him. With no need of measurement or calculation, the distance between his footsteps was exactly 45 centimeters, which was as precise as an electric steel tape measure. By doing so ,15 hectares of cornfield were sowed in seedtime. And it took an average of more than 20,000 meters a day. But this was not a leisurely walk on the flat road, but a walk deep and shallow on the loose ridge, coming and going with no change. On the edge of the East Liaohe River, there were neither mountains nor trees, making it so windy and sandy that sometimes people would fall on the ground, let alone on a narrow ridge of loose soil. Even so, wind and sand couldn’t shake him at all. Wang Cai, the Communist Party member walked forward step by step. Behind him were the comrades of the &amp;quot;Party Group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three work groups were spread into the fragrant fields. Just as it was predicted that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; would not be able to deliver sufficient manure in the spring, it was now predicted that their land would not be well-planted. At this moment, Wang Cai, the leader of the party group, who was tall, went to the fields. He grabbed hard a handful of wet soil, and said as if under oath，&amp;quot;I will get out of my comfort zone, and try my best to do it!&amp;quot; He lived an unsettled life in early years, ending up with stomach cramps that made him sometimes roll around in pain. Therefore, he brought medicine with him in case his old disease recurred. Every day, he was the first to get up before the hazy dawn rose. And then he woke up his group members with whom he went to the fields in the morning frost. In previous years, sparse corns were planted. This year, he proposed that single plant should be densely planted. Leaning on a small stick, he stepped on the grid (an agricultural activity in northern China) in front of him. With no need of measurement or calculation, the distance between his footsteps was exactly 45 centimeters, which was as precise as an electric steel tape measure. By doing so,15 hectares of cornfield were sowed in seedtime. And it took an average of more than 20,000 meters a day. But this was not a leisurely walk on the flat road, but a walk deep and shallow on the loose ridge, coming and going with no change. On the edge of the East Liaohe River, there were neither mountains nor trees, making it so windy and sandy that sometimes people would fall on the ground, let alone on a narrow ridge of loose soil. Even so, wind and sand couldn’t resist him at all. Wang Cai, the Communist Party member walked forward step by step. Behind him were the comrades of the &amp;quot;Party Group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王汉周是负责滤粪的。他从河北迁来没有几年。河北不是这样干活的。一方风土,一方活计。到哪随哪。但这些年他没有好好学活计,如今不会使巧劲就只好使笨劲,汗流满面地苦干不歇。荣凤春一春天没穿他那身油光水滑的新郎官礼服了,他早换上了从部队带回来的草绿色军装。经过春风和汗水的漂白,军装很快地褪色了,ー张年轻英俊的脸也变得黧黑。他的媳妇心疼丈夫,偷着宰了一只老母鸡,炖上了她在娘家时候拣的油蘑。动筷子的时候,荣凤春对妻子说:“不用宰鸡, 我累不垮,力气在心里边呢,使也使不完。”那个本来还很年轻,却被称作“老倭瓜, 不起面了”的刘清洲,是除了王オ以外最能起大早的ー个了。他是怀德十八中的毕业生,说话好讲个遣词造句。“清洲哥,真早啊!”“这也叫物极必反了。”他笑一笑说,“以前我是上工没一天不迟到的,现在不早点就达不到新的平衡啦。”&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, who moved here from Hebei only a few years ago, was responsible for filtering manure. Though farm people in Hebei province didn’t work like this, when in Rome do as the Romans do. The problem was that these years he hadn't acquired skills well, and now he had to work clumsily with sweats all over his face. It had been a spring that Rong Fengchun changed his greasy groom’s dress into the grass-green military uniform which he had brought back from the army. With the bleaching of spring breeze and sweat, the uniform soon faded and his face, which had been young and handsome, also became swarthy. His daughter-in-law was so distressed by him that she secretly slaughtered an old hen and stewed with the oil mushrooms which she had picked up at her mother's house. When they began to eat, Rong Fengchun said to his wife, &amp;quot;There is no need to kill the chicken in that I am full of strength and not exhausted. &amp;quot; Except for Wang Cai, Liu Qingzhou, who was very young but was called &amp;quot;Old boogeyman”, was the one who could get up early. As a graduate of Huaide 18th High School, Liu paid attention to the choice of words and building of sentences. When someone greeted him, &amp;quot; Brother Qingzhou, you got up so early. &amp;quot; He would smile a little and say, &amp;quot; A thing turns into its opposite if pushed too far. I used to be late for work every day. Now, only by getting up early every day can I reach a new balance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, who moved here from Hebei only a few years ago, was responsible for filtering manure. Though farm people in Hebei province didn’t work like this, when in Rome do as the Romans do. The problem was that these years he hadn't acquired skills well, and now he had to work clumsily with sweats all over his face. It had been a spring that Rong Fengchun changed his greasy groom’s dress into the grass-green military uniform which he had brought back from the army. With the bleaching of spring breeze and sweat, the uniform soon faded and his face, which had been young and handsome, also became swarthy. His daughter-in-law was so distressed by him that she secretly slaughtered an old hen and stewed with the oil mushrooms which she had picked up at her mother's house. When they began to eat, Rong Fengchun said to his wife, &amp;quot;There is no need to kill the chicken in that I am full of strength and not exhausted. &amp;quot; Except for Wang Cai, Liu Qingzhou, who was very young but was called &amp;quot;Old boogeyman”, was the one who could get up early. As a graduate of Huaide 18th High School, Liu paid attention to the choice of words and sentences when speaking. When someone greeted him, &amp;quot; Brother Qingzhou, you got up so early. &amp;quot; He would smile and say,&amp;quot; A thing turns into its opposite if pushed too far. I used to be late for work every day. Now, only by getting up early every day can I reach a new balance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春耕的紧张时刻,“党组”成员的家属们也都来了。那可真是有人出人,有力出力,出不了力的也来站脚助威。其中有小媳妇,有小学生,还有一位须发如霜、 矮小驼背、身子几乎弯成一个圆圈的老人,那是王汉周74岁的爹爹。这些家属,他们有儿子、父亲、丈夫或哥哥“在党”。这些“在党”的亲人今年面临着ー场严峻的考验。这场考验的成败似乎也和他们命运攸关。他们嘴上不说,但人人心里想的都是这个。“捧我们‘党组’！”这好像成了他们不言自明的行动ロ号。别组是ー个点种的和一人滤粪的,他们至少有两个点种的和两个滤粪的。ー副犁杖后边,常常跟着一大串人。他们好像不是在种地,而是在和他们的亲人ー起,从事一种神圣的事业。这事业绝不是单纯用工分和经济效益所能表示的。这使他们的精神变得异常专注,情绪变得分外高涨。而人在精神专注和情绪高涨的时候,往往能做出平时做不出的事情来。今年,他们的地就种得又快又好又精细,一点也不像我们北方习惯的大犁划沟、大把扬籽的粗拉拉的干法。&lt;br /&gt;
At the intense moment of spring planting, the families of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were also present to help. Those with strength lent a helping hand, those without strength also came to cheer them up. Among them were young daughters-in-law, elementary school students, and an aged man with frosty hair and short stature, his body almost bent in a circle due to his hunchback. The man was exactly Wang Hanzhou’s father, who was already 74 years old. These families had sons, fathers, husbands or elder brothers &amp;quot;in the party&amp;quot;. And their relatives who were &amp;quot;in the party&amp;quot; were facing a tough test this year. The result of this test seemed to be related to their fate. Though they didn’t say it, it was on everyone’s mind. &amp;quot;Support the Party Group&amp;quot; seemed to be their self-evident guidance of action. In other groups, one was responsible for dibbling, the other was in charge of manure-filtrating. While in the &amp;quot; Party Group&amp;quot;, there were at least two spot seeders and two manure filters. It could often be seen that a large group of people followed the plough stick. As if they were not farming, but with their relatives, engaged in a sacred cause, which was by no means expressed simply by the division of labor and economic benefits. This made them extremely focused and emotionally high. In this event, they could often do something that they normally couldn’t. This year, their land was planted quickly, well and finely, not at all like the rough method of ploughing and seeding that we were accustomed to in the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the busy moment of spring planting, the families of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were also present to help. Those with strength lent a helping hand, those without strength also came to cheer them up. Among them were young daughters-in-law, elementary school students, and an aged man with frosty hair and short stature, his body almost bent in a circle due to his hunchback. The man was exactly Wang Hanzhou’s father, who was already 74 years old. These families had sons, fathers, husbands or elder brothers &amp;quot;in the party&amp;quot;. And their relatives who were &amp;quot;in the party&amp;quot; were facing a tough test this year. The result of this test seemed to be related to their fate. Though they didn’t say it, it was on everyone’s mind. &amp;quot;Support the Party Group&amp;quot; seemed to be their self-evident guidance of action. In other groups, one was responsible for dibbling, the other was in charge of manure-filtrating. While in the &amp;quot; Party Group&amp;quot;, there were at least two spot seeders and two manure filters. It could often be seen that a large group of people followed the plough stick. As if they were not farming, but with their relatives, engaged in a sacred cause, which was by no means expressed simply by the division of labor and economic benefits. This made them extremely focused and excited. In this event, they could often do something that they normally couldn’t. This year, their land was planted quickly, well and finely, not at all like the rough method of ploughing and seeding that we were accustomed to in the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年的春播,三门李四队的三个作业组上了劲,エ效大为提高。去年种地, 全队用了一个月工夫。今年分组,15天就干净利索地完成了。&lt;br /&gt;
This year, three work group of the 4th production team of Sanmen Li all made great contributions to the spring sowing, making work efficiency greatly improved. Last year, it took the whole production team a month to cultivate. Thanks to this year’s grouping, it was completed cleanly in 15 days.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This year, three work group of the 4th production team of Sanmen Li all made great contributions to the spring sowing, making work efficiency greatly improved. Last year, it took the whole production team a month to cultivate. Thanks to this year’s grouping, it was completed quickly in 15 days.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好雨知时节。慈爱的大自然母亲也为自己的儿女们及时地助了一臂之カ。春播刚完,ー场春雨就落下来了。种子发芽,小苗拱土,田野一派绿色。沈春书记组织了一次全大队的苗情检查,有大队干部、生产队干部和各作业组长参加。他们沿着本大队的地面巡视,发现哪块地的苗齐苗全苗壮,哪里的苗色发绿发黑,那就一定是“党组”的。“你看人家‘党组’种那地,地头地尾扔,没ー埯缺苗的。”“王组” 和“冷组”的人说,有点佩服了。&lt;br /&gt;
Good rain knows the season. The loving mother nature also helped her children in a timely manner. Just after the spring sowing, a spring rain fell. The seeds sprouted, and the seedlings arched the soil, making the fields green all over. Joined by cadres of the brigade, cadres of the production team and leaders of various operation teams, Secretary Shen Chun organized a team-wide inspection to see the seedling of the whole brigade. They patrolled along the ground of the brigade, finding that the lands which were cultivated by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; were flush with green and black seedlings. People from &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; said with a little admiration, &amp;quot; The whole land planted by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was not short of seedlings.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good rain knows the season. The loving mother nature also helped her children in a timely manner. Just after the spring sowing, a spring rain fell. The seeds sprouted, and the seedlings arched the soil, making the fields green all over. Joined by cadres of the brigade, cadres of the production team and leaders of various operation teams, Secretary Shen Chun organized a team-wide inspection to see the seedling of the whole brigade. They patrolled along the ground of the brigade, finding that the lands which were cultivated by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; were flush with green and black seedlings. People from &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; said with a little admiration, &amp;quot; The whole land planted by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was not short of seedlings.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见苗三分喜。“党组”更来情绪了。“王组”和“冷组”不敢怠慢,赶紧补苗。 “‘党组’呛上了,向你们学习!”他们中的一些人诚恳地说。&lt;br /&gt;
Seeing the well-grown seedlings, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; worked more vigorously. At the same time, &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; didn’t dare to slack, hurrying up to fill the gaps with seedlings. Some of them said sincerely, &amp;quot; the &amp;quot;Party Group&amp;quot; set a good example for us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the well-grown seedlings, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; worked more vigorously. At the same time, &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; didn’t dare to slack, hurrying up to fill the gaps with seedlings. Some of them said sincerely, &amp;quot; the &amp;quot;Party Group&amp;quot; set a good example for us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘党组’的苗太密,以后怕不能结棒,要吃甜秆儿。”他们中的另一些人也是诚恳地说。&lt;br /&gt;
Some of them were also sincere in saying, &amp;quot;'Party Group' seedlings are too dense. I’m afraid that there will be no fruit but sweet stalks. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of them were also sincere in saying, &amp;quot;'Party Group' seedlings are too dense. I’m afraid that there will be no fruit but sweet stalks. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,不几天以后,“党组”满地的青苗泛黄了。这是脱肥了。为今之计,就是要赶紧追肥。化肥最赶劲。荣凤春组长火急奔往公社求援。公社机关立刻紧张起来。他们一直在关注着“党组”的命运啊! “你们这几个人代表着全公社的党员。” 这是十屋公社党委书记的话。岂止全公社,就连县委的书记、地委的部长,心都被牵拽着啊!公社很想给“党组”吃一点偏食,可惜手头并没有化肥。十屋公社党委书记亲自出马,去友邻毛城子公社请求支援。毛城子ー听是三门李“党组”需要, 也紧张起来。“他们这个‘党组’也代表我们这些党员啊!”这是毛城子公社党委书记的话。他们立刻从自己手头分出了六吨硝氨。&lt;br /&gt;
Sure enough. A few days later, the seedlings of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were defertilized and turned yellow. For now, the first thing they needed to do was to topdress. Fertilizers were the most urgent. Therefore, group leader Rong Fengchun rushed to the commune for help, which made the authorities immediately become nervous. They had been paying attention to the fate of the &amp;quot;Party Group”. “You guys represent the members of the entire commune.&amp;quot; These were the words of the party secretary of the Shiwu Commune. Not only the entire commune, even the secretary of the county party committee and the minister of the prefectural party committee were very concerned about it! The commune really wanted to treat the &amp;quot;Party Group&amp;quot; favorably, but unfortunately did not have fertilizers. Therefore, the party secretary of the Shiwu Commune went to the neighboring Mao Chengzi Commune to ask for support. On hearing that Sanmen Li &amp;quot;Party Group&amp;quot; needed help, Mao Chengzi Commune also got nervous. &amp;quot;'The Party Group' also represents our party members!&amp;quot; These were what the party secretary of Mao Chengzi Commune had said. They immediately gave six tons of ammonium nitrate to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out to be that a few days later, the seedlings of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were defertilized and turned yellow. For now, the first thing they needed to do was to topdress. Fertilizers were the most urgent. Therefore, group leader Rong Fengchun rushed to the commune for help, which made the authorities immediately become nervous. They had been paying attention to the fate of the &amp;quot;Party Group”. “You guys represent the members of the entire commune.&amp;quot; These were the words of the party secretary of the Shiwu Commune. Not only the entire commune, even the secretary of the county party committee and the minister of the prefectural party committee were very concerned about it! The commune really wanted to treat the &amp;quot;Party Group&amp;quot; favorably, but unfortunately did not have fertilizers. Therefore, the party secretary of the Shiwu Commune went to the neighboring Mao Chengzi Commune to ask for support. On hearing that Sanmen Li &amp;quot;Party Group&amp;quot; needed help, Mao Chengzi Commune also got nervous. &amp;quot;'The Party Group' also represents our party members!&amp;quot; These were what the party secretary of Mao Chengzi Commune had said. They immediately gave six tons of ammonium nitrate to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硝氨拉回来了,“王组”和“冷组”眼巴巴地看着。这当ロ追化肥,可真追到点子上了。“到底是‘党组’有党撑腰。咱这没有党员的老百姓组,可成了后娘的孩子了。”他们这样想着。&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked blearily at the ammonium nitrate pulled back. Now was the time to replenish fertilizer. Members of other groups thought, &amp;quot;After all, it is the 'Party Group' that has the backing of the party. Our groups have no party members, and will not be treated fairly. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked blearily at the ammonium nitrate pulled back. Now was the time to replenish fertilizer. Members of other groups thought, &amp;quot;After all, it is the 'Party Group' that has the backing of the party. Our groups have no party members, and will not be treated fairly. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,“党组”也在想:共产党员能吃独食吗?我们能做那种光顾自己、不管群众的事吗?好事都归我,见便宜就抢,这是我们共产党员的风格吗?不,不是。 我们宁可少打点粮,多吃点亏,也不能把党的性质改了。三一三十一吧。六吨硝氨,ー组两吨,平均分下去了。这不是送化肥,是送成吨的粮食啊!这不是送粮食, 是送去了党的传统啊! “王组”和“冷组”大为震动。庄稼人心肠软,受一点好处就不得了,何况是紧关节的时候成吨的化肥,他们的心和党员的心往一块贴了。&lt;br /&gt;
At the same time, &amp;quot;Party Group&amp;quot; was also thinking: Can communists monopolize benefits? Can we do the kind of thing that patronizes ourselves but ignores the masses? Is this the style of our communists to take advantage of anything? Definitely not. We would rather grow less grain and suffer more losses than change the nature of the party. It’s better to divide it into three equal parts. And then six tons of ammonium nitrate were divided equally, two tons per group. It was not a delivery of fertilizer; it was a delivery of tons of grain! It was not sending food; it was sending the party's tradition! The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were greatly shaken. The farm people were soft-hearted and would be very grateful for a little benefit, not to mention tons of fertilizer sent at critical times. Their hearts and the hearts of Party members were stuck together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, members of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were also thinking: Can communists monopolize benefits? Can we do the kind of thing that patronizes ourselves but ignores the masses? Is this the style of our communists to take advantage of anything? Definitely not. We would rather grow less grain and suffer more losses than change the nature of the party. It’s better to divide it into three equal parts. And then six tons of ammonium nitrate were divided equally, two tons per group. It was not a delivery of fertilizer; it was a delivery of tons of grain! It was not sending food; it was sending the party's tradition! The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were greatly shaken. The farm people were soft-hearted and would be very grateful for a little benefit, not to mention tons of fertilizer sent at critical times. Their hearts and the hearts of Party members were stuck together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,三门李党小组,有点像那么个样子了。”十屋公社党委书记听到这件事, 点头说。&lt;br /&gt;
Hearing this, the party secretary of Shiwu Commune nodded and said, &amp;quot;the Sanmen Li 'Party Group' is kind of presentable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the party secretary of Shiwu Commune nodded and said, &amp;quot;the Sanmen Li 'Party Group' is kind of presentable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“党组”把追肥的活包给了妇女。王淑梅动员起了五个家庭妇女,其中包括王才的老伴和荣凤春的老妈。妇女们干活心细,又不糊弄,组里是放心的。往年追化肥是拿锄头,直着腰板刨坑,大把抓肥往下扔;今年,“党组”妇女们ー改常规,拿小木棍扎眼,用汤匙舀肥,弯下腰,一点一点往眼里放,就像给自个心疼的孩子喂奶。 农村妇女生活条件艰苦,家务负担重,不少人都有难治的痼疾。荣凤春的妈妈年轻时生过ー对双胞胎,落下个病,俩肩膀总是酸疼酸疼的。王淑梅有肾炎,这些日子正犯病,两条腿浮肿,ー按ー个坑,半天不下去。可她们都坚持着干。在她们的丈夫和儿子面前,她们从来不说ー个累字、苦字、疼字,她们汗水淋漓的脸上总是挂着笑容——只有在劳作不息而又家庭和美的劳动妇女的脸上オ会有的那种笑容。到晚回到家里,男人们能蹲着或坐下抽支烟,揉揉腰腿,她们却还要趴在灶门脸前烧火,忙忙地淘米做饭。火光映着她们的脸膛,烟气熏着她们的眼睛,而她们粗心的丈夫和儿子总是很难发现她们的手和腿是在颤抖着的。这样ー干就是多少天,她们到底抢在雨前,追完了全组的地。&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Party Group&amp;quot; contracted topdressing to women. Wang Shumei mobilized five housewives, including Wang Cai's wife and Rong Fengchun's mother. The women worked carefully and did not fool around so that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; rested assured. In previous years, people top-dressed with their backs straight, digging holes with hoes, and then throwing down lots of fertilizer. This year, the women of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; changed their routine. They used small wooden sticks to create holes, and spoons to scoop up the fertilizer. With their backs bent, they put fertilizer into the holes little by little, just like feeding their own beloved children. Rural women lived a tough life and were burdened with household chores, many of whom suffered from chronic illnesses that were difficult to treat. When Rong Fengchun's mother was young, she gave birth to twins. After that, her shoulders were always sore. Wang Shumei had nephritis. These days, she was suffering from it, with her both legs severely swollen. However, they all insisted on topdressing. They never complained in front of their husbands and sons. Their sweaty face always wore a smile that could only be found on the face of working women who worked tirelessly and had a beautiful family. When they returned home at night, men could squat or sit down to smoke a cigarette and rub their backs and legs. Women had to stay in front of the stove to burn the fire, busy panning rice and cooking. The fire shone in their faces, the smoke in their eyes, and their careless husbands and sons never noticed that their wives’ hands and legs were trembling. After many days of doing this, they finally rushed before the rain and top-dressed the whole group's ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Party Group&amp;quot; contracted topdressing to women. Wang Shumei mobilized five housewives, including Wang Cai's wife and Rong Fengchun's mother. The women worked carefully and did not fool around so that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; rested assured. In previous years, people top-dressed with their backs straight, digging holes with hoes, and then throwing down lots of fertilizer. This year, the women of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; changed their routine. They used small wooden sticks to create holes, and spoons to scoop up the fertilizer. With their backs bent, they put fertilizer into the holes little by little, just like feeding their own beloved children. Rural women lived a tough life and were burdened with household chores, so many of whom suffered from chronic illnesses that were difficult to treat. When Rong Fengchun's mother was young, she gave birth to twins. After that, her shoulders were always sore. Wang Shumei suffered nephritis. These days, she was suffering from it, with her both legs severely swollen. However, they all insisted on topdressing. They never complained in front of their husbands and sons. Their sweaty face always wore a smile that could only be found on the face of working women who worked tirelessly and had a beautiful family. When they returned home at night, men could squat or sit down to smoke a cigarette and rub their backs and legs. Women had to stay in front of the stove to burn the fire, busy panning rice and cooking. The fire shone in their faces, the smoke in their eyes, and their careless husbands and sons never noticed that their  hands and legs were trembling. After many days of working hard, they finally finished the task before the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼也就到了铲地的时候。三门李地方地多人少,铲地ー向是北大荒干法,大夹板锄,两条胳膊悠开了,粗干毛橹,形同赛跑,轰轰隆隆,眨眼之间一大片地就完了,铲下来多少草就算多少草。河北人王汉周初来这里干活时很不适应。他的老家就在万里长城脚下,离秦皇岛不到ー百里。那里铲地的方法有点奇怪,最大特点是往后边退着铲。而且铲得非常精细,因为土地少、人口多,绝不肯伤ー棵苗,就像大姑娘绣花ー样。王汉周来到三门李铲地,冷不丁由往后退改为向前进,觉得十分诧异,不仅干得很笨很慢,而且铲着铲着就又身不由己地往后边退了起来,引起人们ー阵阵哄笑。加上他的口音太特别,这里的庄稼人又太好奇,听他把“昨天”喊 成“夜个”,把“肚子饿了”叫成“肚子卧了”,无论小闺女和老头子都得笑出眼泪来。有些淘气的小媳妇和大姑娘爱没深拉浅地闹,远远见了他,总要停下步子,尖起嗓子,ー齐大喊:“姐夫（谁知道从哪家宗亲论的）,夜个你肚子卧了没?”这样一来二去,王汉周就不爱上前勤去了。&lt;br /&gt;
Soon it was time for shoveling. Sanmen Li had more place but fewer people. Therefore, when shoveling, people used to take the method adopted in the Great Northern Wilderness (in northeast China). With Two arms quickly wielding the hoe, people soon shoveled the grass of a field. Wang Hanzhou, a native of Hebei, was like a fish out of water when he first came to work here. His hometown was at the foot of the Great Wall, less than a hundred miles away from Qinhuangdao. Their way of shoveling was a little bit strange, and the main feature was to shovel backwards. Considering that there were less land and more people, they finely shoveled the land just like a girl embroidering flowers, unwilling to hurt a seedling. In Sanmen Li, people shoveled the land forward instead of backwards, which surprised Wang Hanzhou. He worked slowly and clumsily. Sometimes, he would habitually retreat when shoveling, causing people to burst into laughter. In addition, his accent was too special, and the farm people here were too curious. Hearing him call &amp;quot;zuotian&amp;quot; as &amp;quot;zuoge&amp;quot;, &amp;quot;duziele&amp;quot; as &amp;quot;duziwole&amp;quot;, both the little girl and the old man burst into tears with laughter. Some naughty little daughters-in-law and big girls liked to make fun of him. When they saw him from afar, they would always stop and shout: &amp;quot;Brother-in-law (who knows how they are related), yegeniduziwolemei?&amp;quot;In this way, Wang Hanzhou didn’t like to do the front work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon it was time for shoveling. There were more land but fewer people in Sanmen Li. Therefore, when shoveling, people used to take the method adopted in the Great Northern Wilderness (in northeast China). With Two arms quickly wielding the hoe, people soon shoveled the grass of a field. Wang Hanzhou, a native of Hebei, was like a fish out of water when he first came to work here. His hometown was at the foot of the Great Wall, less than a hundred miles away from Qinhuangdao. Their way of shoveling was a little bit strange, and the main feature was to shovel backwards. Considering that there were less land and more people, they finely shoveled the land just like a girl embroidering flowers, unwilling to hurt a seedling. In Sanmen Li, people shoveled the land forward instead of backwards, which surprised Wang Hanzhou. He worked slowly and clumsily. Sometimes, he would habitually retreat when shoveling, causing people to burst into laughter. In addition, his accent was too special, and the farm people here were too curious. Hearing him call &amp;quot;zuotian&amp;quot; as &amp;quot;zuoge&amp;quot;, &amp;quot;duziele&amp;quot; as &amp;quot;duziwole&amp;quot;, both the little girl and the old man burst into tears with laughter. Some naughty little daughters-in-law and big girls liked to make fun of him. When they saw him from afar, they would always stop and shout: &amp;quot;Brother-in-law (who knows how they are related), yegeniduziwolemei?&amp;quot;In this way, Wang Hanzhou didn’t like to do the front work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但王汉周也有他的好处。今年“党组”铲地要求质量,就是要保全苗、锄净草, “种十成保十成”，“丰收年不收无苗田”呀。这正是河北铲地法的优势所在。王汉周有用武之地了。他下了地,除了仍对向前进感到有些别扭而外,他那种精细劲, 那种认真的态度,那种ー苗不伤的精神,都叫人打心眼里佩服。素来被人判为“不会铲地”的王汉周成为打头的了。ー帮年轻人都跟他学,铲得又细,搂得又深。三门李因此出现了新的铲地法。等到沈春书记又带人来检查夏锄情况的时候,看了 “党组”的地,他和检查组的人无不点头赞叹,说是这样的地铲一遍顶两遍了。&lt;br /&gt;
However, Wang Hanzhou had his benefits. This year, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; required that the shoveling must ensure quality, preserve seedlings and hoe the grass clean. They promoted &amp;quot;to preserve all that have been planted “, and&amp;quot; to ensure harvest in harvest years. &amp;quot; This was precisely the advantage of the Hebei shoveling method. Therefore, Wang Hanzhou had chances to develop his strengths. When he went to the fields, his delicacy, earnestness, indomitable spirit, were all admirable, except that he still felt a little awkward about hoeing forward. Wang Hanzhou, who had always been judged to be &amp;quot;unable to shovel the ground&amp;quot;, became the leader. A group of young people learnt from him to shovel finely and deeply. Thus, Sanmen Li emerged a new method of shoveling. When Secretary Shen Chun brought the inspection team to check the situation of summer- hoeing, the land hoed by &amp;quot;Party Group&amp;quot; won unanimous praise, saying that they shoveled the ground twice as efficiently as others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Wang Hanzhou had his benefits. This year, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; required that the shoveling must ensure quality, preserve seedlings and hoe the grass clean. They promoted &amp;quot;to preserve all that have been planted “, and&amp;quot; to ensure harvest in harvest years. &amp;quot; This was precisely the advantage of the Hebei shoveling method. Therefore, Wang Hanzhou had chances to develop his strengths. When he went to the fields, his delicacy, earnestness, indomitable spirit, were all admirable, except that he still felt a little awkward about hoeing forward. Wang Hanzhou, who had always been judged to be &amp;quot;unable to shovel the ground&amp;quot;, became the leader. A group of young people learnt from him to shovel finely and deeply. Thus, Sanmen Li emerged a new method of shoveling. When Secretary Shen Chun brought the inspection team to check the situation of summer- hoeing, the land hoed by &amp;quot;Party Group&amp;quot; won unanimous praise, saying that they shoveled the ground twice as efficiently as others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人好比种子===&lt;br /&gt;
We Communists Are Like Seeds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Communists as Seeds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地庄稼比赛似的蓬蓬勃勃长起来了。大盐碱滩已经为一片壮观的青纱帐所覆盖。“党组”的庄稼继续拔尖,丰收已成定局。人们的态度也慢慢变过来了。但是“党组”仍旧战战兢兢,不敢有半点松懈。&lt;br /&gt;
Crops all over the ground were growing as if they were having a competition with each other. At this time, the large saline-alkali beach also had been covered by a spectacular green vegetation. The crops of &amp;quot;Party Group&amp;quot; continued to be top-notch, and a bumper harvest was a foregone conclusion, which contributed to the shift of people’s attitudes towards them. Ins this case, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; still worked hard and didn’t not dare to relax at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crops all over the ground were growing as if they were having a competition with each other. At this time, the large saline-alkali beach also had been covered by a spectacular green vegetation. The crops of &amp;quot;Party Group&amp;quot; continued to be top-notch, and a bumper harvest was a foregone conclusion, which contributed to the shift of people’s attitudes towards them. Ins this case, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; still worked hard and didn’t not dare to relax at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人家小看咱们,咱们可不兴小看人家。”还在“党组”处境艰难的时候,党小组长王才就常这样对同志们说。大家一个屯子住着,哪能总是针尖对麦芒的!分组不分心,共产党员还要讲究风格。”&lt;br /&gt;
When the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was in a difficult situation, Wang Cai, the leader of the party group, often said to his comrades, &amp;quot;They look down on us, we can't look down on others. We all live in the same village. How can we always be tit-for-tat? Though we are in different groups, we communists should keep our style. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was in a difficult situation, Wang Cai, the leader of the party group, often said to his comrades, &amp;quot;They look down on us, we can't look down on others. We all live in the same village. How can we always be tit-for-tat? Though we are in different groups, we communists should keep our style. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也真是这么做的。夏天,冬小麦黄熟时节,劳力很紧张。“种在冰上,收在火上”，“麦收三晌”,火似的太阳ー照,眨眼间麦子就勾头了,不及时收上来,就要掉粒。偏赶上天气预报说要有大雨。抢秋抢秋,真是和天老爷抢收成啊! “党组” 劳力虽不硬实,但是能动员起来的人手多,干劲又大。人家一头晌歇两气,他们只歇ー气,中午也不休息,忙忙地扒拉ー口饭,就又下地了。他们很快就拔完了麦子, 运回去了。这时候急坏了那两个组,特别是“冷组”。大片麦子在地里挺着,眼看就要颓秧了。三门李地方粗杂粮多,种一点麦子金贵得要命。来人去客,擀个面条,新年春节,包个饺子,全指靠着这点出产。“冷组”的人急得火上了房,不吃不喝不歇气,拼命干,越着急那麦子还越难拔了。抬头看看天边,黑云彩正由小变大, 风也带出凉味了。正当这个时候,一群人轰一声拥进了麦地,立刻烟尘风扬,干起来了。“冷组”人抬头看,正是“党组”派人来了。他们很是激动,ー迭声地感谢。 “党组”却说:“这也是互相支援呗!”人们的心越发贴近了。&lt;br /&gt;
That was exactly what they did. When winter wheat was ripe in summer, labor was very tight. &amp;quot;The winter wheat was planted in winter, and harvested in summer. &amp;quot; &amp;quot;It took three days to harvest wheat. &amp;quot; With fiery sunshine, the wheat drooped its head in the blink of an eye. At this time, if it was not timely collected, the grain would fall off. Unfortunately, the weather forecast said that a heavy rain was coming. To catch up with a bumper harvest before the autumn rain was to compete with God for the harvest! Though there were not many laborers in the &amp;quot;Party Group&amp;quot;, there were many people who were full of enthusiasm to mobilize. Members of the other two groups took a break twice in two hours, while the&amp;quot; Party Group&amp;quot; only took a break and neglected rest at noon. Usually, they ate a meal in a hurry and then went to the fields again. By doing so, they soon collected the wheat and shipped it back. At the same time, the other two groups, especially the &amp;quot;Leng Group&amp;quot;, were extremely anxious. Their large areas of wheat were still standing in the fields and about to fall off. In Sanmen Li, there were abundant coarse grains, but wheat was very precious. People needed it to cook noodles for visitors, and make dumplings during the Spring Festive. So anxious was the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; that they forgot about food, drink and rest. The more anxious they were, the harder it was to harvest the wheat. Looking up at the sky, the black clouds were growing from small to large, and the wind contained a hint of coolness. Just then, a group of people burst into the wheat field and immediately started to work in a hurry. Members of &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked up to see, and found it was the &amp;quot;Party Group&amp;quot; that came to help them. Members of the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were so excited that they thanked them repeatedly. However, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; said, &amp;quot;This is also mutual support!&amp;quot; People's hearts were getting closer and closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was exactly what they did. When winter wheat was ripe in summer, there was a serious labor shortage. &amp;quot;The winter wheat was planted in winter, and harvested in summer. &amp;quot; &amp;quot;It took three days to harvest wheat. &amp;quot; With fiery sunshine, the wheat drooped its head in the blink of an eye. At this time, if it was not timely collected, the grain would fall off. Unfortunately, the weather forecast said that a heavy rain was coming. To catch up with a bumper harvest before the autumn rain was to compete with God for the harvest! Though there were not many laborers in the &amp;quot;Party Group&amp;quot;, there were many people who were full of enthusiasm to mobilize. Members of the other two groups took a break twice in two hours, while the&amp;quot; Party Group&amp;quot; only took a break and neglected rest at noon. Usually, they ate a meal in a hurry and then went to the fields again. By doing so, they soon collected the wheat and shipped it back. At the same time, the other two groups, especially the &amp;quot;Leng Group&amp;quot;, were extremely anxious. The large areas of wheat were still standing in the fields and about to fall off. In Sanmen Li, there were abundant coarse grains, but wheat was very precious. People needed it to cook noodles for visitors, and make dumplings during the Spring Festival. So anxious was the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; that they forgot about food, drink and rest. The more anxious they were, the harder it was to harvest the wheat. Looking up at the sky, the black clouds were growing from small to large, and the wind contained a hint of coolness. Just then, a group of people burst into the wheat field and immediately started to work in a hurry. Members of &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked up to see, and found it was the &amp;quot;Party Group&amp;quot; that came to help them. Members of the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were so excited that they thanked them repeatedly. However, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; said, &amp;quot;This is also mutual support!&amp;quot; People's hearts were getting closer and closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分组以后,农具什么的也照样分了三份,但他们仍共同使用ー个仓库,一家占 了一个角,从来没发生过什么纠纷。不像有的地方,分了组,就在仓库里垒起高墙, 开出几个大门,各走各的,如同路人,邻组相望,鸡犬之声相闻,老死不相往来。&lt;br /&gt;
After grouping, agricultural tools and other items were divided into three equal parts, but they still shared a warehouse, with each occupying a corner. There were no disputes. In some other places, high walls were built and several gates were opened in the warehouse. Different groups of people went their own way and didn’t communicate with each other, just like passers-by. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After grouping, agricultural tools and other items were divided into three equal parts, but they still shared a warehouse, with each occupying a corner. There were no disputes. In some other places, high walls were built and several gates were opened in the warehouse. Different groups of people went their own way and didn’t communicate with each other, just like passers-by. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳枝泛红,北雁南飞,转眼间壮丽的秋天来到了。小杂粮上场以后,“党组”的领先局面以具体的物质成果显示出来了。无论是小麦、糜子、小豆和葵花子,“党组”的人均所得都超过了另外两组,其中有的超出了差不多一倍。四大作物（高粱、谷子、苞米、黄豆）的产量,“党组”也大大领先。全作业组产量高达五十五吨。 “王组”和“冷组”也不错。全队三个组加在ー起比去年多产粮四十多吨。&lt;br /&gt;
The willow branches turned red, and the north geese flew south. In the blink of an eye, the magnificent autumn had arrived. After harvesting coarse grains, the leading situation of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was shown with concrete material achievements. Whether it was wheat, millet, adzuki bean or sunflower seed, the per capita income of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; exceeded that of the other two groups, and some of them almost double. As for the output of the four major crops (sorghum, millet, corn and soybean), the &amp;quot;Party Group&amp;quot; also played a leading role. The output of the whole operation group was as high as 55 tons. Meanwhile, the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also did a great job, making the whole output of the three groups 40 tons more than that of last year.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The willow branches turned red, and the north geese flew south. In the blink of an eye, the magnificent autumn had arrived. After harvesting coarse grains, the leading situation of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was shown with concrete material achievements. Whether it was wheat, millet, adzuki bean or sunflower seed, the per capita income of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; exceeded that of the other two groups, and some of the income almost double others'. As for the output of the four major crops (sorghum, millet, corn and soybean), the &amp;quot;Party Group&amp;quot; also played a leading role. The output of the whole operation group was as high as 55 tons. Meanwhile, the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also did a great job, making the whole output of the three groups 40 tons more than that of last year.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个生产上的重大胜利。但引人注目的东西还不止这些。前不久,三门 李重新选举了生产队班子,党员刘清洲被三个组一致推为生产队长,“王组”和“冷组”还称他为“总组长”,意思是刘清洲也是他们的组长。在沈春书记看来,这种情况很自然地又成了一个预兆,说明三门李三个作业组的构成将要有所变化了。“王组”，，和“冷组”已经放出口风,要求向‘党组’靠拢”。有人还在私下里活动,对某个党员说:“过年你得上我们组来。没有党领导哪行?!”对此事反映最为强烈的是那两组中的ー帮小伙子和大姑娘。青年人喜欢用自己的眼睛看生活,他们有自己的追求,不像上岁数人那样注重经济观点,他们更着眼于精神生活的需要。他们很不满意地说:“三门李的分组法大有问题。把党员都给分走了,我们入党、进步的事咋办?谁培养?未必你们这些长翅膀的（非党员）当得了介绍人吧?”对这样的埋怨, 他们的父兄是难以作答的。就这样,经过近一年的艰苦奋斗,卧薪尝胆,三门李四队的共产党员们,同乡亲们一道,共同迎来了一个大丰收年。他们在我们国家960万平方公里地面上的这ー个小小村落里（在500000: 1的地图上都查不到的）,以党的ー个最基本的细胞,重新恢复了党的威信,重新获得了人民群众的信赖。&lt;br /&gt;
This was a major victory in production. However, there were more striking things. Not long ago, Sanmen Li re-elected leader of the production team. Party member Liu Qingzhou was unanimously promoted by the three groups as the production team leader. The &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also called him the &amp;quot;general team leader&amp;quot;, meaning that they also accepted the leadership of Liu. Seeing this, Shen Chun knew the composition of Sanmen Li’s three operation groups were about to change. The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; had expressed their desire to be closer to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. People also privately said to some party member: &amp;quot;Next year, you must join our group. How can we do without the leadership of Party?!&amp;quot; In this matter, a gang of young men and girls in the other two groups reacted the most strongly. Young people view life with their own eyes. They have their own pursuits. Therefore, they focus more on the needs of spirituality instead of on the economy like the older people. They said with dissatisfaction: &amp;quot;The grouping method adopted by Sanmen Li is very problematic. If all party members are grouped together, how can we make progress and join the party? Who will train us? You non-Party members can’t be the men who recommend us for Party membership, can you?&amp;quot; It was difficult for their fathers and brothers to respond to such complaints. In this way, after nearly a year of hard work, the Communist Party members of the 4th production team of Sanmen Li, together with fellow villagers, ushered in a bumper year. As the most basic cell of the Party, they had restored the Party's prestige and regained the trust of the people in this small village on the ground of 9.6 million square kilometers in our country (which could not be found on the 500000: 1 map).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a major victory in production. However, there were more striking things. Not long ago, Sanmen Li re-elected leader of the production team. Party member Liu Qingzhou was unanimously promoted by the three groups as the production team leader. The &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also called him the &amp;quot;general team leader&amp;quot;, meaning that they also accepted the leadership of Liu. Seeing this, Shen Chun knew the composition of Sanmen Li’s three operation groups were about to change. The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; had expressed their desire to be closer to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. People also privately said to some party member: &amp;quot;Next year, you must join our group. How can we do without the leadership of Party?!&amp;quot; In this matter, a gang of young men and girls in the other two groups reacted the most strongly. Young people view life with their own eyes. They have their own pursuits. Therefore, they focus more on the needs of spirituality instead of on the economy like the older people. They said with dissatisfaction: &amp;quot;The grouping method adopted by Sanmen Li is very problematic. If all party members are grouped together, how can we make progress and join the party? Who will train us? You non-Party members can’t be the men who recommend us for Party membership, can you?&amp;quot; It was difficult for their fathers and brothers to respond to such complaints. In this way, after nearly a year of hard work, the Communist Party members of the 4th production team of Sanmen Li, together with fellow villagers, ushered in a bumper year. As the most basic cell of the Party, they had restored the Party's prestige and regained the trust of the people in this small village on the ground of 9.6 million square kilometers in our country (which could not be found on the 500000: 1 map).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这威信是怎样失去,又怎样重新获得的呢?三门李大队党支部书记ー边谈着, ー边陷入了深深的思索。以前不是没有发现过党员们的问题,也不是没有采取措 施解决。批评啊,个别谈话啊,办学习班啊,学习十二条准则啊,可就是不起多少作用。这回用了什么办法呢?没有。没用什么办法。大队支部和公社党委甚至没有批评一声,指责一句,可党员们竟ー个个奋起改正了缺点,这是什么巨大的权威力量做出的奇迹呢?是生活,是人民群众,是ー种极严峻又极公正的社会现实。“我们共产党人好比种子,人民好比土地”,我们党的领袖老早就这样说过了。种子是不能离开土地而生存的,就像巨人安泰离开大地母亲就会被敌人击毙ー样。这些年来,我们的教训有一千条一万条,归根到底,其实恰恰是这一条:我们作为种子脱离了人民这块土地。&lt;br /&gt;
How was this prestige lost, and how was it regained? When talking, the secretary of the party branch of Sanmen Li Brigade fell into deep thinking. We had also discovered problems among party members before, and had taken measures such as criticism, individual talks, holding study classes, and studying the twelve principles. However, they just didn’t work. What method did we use this time? Nothing. Neither criticism nor accuse was given by the branch of the brigade and the Party Committee of the commune, but Party members all strived to correct their shortcomings. What great authority made this miracle happen? It was life, the people and a very severe and just social reality. The leader of our party had long said, &amp;quot;we Communists are like seeds, and the people are like land&amp;quot;. Seeds cannot survive without land, just as giant Antai will be killed by the enemy if he leaves Mother Earth. Over the years, we have learnt numerous lessons. To sum up, it is precisely this one: as seeds, we separated from the land of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How was this prestige lost, and how was it regained? When talking, the secretary of the party branch of Sanmen Li Brigade fell into deep thinking. They had also discovered problems among party members before, and had taken measures such as criticism, individual talks, holding study classes, and studying the twelve principles. However, they just didn’t work. What method did we use this time? Nothing. Neither criticism nor accuse was given by the branch of the brigade and the Party Committee of the commune, but Party members all strived to overcomet their shortcomings. What great authority made this miracle happen? It was life, the people and a very severe and just social reality. The leader of our party had long said, &amp;quot;we Communists are like seeds, and the people are like land&amp;quot;. Seeds cannot survive without land, just as giant Antai will be killed by the enemy if he leaves Mother Earth. Over the years, we have learnt numerous lessons. To sum up, it is precisely this one: as seeds, we separated from the land of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们勇敢地正视这种现实,挺起胸来,不是靠宣言,而是靠行动,不是靠旁 人,而是靠自己,去克服缺点错误,去发扬党的传统,去以我们自己的手,恢复我们 自己的形象,则我们就必定能够重新开花结果,达到我们的目标,就像在三门李这 块丰饶而又贫瘠、富裕而又荒凉的大盐碱滩上,我们五个普通党员所获得的成功 那样。&lt;br /&gt;
 When we face up to this reality bravely with upright stature, we will overcome our shortcomings and mistakes, carry forward the Party's tradition and restore our own image with our own hands, what we rely on is not declaration, but action; not others, but ourselves, then we will surely be able to blossom again and bear fruit and achieve our goals, just like the success achieved by our five ordinary party members  in the rich and barren salt flats in Sanmen Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When we face up to this reality bravely with upright stature, we will overcome our shortcomings and mistakes, carry forward the Party's tradition and restore our own image with our own hands, and what we rely on is not declaration, but action; not others, but ourselves, and then we will surely be able to blossom again and bear fruit and achieve our goals, just like the success achieved by our five ordinary party members in the rich and barren salt flats in Sanmen Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《春风》1981年第6期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Spring Breeze, Issue 6, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''Spring Breeze'', Issue 6, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=胡杨泪=&lt;br /&gt;
Tears of Populus Euphratica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears of Populus Euphratica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟晓云&lt;br /&gt;
Meng Xiaoyun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Xiaoyun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界上,胡杨——最古老的杨树品种已罕见。&lt;br /&gt;
Populus euphratica, the oldest populus species in the world, has been rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Populus euphratica, the oldest populus species, has been rare in the world.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在塔克拉玛干大沙漠的边缘,见到了这珍奇的树。它高大,树干弯曲,像弓着背的老人。其貌不扬,却有着很强的生命力,耐干旱,耐盐碱,抗风沙,能在夏季 酷热、冬季严寒、年降水量只有十几毫米的恶劣自然条件下生长。维吾尔族农民说,胡杨三千年,长着不死一千年,死后不倒一千年,倒地不烂ー千年。&lt;br /&gt;
It was on the edge of Taklimakan Desert that I saw this rare tree. It is tall, trunk-bending, like a man with a hunched back. Though it is homely, it has a strong vitality, which helps resist drought, saline and alkali. It can grow under harsh conditions of summer heat, winter cold, and annual precipitation of only ten millimeters. Uygur farmers say that Populus euphratica lasts for three thousand years, immortal for one thousand years, standing for one thousand years, and unrotten for one thousand years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was on the edge of Taklimakan Desert that I saw this rare tree. It is tall and trunk-bending, like a man with a hunched back. Though it is homely, it has a strong vitality, which helps resist drought, saline and alkali. It can grow under harsh conditions of summer heat, winter cold, and annual precipitation of only ten millimeters. Uygur farmers say that Populus euphratica exists for three thousand years, living for one thousand years, standing after death for one thousand years, and unrotten after falling down for one thousand years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当地人称胡杨是“会流泪的树”。这是因为,生活的环境越干旱,它体内贮存的水分也越多。如果用锯子将树干锯断,就会从伐根处喷射出ー米多高的黄水。如果有什么东西划破了树皮,体内的水分会从“伤口”渗出,看上去就像伤心地流泪ー样。千百年来,这自生自灭的天然胡杨,总是默默地为人们提供各种财富:它的树干是优良的建筑材料;它的嫩枝和树叶是牛羊爱食的饲料;就是它流出的“泪”,很快变成一种结晶体,叫胡杨碱,也可以食用、制肥皂……哦,这会流泪的树!我抚摸着胡杨粗糙的树干,被它可贵的品格深深感动了。&lt;br /&gt;
Locals call Populus euphratica a &amp;quot;weeping tree.&amp;quot; That’s because the more arid its living environment is, the more water it stores in the trunks. If the trunk is cut with a saw, yellow water will be ejected from the stump to a height of more than one meter. If its bark is scratched, the moisture inside will seep from the &amp;quot;wound&amp;quot;, as if it is crying sadly. For thousands of years, this natural Populus euphratica has always silently provided humans with various wealth-its trunks are excellent building material; its twigs and leaves are the fodder that cattle and sheep love to eat; the tears it shed will soon become a crystal, also named Populus euphratica alkali, which is edible and used to produce soap…Oh, the &amp;quot;weeping tree&amp;quot;! I stroked the rough trunk of Populus euphratica and was deeply moved by its precious character.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Locals call Populus euphratica a &amp;quot;weeping tree.&amp;quot; That’s because the more arid its living environment is, the more water it stores in the trunks. If its trunk is cut with a saw, yellow water will be ejected from the stump to a height of more than one meter. If its bark is scratched, the moisture inside will seep from the &amp;quot;wound&amp;quot;, as if it is crying sadly. For thousands of years, this natural Populus euphratica has always silently provided humans with various wealth---its trunk is excellent building material; its twigs and leaves are the fodder that cattle and sheep love to eat; the tears it shed will soon become a crystal, named Populus euphratica alkali, which is edible and used to produce soap…Oh, the &amp;quot;weeping tree&amp;quot;! I stroked the rough trunk of Populus euphratica and was deeply moved by its precious character.     &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
蓦地,我想到了一位在塔里木结识的农垦大学教师钱宗仁。任何ー个陌生人,握住他那粗糙的手,看到他黝黑多皱的脸,绝不会认为他只有39岁,也不会想到他是ー个知识分子。&lt;br /&gt;
All of a sudden, I thought of Qian Zongren, a teacher of Agricultural University, whom I met in Tarim Basin. Any stranger who held his rough hand and saw his dark, wrinkled face would never think that he was only 39 years old, nor would he think that the man was an intellectual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of a sudden, I thought of Qian Zongren, a teacher of Agricultural University, whom I met in Tarim Basin. Any stranger who held his rough hand and saw his dark, wrinkled face would never think that he was only 39 years old, nor would he think that the man was an intellectual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整四个下午、四个夜晚,钱宗仁向我讲述了二十年坎坷自学的经历。他并非ー个成功者,甚至可以说是ー个失败者。他的一句句话,仿佛是胡杨树上流出的ー滴滴泪珠。&lt;br /&gt;
For four afternoons and four nights, Qian Zongren told me about his 20 years of rough self-study. He is not a winner, and can even be said to be a loser. What he said seemed like the tears flowing out of the Populus euphratica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For four afternoons and four nights, Qian Zongren told me about his 20 rough years of self-study. He is not a winner, and can even be said to be a loser. What he said seemed like the tears flowing out of the Populus euphratica.&lt;br /&gt;
===离乡歌===&lt;br /&gt;
Ode of Leaving Home&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ode of Leaving Home&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年8月,从兰州开往吐鲁番的慢车上,坐着ー个约莫20岁的青年,瘦高个儿,看上去很老实,也很忧郁。他没有行李,没有提包,甚至买了火车票后,已身无分文,既不是走亲戚,也不是做买卖,但他出远门了。这青年叫钱宗仁,湖南湘乡县市州大队人。&lt;br /&gt;
In August 1964, a nearly 20-year-old young man, tall and thin, took the slow train from Lanzhou to Turpan. He looked honest but melancholy, and had no luggage. He even ran run of money after buying the train ticket. The reason why he traveled so far away was neither to visit relatives nor to do business. The man was Qian Zongren, from Xiangxiang, Hunan province. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 1964, a nearly 20-year-old young man, tall and thin, took the slow train from Lanzhou to Turpan. He looked honest but melancholy. Without luggage, he even ran of money after buying the train ticket. The reason why he traveled so far away was neither to visit relatives nor to do business. The man was Qian Zongren, from Xiangxiang, Hunan province. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车哐当哐当地响着,沉重的车轮从钢轨上碾过去,碾过去,像是碾碎了他童年的梦幻;窗外一晃而过荒凉的戈壁,像是他流逝的学生时代。也许是命里注定, 20岁就要流落异乡。他是ー个本分、勤奋、纯洁的青年,自懂事起,就有一块石头压得他喘不过气来,有一个影子总伴随着他——他是“富农”的儿子。为此,他入不了团,三次失去上大学的机会,甚至连在家乡都无法生活下去。&lt;br /&gt;
When the heavy wheels were rolling over the rail, the train clanged, crushing the dreams of his childhood. The desolate desert flashed across the window just like his past schooldays. Perhaps it was predestined that he would live in a foreign land at the age of 20. He was a dutiful, hard-working, pure youth. Since he was sensible, there was a stone in his heart that made him breathless -he was the son of a &amp;quot;rich farmer&amp;quot;. For this reason, he couldn't join the Communist Youth League, lost the opportunity to go to college three times. He couldn't even live in his hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the heavy wheels were rolling over the rail, the train clanged, crushing the dreams of his childhood. The desolate desert flashed across the window just like his past schooldays. Perhaps it was predestined that he would live in a foreign land at the age of 20. He was a dutiful, hard-working, pure youth. Since he was sensible, there was a stone in his heart that made him breathless---he was the son of a &amp;quot;rich farmer&amp;quot;. For this reason, he couldn't join the Communist Youth League, and lost the opportunity to go to college three times. What's worse, he couldn't even live in his hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公平地说,土改时,钱宗仁家的成分第一次被划为贫农,这在情理之中。可是由于一点家庭纠纷得罪了当时的农会主席,他把钱家划为“佃富农”。在急风暴雨式的南方土改运动中,某ー点点差错并不妨碍这场运动的伟大,然而就是这一点点差错,竟酿成了钱宗仁前半生的悲剧。&lt;br /&gt;
To be fair, it was reasonable that Qian Zongren’s family were classified as &amp;quot;poor farmers&amp;quot; for the first time during the land reform. However, because of family disputes, they offended the chairman of the Farmers’ Association, who therefore classified them as &amp;quot;tenant rich farmers&amp;quot;. In the torrential rain of southern land reform movement, even if there was a little mistake, it would not affect its greatness. However, that was exactly the thing that led to the tragedy of Qian Zongren in the first half of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be fair, it was reasonable that Qian Zongren’s family were classified as &amp;quot;poor farmers&amp;quot; for the first time during the land reform. However, because of family disputes, they offended the chairman of the Farmers’ Association, who therefore classified them as &amp;quot;tenant rich farmers&amp;quot;. In the torrential rain of southern land reform movement, even if there was a little mistake, it would not affect its greatness. However, that was exactly the thing that led to the tragedy of Qian Zongren in the first half of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们请注意,我们这趟车比较拥挤,为了维护好车厢内的秩序和卫生,请各车厢推选一名愿为大家热心服务的旅客代表……”列车的广播响了。“就选这个小伙子吧。”ー个老头指着钱宗仁。“中,我看行,老实巴交的……”ー个抱孩子的妇女搭讪着。车厢里的气氛热烈起来,大家向钱宗仁投去热情和信任的目光。&lt;br /&gt;
The train broadcast rang, &amp;quot;Attention, please. To maintain good order and health in this crowded train, please select a passenger representative willing to serve everyone enthusiastically in each carriage…&amp;quot; Hearing this, an old man pointed to Qian Zongren, &amp;quot;How about this man? &amp;quot; A woman with a baby in her arms accosted him, &amp;quot;Well, I think so. He looks honest.&amp;quot; In the carriage, the atmosphere warmed up. Everyone casted warm and trusting eyes on Qian Zongren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The train broadcast rang, &amp;quot;Attention, please. To maintain order and health in this crowded train, please select a passenger representative willing to serve everyone enthusiastically in each carriage…&amp;quot; Hearing this, an old man pointed to Qian Zongren, &amp;quot;How about this man? &amp;quot; A woman with a baby in her arms accosted him, &amp;quot;Well, I think so. He looks honest.&amp;quot; In the carriage, the atmosphere warmed up. Everyone casted warm and trusting eyes on Qian Zongren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还有什么比信任更可贵呢?钱宗仁不愿意辜负人们的信任。他不吝惜カ气,也有的是力气。在老家,为了挣学费,他挑过红砖,担过水,推过车,眼下这点活算什么呢?扫地、擦地、整理行李,漫长的旅途中,钱宗仁一刻不停地为大伙做事。小娃要拉屎了,他用痰盂接着;老大娘不舒服了,他跑遍了其他车厢找大夫。旅客写了表扬稿,为这,炊事员还在他的饭盒里多添了一勺子菜呢。&lt;br /&gt;
What was more valuable than trust in the world? Qian Zongren was unwilling to betray others’ trust. He didn’t spare strength, and had lots of strength. In his hometown, he once bore bricks, carried water, and pushed carts to earn tuition fees. Now, it was just a small thing for him. In this long journey, Qian Zongren constantly did somethings for others, such as sweeping and wiping the floor, tidying up luggage… When the baby was about to shit, he dealt it with a spittoon. When the old woman was not feeling well, he ran all over the carriages for a doctor. For what he had done, he was awarded with a commendation draft. The cook also added a spoonful of food to his lunch box. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was more valuable than trust in the world? Qian Zongren was unwilling to betray others’ trust. He didn’t spare strength, and had lots of strength. In his hometown, he once bore bricks, carried water, and pushed carts to earn tuition fees. Now, it was just a piece of cake for him. In this long journey, Qian Zongren constantly did somethings for travelers, such as sweeping and wiping the floor, tidying up luggage… When the baby was about to shit, he dealt it with a spittoon. When the old woman was not feeling well, he ran all over the carriages for a doctor. For what he had done, he was awarded with a commendation draft. The cook also added a spoonful of food to his lunch box. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー棵长期被压在石板下受冷落、被忽略的小草,居然在这群素不相识的人中,受到了关注、信赖和拥戴。他们并不了解钱宗仁的出身和经历,那些都是无关紧要的。他们看到的是ー个活生生的人——一个有着热心肠的小伙儿。&lt;br /&gt;
The grass, which had been neglected under the stone slab for a long time, should receive attention, trust and support from this group of people who had never met each other before. They knew nothing about Qian Zongren’s background, which was irrelevant of course. What they saw was a living man, a friendly young man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grass, which had been neglected under the stone slab for a long time, should receive attention, trust and support from this group of people who had never met each other before. They knew nothing about Qian Zongren’s background, which was irrelevant of course. What they saw was a living man, a friendly young man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此情此景,令钱宗仁回想起一次特殊的旅行。一年前,华北遇到洪水,郑州不通车了, 一群拿着哈尔滨エ业大学录取通知书的学生,只好绕道济南,转烟台,再从烟台乘船到大连。哈尔滨工业大学在济南组织了一个返校委员会,一个年轻人跳到广场的台子上,举着大喇叭说:“同学们,在这种特殊困难情况下,大家都不要心急,我们要发扬互助友爱的精神。有个新同学姓钱,他主动帮助别的同学托运行李,把旅店里的床位让出来,自己却露宿街头,我们应该向他学习……”他说的就是钱宗仁,那也是ー种像此刻在列车上选他为旅客代表同样的信任。&lt;br /&gt;
This scene reminded Qian Zongren of a special trip. One year ago, Zhengzhou was closed to traffic because of a flood in North China. Therefore, students who received the acceptance letters from Harbin Institute of Technology had to make a detour to Jinan, transfer to Yantai, and then take a boat to Dalian. In this case, Harbin Institute of Technology organized a back-to-school committee in Jinan where a young man jumped to the platform of the square, and said with a loudspeaker, &amp;quot;Dear students, we should calm down and carry forward the spirit of mutual assistance and friendship under such special and difficult circumstances. There is a new classmate surnamed Qian. He took the initiative to help others check luggage and gave his own bed in the hotel to others. While he himself slept on the street. We should learn something from him…&amp;quot;  The man he mentioned was exactly Qian Zongren. That kind of trust was just like the trust when people selected him as the passenger representative on the train. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene reminded Qian Zongren of a special trip. One year ago, Zhengzhou was closed to traffic because of a flood in North China. Therefore, students who received the acceptance letters from Harbin Institute of Technology had to make a detour to Jinan, transfer to Yantai, and then take a boat to Dalian. In this case, Harbin Institute of Technology organized a back-to-school committee in Jinan where a young man jumped to the platform of the square, and said with a loudspeaker, &amp;quot;Dear students, we should calm down and carry forward the spirit of mutual assistance and friendship under such special and difficult circumstances. There is a freshman surnamed Qian. He took the initiative to help others check luggage and gave his own bed in the hotel to others, while he himself slept on the street. We should learn something from him…&amp;quot;  The man he mentioned was exactly Qian Zongren. That kind of trust was just like the trust when people selected him as the passenger representative on the train. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时,有谁能理解钱宗仁复杂的心情呢?新生们虽然要延误报到的日期,他们的心情毕竟是快活的——对未来大学生活充满着憧憬。而钱宗仁,手中没有户ロ迁移手续,他考上了哈尔滨工业大学,但能不能就读,就读多长时间,尚不可知,前途莫测啊!&lt;br /&gt;
At that time, who could understand Qing Zongren’s feelings? Though the school registration date had been postponed, freshmen were cheerful, longing for future university life. While Qian Zongren was different. With no household transfer procedures, even if he got admitted to university, it was uncertain whether he could attend and how long he could study. His future was uncertain! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, who could understand Qing Zongren’s feelings? Though the school registration date had been postponed, freshmen were cheerful, longing for future university life. But Qian Zongren was different. With no household transfer procedures, even if he got admitted to university, it was uncertain whether he could attend and how long he could study. His future was uncertain! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
命运总在捉弄着他。1962年第一次考大学,钱宗仁的成绩优异,进入全湖南省前十名。清华大学招生小组准备录取他。湘乡二中党支部副书记,利用ー个学生干部的嫉妒之心,盗走钱宗仁的日记本,断章取义,将其政审结论改为“出身不好,思想反动,不宜录取”。就这样,钱宗仁落榜了。但他不甘心,第二年又以优异的成绩被哈尔滨工业大学精密仪器系录取。他欣喜若狂,一宿没合眼。&lt;br /&gt;
Fate was always playing tricks on him. In 1962, when Qian Zongren took the college entrance examination for the first time, he achieved excellent grades, which was among the top ten in Hunan province. The Tsinghua University admissions team was ready to admit him. However, taking advantage of a jealous student cadre, the deputy secretary of the Party branch of Xiangxiang No.2 Middle school stole Qian Zongren’s diary and took it out of context. He changed Qian’s political review conclusion into &amp;quot;The student was born from a bad background and reactionary in thought, unsuitable for admission. &amp;quot; In this way, Qian Zongren fell out of the list. However, he was not reconciled to his fate. In the second year, he once again admitted by the Department of Precision Instruments of Harbin Institute of Technology with excellent grades. He was so overjoyed that he couldn’t sleep all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fate was always playing tricks on him. In 1962, when Qian Zongren took the college entrance examination for the first time, he achieved excellent grades, which was among the top ten in Hunan province. The Tsinghua University admissions team was ready to admit him. However, taking advantage of a jealous student cadre, the deputy secretary of the Party branch of Xiangxiang No.2 Middle school stole Qian Zongren’s diary and took it out of context. He changed Qian’s political review conclusion into &amp;quot;The student was born from a bad background and reactionary in thought, unsuitable for admission. &amp;quot; In this way, Qian Zongren fell out of the list. However, he was not reconciled to his fate. In the second year, he once again admitted by the Department of Precision Instruments of Harbin Institute of Technology with excellent grades. He was so overjoyed that he couldn’t sleep all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时长丰公社刚开始搞“四清”试点,公社S书记任浒州大队工作组组长,他们正在摸底组织阶级队伍时,传来钱宗仁被录取上大学的消息。当天晚上,村上召开群众大会,S书记报告,有一段话让钱宗仁毛骨悚然:“我们这里有没有阶级斗争动向啊?解放二十多年了,这个大队只有一个师范专科大学生,现在有一个富农的儿 钱宗仁考上了大学,还是什么秘密专业（他不懂‘精密’二字）。为什么这么多贫下中农子女不上大学,却叫他去上这么好的大学?还有人批准,你们说这是不是阶级斗争?我们能叫他上大学吗?我宣布,他上大学谁批准谁负责,谁给办手续谁负责!”&lt;br /&gt;
At that time, Changfeng commune had just begun to engage in &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; pilot project，and secretary S was the leader of the working group of Huzhou Brigade. When they were mapping out the class team, news came that Qian Zongren was admitted to college. That night, the mass meeting was held in the village, and secretary S made a report, in which there was a passage that made Qian Zongren’s hair stand on end, &amp;quot; Is there any trend of class struggle here? It has been 20 years since liberation, but the brigade has only one normal college student. Now, Qian Zongren, the son of a tenant rich farmer, has been admitted to university to major in secret (he knew nothing about the word &amp;quot;precision&amp;quot;). Why do so many children of poor and lower-middle farmers not go to university, but he can attend such a good university? Some even gave him approval. Is it class struggle? Can we send him to college? I declare that whoever approves him to go to college will be responsible, and whoever goes through the formalities for him will be blamed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Changfeng commune had just begun to engage in &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; pilot project，and secretary S was the leader of the working group of Huzhou Brigade. When they were mapping out the class team, news came that Qian Zongren was admitted to college. That night, the mass meeting was held in the village, and secretary S made a report, in which there was a passage that made Qian Zongren’s hair stand on end, &amp;quot; Is there any trend of class struggle here? It has been 20 years since liberation, but the brigade has only one normal college student. Now, Qian Zongren, the son of a tenant rich farmer, has been admitted to university to major in secret (he knew nothing about the word &amp;quot;precision&amp;quot;). Why do so many children of poor and lower-middle farmers not go to university, but he can attend such a good university? Some even gave him approval. Is it class struggle? Can we send him to college? I declare that whoever approves him to go to college will be responsible, and whoever goes through the formalities for him will be blamed! &amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁又气又急,散了会就去找S书记了。S打着官腔:“这是大是大非的原则问题,你不能理解……”难道年轻人的前途又要被儿戏般毁掉?钱宗仁痛哭流涕,但是,眼泪是感动不了 S这号人的,他怎么能知道钱宗仁为取得深造机会苦苦奋斗的日日夜夜!怎能理解他朝思暮想迈进大学门槛的心情!&lt;br /&gt;
Qian Zongren was angry and anxious, so he went to secretary S as soon as the meeting was over. Secretary S spoke in a bureaucratic tone, &amp;quot; This is a cardinal question of right or wrong. You cannot understand it…&amp;quot;Was the future of young people going to be ruined like a child’s play? Qian Zongren wept bitterly, but tears could not move a person like secretary S who didn’t know how hard Qian had worked to obtain the opportunity for future study, and thus couldn’t understand his longing to go to college!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren was angry and anxious, so he went to secretary S as soon as the meeting was over. Secretary S spoke in a bureaucratic tone, &amp;quot; This is a cardinal question of right or wrong. You cannot understand it…&amp;quot;Was the future of young people going to be ruined like a child’s play? Qian Zongren wept bitterly, but tears could not move a person like secretary S who didn’t know how hard Qian had worked to obtain the opportunity for receiving further education, and thus couldn’t understand his longing to go to college!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19岁的年纪,无法接受这冷酷的现实,钱宗仁回到家里,哭啊、哭啊,又是一夜没睡。大队干部拒绝给他办理迁移户ロ的手续,恰好这时湘乡二中毕业的十几个大学生回乡度假,听到此消息,气愤地找公社干部理论,又联名写信向教育部反映情况。钱宗仁怀着对党的政策的信任,身带ー份报告书,空手登上了赴哈尔滨的旅程。&lt;br /&gt;
The cold reality overwhelmed 19-year-old Qian Zongren. He went home and cried, staying up all night. Just then, a dozen college students who graduated from Xiangxiang No.2 Middle School returned home for vocation. Hearing that the brigade cadres refused to handle the household transfer procedures for Qian, they angrily found the cadres to seek justice, and jointly wrote a letter to the Ministry of Education. With trust in the Party's policies, Qian Zongren took only one report with him and embarked on a journey to Harbin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold reality overwhelmed 19-year-old Qian Zongren. He went home and cried, staying up all night. Just then, a dozen college students who graduated from Xiangxiang No.2 Middle School returned home for vocation. Hearing that the brigade cadres refused to handle the household transfer procedures for Qian, they angrily found the cadres to seek justice, and jointly wrote a letter to the Ministry of Education. With trust in the Party's policies, Qian Zongren took only one report with him and embarked on a journey to Harbin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的命运操在S书记等人的手中。恼羞成怒的S书记发函给哈工大,要求取消钱宗仁的入学资格。哈工大党委又派孙景略同志去湘乡市进行调查协商,到长丰公社宣传党的“有成分论、不唯成分论、重在政治表现”的政策,请“四清”工作队 允许宗仁上学。那位S书记立即组织人马,写了十几页材料,说明钱“政治表现不好”。当孙景略了解此材料纯属编造,据理力争时,S书记在事实面前蛮不讲理,居然说:“要是我们公社ー级党领导机关还搞不过ー个地富子女,这会产生什么影响? 你们哈工大是共产党的学校还是国民党的学校?为什么不支持贫下中农,却支持地主富农!”最后竟耍起无赖,“你们硬要钱宗仁上学,我们立即撤走工作队,这里的“四清”由你们派人搞就是了。”&lt;br /&gt;
His fate was in the hands of secretary S and others. With anger and shame, secretary S sent a letter to Harbin Institute of Technology, demanding that Qian Zongren’s admission qualification be cancelled. Therefore, comrade Sun Jinglue was sent by the Party committee of Harbin Institute of Technology to Xiangxiang city for investigation and consultation. He publicized the policy of &amp;quot;Though class origin is important, the theory of the unique importance of class origin is wrong. Political performance should also be emphasized &amp;quot; in Changfeng commune, hoping that the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; would allow Zongren to go to college. In response, secretary S immediately organized troops to write a dozen pages of material, illustrating that Qian was &amp;quot;bad in political performance.&amp;quot; After Sun Jinglue knew that this material was purely fabricated, he argued strongly on just grounds. In the face of facts, secretary S unreasonably said, &amp;quot;If our commune-level party leading organs are still unable to engage in a child of rich farmer, what impact will this have? Is Harbin University of Technology a Communist Party school or a Kuomintang school? &amp;quot; In the end, he even acted shamelessly. &amp;quot;If you insist that Qian Zongren should be admitted, we will immediately withdraw the working group. It’s your duty to finish the work of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His fate was in the control of secretary S and other officials. Out of anger and shame, secretary S sent a letter to Harbin Institute of Technology, demanding that Qian Zongren’s admission qualification be cancelled. Therefore, comrade Sun Jinglue was sent by the Party committee of Harbin Institute of Technology to Xiangxiang city for investigation and consultation. He publicized the policy of &amp;quot;Though class origin is important, the theory of the unique importance of class origin is wrong. Political performance should also be emphasized &amp;quot; in Changfeng commune, hoping that the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; would allow Zongren to go to college. In response, secretary S immediately organized troops to write a dozen pages of material, illustrating that Qian was &amp;quot;bad in political performance.&amp;quot; After Sun Jinglue knew that this material was purely fabricated, he argued strongly on just grounds. In the face of facts, secretary S unreasonably said, &amp;quot;If our commune-level party leading organs are still unable to engage in a child of rich farmer, what impact will this have? Is Harbin University of Technology a Communist Party school or a Kuomintang school? &amp;quot; In the end, he even acted shamelessly. &amp;quot;If you insist that Qian Zongren should be admitted, we will immediately withdraw the working group. Then you are responsible for the work of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
协商无效。哈工大无奈,只有劝钱宗仁退学。&lt;br /&gt;
Negotiation was futile. Harbin University of Technology had no choice but to persuade Qian Zongren to drop out of school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiation was futile. Harbin University of Technology had no choice but to persuade Qian Zongren to drop out of school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如烟的往事啊……&lt;br /&gt;
Past events faded like a puff of smoke…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past events faded like a puff of smoke…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告别,告别,这一次不是告别家乡,而是与同窗三个月的好友分手。他所在的班全体同学到哈尔滨火车站送行。钱宗仁流泪了,大家都流泪了。“宗仁,我们等着你归来。”“宗仁,如果你此行回不来,可以在家乡从事文学创作,照样有出息。” “怎么会回不来?学校领导亲口说的,我们是希望你上学的,但有些问题需要你回去对证。”天真的宗仁,你哪里知道,这不过是同学们的ー种愿望,哪里会想到从此一去不复返,从此不能再登哈工大的门槛了呢?&lt;br /&gt;
Farewell. This time, he bid farewell not to his hometown, but to his classmates of three months. All the students in his class saw him off at Harbin Railway Station. Everyone shed tears. &amp;quot;Zongren, we are waiting for you.&amp;quot; &amp;quot;If you can’t come back, you can engage in literary creation in your hometown. I think you will be successful.&amp;quot; &amp;quot;He will be back. The school leader said that they want him to attend school, but there are still some issues to be verified. &amp;quot; Naive Zongren didn’t realize that these were just wishes of his classmates. He would never return, or enter the threshold of Harbin University of Technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell. This time, he bid farewell not to his hometown, but to his classmates of three months. All the students in his class saw him off at Harbin Railway Station. Everyone shed tears. &amp;quot;Zongren, we are waiting for you.&amp;quot; &amp;quot;If you can’t come back, you can engage in literary creation in your hometown. I think you will be successful.&amp;quot; &amp;quot;He will be back. The school leader said that they want him to attend school, but there are still some issues to be verified. &amp;quot; Naive Zongren didn’t realize that these were just wishes of his classmates. He would never return, or enter the threshold of Harbin University of Technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告别,又是告别,这回是向考场告别。为了求学,钱宗仁付出了多少代价,可他依然没有绝望。就在前一年被劝退学的那次谈话中,他流着泪还在问:“以后我要再考大学,还让不让我考呢?”哈工大送他回家乡的同志热诚地说:“希望你明年考大学,继续报哈工大,我们欢迎你。”在场的公社干部也一口应承:“没问题,让你考。”钱宗仁轻信了。第二年,他一切准备就绪,去报名时,“四清”工作队从中作梗,他跑了公社九次,九次被拒之门外,报名工作截止了。钱宗仁茶不思,饭不想, 沮丧、绝望和忧愁笼罩在心头,他第一次感到了自己的软弱。那年的7月15日,高三学生们纷纷走进考场,魂系考场的钱宗仁也情不自禁地向那走去。他只能远远地望着。年轻人在专注地答题,多么熟悉又多么亲切的考场,永别了!钱宗仁深情地向考场投了最后一瞥,跑到小河边,抱着苦楝树,ー个人长久地哭着,然后写下了两句诗:“理想崇高志永恒,常将寸步比长征……”告别,又是告别。这一次他真的告别了家乡,谁知道这是不是永别。他要到那最荒凉、最荒凉的戈壁滩去。不能上学,他还有一颗心、一双手,可以参加祖国的建设呢。不知为什么,钱宗仁对未来产生一种神秘感,又夹着热烈的向往。他奋笔疾书,在西行的列车上写了一首《离乡歌》:“凝眸回首意难详,去地归期两渺茫。汽笛声催家恋淡,车轮响报路行长。但须后事争前事,也或他乡胜故乡。寻觅英雄用武地,好花无处不芬芳。”&lt;br /&gt;
Farewell again. This time he said goodbye to the examination room. In order to study, Qian Zongren paid much price, but he still did not despair. When he was persuaded to withdraw from school the year before, he asked with tears in his eyes: &amp;quot;If I want to go to college again in the future, will I be allowed to take the exam?&amp;quot; The comrade of Harbin University of Technology, who sent him back to his hometown, said enthusiastically, &amp;quot;I hope you will apply to Harbin University of Technology next year. We welcome you. &amp;quot;The commune cadre present also promised, &amp;quot;No problem. We’ll let you take the exam. &amp;quot;Qian Zongren believed. The next year, when he was ready to sign up for the college entrance examination, the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; got in his way. Qian Zongren went to the commune nine times, but was rejected. Finally, the registration was closed. For this, Qian forgot about food and drink. Frustration, despair and sadness hung over him. He felt his weakness for the first time. On July 15 of that year, when senior high school students were entering the examination room one after another, Qian Zongren couldn’t help but walk there, but he could only watch from afar-young people were answering questions attentively. What a familiar and cordial examination room. Farewell! Qian Zongren affectionately cast a last glance at it, and ran to the river. Holding the bead tree, he cried for a long time, and then wrote two lines of verse &amp;quot; The ideal is lofty and the ambition is eternal, and the inch is often compared to the long march...&amp;quot;Farewell again. This time he really bid farewell to his hometown. Nobody knew whether it was a farewell forever or not. He wanted to go to the most desolate Gobi Desert. Although he could not go to school, he still had a heart and a pair of hands with which could take part in the construction of his motherland. For some reason, Qian Zongren had a mysterious sense of the future, mixed with a warm yearning. In this circumstance, he wrote &amp;quot;Ode of Leaving Home&amp;quot; on the westbound train: &amp;quot;It’s difficult to look backwards, and the return date is uncertain. Whistles urge people not to be so homesick, and the wheels inform us of the traveled road. The future might be brighter and better in another land. Heroes always have their places, and flowers are fragrant everywhere. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell again. This time he said goodbye to the examination room. In order to study, Qian Zongren paid much price, but he still did not despair. When he was persuaded to withdraw from school the year before, he asked with tears in his eyes: &amp;quot;If I want to go to college again in the future, will I be allowed to take the exam?&amp;quot; The comrade of Harbin University of Technology, who sent him back to his hometown, said enthusiastically, &amp;quot;I hope you will apply to Harbin University of Technology next year. We welcome you. &amp;quot;The commune cadre present also promised, &amp;quot;No problem. We’ll let you take the exam. &amp;quot;Qian Zongren believed. The next year, when he was ready to sign up for the college entrance examination, the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; got in his way. Qian Zongren went to the commune nine times, but was rejected. Finally, the registration was closed. For this, Qian forgot about food and drink. Frustration, despair and sadness hung over him. He felt his weakness for the first time. On July 15 of that year, when senior high school students were entering the examination room one after another, Qian Zongren couldn’t help but walk there, but he could only watch from afar-young people were answering questions attentively. What a familiar and cordial examination room. Farewell! Qian Zongren affectionately cast a last glance at it, and ran to the river. Holding the bead tree, he cried for a long time, and then wrote two lines of verse &amp;quot; The ideal is lofty and the ambition is eternal, and the inch is often compared to the long march...&amp;quot;Farewell again. This time he really bid farewell to his hometown. Nobody knew whether it was a farewell forever or not. He wanted to go to the most desolate Gobi Desert. Although he could not go to school, he still had a heart and a pair of hands with which could take part in the construction of his motherland. For some reason, Qian Zongren had a mysterious sense of the future, mixed with a warm yearning. In this circumstance, he wrote &amp;quot;Ode of Leaving Home&amp;quot; on the westbound train: &amp;quot;It’s difficult to look backwards, and the return date is uncertain. Whistles urge people not to be so homesick, and the wheels inform us of the traveled road. The future might be brighter and better in another land. Heroes always have their places, and flowers are fragrant everywhere. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===好花无处不芬芳===&lt;br /&gt;
Flowers Are Fragrant Everywhere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers Fragrant Everywhere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆阿克苏市图书馆阅览室增添了一个年轻人的身影,瘦瘦高高的个子,皮肤被风沙吹打得很粗糙,这青年就是钱宗仁。他在实验林场当工人,月工资33元,没有钱买书,他自有办法:每逢星期日,天蒙蒙亮,他就上路了,从林场到阿克苏市有 30里呢,他疾走如飞到县城,是最早一个等阅览室开门的人。女图书管理员都认识这个小伙子了,你看他,中午啃着苞米面悖悖还在看书呢。《百炼成钢》《林海雪原》《子夜》《静静的顿河》《走向新岸》《悲惨世界》……一些古今中外的名著几乎都是那时候读完的。&lt;br /&gt;
A young man often appeared in the reading room of Xinjiang Aksu City Library. He was thin and tall, and his skin had been roughened by the wind-blown sand. The man was exactly Qian Zongren. He worked as a laborer in the forest experiment station with a monthly salary of 33 yuan. He had no money to buy books, but he had his own way. It was 30 miles from the forest to Aksu City. Every Sunday morning, he hit the road before dawn, and walked fast to the county town like a flying bird. He was always the first one to wait for the opening of the reading room. The women librarian had already known him. Look, he was still reading while eating corn bread at noon. Almost all the famous works at home and abroad, such as Be Steeled in Repeated Struggles, Tracks in the Snowy Forest, Midnight, And Quiet Flows the Don, Go to the new shore and Les Misérables were read at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young man often appeared in the reading room of Xinjiang Aksu City Library. He was thin and tall, and his skin had been roughened by the wind-blown sand. The man was exactly Qian Zongren. He worked as a laborer in the forest experiment station with a monthly salary of 33 yuan. He had no money to buy books, but he had his own way. It was 30 miles from the forest to Aksu City. Every Sunday morning, he hit the road before dawn, and walked fast to the county town like a flying bird. He was always the first one to wait for the opening of the reading room. The female librarian had already known him. Look, he was still reading while eating corn bread at noon. He read lmost all the famous works at home and abroad, such as Be Steeled in Repeated Struggles, Tracks in the Snowy Forest, Midnight, And Quiet Flows the Don, Go to the new shore and Les Misérables at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“傻瓜,真是个呆子,星期天也不知喘口气。”同睡在ー个土炕上的工人,大多是全国各地来的“盲流”,他们没有文化,当然无法理解钱宗仁求知的欲望,收エ后,他们多数打牌、睡觉,哪里会感到书中有无穷的乐趣?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fool. What a fool. He even didn’t have a rest on Sunday. &amp;quot; The workers who slept on the same adobe kang were mostly 'migrant laborer' from all over the country. With no education, they of course couldn’t understand Qian Zongren's desire for knowledge. After work, most of them played cards and slept. How could they feel the infinite pleasure of books?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fool. What a fool. He even didn’t have a rest on Sunday. &amp;quot; The workers who slept on the same adobe kang were mostly 'migrant laborer' from all over the country. With no literary background, they of course couldn’t understand Qian Zongren's desire for knowledge. After work, most of them played cards and slept. How could they feel the infinite pleasure of reading books?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从来林场的那天起,钱宗仁就被人们称为“傻瓜” 了。&lt;br /&gt;
Since the day Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he had been called &amp;quot;fool&amp;quot; by people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the day Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he had been called &amp;quot;fool&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁本来可以找ー个更理想的工作岗位。他的一个老乡李金云和劳动局常局长相熟,小李说他有个弟弟想来新疆找个工作,老常一ロ应承。就这样,钱宗仁代替李金云的弟弟来阿克苏了。&lt;br /&gt;
Qian Zongren could have found a more ideal job. One of his fellow villagers, Li Jinyun, was acquainted with Director Chang of the Labor Bureau. Li said that his younger brother wanted to find a job in Xinjiang, and Director Chang readily agreed. In this way, Qian Zongren came to Aksu as Li Jinyun’s younger brother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren could have found a more ideal job. One of his fellow villagers, Li Jinyun, was acquainted with Director Chang of the Labor Bureau. Li said that his younger brother wanted to find a job in Xinjiang, and Director Chang readily agreed. In this way, Qian Zongren came to Aksu as Li Jinyun’s younger brother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临到安排工作了,ー个干事问道:“你怎么认识常局长的?你和他什么关系?” 钱宗仁不会撒谎,一五ー十地讲了。干事的脸立刻拉长了:“工作不好安排哟,你有户口吗?能否办来?”“没有户ロ。恐怕一时也办不来。”“你有什么特长?”“没有。 只会劳动。”“那么你去林场开荒种树行不行?”“行。”&lt;br /&gt;
When it was time to arrange work, a clerk asked, &amp;quot;How do you know Director Chang? What is your relationship with him?&amp;quot; Qian Zongren was not good at telling lies, and told him the truth. All of a sudden, the clerk was unhappy, &amp;quot; The work is not easy to arrange. Do you have a household registration? Can you get one? &amp;quot;&amp;quot;I have no household. I'm afraid I won't be able to get one for a while. &amp;quot;&amp;quot;What are your strengths? &amp;quot;&amp;quot;No. I only know how to work. &amp;quot;&amp;quot;Well. Are you willing to open up land and plant trees in the forests? &amp;quot;&amp;quot;Sure. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was time to arrange work, a clerk asked, &amp;quot;How do you know Director Chang? What is your relationship with him?&amp;quot; Qian Zongren was not good at telling lies, and told him the truth. All of a sudden, the clerk was unhappy, &amp;quot; The work is not easy to arrange. Do you have a household registration? Can you get one? &amp;quot;&amp;quot;I have no household. I'm afraid I won't be able to get one for a while. &amp;quot;&amp;quot;What are your strengths? &amp;quot;&amp;quot;No. I only know how to work. &amp;quot;&amp;quot;Well. Are you willing to open up land and plant trees in the forests? &amp;quot;&amp;quot;Sure. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁来到实验林场后,向同宿舍的工人学舌一番,大家都嘲笑他是个笨蛋: “你不会说你是常局长的亲戚吗?那样马上可以安排到地区工厂或者机关,户ロ以后慢慢办嘛,你也太傻了。”钱宗仁或许这辈子也学不会说谎,他已经很满足了,只要政治上不再受歧视,他就是由地狱进了天堂,再吃苦受累也心甘情愿。&lt;br /&gt;
After Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he recounted it to the workers in the same dormitory. Everyone mocked him as a fool, &amp;quot;Why don’t you say you’re a relative of Director Chang? By doing so, you will be immediately arranged to work in a regional factory or agency. The household registration can be handled slowly. You’re so silly. &amp;quot; Qian Zongren may never learn to lie in his life, but he was already very satisfied. As long as he was no longer discriminated against politically, he felt like he had entered heaven from hell, and was willing to endure hardships and sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he recounted his experience to the workers in the same dormitory. Everyone mocked him as a fool, &amp;quot;Why don’t you say you’re a relative of Director Chang? By doing so, you will be immediately arranged to work in a regional factory or agency. The household registration can be handled slowly. You’re so silly. &amp;quot; Qian Zongren may never learn to lie in his life, but he was already very satisfied. As long as he was no longer discriminated against politically, he felt like he had entered heaven from hell, and was willing to endure hardships and sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有足够的过冬的衣服,没有被褥,这些小伙子都不放在心上;要紧的是找ー个墨水瓶做油灯,他要学习,要写作。钱宗仁在阿克苏报上发表的散文,在《新疆文学》上发表的短篇小说《开荒队的姑娘》《认识》,都是在这小油灯下写出来的。&lt;br /&gt;
Though he didn’t have enough clothes for the winter, no bedding, the young man didn’t care about these. The most important thing for him was to find an ink bottle so that he could make a lamp for studying and writing. The prose published in Aksu Daily, and the short novels The girl of the Pioneering Team and Knowing issued in Xinjiang Literature, were all written by Qian Zongren under this little oil lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he didn’t have enough clothes for the winter, no bedding, the young man didn’t care about these. The most important thing for him was to find an ink bottle so that he could make a lamp for studying and writing. The prose published in Aksu Daily, and the short novels The Girl of the Pioneering Team and Knowing issued in Xinjiang Literature, were all written by Qian Zongren under this little oil lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁的才干开始被林场的领导看重,林场成立了一个业余文艺宣传队,钱宗仁写了不少相声、快板、小话剧;之后,他又当上了保管员,生活得挺有意思。时间, 像ー个无声的医生,它能使心灵的伤口愈合,使绝望的痛楚消失。阿克苏的土地够肥沃的,不信长不出红花绿草。钱宗仁在这块土地上落脚了,扎根了。&lt;br /&gt;
Qian Zongren's talent began to be valued by the leaders of the forest experiment station, and an amateur literature and art propaganda team was established. He wrote many cross-talks, allegros, and small dramas; after that, he became a curator, and lived a very interesting life. Time, just like a silent doctor, could heal the wounds of the soul, and make the pain of despair disappear. The land of Aksu was so fertile that red flowers and green grass were sure to grow. Qian Zongren had settled down and taken root on this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren's talent began to be appreciated by the leaders of the forest experiment station, and an amateur literature and art propaganda team was established. He wrote many cross-talks, allegros, and small dramas; after that, he became a curator, and lived a very interesting life. Time, just like a silent doctor, could heal the wounds of the soul, and make the pain of despair disappear. The land of Aksu was so fertile for red flowers and green grass. Qian Zongren had settled down and taken root on this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约是1965年吧,不少工人嫌林场工资低,生活又艰苦,跑掉了。帐篷里只剩下钱宗仁和另ー个工人。专区“四清”工作队的何组长到林场检查工作,发现钱宗仁床头上贴着这样一首词:“谁言塞外不荒凉,风沙帐,尘土床。中华儿女,有志此中央。想到江南风景好,挥汗水,改新装。亲人岂可不思量,话心肠,寄爹娘。扎得根深,此地是家乡。望我成材如树木,宜红柳,宜白杨。”&lt;br /&gt;
It was around 1965 when many workers resigned from the forest experiment station because of their low wages and harsh living conditions. There were only Qian Zongren and another worker left in the tent. When leader He of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; inspected the work in the forest experiment station, he found a poem posted on Qian Zongren’s bedside, &amp;quot;who says the outside of the Great Wall is not desolate? The wind blows the tent, and the dust covers the bed. Chinese people have aspirations here. Thinking of the beautiful scenery in Jiangnan (the regions south of the Yangtze River.), I work hard, wanting to dress it in green. How can I not miss my beloved ones? I wrote letters to express my heart and sent it to my parents. I hope I can be useful as trees .And the place where I root deeply is my hometown, and it’s suitable for the growth of rose willow and white poplar. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was around 1965 when many workers resigned from the forest experiment station because of their low wages and harsh living conditions. There were only Qian Zongren and another worker left in the tent. When leader He of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; inspected the work in the forest experiment station, he found a poem posted on Qian Zongren’s bedside, &amp;quot;who says the outside of the Great Wall is not desolate? The wind blows the tent, and the dust covers the bed. Chinese people have aspirations here. Thinking of the beautiful scenery in Jiangnan (the regions south of the Yangtze River.), I work hard, wanting to dress it in green. How can I not miss my beloved ones? I wrote letters to express my heart and sent it to my parents. I hope I can be useful as trees. And the place where I root deeply is my hometown, and it’s suitable for the growth of rose willow and white poplar. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老何连声称好。他在大会上表扬了钱宗仁。信任,又使钱宗仁那颗备受磨难的心受不住了。人与人之间的间隙在缩短,他向老何全盘托出一家庭的历史、个人的遭遇。老何深表同情,建议钱宗仁趁“四清”运动全面展开,到原籍甄别家庭成分。宗仁当时无钱回家,写了一份很长的报告,寄到湖南省委“四清”工作队总部,没想到,这在动乱岁月中竟成了他为家庭成分翻案的ー个罪名。这是一根十分敏感的神经。湘乡长丰公社连续九次发函阿克苏实验林场,要求把钱宗仁送回原籍劳动改造。&lt;br /&gt;
Lao He thought it was a great poem, and praised Qian Zongren in the meeting. It was trust that made Qian’s long-suffering heart unbearable again. With the gap between them narrowing, Qian fully disclosed the history of his family and personal experiences to Lao He who expressed sympathy and made a suggestion that Qian take advantage of the full-scale &amp;quot; four cleans movement&amp;quot; to examine the class status of his family in his native place. At that time, Zongren had no money to go home, so he wrote a long report and sent it to the Head Office of the &amp;quot;' Four Cleans Movement &amp;quot; working group of Hunan Provincial Committee. Unexpectedly, during the turbulent years, this became a charge for overturning the case for his family composition. This was a very sensitive issue. Changfeng Commune in Xiangxiang city had sent nine consecutive letters to the Aksu forest experiment station, requesting that Qian Zongren be sent back to his hometown for labor reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao He thought it was a great poem, and praised Qian Zongren in the meeting. It was trust that made Qian’s long-suffering heart unbearable again. With the gap between them narrowing, Qian fully disclosed the history of his family and personal experiences to Lao He who expressed sympathy and made a suggestion that Qian take advantage of the full-scale &amp;quot; four cleans movement&amp;quot; to examine the class status of his family in his native place. At that time, Zongren had no money to go home, so he wrote a long report and sent it to the Head Office of the &amp;quot;' Four Cleans Movement &amp;quot; working group of Hunan Provincial Committee. Unexpectedly, during the turbulent years, this became a charge for overturning the case for his family composition. This was a very sensitive issue. Changfeng Commune in Xiangxiang city had sent nine consecutive letters to the Aksu forest experiment station, requesting that Qian Zongren be sent back to his hometown for labor reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是别提那动乱的岁月吧,偌大的中国,几乎每ー个家庭、每ー个善良的人都有自己一段难以言传的痛苦遭遇。钱宗仁不容置疑地是“黑七类”,有这么几条就 够了: ー、混进大学,被开除;二、坚持反动立场,为家庭翻案;三、书写反动诗词,发表毒草作品;四、骗取“走资派”的信任,妄图钻进革命队伍。往事不堪回首,反省、揪斗、绑打、苦役、逃亡、到处流浪……&lt;br /&gt;
Let’s not mention the turbulent years. In China, almost every family and every kind-hearted person had their own unspeakable painful experience. Qian Zongren was undeniably one of the &amp;quot;seven black categories&amp;quot;-firstly, he got into college and was expelled; secondly, he adhered to his reactionary stand and tried to reverse the case for his family; thirdly, he wrote reactionary poetry, and issued works that were in line with the mainstream political values; fourthly, he deceived the trust of the 'capitalist roaders' and attempted to infiltrate the revolutionary ranks. The past was unbearable to look back on-reflecting, struggling, binding, hard labor, fleeing, wandering everywhere...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s not mention the turbulent years. In China, almost every family and every kind-hearted person had their own unspeakable painful experience. Qian Zongren was undeniably one of the &amp;quot;seven black categories&amp;quot;---firstly, he got into college and was expelled; secondly, he adhered to his reactionary stand and tried to reverse the case for his family; thirdly, he wrote reactionary poetry, and issued works that were not in line with the mainstream political values; fourthly, he deceived the trust of the 'capitalist roaders' and attempted to infiltrate the revolutionary ranks. The past was unbearable to look back on-reflecting, struggling, binding, hard labor, fleeing, wandering everywhere...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日夜吊起来轮流拷打,拖着沉重的脚镣被关进土牢,有人把他当马骑,用鞭子抽着他去撞墙,用香烟烫他的脸部,钱宗仁难以忍受这种非人的生活。有一天,趁看守打瞌睡时,他把土牢的窗户撬开,逃跑了,逃到乌鲁木齐、喀什流浪,曾在沙漠的废墟中度过那漫长的冬天……&lt;br /&gt;
Day and night, he was hung up and tortured in turn. When he was put into a dungeon with heavy shackles, some rode him like a horse, whipped him to hit the wall, and burned his face with cigarettes. Qian Zongren could not bear this inhuman life. One day, while the guard was dozing off, he pried open the window of the dungeon and escaped to Urumqi and Kashgar. He once spent that long winter in the ruins of the desert...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Day and night, he was hung up and tortured in turn. When he was put into a dungeon with heavy shackles, some rode him like a horse, whipped him to hit the wall, and burned his face with cigarettes. Qian Zongren could not bear this inhuman life. One day, while the guard was dozing off, he pried open the window of the dungeon and escaped to Urumqi and Kashgar. He once spent that long winter in the ruins of the desert...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活把什么都夺走了,剥去了,把钱宗仁从正常人的圈子里开除出来了,入了另册,但是他心里还有一把火没有熄灭。他要学习。坐牢的时候,他默诵古文和诗词,推演数学公式;办“学习班”的时候,他利用写检查之机,学语法修辞。他指望有那么一天,把自己的智慧献给祖国,把积累的知识献给人民。好一个在逆境中自强不息的生命!好一个在苦旱沙漠中倔强的灵魂!&lt;br /&gt;
Life took everything away. Qian Zongren had been expelled from the circle of ordinary people, and put into another category. However, there was still a fire burning in his heart-he wanted to study. When he was in prison, he silently recited ancient prose and poems, and deduced mathematical formulas; When &amp;quot;study classes&amp;quot; were hold, he used the opportunity of writing inspections to learn grammar and rhetoric. He hoped that one day he could dedicate his wisdom to the motherland and his accumulated knowledge to the people. What a life of self-improvement in the face of adversity! What a unbending soul in the arid desert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life took everything away. Qian Zongren had been expelled from the circle of ordinary people, and put into another category. However, there was still a fire burning in his heart-he wanted to study. When he was in prison, he silently recited ancient prose and poems, and deduced mathematical formulas; When &amp;quot;study classes&amp;quot; were hold, he used the opportunity of writing inspections to learn grammar and rhetoric. He hoped that one day he could dedicate his wisdom to the motherland and his accumulated knowledge to the people. What a life of self-improvement in the face of adversity! What a unbending soul in the arid desert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那漫长的岁月中,人与人之间的间隙开始无限度地扩大,扩大到林场不容钱宗仁立脚,将他遣送原籍;扩大到钱宗仁不得不含泪和他的未婚妻分手,可那钟情的女子,是为了心上的人,不远万里来到新疆落脚的。钱宗仁不得不告别了生活六年的阿克苏。&lt;br /&gt;
During those long years, the gap among people began to expand infinitely, expanding to the point where the forest experiment station could not tolerate Qian Zongren's presence and sent him back to his hometown; to the point that Qian Zongren had to part with his unmarried fiancée with tears in his eyes, but that devoted woman came to Xinjiang from afar for the sake of her beloved. Qian Zongren had to bid farewell to Aksu where he had lived for six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During those long years, the gap among people began to expand infinitely, expanding to the point where the forest experiment station could not tolerate Qian Zongren's presence and sent him back to his hometown; to the point that Qian Zongren had to part with his unmarried fiancée with tears in his eyes, but that devoted woman came to Xinjiang from afar for the sake of her beloved. Qian Zongren had to bid farewell to Aksu where he had lived for six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在县城里的青石板路上踽踽独行,ー个苗条秀气的女子向他走来,是中学同班同学文化南。他想躲开,自从回老家后,他不敢去看自己的同学和老师。“这不是宗仁吗?到我家来坐坐。”善良的文化南听了宗仁的遭遇,同情地说,“你不是学得一手木匠好手艺吗?到二中修门窗来吧,我是管理员。”一番热情的话语,使寂寞中的宗仁感到丝丝温暖。&lt;br /&gt;
When he was walking alone on the bluestone slab road in the county town, a slender and pretty lady came to him. She was Wen Huanan, Qian’s classmate in middle school. He wanted to escape. Since returning to his hometown, he dared not visit his classmates and teachers. &amp;quot;Zongren? Come and sit for a while at my house. &amp;quot;After kind-hearted Wen Huanan heard about Zongren's experience, she sympathetically said, &amp;quot;Aren't you skilled in carpentry? Come to Xiangxiang No.2 Middle school to repair doors and windows, I am the administrator. &amp;quot; These words warmed Qian Zongren in his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was walking alone on the bluestone slab road in the county town, a slender and pretty lady came to him. She was Wen Huanan, Qian’s classmate in middle school. He wanted to escape. Since returning to his hometown, he dared not visit his classmates and teachers. &amp;quot;Zongren? Come and sit for a while at my house. &amp;quot;After kind-hearted Wen Huanan heard about Zongren's experience, she sympathetically said, &amp;quot;Aren't you skilled in carpentry? Come to Xiangxiang No.2 Middle school to repair doors and windows, I am the administrator. &amp;quot; These words warmed Qian Zongren in his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁在二中干了六七天活,被ー个老师发现而赶了出来,连文化南也受了一顿好批,说他是危险人物。多伤心哪,连劳动的权利都被剥夺了。钱宗仁挑着木匠担子,拖着沉重的脚步,心灵的负荷使他透不过气来。1974年的腊月廿九,他又离开了家乡,漂泊去了。向何处去?怎样生活? 30岁的钱宗仁感到ー种惆怅和茫然。&lt;br /&gt;
After working at No.2 Middle School for six or seven days, Qian Zongren was found out by a teacher and kicked him out. Even Wen Huanan was criticized, saying that he was a dangerous person. How sad he was! Even his right to work had been deprived. With the carpenter's burden and a heavy heart, he was overwhelmed by the load of his heart. On the 29th day of the twelfth lunar month in 1974, he left his hometown again and went wandering. Thirty-year-old Qian Zongren felt melancholy and at a loss. Where to go? How to live?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After working at No.2 Middle School for six or seven days, Qian Zongren was found out by a teacher and kicked him out. Even Wen Huanan was criticized because he was a dangerous person. How sad he was! Even his right to work had been deprived. With the carpenter's burden and a heavy heart, he was overwhelmed by the load of his heart. On the 29th day of the twelfth lunar month in 1974, he left his hometown again and went wandering. Thirty-year-old Qian Zongren felt melancholy and at a loss. Where to go? How to live?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在武汉,他有幸认识了一个小漆匠,给他的生命注入了一种新的力量。这小漆匠姓杜,看上去二十六七岁,是个插过队的待业青年。在武汉钢铁公司三矿,钱宗仁为别人做木工活,小杜涂油漆。有一天,钱宗仁在工厂里看批林批孔的大字报, 小杜拍了拍他的肩膀:“钱师傅,你还挺关心政治的嘛,走,到我那儿坐坐。”&lt;br /&gt;
In Wuhan, it was fortunate for him to know a lacquer worker, who injected a new force into his life. Surnamed Du, the young lacquerer looked twenty-six or seventeen years old, and was an unemployed youth who had worked in a production brigade. At Three Minerals Company, a Wuhan iron and steel company, Qian Zongren did carpentry, while Du painted for others. One day, when Qian Zongren was reading the big-character poster criticizing Lin Biao and Confucius in the factory, Du patted his shoulder and said, &amp;quot; Master Qian, you still care about politics. Come and have a seat with me. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan, it was fortunate for him to know a lacquer worker, who injected a new force into his life. Surnamed Du, the young lacquerer looked twenty-six or seventeen years old, and was an unemployed youth who had worked in a production brigade. At Three Minerals Company, a Wuhan iron and steel company, Qian Zongren did carpentry, while Du painted for others. One day, when Qian Zongren was reading the big-character poster criticizing Lin Biao and Confucius in the factory, Du patted his shoulder and said, &amp;quot; Master Qian, you still care about politics. Come and have a seat with me. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁来到小漆匠的住处,那是一座用废板子钉的棚子,屋里有两张床,是用木板拼起来的,上面铺的稻草。给他印象最深的是满床满地的书,书上用钢笔画得圈圈点点,全部是哲学和历史方面的书籍,没有一本小说。这小漆匠正在读《反杜林论》和《美国内战》。&lt;br /&gt;
Qian Zongren came to the residence of the lacquerer, which was a shed made of waste boards. Inside were two beds made of wooden boards, covering with straw. What impressed him most was that there were books on philosophy and history everywhere, with pen marks. Even a novel was invisible. The lacquerer was reading Anti-Duhring and American Civil War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren came to the residence of the lacquerer, which was a shed made of waste boards. Inside were two beds made of wooden boards, covering with straw. What impressed him most was that there were books on philosophy and history everywhere, with pen marks. Even a novel was invisible. The lacquerer was reading Anti-Duhring and American Civil War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看这些书有什么用?”钱宗仁问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;what's the use of reading these books?&amp;quot; Qian Zongren asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's the use of reading these books?&amp;quot; Qian Zongren asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道中国为什么这样动乱?”小漆匠反问道,“我在找寻答案。批林批孔你知道矛头是对着谁吗?是周总理……”&lt;br /&gt;
The lacquerer asked, &amp;quot;Do you know why China is in such turmoil?&amp;quot; I'm looking for answers. Do you know who the spearhead is directed at? It's Premier Zhou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lacquerer asked, &amp;quot;Do you know why China is in such turmoil?&amp;quot; I'm looking for answers. Do you know who the spearhead is directed at? It's Premier Zhou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小漆匠从中国革命的历史讲起,解释中国社会当时的政治形势。钱宗仁也述说着自己的经历,然后感慨地说:“我有一条抹不掉的影子!”&lt;br /&gt;
Starting from the history of the Chinese revolution, the lacquerer explained the political situation of Chinese society at that time. Then, Qian Zongren also recounted his own experience, and exclaimed, &amp;quot; I have an indelible shadow! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the history of the Chinese revolution, the lacquerer explained the political situation of Chinese society at that time. Then, Qian Zongren also recounted his own experience, and exclaimed, &amp;quot; I have an indelible shadow! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唯成分论是唯心论。你背上沉重的包袱是人为的。既然是人加上去的,人还可以去掉……”&lt;br /&gt;
&amp;quot; The theory of the unique importance of class origin is idealism. It is man-made for you to carry a heavy burden. Since it is caused by people, we can still get rid of it… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The theory of the unique importance of class origin is idealism. It is man-made for you to carry a heavy burden. Since it is caused by people, we can still get rid of it… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这番谈话深深地震动了钱宗仁。他感到自己的贫乏和狭隘。他第一次意识到,应该向自己的“影子”告别,尽管它是那么难以摆脱。影子是虚幻的,而钱宗仁,是实实在在的。&lt;br /&gt;
This conversation deeply shook Qian Zongren, and made him feel his own indigence and narrowness. For the first time, he realized that he should say goodbye to his &amp;quot;shadow&amp;quot;, which was hard to get rid of. Since the shadow was illusory, while Qian Zongren was a living man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This conversation deeply shook Qian Zongren, and made him feel his own indigence and narrowness. For the first time, he realized that he should say goodbye to his &amp;quot;shadow&amp;quot;, which was hard to get rid of. Since the shadow was illusory, while Qian Zongren was a living man. &lt;br /&gt;
===仅仅超过两岁===&lt;br /&gt;
Just Over Two Years Old&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just Over Two Years Old&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年的冬天,钱宗仁跳上南去的列车——从乌鲁木齐到西安。他的心情是复杂的。&lt;br /&gt;
In the winter of 1981, Qian Zongren boarded the southbound train from Urumqi to Xi'an with mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the winter of 1981, Qian Zongren boarded the southbound train from Urumqi to Xi'an with mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1978年7月开始到1981年春,钱宗仁在繁忙工作和沉重家务的间隙中,学完了八门大学课程,写了四十多本笔记,做了二十册练习题,以几乎全是满分的成绩取得新疆广播师范大学毕业证书。1981年9月,他考取西北大学数学系刘书琴教授的研究生,成绩在二十六名考生中名列第一。左等右等,通知书却没有寄来。这究竟是为什么呢?他已经37岁了,这或许是最后一次入学深造的机会了,钱宗仁怎能错过?他要去西安问个究竟。&lt;br /&gt;
From July 1978 to the spring of 1981, Qian Zongren completed eight university courses, wrote more than 40 notebooks, did 20 practice exercises between busy work and heavy household chores. He obtained the graduation certificate of Xinjiang Broadcasting Normal University with almost all full marks. In September 1981, he was admitted as a graduate student by Professor Liu Shuqin in the Department of Mathematics at Northwest University, ranking first among 26 candidates. He waited for a period of time, but the admission notice never arrived. What was the reason for this? He had been already 37 years old, and this might be his last chance to further his education. How could Qian miss the chance? He was going to Xi'an to find out the reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From July 1978 to the spring of 1981, Qian Zongren completed eight university courses, wrote more than 40 notebooks, did 20 practice exercises between busy work and heavy household chores. He obtained the graduation certificate of Xinjiang Broadcasting Normal University with almost all full marks. In September 1981, he was admitted as a graduate student by Professor Liu Shuqin in the Department of Mathematics at Northwest University, ranking first among 26 candidates. He waited for a period of time, but the admission notice never arrived. What was the reason for this? He had been already 37 years old, and this might be his last chance to further his education. How could Qian miss the chance? He was going to Xi'an to find out the reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我又有什么过错吗?钱宗仁在飞驰的列车中沉思默想。数学中有这样ー个名词,叫“条件极值”。某ー个量在固定的条件下可变动内在因素,取得最大的值。人,只能在不可改变的条件下,尽量开足马力,争取最大的值。重返阿克苏后的八年,钱宗仁正是以这种积极态度,争取着人生最大的“值”。 &lt;br /&gt;
Did I have any fault again? Qian Zongren was lost in thought on the speeding train. In mathematics, there is a term called 'conditional extremum'. That is, a certain quantity can achieve its maximum value by varying its internal factors under fixed conditions. People can only try their best to maximize their value under unchangeable conditions. In the eight years since his return to Aksu, it was with this positive attitude that Qian Zongren strived for the greatest &amp;quot;value&amp;quot; in his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did I have any fault? Qian Zongren was lost in thought on the speeding train. In mathematics, there is a term called 'conditional extremum'. That is, a certain quantity can achieve its maximum value by varying its internal factors under fixed conditions. People can only try their best to maximize their value under unchangeable conditions. In the eight years since his return to Aksu, it was with this positive attitude that Qian Zongren strived for the greatest &amp;quot;value&amp;quot; in his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与小漆匠分手,钱宗仁回到实验林场筑路队,以往加给他的一切罪名都一风吹了,他又重新当了一名工人。筑路工地远离居民点,在戈壁上搭起帐篷,喝的是浑黄泥沙水,吃的是咸菜玉米馍。扫冰雪,挖冻土,顶着风沙铲石头,这一切苦都不在话下,钱宗仁庆幸从此再没有折磨人的政治运动的折腾,生活安定了,又可以自学了。&lt;br /&gt;
After parting with the lacquerer, Qian Zongren returned to the road construction team of the forest experiment station. All the charges previously imposed on him were swept away. Again, he became a worker. The construction site was far away from residential areas. Therefore, he set up a tent on the Gobi Desert, drank muddy yellow water, and ate pickled corn bun. The sufferings, such as sweeping ice and snow, digging frozen soil, and shoveling stones against the wind and sand, were nothing difficult for him. To Qian Zongren’s delight, there was no more torturous political movement. Life was stable, and he could learn on his own again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After parting with the lacquerer, Qian Zongren returned to the road construction team of the forest experiment station. All the charges previously imposed on him were swept away. Again, he became a worker. The construction site was far away from residential areas. Therefore, he set up a tent on the Gobi Desert, drank muddy yellow water, and ate corn bun with pickles. The sufferings, such as sweeping ice and snow, digging frozen soil, and shoveling stones against the wind and sand, were nothing difficult for him. To Qian Zongren’s delight, there was no more torturous political movement. Life was stable, and he could learn on his own again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在筑路工地上,在戈壁滩的帐篷里,靠几本字典和一些废纸,开始研究汉字结构。经过无数个不眠之夜,他将所有的汉字ー笔ー画地进行反复推敲、归类排列,到1975年底,编成一种“汉字笔顺号码排字法”。&lt;br /&gt;
With several dictionaries and some waste paper, he began to study the structure of Chinese characters on road construction sites and in his tent in the Gobi Desert. After innumerable sleepless nights, he repeatedly reviewed and categorized every stroke of the Chinese characters. By the end of 1975, he had compiled a method called 'Chinese Character Stroke Order Numbering System'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With several dictionaries and some waste paper, he began to study the structure of Chinese characters on road construction sites and in his tent in the Gobi Desert. After innumerable sleepless nights, he repeatedly reviewed and categorized every stroke of the Chinese characters. By the end of 1975, he had compiled a method called 'Chinese Character Stroke Order Numbering System'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧,《参考消息》有一篇报道,讲ー个美籍华人发明了“丙字检字法”,方法竟与钱宗仁的排字法基本相同。钱宗仁鼓起勇气把自己的排字法和检字表寄给《人民日报》,请他们代为推荐。《人民日报》寄给了商务印书馆。事隔两年,商务印书馆在清理资料中清出退还给钱宗仁,说该馆没有这方面的研究机构,要他改寄其他部门或请有关专家审阅。当年全国科学大会期间已报道有人发明类似的笔顺号码检字法,其后又陆续报道了更先进的方法,钱宗仁望尘莫及。他身居僻地,既无人指导,又缺乏图书资料,与任何科技部门、教育机构都无联系,有谁指引?有谁支持?即使是学到了一定程度,达到了相当的水平,又有谁发现?有谁推荐?有谁承认?有谁录用?&lt;br /&gt;
Coincidentally, according to Reference News, a Chinese-American had invented the &amp;quot;C-character Indexing Methods&amp;quot;, which was basically the same as that of Qian Zongren. Qian Zongren plucked up the courage to send his method and index of Chinese characters to the People’s Daily, hoping that it could make a recommendation for him. Therefore, it sent these materials to the Commercial Press. Two years later, the Commercial Press cleared and returned these materials to Qian Zongren, stating that the library did not have any research institutions in this area, and requesting him to send them to other departments or invite relevant experts for review. During the National Science Conference that year, it was reported that someone had invented a similar stroke order numbering system. Later, more advanced methods were established. Qian Zongren could not catch up with them. He lived in a remote area where he had no guidance, books or materials, and had no connection with any technology department or educational institution. Who would provide guidance for him? Who would support him? Even if he had learned to a certain degree and reached a considerable level, who would discover him? Who would recommend him? Who would admit him? Who would hire him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, according to Reference News, a Chinese-American had invented the &amp;quot;C-character Indexing Methods&amp;quot;, which was basically the same as that of Qian Zongren. Qian Zongren plucked up the courage to send his method and index of Chinese characters to the People’s Daily, hoping that it could make a recommendation for him. Therefore, it sent these materials to the Commercial Press. Two years later, the Commercial Press cleared and returned these materials to Qian Zongren, stating that the library did not have any research institutions in this area, and requesting him to send them to other departments or invite relevant experts for review. During the National Science Conference that year, it was reported that someone had invented a similar stroke order numbering system. Later, more advanced methods were put forward. Qian Zongren could not catch up with them. He lived in a remote area where he had no guidance, books or materials, and had no connection with any technology department or educational institution. Who would provide guidance for him? Who would support him? Even if he had learned to a certain degree and reached a considerable level, who would discover him? Who would recommend him? Who would admit him? Who would hire him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,钱宗仁毕竟从中发现了自己的潜カ,他决心自学大学课程,报考研究生。&lt;br /&gt;
However, Qian Zongren eventually discovered his own potential. He was determined to study university courses on his own and apply for graduate school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Qian Zongren eventually discovered his own potential. He was determined to study university courses on his own and apply for graduate school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每走ー步都要付出心血和代价。钱宗仁无法选择专业——没有任何书籍,有什么书就决定他学什么专业。他在近处寻到一本残缺不全的《高等数学》上册,他向北京、上海、天津等地新华书店发出七十多封信邮购,都是无货。他向内地的亲友联系,都爱莫能助;他向哈尔滨工业大学写信,请求购买原来所学专业的教科书, 杳无音信。费尽心机,最后只弄到了几本数学书和一本英汉辞典。&lt;br /&gt;
Every step required painstaking effort and price. With no books, Qian Zongren couldn’t choose his major. What books he had determined what major he would study. He found a partial volume 1 of Advanced Mathematics nearby, and he sent more than 70 letters to Xinhua Bookstore in Beijing, Shanghai, Tianjin and other places for mail order, but all were out of stock. Therefore, he contacted his relatives and friends in the mainland, but they were unable to help; he wrote to Harbin Institute of Technology requesting to purchase textbooks related to his original major, but received no response. Finally, he only got a few math books and an English-Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every step forward required painstaking effort and price. With no books, Qian Zongren couldn’t choose his major. What books he had determined what major he would study. He found a partial volume 1 of Advanced Mathematics nearby, and he sent more than 70 letters to Xinhua Bookstore in Beijing, Shanghai, Tianjin and other places for mail order, but all were out of stock. Therefore, he contacted his relatives and friends in the mainland, but they were unable to help; he wrote to Harbin Institute of Technology requesting to purchase textbooks related to his original major, but received no response. Finally, he only got a few math books and an English-Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间是这样安排的:白天,钱宗仁坚持搞好本职工作,尽量挑重担子,公务活动绝不缺席——防止在所难免的非难;正常休息时间,他非干体力劳动（打家具挣钱）不可,不然他无法维持家庭的基本生活——エ资低微,上有老人,下有妻小,都要靠他养活。除了五小时的睡眠外,剩下的每一分钟都要抓紧,吃饭、洗脸、走路、 上厕所都算作学习时间。三年之间,他从ABC学起,牢记了五千个单词,演算了上万道算术题,身体一天天消瘦,体重一天天减轻,可是顾不上了——这是ー个抢时间的特定时期。&lt;br /&gt;
Here was his time schedule. During the day, Qian Zongren insisted on doing his job well-he took on as much responsibility as possible, and was never absent from official activities-to avoid inevitable criticism. When it was time for him to have a rest, he had to do physical work (making furniture to earn money), otherwise he wasn’t able to maintain the basic livelihood of his family-with low income, he still had family members to support who relied on him. Except for five hours of sleep, every minute of the rest must be seized., and activities such as eating, washing face, walking, and going to the bathroom were all considered as study time. Within three years, he started learning from ABC to five thousand words, and solved tens of thousands of arithmetic problems. As his weight decreased day by day, he was visibly getting thinner, but he didn’t care so much - this was a certain period of time rush.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was his time schedule. During the day, Qian Zongren insisted on doing his job well---he took on as much responsibility as possible, and was never absent from official activities-to avoid inevitable criticism. When it was time for him to have a rest, he had to do physical work (making furniture to earn money), otherwise he wasn’t able to maintain the basic livelihood of his family---with low income, he still had family members to support who relied on him. Except for five hours of sleep, every minute of the rest must be seized., and activities such as eating, washing face, walking, and going to the bathroom were all considered as study time. Within three years, he started learning from ABC to five thousand words, and solved tens of thousands of arithmetic problems. As his weight decreased day by day, he was visibly getting thinner, but he didn’t care so much - this was a certain period of time rush.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他终于考上了,但至今没有得到入学通知书。&lt;br /&gt;
Finally, he passed the exam, but had not yet received the admission notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he passed the exam, but had not yet received the admission notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉重的钢铁车身,吭哧吭哧地发出巨大的声响。命运,你为什么对我这样无情?难道我毕生的梦想又要被碾得粉碎?我有什么过错?有什么过错?&lt;br /&gt;
The heavy steel body made a loud noise. Fate, why are you so merciless to me? Is my lifelong dream going to be crushed again? What have I done wrong? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heavy steel body made a loud noise. &amp;quot;Fate, why are you so merciless to me? Is my lifelong dream going to be crushed again? What have I done wrong?&amp;quot;, Qian thought to himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁终于在记忆深处搜寻出ー个错误,他少报了两岁年龄,可只有这样才能取得考试资格呀。1978年报考研究生年限是40岁,1979年和1980年是38岁, 1981年减至35岁,而钱宗仁已37岁。他早早地撑出他生命的船到远处漂泊,时光却在岸边挨延消磨了 ,这能怪他吗?钱宗仁给西北大学研究生办公室写了报告,述说了自己特殊的经历和求学的心情。他希望得到同情和谅解。&lt;br /&gt;
Qian Zongren finally found a mistake deep in his memory-he underreported his age by two years, but only in this way could he qualify for the exam! In 1978, the age limit for graduate school entrance exam was 40 years old. In 1979 and 1980, it was 38 years old. In 1981, it was reduced to 35 years old, but Qian Zongren was already 37 years old. He sailed his lifeboat faraway early, but time was wasted on the shore. Could this be his fault? Qian Zongren wrote a report to the Graduate Office of Northwest University, describing his special experience and desire for study. He wanted to receive sympathy and understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren finally found a mistake deep in his memory---he underreported his age by two years, but only in this way could he qualify for the exam! In 1978, the age limit for graduate school entrance exam was 40 years old. In 1979 and 1980, it was 38 years old. In 1981, it was reduced to 35 years old, but Qian Zongren was already 37 years old. He sailed his lifeboat faraway early, but time was wasted on the shore. Could this be his fault? Qian Zongren wrote a report to the Graduate Office of Northwest University, describing his special experience and desire for study. He wanted to receive sympathy and understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,钱宗仁在火车上,正在默读着这个报告:&lt;br /&gt;
At this moment, Qian Zongren was on the train, silently reading this report:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Qian Zongren was on the train, silently reading this report:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我一生梦寐以求能有进高等学校的机会,哪怕是ー个很短的时间。我不是为了什么名声,这对我的经济状况也无所改善;我一生只要求一个基本的生活条件, 却渴求一个较好的求知环境。我想实践一下,当国家能满足她的ー个儿女渴求学习的心愿时,他的年华能否放出光芒。我愿以两年时间学三年课程,提前结业,以消除年龄矛盾。若在任何时候发现我赶不上其他年轻优秀学生,立即退学……”&lt;br /&gt;
&amp;quot; I have dreamed all my life to have the opportunity to attend a higher education institution, even if it is only for a short period of time. I am not seeking fame, which does not improve my financial situation; I only require basic living conditions in my life, but I yearn for a better learning environment. I want to practice and see if the youth of her children can shine brightly when the country can satisfy their thirst for learning. I would like to study a three-year course in two years and finish the course early to eliminate age conflicts. At any time, if I was found being unable to keep up with other young and outstanding students, I will drop out immediately... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; I have dreamed all my life to have the opportunity to attend a higher education institution, even if it is only for a short period of time. I am not seeking fame, which does not improve my financial situation; I only require basic living conditions in my life, but I yearn for a better learning environment. I want to practice and see if the youth of her children can shine brightly when the country can satisfy their thirst for learning. I would like to study a three-year course in two years and finish the course early to eliminate age conflicts. At any time, if I was found being unable to keep up with other young and outstanding students, I will drop out immediately... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起到西安复试和与刘书琴教授的接触,这位74岁高龄的学者了解了钱宗仁的经历,同情他,喜欢他,认为年龄不是原则问题,历年也有超龄录取的先例,建议学校予以破格录取。陈述的理由是:ー、该生考试成绩好,指导教师实测后认为, 由于该生是在全无指导下自学应试,其实际水平还高于考试分数所反映的水平,确有培养前途;二、从该生的经历看,其年龄是被错误路线所耽误,本人尽了最大的努力补救,纵然超龄,其情可谅;三、该生生活环境和学习条件都相当差,能如此长期坚持自学,其志可嘉;四、数学系研究生没有招满,既然有培养能力,而国家人才需求紧迫,不应错过机会。这个建议经数学系讨论书面送交学校。&lt;br /&gt;
Qian Zongren recalled the contact with Professor Liu Shuqin when taking the re-examination in Xi’an. Knowing about Qian’s experience, the 74-year-old scholar sympathized with him and liked him. He believed that age was not a matter of principle, and there had been precedents for over-age admissions over the years. Therefore, he made a suggestion that the school make an exception for his admission. The reasons were as follows. Firstly, the student performed well. After the actual test, the instructor believes that the actual level of the student is still higher than the level reflected in the test scores, because he is self-study and takes the test without guidance. He has a promising future. Secondly, judging from the student's experience, his age is delayed by the wrong path. He has tried his best to make up for it. Even if he is over age, it is understandable. Thirdly, the living environment and learning conditions of the student are quite poor. It is commendable that he can persist in self-study for such a long time. Fourthly, the mathematics graduate students have not been fully enrolled. Since we have the ability to cultivate talents and our country is urgent for qualified personnel, we can’t miss this chance. This suggestion was discussed by the Department of Mathematics and submitted to the school in writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren recalled the contact with Professor Liu Shuqin when taking the re-examination in Xi’an. Knowing about Qian’s experience, the 74-year-old scholar sympathized with him and liked him. He believed that age was not a matter of principle, and there had been precedents for over-age admissions over the years. Therefore, he made a suggestion that the school make an exception for his admission. The reasons were as follows. Firstly, the student performed well. After the actual test, the instructor believes that the actual level of the student is still higher than the level reflected in the test scores, because he is self-study and takes the test without guidance. He has a promising future. Secondly, judging from the student's experience, his age is delayed by the wrong path. He has tried his best to make up for it. Even if he is over age, it is understandable. Thirdly, the living environment and learning conditions of the student are quite poor. It is commendable that he can persist in self-study for such a long time. Fourthly, the mathematics graduate students have not been fully enrolled. Since we have the ability to cultivate talents and our country is urgent for qualified personnel, we can’t miss this chance. This suggestion was discussed by the Department of Mathematics and submitted to the school in writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我的请求报告及数学系的建议都未获准吗?当钱宗仁来到西北大学,见到研究生办公室负责人那张毫无表情的脸时,他心冷了。&lt;br /&gt;
Could it be that my requested report and the suggestions of the Department of Mathematics were not approved? When Qian Zongren came to Northwest University and saw the expressionless face of the head of the graduate office, his heart was cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could it be that my requested report and the suggestions of the Department of Mathematics were not approved? When Qian Zongren came to Northwest University and saw the expressionless face of the head of the graduate office, his heart was cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我代表学校向你宣布,由于超过录取年龄,不予录取。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;On behalf of the school, I announce to you that you will not be admitted because you are over the admission age.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On behalf of the school, I announce to you that you will not be admitted because you are over the admission age.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是劈头盖脸的打击。“你们就这么仓促地决定了吗?”钱宗仁讷讷地问。&lt;br /&gt;
It was really a blow for him. Qian Zongren asked dully, &amp;quot;Have you made a decision so hastily?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was really a blow for him. Qian Zongren asked dully, &amp;quot;Have you made a decision so hastily?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答依然是那么冰冷,摆出ー副公事公办的架势:“年龄是死的,我们没有什么商量的余地。”&lt;br /&gt;
The answer was still so cold, with a posture of official business: &amp;quot; Age is a fact. Therefore, there is no room for negotiation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The answer was still so cold, with a posture of official business: &amp;quot; Age is a fact. Therefore, there is no room for negotiation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄是死的,可人是活的,招生制度是人制定的,难道人不能做ー些小的更改吗?钱宗仁的心不死,依然存在着ー线希望。&lt;br /&gt;
Age couldn’t be changed, but people were flexible. The enrollment system was created by people. Couldn’t they make some small changes? Qian Zongren's heart was not dead, and there was still a glimmer of hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Age couldn’t be changed, but people were flexible. The enrollment system was created by people. Couldn’t they make some small changes?&amp;quot; There was still a glimmer of hope in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他去看望刘书琴教授,刘老听了很气愤:“我招的研究生,怎么不与我商量一下 就不要了?年龄超过了就超过了,35岁能当,37岁也能当嘛。你到北京去找教育部,看看年龄问题是否还有活动的余地。我给你带封信,先找一下数学研究所的张广厚,他会帮你的忙的。”刘老从皮夹里拿出三十元钱,让孩子给钱宗仁买了一张去北京的快车票。&lt;br /&gt;
He went to visit Professor Liu Shuqin. Hearing it, Professor Liu was very angry, &amp;quot; You’re the graduate I recruited. How can the school give up you without consulting with me? Age shouldn’t be a problem. Whether you are 35 or 37 years old, you should have the chance to be a graduate student. Go to Beijing and find the Ministry of Education to see if there is still room for negotiation on the age issue. I’ll bring you a letter, first look for Zhang Guanghou from the Mathematics Research Institute. He will help you. &amp;quot; Professor Liu took out 30 yuan from his wallet and let Qian Zongren buy a fast train ticket to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went to visit Professor Liu Shuqin. Hearing it, Professor Liu was very angry, &amp;quot; You’re the graduate I recruited. How can the school give up you without consulting with me? Age shouldn’t be a problem. Whether you are 35 or 37 years old, you should have the chance to be a graduate student. Go to Beijing and find the Ministry of Education to see if there is still room for negotiation on the age issue. I’ll bring you a letter, first look for Zhang Guanghou from the Mathematics Research Institute. He will help you. &amp;quot; Professor Liu took out 30 yuan from his wallet and let Qian Zongren buy a fast train ticket to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张广厚在百忙中接待了钱宗仁。钱宗仁说:“世界上有成就的人,他们的黄金时代在25岁ー30岁,40岁前出成果的占90%,我是快40岁的人了,但我想可以算到10%里去。”张广厚连声称赞:“好,你这个人看来很有志气,每个人都有权利争取进入10%的行列,40岁以后出成果的也大有人在。我们与教育部很少打交道, 《光明日报》和《中国青年报》有两个记者我很熟,他们很懂政策,你去找他们试试看。”&lt;br /&gt;
Zhang Guanghou received Qian Zongren in the midst of his busy schedule. Qian Zongren said: “Successful people in the world have their golden age between 25 and 30, and 90% of them make progress before the age of 40. I am almost 40 years old, but I think I can be counted among the 10%. Zhang Guanghou praised him repeatedly, &amp;quot;Well, you seem to be very ambitious. Everyone has the right to strive into the top 10%, and many people make progress after the age of 40. We rarely deal with the Ministry of Education. But I am familiar with two reporters from Guangming Daily and China Youth Daily. They know policies well. You can find them and have a try. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanghou received Qian Zongren in the midst of his busy schedule. Qian Zongren said: “Successful people in the world have their golden age between 25 and 30, and 90% of them make progress before the age of 40. I am almost 40 years old, but I think I can be counted among the 10%. Zhang Guanghou praised him repeatedly, &amp;quot;Well, you seem to be very ambitious. Everyone has the right to strive into the top 10%, and many people make progress after the age of 40. We rarely deal with the Ministry of Education. But I am familiar with two reporters from Guangming Daily and China Youth Daily. They know policies well. You can find them and have a try. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁带着张广厚写的信找到《光明日报》,记者老林十分热心,当即与教育 部研究生处联系,并递上钱宗仁请求当研究生的报告。教育部研究生处批给陕西 省高教局:“钱宗仁情况确有特殊之处,望陕西省高教局协助西北大学考虑,是否作 为特殊情况处理。”&lt;br /&gt;
Qian Zongren brought a letter written by Zhang Guanghou to Guangming Daily. The journalist Lao Lin was very warm-hearted and immediately contacted the Graduate Division of the Ministry of Education, and submitted Qian Zongren's request to become a graduate student. The Graduate Division of the Ministry of Education has granted approval to the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education: &amp;quot;Qian Zongren's situation is indeed special. It is hoped that the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education will assist Northwest University in considering whether to handle it as a special case. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren brought a letter written by Zhang Guanghou to Guangming Daily. The journalist Lao Lin was very warm-hearted and immediately contacted the Graduate Division of the Ministry of Education, and submitted Qian Zongren's request to become a graduate student. The Graduate Division of the Ministry of Education has granted approval to the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education: &amp;quot;Qian Zongren's situation is indeed special. It is hoped that the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education will assist Northwest University in considering whether to handle it as a special case. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁满怀希望,回到西安,再次去见西北大学研究生办公室的那位负责同志,回答是冰冷而圆滑的:“教育部让我们考虑,没有说一定录取。我校中文系有一个应届毕业生也是超龄报考,考试成绩过了分数线,本拟录取,却因中文系过分数 线的学生人数多于录取名额,这个超龄生没有被录取。为了一视同仁,我们不能录 取你。你没有上成大学,’文革’中又受种种磨难,对此我们表示同情,但这与我们无关。自学成オ不一定都要当研究生,在新疆也是大有可为的。”&lt;br /&gt;
Hope flamed in Qian Zongren. He met the comrade in charge of the graduate office of Northwest University, only to get a cold and tactful reply-&amp;quot;The Ministry of Education asked us to consider, but it doesn't mean you will be admitted. There was a recent graduate in our Chinese Department who also applied beyond the age limit. With his exam scores passing the line, he was supposed to be admitted, but not. This was because the number of students who passed the admission line in the Chinese Department was more than the number of places. Therefore, this overage student was not admitted. In order to be fair, we cannot accept you. We feel sympathy for your failure to go to university and your sufferings during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, but it has nothing to do with us. Self-taught talent does not always have to be a graduate student, there are also great opportunities in Xinjiang. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope flamed in Qian Zongren. He met the comrade in charge of the graduate office of Northwest University, only to get a cold and tactful reply---&amp;quot;The Ministry of Education asked us to consider, but it doesn't mean you will be admitted. There was a recent graduate in our Chinese Department who also applied beyond the age limit. With his exam scores passing the line, he was supposed to be admitted, but not. This was because the number of students who passed the admission line in the Chinese Department was more than the number of places. Therefore, this overage student was not admitted. In order to be fair, we cannot accept you. We feel sympathy for your failure to go to university and your sufferings during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, but it has nothing to do with us. Self-taught talent does not always have to be a graduate student, there are also great opportunities for you in Xinjiang. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘书琴教授又一次震怒了 : “太无道理了,你再去一次北京去找蒋南翔、华罗 庚……”又掏出三十元钱让钱宗仁赴京。钱宗仁虽然已感到希望渺茫,但为了不辜负刘老的一片心意,第二次来到北京。&lt;br /&gt;
Professor Liu Shuqin was furious again: &amp;quot; It's unreasonable. Go to Beijing again and find Jiang Nanxiang, Hua Luogeng... &amp;quot; and gave Qian Zongren thirty yuan assisting his trip to Beijing. Although Qian Zongren felt hopeless, he came to Beijing for the second time in order not to abuse Liu’s kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Liu Shuqin was furious again: &amp;quot; It's unreasonable. Go to Beijing again and find Jiang Nanxiang, Hua Luogeng... &amp;quot; and gave Qian Zongren thirty yuan assisting his trip to Beijing. Although Qian Zongren felt hopeless, he came to Beijing for the second time in order not to abuse Liu’s kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育部研究生处回答,招研究生的主权在学校,如果学校一定不肯录取,教育 部也无能为カ。钱宗仁无法在京久留,一天两元钱的住宿费使他几乎囊空如洗。 他向热心的记者老林辞行,没想到老林告诉他ー个消息,使他大有“柳暗花明又一 村”之感——陕西省高教局已打电话给哈工大,西大不录取钱宗仁,哈工大表示可以考虑。&lt;br /&gt;
The Graduate Division of the Ministry of Education replied that the authority to recruit graduate students lies with the school. If the school definitely refused to accept the student, the Ministry of Education could do nothing about it. Qian Zongren could not stay in Beijing for a long time because the accommodation fee of two yuan per day almost left him penniless. He bid farewell to the warm-hearted journalist Lao Lin, who told him a piece of news that made him feel like &amp;quot;there is always light at the end of the tunnel&amp;quot;. Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education had called Harbin Institute of Technology ，which said, &amp;quot; if Northwestern University doesn’t admit Qian Zongren, Harbin Institute of Technology is willing to consider it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Graduate Division of the Ministry of Education replied that the authority to recruit graduate students lies with the school. If the school definitely refused to accept the student, the Ministry of Education could do nothing about it. Qian Zongren could not stay in Beijing for a long time because the accommodation fee of two yuan per day almost left him penniless. He bid farewell to the warm-hearted journalist Lao Lin, who told him a piece of news that made him feel like &amp;quot;there is always light at the end of the tunnel&amp;quot;. Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education had called Harbin Institute of Technology ，which said, &amp;quot; if Northwestern University doesn’t admit Qian Zongren, Harbin Institute of Technology is willing to consider it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁在北京耐心地等待了几天,哈工大研究生办公室的回音来了:我校已尽最大的力量,但我们是工科,钱宗仁同志报的是理科,很难找到适合他的指导教师。&lt;br /&gt;
Qian Zongren patiently waited in Beijing for several days, and the response from the Harbin Institute of Technology graduate office came: Our school has done its best. We are a school specialized in engineering courses, but Comrade Qian Zongren applied for science departments.  Therefore, it is difficult to find a suitable tutor for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren patiently waited in Beijing for several days, and the response from the Harbin Institute of Technology graduate office came: Our school has done its best. We are a school specialized in engineering courses, but Comrade Qian Zongren applied for science departments.  Therefore, it is difficult to find a suitable tutor for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多少次燃起希望,又有多少次希望的破灭,钱宗仁的心沉下去了。仅仅因为超过两岁,他奔波行程几万里,历时近百天,破费数百元,倘若能有条件利用这段时间学习,恐怕也越过了一年研究生课程。&lt;br /&gt;
How many times hope was ignited and then shattered, Qian Zongren's heart sank. He traveled tens of thousands of miles, and spent nearly a hundred days and hundreds of yuan just because he was two years over the limit age. If he had been able to use this time to study, he would probably have completed a year of graduate courses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many times hope was ignited and then shattered, and Qian Zongren's heart sank. He traveled tens of thousands of miles, and spent nearly a hundred days and hundreds of yuan just because he was two years over the limit age. If he had been able to use this time to study, he would probably have completed a year of graduate courses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们为钱宗仁惋惜的同时,也发出了这样的慨叹:人的价值在人的本身,两岁, 这在人生的长河中算得了什么?我们的ー些部门却把这微不足道的外在因素看得那么郑重,神圣不可侵犯,而忽视有オ华的人本身。多少人才因僵死的人事制度被压抑、被搁置、被埋没,这种束缚人的制度难道不应改革吗?&lt;br /&gt;
As people felt sympathy for Qian Zongren, they also expressed their thoughts: the value of people lies in themselves. The fact is that two years is not important at all in the long river of life. However, some of our departments treat these trivial external factors so seriously and sacredly, while neglecting the essence of a person. How many talented people have been suppressed, shelved, and buried because of the rigid personnel system? Shouldn't this system that restricts people be reformed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As people felt sympathy for Qian Zongren, they also expressed their thoughts: the value of people lies in themselves. The fact is that two years is not important at all in the long river of life. However, some of our departments treat these trivial external factors so seriously and sacredly, while neglecting the essence of a person. How many talented people have been suppressed, shelved, and buried because of the rigid personnel system? Shouldn't this system that restricts people be reformed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===“伯乐”,到处都有===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bole&amp;quot; Could Be Found Everywhere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bole&amp;quot; Could Be Found Everywhere&lt;br /&gt;
钱宗仁,这棵从石板缝中钻出来的小草,并非只遇到冰冷而圆滑的石头,他也感受过春风的温暖和爱抚。他遇到了不少“伯乐”,西北大学的刘书琴教授不就是ー个吗?刘老给教育部写的一封信,一直珍藏在宗仁的身边:“我认为钱宗仁实际水平很高,各种基础具备,如能使其有一个较好的条件加以深造,定能见效,很有可能做出成绩。……对这种人才仅因超龄而拒之门外,实为浪费埋没人才,我深感不安,似与当前所倡精神有违。……我有信心,敢尽有生之年,在其他同志帮助下,悉心培养之。……我年事已高,难得几回为国家‘四化’出力,因此特修书陈请……” 每逢读到这里,钱宗仁心中都会涌出ー股热流。尽管处处有路障,但到底有人理解他,有人发现和承认了他呀!&lt;br /&gt;
Qian Zongren, this little grass that drilled out of the cracks in the stone slabs, had not only encountered cold and smooth stones, but also felt the warmth and caress of the spring breeze. He had met many &amp;quot;Bole&amp;quot; (good judges of talents), and Professor Liu Shuqin from Northwest University was one of them. The letter written by Mr. Liu to the Ministry of Education had been cherished by Zongren, &amp;quot;I think Qian Zongren has a high practical level and various basic skills. If he can be given better conditions for further study, he will definitely make progress and achieve results…I am deeply disturbed by the fact that such a talent should be rejected only because he is over-aged. It is a waste of talent and seems to be against the spirit of the current advocacy…With the help of other comrades, I have the confidence and courage to cultivate him carefully for the rest of my life…I am already old. There are not many opportunities for me to contribute to the country's &amp;quot; four modernizations&amp;quot;. Therefore, I hereby request…&amp;quot; Every time Qian Zongren read here, his heart was filled with a warm current. Although there were obstacles everywhere, there were people who could understand him. He was discovered and recognized!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren, this little grass that drilled out of the cracks in the stone slabs, had not only encountered cold and smooth stones, but also felt the warmth and caress of the spring breeze. He had met many &amp;quot;Bole&amp;quot; (good judges of talents), and Professor Liu Shuqin from Northwest University was one of them. The letter written by Mr. Liu to the Ministry of Education had been cherished by Zongren, &amp;quot;I think Qian Zongren has a high practical level and various basic skills. If he can be given better conditions for further study, he will definitely make progress and achieve results…I am deeply disturbed by the fact that such a talent should be rejected only because he is over-aged. It is a waste of talent and seems to be against the spirit of the current advocacy…With the help of other comrades, I have the confidence and courage to cultivate him carefully for the rest of my life…I am already old. There are not many opportunities for me to contribute to the country's &amp;quot; four modernizations&amp;quot;. Therefore, I hereby request…&amp;quot; Every time Qian Zongren read here, his heart was filled with a warm current. Although there were obstacles everywhere, there were people who could understand him. He was discovered and recognized!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位未曾见过面的北京工业学院基础部的杨维奇教授,在青岛ー次会议中,遇到张广厚和刘书琴,他为钱宗仁未被录取之事愤愤不平,又深为钱宗仁在逆境中自强不息的精神感动。他决定破格在1982年招钱宗仁当研究生,并征得教育部的同意。虽然,由于种种原因此愿未遂,但杨维奇这番心意,钱宗仁领了,至今, 他还与这位素不相识的教授保持通信联系,当他的“校外研究生”。“伯乐”,到处都有,相识的,素不相识的,那些热情的学者、专家、记者,在关键时刻都向钱宗仁伸出了声援的手。二十年过去,钱宗仁遇到了不少坎坷,但也得到了不少人的理解, 他没有被畸形的生活所带来的痛苦湮没,反而造就出另一种性格。&lt;br /&gt;
Professor Yang Weiqi from the basic Department of Beijing Institute of Technology was his another &amp;quot;Bole&amp;quot;(a good judge of talent). At a meeting in Qingdao, he met Zhang Guanghou and Liu Shuqin, from who he knew Qian Zongren’s not being admitted. Though Professor Yang had never met Qian before, he was indignant for it and deeply moved by his spirit of self-improvement in adversity. Therefore, he decided to admit Qian Zongren as a graduate student in 1982, and obtained the approval of the Ministry of Education. Though Yang’s wish was not fulfilled due to various reasons, Qian Zongren appreciated it so much. Up to now, he had kept in correspondence with this unknown professor as his &amp;quot;off-campus graduate student&amp;quot;. 'Bole'(a good judge of talent) could be found everywhere-acquaintances and strangers, and those enthusiastic scholars, experts, and journalists had all extended their helping hands to Qian Zongren at the critical moment. Over the past 20 years, Qian Zongren had encountered many ups and downs, but also been understood by many people. The abnormal life didn’t crush him, but helped him develop another personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Yang Weiqi from the basic Department of Beijing Institute of Technology was his another &amp;quot;Bole&amp;quot;(a good judge of talent). At a meeting in Qingdao, he met Zhang Guanghou and Liu Shuqin, from whom he knew Qian Zongren’s not being admitted. Though Professor Yang had never met Qian before, he was indignant for it and deeply moved by his spirit of self-improvement in adversity. Therefore, he decided to admit Qian Zongren as a graduate student in 1982, and obtained the approval of the Ministry of Education. Though Yang’s wish was not fulfilled due to various reasons, Qian Zongren appreciated it so much. Up to now, he had kept in correspondence with this unknown professor as his &amp;quot;off-campus graduate student&amp;quot;. 'Bole'(a good judge of talent) could be found everywhere---acquaintances and strangers, and those enthusiastic scholars, experts, and journalists had all extended their helping hands to Qian Zongren at the critical moment. Over the past 20 years, Qian Zongren had encountered many ups and downs, but also been understood by many people. The abnormal life didn’t crush him, but helped him develop another personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考研究生落榜,钱宗仁再次回到新疆。在阿克苏,钱宗仁又遇到了一个“伯乐”——阿克苏地区宣传部长宣惠良,这真是钱宗仁不幸中的大幸。宣惠良读了钱宗仁的自述材料后,深为感动。这个青年人对理想的追求那样执着,没有虚假的夸张和自我炫耀,字里行间跳动着ー颗真诚的心。他亲自到实验林场调查了解钱宗仁的情况。他听到ー些非议,比如钱宗仁对人冷漠、孤僻,有名利思想,不务正业; 但就是对他有意见的同志也承认他经过百般磨难,坚持自学的毅カ令人佩服。宣惠良理解钱宗仁,喜欢钱宗仁——他看到了这小伙子的品质和潜在的能力。他走进了这个小伙子的住处个破烂的小屋。钱宗仁上下打量了来客,个头不高, 戴着黑边眼镜,风度潇洒,没想到这位素不相识的宣传部长竟成了他今后生活道路上的良师益友。&lt;br /&gt;
After failing the postgraduate entrance examination, Qian Zongren returned to Xinjiang again. In Aksu, Qian Zongren met another &amp;quot;bole&amp;quot;—Xuan Huiliang, Minister of Propaganda of Aksu District. Xuan Huiliang was deeply moved after reading Qian Zongren's self-report. Without false exaggeration or self-show off, this young man was so persistent in his pursuit of ideals, and there was sincerity in between his words. He personally went to the forest experiment station to investigate Qian Zongren. In the meanwhile, he heard some criticisms- Qian Zongren was indifferent to others, thirsty for personal fame and gain, and derelict in duty. However, even the comrades who had opinions on him also admitted that he had gone through various hardships, and his perseverance in self-study was admirable. Xuan Huiliang understood and liked him - he saw the young man's qualities and potential. When he walked into the shabby hut where the young man lived, Qian looked up and down at the visitor who was not tall and wore black rimmed glasses, with a graceful demeanor. It was not expected that the Minister of Propaganda, who he had never met before, would become a good mentor and helpful friend in his future life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After failing the postgraduate entrance examination, Qian Zongren returned to Xinjiang again. In Aksu, Qian Zongren met another &amp;quot;bole&amp;quot;—Xuan Huiliang, Minister of Propaganda of Aksu District. Xuan Huiliang was deeply moved after reading Qian Zongren's self-report. Without false exaggeration or self-show off, this young man was so persistent in his pursuit of ideals, and there was sincerity in between his words. He personally went to the forest experiment station to investigate Qian Zongren. In the meanwhile, he heard some criticisms--- Qian Zongren was indifferent to others, thirsty for personal fame and gain, and derelict in duty. However, even the comrades who had opinions on him also admitted that he had gone through various hardships, and his perseverance in self-study was admirable. Xuan Huiliang understood and liked him --- he saw the young man's qualities and potential. When he walked into the shabby hut where the young man lived, Qian looked up and down at the visitor who was not tall and wore black rimmed glasses, with a graceful demeanor. It was not expected that the Minister of Propaganda, who he had never met before, would become a good mentor and helpful friend in his future life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣惠良是ー个值得大书特书的人,自1982年5月初识钱宗仁,半年中帮助他办了三件事。第一步是工人转干部。宣惠良打算把钱宗仁调到阿克苏地区的中学教书,这里图书资料、学习条件都比林场强。先联系二中,二中推托他有湖南口音, 不宜教学而未接收;又联系四中,四中说必须把钱宗仁由工人转干部才能算作正式教师。宣惠良跑了文教处、农林处都还顺利,到了地区人事处卡了壳,一个干事说, エ转干要9月份统ー审批,还要等ー个月。&lt;br /&gt;
Xuan Huiliang was the person worthy of great praise. It was him who had helped Qian Zongren with three things in half a year since he met Qian in early May 1982. The first thing was to transfer him from a worker into a cadre. Xuan Huiliang had planned to transfer Qian Zongren to teach at a middle school in Aksu, where the library resources and learning conditions were better than those in the forest experiment station. Therefore, he first contacted No.2 Middle School, but was refused for the excuse that Qian Zongren had Hunan accent, which was not suitable for teaching. Then, he contacted No.4 Middle School, saying that Qian Zongren must be transferred from a worker to a cadre before he could be considered as a formal teacher. Things in the Department of Culture and Education and the Department of Agriculture and Forestry were going smoothly. However, he was stuck in the Regional Personnel Department. An official said that the transfer approval would not be processed until September, and there was still a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Huiliang was the person worthy of great praise. It was him who had helped Qian Zongren with three things in half a year since he met Qian in early May 1982. The first thing was to transfer him from a worker into a cadre. Xuan Huiliang had planned to transfer Qian Zongren to teach at a middle school in Aksu, where the library resources and learning conditions were better than those in the forest experiment station. Therefore, he first contacted No.2 Middle School, but was refused for the excuse that Qian Zongren had Hunan accent, which was not suitable for teaching. Then, he contacted No.4 Middle School, saying that Qian Zongren must be transferred from a worker to a cadre before he could be considered as a formal teacher. Things in the Department of Culture and Education and the Department of Agriculture and Forestry were going smoothly. However, he was stuck in the Regional Personnel Department. An official said that the transfer approval would not be processed until September, and there was still a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知在此期间,钱宗仁收到北京工业学院杨维奇教授的来电,让他速寄档案, 北エ院要破格录取他为1982年的数学系研究生。机不可失。偏巧钱宗仁的档案又找不到了。1980年新疆石油管理局南疆石油指挥部刚刚上马,需要师资和翻译人才,欢迎钱宗仁去,因此钱宗仁的档案寄到了石油部门,谁知到第二年此单位属于关停并转企业,又不需要人了,钱宗仁的档案就这样遗失了。&lt;br /&gt;
It was during this period that Qian Zongren received a call from Yang Weiqi from the Beijing Institute of Technology, asking him to send the archive quickly. Beijing Institute of Technology made an exception to admit him as a graduate student in the Department of Mathematics in 1982. It was an opportunity not to be missed. Coincidentally, Qian Zongren's archive could not be found again. In 1980, the Southern Xinjiang Oil Command of the Xinjiang Petroleum Administration was just established and needed teaching staff and translators. Qian Zongren was invited. Therefore, he sent his archive to the oil unit. Unexpectedly, it was closed down and transferred into an enterprise in the second year. No more people were needed, and Qian Zongren's archive was lost. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was during this period that Qian Zongren received a call from Yang Weiqi from the Beijing Institute of Technology, asking him to send the archive quickly. Beijing Institute of Technology made an exception to admit him as a graduate student in the Department of Mathematics in 1982. It was an opportunity not to be missed. Coincidentally, Qian Zongren's archive could not be found again. In 1980, the Southern Xinjiang Oil Command of the Xinjiang Petroleum Administration was just established and needed teaching staff and translators. Qian Zongren was invited. Therefore, he sent his archive to the oil unit. Unexpectedly, it was closed down and transferred into an enterprise in the second year. No more people were needed, and Qian Zongren's archive was lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京工业学院二次来电催促,宣惠良的心情和钱宗仁一样焦急。他跑到人事部门去游说,讲述钱宗仁的遭遇,希望得到他们的同情,补办ー份档案材料,请他们提前批准钱宗仁エ转干,然后将工转干的一套手续作为他的新档案寄发北京エ业学院。然而那些干事竟毫不动心,拒绝了老宣的请求。&lt;br /&gt;
When the second call came, Xuan Huiliang was as anxious as Qian Zongren. He went to the Ministry of Personnel, and told them about Qian Zongren’s experience. By doing so, he wanted to evoke their sympathy so that they might reissue the archival materials and approve his transfer in advance. If things went well, Qian could send a set of transfer procedures as his new archive to Beijing Institute of Technology. However, those officials were unmoved and refused Xuan's request.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the second call came, Xuan Huiliang was as anxious as Qian Zongren. He went to the Ministry of Personnel, and told them about Qian Zongren’s experience. By doing so, he wanted to evoke their sympathy so that they might reissue the archival materials and approve his transfer in advance. If things went well, Qian could send a set of transfer procedures as his new archive to Beijing Institute of Technology. However, those officials were unmoved and refused Xuan's request.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣传部长不掌人事权、财权,却有着正义感。尽管处处碰壁,他仍要成全钱宗仁。宣惠良只好超越他的职权范围（这不大合乎中国办事情的手续）,将钱宗仁的转干报表、自传、鉴定ーー复制,盖上宣传部的大印,寄到北京去了。&lt;br /&gt;
Though the Minister of Propaganda was not in charge of personnel and finance, he possessed a sense of justice. Regardless of the obstacles, he still wanted to help Qian Zongren to achieve his goals. Therefore, Xuan Huiliang had to exceed his authority (which is not in line with Chinese procedures)-he copied Qian 's transfer report, autobiography, and identification, stamped them with the seal of the Propaganda Department, and sent them to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the Minister of Propaganda was not in charge of personnel and finance, he possessed a sense of justice. Regardless of the obstacles, he still wanted to help Qian Zongren to achieve his goals. Therefore, Xuan Huiliang had to exceed his authority (which is not in line with Chinese procedures)-he copied Qian 's transfer report, autobiography, and identification, stamped them with the seal of the Propaganda Department, and sent them to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但毕竟晚了一步,延误了时机,使钱宗仁到北京工业学院当研究生一事又告吹。宣惠良很伤感,对某些机构的衙门作风以及对人オ的难以容忍的冷漠感到义愤,同时为钱宗仁这样的人才被埋没而痛惜。多少良机,钱宗仁ーー丧失了。他对 宣惠良说:“我已被逼上梁山,义无反顾,不管成败如何,我要背水ー战,不管采取什么方式,要继续深造,决不容许自己退下来。”那心境很有些悲壮。&lt;br /&gt;
However, it was too late. Qian Zongren again lost the chance to become a graduate student at Beijing Institute of Technology. On the one hand, Xuan Huiliang was upset, feeling indignant about the bureaucratic style of certain institutions and angry with the intolerable indifference towards people; on the other hand, he lamented that talents like Qian Zongren were undiscovered. Many opportunities had faded away before him. He said to Xuan Huiliang with a tragic state of mind, &amp;quot; I have burned my bridges and have no choice. No matter what method I take, I will continue my studies and will never allow myself to retreat. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was too late. Qian Zongren again lost the chance to become a graduate student at Beijing Institute of Technology. On the one hand, Xuan Huiliang was upset, feeling indignant about the bureaucratic style of certain institutions and angry with the intolerable indifference towards people; on the other hand, he lamented that talents like Qian Zongren were undiscovered. Many opportunities had faded away before him. He said to Xuan Huiliang with a tragic state of mind, &amp;quot; I have burned my bridges and have no choice. No matter what method I take, I will continue my studies and will never allow myself to retreat. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波未平,一波又起。《光明日报》驻新疆记者站的同志给钱宗仁来了一封信,告诉他自治区常委富文同志对钱宗仁的使用有一个批件,大意是应就近调塔里木农垦大学试用后任教。这自然使钱宗仁心中浮起了新的希望,他找到阿克苏地区组织部,这份批件竟被压在抽屉里两个月无人过问。组织部的回答是:我们管区以上的干部,包括教授、讲师及工程师;像你这样的人不归我们管,即使归我们管, 塔里木农大是农牧渔业部和建设兵团合办的学校,我们也管不着。于是,这份批件从组织部转到了文教处,文教处又将此件压下无人过问。宣惠良出面追问,从ー堆杂乱的文件中找出批件后,再次做说客,带着批件,乘车赶到距阿克苏100多公里的阿拉尔,找到塔里木农大的领导,又跑到实验林场和地区人事处,苦口婆心,终于 使钱宗仁在1983年初来到塔里木农垦大学报到。&lt;br /&gt;
Misfortunes never come singly. A comrade from the Xinjiang News Station of Guangming Daily sent a letter to Qian Zongren, informing him that Comrade Fuwen, the standing committee of autonomous region, had a document of approval for the use of Qian Zongren, to the effect that he should be transferred to Tarim University to teach on a trial basis. This naturally raised new hope in Qian Zongren's heart. He visited the Organization Department in Aksu, only to find that the document was actually left untouched in a drawer for two months. The response from the department was that &amp;quot; We manage cadres above the district level, including professors, lecturers, and engineers. People like you are not in our charge. Even if you are under our control, Tarim University is a school jointly run by the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries, and the Xinjiang Production and Construction Corps, which is not our responsibility. &amp;quot;As a result, the document was transferred from the Organization Department to the Culture and Education Division, where it was left unattended. After inquiring, Xuan Huiliang found the approval document from the cluttered pile of files. Once again, he acted as a lobbyist. With the document, he drove to Alaer, which is more than 100 kilometers away from Aksu, to find the leader of Tarim University and go to the forest experiment station and regional personnel department. Finally, with painstaking efforts, Qian Zongren was able to enroll in Tarim University in early 1983. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misfortunes never come singly. A comrade from the Xinjiang News Station of Guangming Daily sent a letter to Qian Zongren, informing him that Comrade Fuwen, the standing committee of autonomous region, had a document of approval for the use of Qian Zongren, to the effect that he should be transferred to Tarim University to teach on a trial basis. This naturally raised new hope in Qian Zongren's heart. He visited the Organization Department in Aksu, only to find that the document was actually left untouched in a drawer for two months. The response from the department was that &amp;quot; We manage cadres above the district level, including professors, lecturers, and engineers. People like you are not in our charge. Even if you are under our control, Tarim University is a school jointly run by the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries, and the Xinjiang Production and Construction Corps, which is not our responsibility. &amp;quot;As a result, the document was transferred from the Organization Department to the Culture and Education Division, where it was left unattended. After inquiring, Xuan Huiliang found the approval document from the cluttered pile of files. Once again, he acted as a lobbyist. With the document, he drove to Alaer, which is more than 100 kilometers away from Aksu, to find the leader of Tarim University and go to the forest experiment station and regional personnel department. Finally, with painstaking efforts, Qian Zongren was able to enroll in Tarim University in early 1983.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
钱宗仁感叹地说:“中国,要是多一些宣部长这样的干部就好了。”是啊,如果我们的人事部门的干部,都能像宣惠良一样常给自己的心加加温,中国的事情将会好办得多。&lt;br /&gt;
Qian Zongren sighed, &amp;quot;If there were more cadres like Minister Xuan in China, it would be great. &amp;quot; That’s true. If the cadres in our personnel department could always warm people’s hearts like Xuan Huiliang, things in China would be much easier to handle. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren sighed, &amp;quot;If there were more cadres like Minister Xuan in China, it would be great. &amp;quot; That’s true. If the cadres in our personnel department could always warm people’s hearts like Xuan Huiliang, things in China would be much easier to handle. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁到塔里木农垦大学任教,终于结束了二十年的坎坷生涯,但愿他在今后的生活中不再扮演悲剧的角色,但愿他能成功。但愿!&lt;br /&gt;
Qian Zongren's teaching at Tarim University marked the end of his 20-year bumpy life. I hope he will not live a miserable life in the future. I hope he can succeed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren's teaching at Tarim University marked the end of his 20-year bumpy life. I hope he will not live a miserable life in the future. I hope he can succeed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“过去的都已过去了。我今后二十年能为人民做些事,得到人们的理解,我的心就得以满足,它将证明我前二十年的努力没有白费。我想通过自己的努力得到社会的承认,使ー些刚开始发奋自学又遇到挫折的青年产生信心,也让那些曾打击和阻拦我前进的人看看,小草要破土而出,任什么人也压不下去。我对生活充满着信心,相信命运是可以抗争的。奇迹多是在厄运中出现的。最后,我希望我们现行的政策稳定,哪怕是半个世纪也好。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Past should be the past. If I can do something for the people in the next 20 years and gain their understanding, I will be satisfied. It will prove that my efforts in the first 20 years were not in vain. I want to gain recognition from society through my own efforts so that some young people who have just started self-study and encounter setbacks can have confidence, and those who have hit and got in my way will see that even the grass will break out of the earth, and no one can press it down. I am full of confidence in life and believe that fate can be changed. Miracles often happen in times of adversity. Finally, I hope that our current policies remain stable, even if it only lasts for half a century. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Past should be the past. If I can do something for the people in the next 20 years and gain their understanding, I will be satisfied. It will prove that my efforts in the first 20 years were not in vain. I want to gain recognition from society through my own efforts so that some young people who have just started self-study and encounter setbacks can have confidence, and those who have hit and got in my way will see that even the grass will break out of the earth, and no one can press it down. I am full of confidence in life and believe that fate can be changed. Miracles often happen in times of adversity. Finally, I hope that our current policies remain stable, even if it only lasts for half a century. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,钱宗仁讲述这一切时,他的心是淌着泪的。一定。&lt;br /&gt;
I believe that when Qian Zongren recounted all this, his heart must be sore. Definitely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that when Qian Zongren recounted all this, his heart must be sore. Definitely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生,这就是人生。这里,有辛酸,有劳苦,也有人的创造和热カ,有污浊,更多的却是人的光彩;这里有痛苦,也有克制、忍耐,更多的是自我牺牲中所获得的创造的快乐。&lt;br /&gt;
This is life where there is not only bitterness, toil, impurity, but also human creativity, passion and the brilliance of man; there is pain, restraint, endurance, and the joy obtained from self-sacrifice.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is life where there is not only bitterness, toil, impurity, but also human creativity, passion and the brilliance of man; there is pain, restraint, endurance, and the joy obtained from self-sacrifice.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁身上印着过去的痕迹,也埋藏着未来的种子,他脸上的表情,他的姿态, 都表现出思想、热情和生命的波动,你甚至能听见他汹涌的内心的呼声。他的经历,他的性格,他的人品,他的精神,都使我想起塔里木河畔的胡杨,那会流泪的树。&lt;br /&gt;
Qian Zongren is imprinted with traces of the past, but also buried with the seeds of the future. The expression on his face, his posture, show the fluctuation of thought, enthusiasm and life. You can even hear his surging inner voice. His experience, personality, character, and spirit-all remind me of the weeping willows by the Tarim River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren is imprinted with traces of the past, but also buried with the seeds of the future. The expression on his face and his posture show the fluctuation of thought, enthusiasm and life. You can even hear his surging inner voice. His experience, personality, character, and spirit-all remind me of the weeping willows by the Tarim River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁就是ー棵扎根在阿拉尔的胡杨,ー个曾被忽略的倔强的灵魂。在沙漠旱风的席卷和盐碱的吞噬中,那被压抑、被扭曲的生命终究要伸直它的躯干。他不抱怨,不灰心,因为,他知道以往个人的悲剧,也是整个社会的不幸。生活前进了, 他正和人民和国家一道共享春天的温馨。&lt;br /&gt;
Qian Zongren is just like a Populus euphratica rooted in Alaer, a stubborn soul that has been neglected. In the sweeping desert wind and the swallowing of salt and alkali, the suppressed and distorted life will straighten its trunk after all. He doesn't complain or lose heart, because he knows that the personal tragedy in the past is also the misfortune of the whole society. Life is moving forward, and he is sharing the warmth of spring with the people and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zongren is just like a Populus euphratica rooted in Alaer, a stubborn soul that has been neglected. In the sweeping desert wind and the swallowing of salt and alkali, the suppressed and distorted life will straighten its trunk after all. He doesn't complain or lose heart, because he knows that the personal tragedy in the past is also the misfortune of the whole society. Life is moving forward, and he is sharing the warmth of spring with the people and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,胡杨树,壮美的树!&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica, what a magnificent tree!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica, what a magnificent tree!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,胡杨泪,悲壮的泪!&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica tears, what tragic tears!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica tears, what tragic tears!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《文汇月刊》1984年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Wen Hui Monthly in the fourth issue of 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Wen Hui Monthly in the fourth issue of 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=神圣忧思录=&lt;br /&gt;
A Deliberation on the Divine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——中小学教育危境纪实&lt;br /&gt;
- A record of the critical situation of primary and middle education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张敏&lt;br /&gt;
Zhang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从来都有前人递过来的ー个肩膀可以踩上去的,忽然,那肩膀闪开了,叫我们险些儿踩个空。&lt;br /&gt;
——作者题记&lt;br /&gt;
We have always stood on the shoulders of our predecessors. Suddenly, the shoulders dodged, causing us to almost step on the air.&lt;br /&gt;
-The author’s inscription&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁哀公十六年,孔子要死了。&lt;br /&gt;
In the 16th year of Lu Aigong, Confucius was dying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拄着拐杖倚门而唱:“太山坏乎!梁柱摧乎!哲人萎乎!” 唱着唱着就抽噎起来。七天后,他死了。&lt;br /&gt;
Leaning against the door on crutches, he sang and sobbed, &amp;quot;Mount Tai crumbles！The great beam breaks! The wise man withers away!&amp;quot; Seven days later, he passed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー生到处备受冷眼,累累若丧家之犬,明知不可为而为之,到头来还是凄凉而死。然而奇怪的是,那原已衰微的古老文明竟靠着他猛カ地ー推,又滚滚碾过了两千年！&lt;br /&gt;
Given the cold shoulder, he was as tired as a stray dog all his life. He attempted the impossible, but died miserably in the end. However, what is strange is that the ancient civilization, which was already declining, was pushed hard by him and rolled over for another two thousand years!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们评价不了孔子这一推的功罪,却朦胧地感觉到,ー个巨大文明的延续竟如此依赖于传递者的伟カ,实在是ー种很神秘的历史现象。&lt;br /&gt;
We cannot evaluate the merit and sin of Confucius's push, but we can feel vaguely that it is a very mysterious historical phenomenon that the continuation of a great civilization should depend so much on the power of the transmitter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这运载、传递文明的伟力,应该是极神圣的。我们是仰仗这神圣的传递カオ成 为这个星球上拥有最悠久历史的民族的。&lt;br /&gt;
This great power carrying and transmitting civilization should be extremely sacred. It is through this divine transmission that we have become the nation with the longest history on the planet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾几何时,历史已成重荷,文明也显古老,我们欲求自强不息,屹立于世界民族之林,而那文明传递的神圣伟力,那如孔子作为教育家的“不怨天、不尤人”的执着精神而今是否仍然存在?&lt;br /&gt;
Once upon a time, history had become a heavy load, and civilization was also ancient. We desired to strive for self-improvement, and stood standing erect on the world. However, do the holy power of the civilization transmission, and the persistent spirit such as Confucius’s “not complaining about heaven, and others,&amp;quot; still exist today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ー、文明的断裂===&lt;br /&gt;
Chapter One Rupture of Civilization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望子成龙众生相&lt;br /&gt;
All Living Creatures Look Forward to Their Children's Success&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子六岁了。想到这只知贪玩的小子从此就要背上书包这副“枷锁”,我不免心头有些黯然。是人都得经过这座文明的“炼狱”,我是懂的。然而,出去跑了一阵入学的门路才知道,我对如今北京城里上小学的艰难,竟同傻乎乎的儿子ー样浑然不知。&lt;br /&gt;
My son was already six years old. I couldn't help but feel a bit dejected at the thought that this playful boy would be carrying the &amp;quot;shackles&amp;quot; of his backpack from now on. I understood that all people had to go through the “purgatory” of this civilization. However, it was only when I went out to find a way to enroll that I realized my ignorance about the difficulties of going to primary school in Beijing today, just like my silly son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煥热的七八月呵,不仅对高考生来说是“黑色的”残酷,对于那些从“十月怀 胎”起就一往情深地进行各种名堂的胎教的年轻父母们来说,也是焦灼甚而可怕的。&lt;br /&gt;
The scorching July and August were not only &amp;quot;black&amp;quot; and cruel for college entrance examination candidates, but also anxious and even scary for young parents who had devoted themselves to all kinds of prenatal education since the beginning of &amp;quot;ten months' pregnancy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年年每逢此刻,在教育神殿的门槛前,匍匐着数不清的颤悸的心。&lt;br /&gt;
Every year at this moment, in front of the temple of education pilgrimaged countless pious and worried people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似乎只在这一刻,这殿堂的神圣才是无与伦比的。&lt;br /&gt;
It seemed that the sanctity of this temple was unparalleled only at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也到了该领儿子朝它跪去的时候啦!&lt;br /&gt;
It was time for me to lead my son into the temple of education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恍惚间,当年父亲牵我第一次上学的情景朦胧浮现,记得我蹦蹦跳跳地蹿进校园,那校门好像平常极了。&lt;br /&gt;
In a trance, I remembered the scene when my father led me to school for the first time-I went into the campus with a cheerful air, and the school gate seemed to be very ordinary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今轮到我们这一代领儿子去进哪家校门,就非同寻常了。它不仅将决定孩子今后的命运,而且仿佛还关系着家长的荣辱。学校是分重点非重点的,这区别似乎是宿命地把往后的前程、等级、贵贱都在这一次选择中基本敲定了。每一位年轻的家长都深信,给孩子挑一所“重点”就像他们自己重新选择ー次人生。但恼人的是,决定命运的关键,偏又不像高考生那样可以硬碰硬凭成绩分优劣,而是由户口决定的——学龄儿童按户口所在地划片就近入学。于是早在每年一二月间,北京城里便有一场转户ロ的风潮悄然开始了。&lt;br /&gt;
Nowadays, it was crucial of which school we led our sons to attend, which would not only determine the future fate of our children, but also seem to have a bearing on the honor of the parents. Schools were divided into two types- key schools and non-key schools. The choice between them seemed to basically finalize children’s future, rank and status. Therefore, every young parent was convinced that choosing a &amp;quot;key school&amp;quot; for the child was like choosing a second life for themselves. Annoyingly, the key point that determined their children’s fate was not good grades, with which college entrance examinees were admitted into school, but the household registration- school-age children were assigned to the nearest school according to their household registration. As a result, as early as January and February every year, a wave of household transfers quietly started in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是一幕充满机智、狡黠乃至谎言伎俩的滑稽戏。偶闻其中一鳞半爪,便叫我为之恻然。&lt;br /&gt;
This was really a funny scene full of wit, cunning and even lies. Occasionally, I felt sad when hearing something about it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有“先见之明”者,早在腹中成胎之际,便把户口落进亲友家中,待孩子生下便拥有了“片内”户口,于是就像前清吃“铁秆庄稼”的旗人似的无忧无虑了。&lt;br /&gt;
Parents with &amp;quot;foresight&amp;quot; tended to settle down their children’s household registrations at the homes of relatives or friends as early as pregnancy. When their children were born, they had a household registration &amp;quot;within the area&amp;quot;, which made them as carefree as the banner people (qi ren) who ate &amp;quot;iron straw crops&amp;quot; in the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“片内”有亲戚的主儿其实不必这等性急。待孩子长成,再同亲戚去换房站办理户口和住房证的交换手续,但并不搬家,“片内”户口照样唾手可得。&lt;br /&gt;
Those who had relatives &amp;quot;within the area&amp;quot; actually didn’t need to be so anxious. When their children grew up, they could go to the exchange station with their relatives to apply for household registration and housing certificate exchange procedures. There was no need to move, and the household registration &amp;quot;within the area&amp;quot; was extremely easy to obtain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只苦了“片内”无亲无友的了,那就得付出些代价。“片外”某君以四十平方米住房换了“片内”二十七平方米,在寸土寸金的北京城牺牲十三平方米的住房去换个孩子的“重点户口”,虽说亏得狠了些,也是情愿的。&lt;br /&gt;
Those who had no relatives &amp;quot;within the area&amp;quot; were in trouble, and had to pay a high price. Someone living &amp;quot;outside the area&amp;quot; exchanged his 40 square meters of housing for a 27-square-meter house &amp;quot;within the area&amp;quot;. Although it was a great loss to exchange the 13 square meters of housing in Beijing, where every inch of land was precious, for a &amp;quot;key household registration &amp;quot;. He was willing to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有更惨的。黄城根南东路口有个售货员,为挤进“片内”,百般换房,不料换了一家住私房的,他把公房让出,那边却不准他再进私房,最后竟落得在“片内”一个门洞里栖身。可怜天下父母心呵!&lt;br /&gt;
It could be worse. There was a salesperson living at the Huangchenggen South East Intersection. In order to squeeze into a house &amp;quot;within the area&amp;quot;, he tried every means to change houses. Unexpectedly, he gave up his public house for a private house where he was not allowed to enter, ending up living in a doorway &amp;quot;within the area&amp;quot;. Every parent was admirable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真换房的、假换房的、认干亲的、假离婚假结婚的,北京人什么招数想不出来? 一位母亲领着孩子到某重点小学哭诉,孩子他爹惨遭车祸身亡,只好寄养姨家,虽无“片内”户口,学校怎忍推出?入得学来,那孩子才说:“我爸活得好好的。”&lt;br /&gt;
People in Beijing had their own ways-real house swapping, fake house swapping, relatives recognizing, fake divorce, fake marriage…A mother led her child to a key primary school and cried, saying that her husband had been killed in a car accident. She had no choice but to foster the child at aunt’s house. Although there was no household registration &amp;quot;within the area&amp;quot;, the school accepted her child. After the child get into school, he said, &amp;quot;My father is alive and well.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然,这些都还是平民的招数,有的人是不必耍这些雕虫小技的。可户口对老百姓来说,却非同小可,乃至某单位因施工将大门改在另一条街上,引起轩然大波——门牌的移动,立即发生划片归属的变异。&lt;br /&gt;
Naturally, these were tracks of civilians, while some people didn't have to play these tricks. For people, the household registration was so important that it would cause an uproar if a certain unit changed a gate to another street due to construction- the movement of the doorplate would immediately cause a variation in the ownership of the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也自然,重点小学的教师们是深知其中奥妙的。每年二月后,需得挨户核实户口和人头,近年来也不得不学点福尔摩斯的本事。每当招生季节随着酷夏来临,重点学校门前便车水马龙,水泄不通。教师们都做好充分准备来迎接这一年一度的 灾难和“战争”。家长们围着他们央求哀告,哭的、吵的、闹的、作揖的、要下跪的、 摔户口本的、赖着不走的。人们把ー颗颗滚烫的爱子之心蘸着辛酸的泪水捧给他们;也用各种精心编制的甜言蜜语、许愿承诺、捶胸顿足、瞎话谎言来浸泡他们、软化他们、激怒他们;右邻左舍的各种关系户、菜店、房管所、派出所、煤气站、副食店、 居委会等等,也都蜂拥而至,来索还对他们预先支付的种种人情、照顾和恩惠……&lt;br /&gt;
It was also natural that teachers of key primary schools knew it as well. Every year after February, they had to go door to door to verify the household registration and headcount. Therefore, they also learned something from Sherlock Holmes in recent years. The enrollment season was in the depths of summer when key schools were often packed with traffic, and teachers were well prepared for this annual disaster and &amp;quot; war &amp;quot;. Parents around them were pleading, crying, bowing, ready to kneel, smashing the household registration, lingering on…Some presented them their love for children with bitter tears; some soaked, softened, and infuriated them with all kinds of elaborate sweet words, promises, infuriation and lies; connections from vegetable shops, housing offices, police stations, gas stations, grocery stores, neighborhood committees… all flocked in to demand repayment of the various favors and care paid to them in advance…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断不清的官司又移交到区教育局。家长们便又一拨儿接ー拨儿朝那里拥去。 局长像个见不得人的“通缉犯”,出出进进戴一副墨镜,就怕被人盘问:“您是某局长吗?”一旦被人认出,立即陷入重围。人们把他堵在办公室里,不让他做事,不放他回家,有的索性把孩子往他怀里一推就走。孩子在院里撒欢儿,饿了渴了也来闹他。教育局成了幼儿园……&lt;br /&gt;
The unresolved lawsuits were transferred to the district education bureau, and thus parents also flocked there one after another. When coming in and out, the director wore sunglasses like an invisible 'wanted criminal'. What he feared most was that someone would ask him if he was the director. Once recognized, he would immediately fall into a tight siege. People stuck him in the office, without allowing him to work or go home. Some even pushed their children into his arms and left. These children had fun in the yard, and made troubles for him when they were hungry or thirsty. The education bureau had become a kindergarten… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师和局长就是浑身长嘴也说服不了家长不要迷信“重点”,因为办“重点”的事实是路人皆知的。只是痴心的父母们并不知道,“重点”的承受力不是无限的, 如此倾盆大雨地灌将进去,“重点”的优势便立即化为乌有。倘若大都市里那种在商店、地铁、公园、车站等等到处叫人头皮发麻的拥挤状态一旦侵入宁静的校园,那么小学生上课这件极要紧的事,也只好像大街上挤车和胡同里排队上厕所ー样讲究不得斯文了,这么ー来,倒真的把重点非重点全抹平了。&lt;br /&gt;
No matter how eloquent the teachers and the director were, they couldn’t persuade the infatuated parents not to blindly believe in &amp;quot;key schools&amp;quot; because everyone had known it. What they didn’t know was that there was a limitation on bearing capacity, and this overwhelming influx would obliterate the advantages of &amp;quot;key schools&amp;quot;. If the mind-numbing congestion of shops, subways, parks, stations, which happened in big cities, intruded on the quiet campus, then the extremely important thing for elementary school students to attend classes was just like squeezing cars on the street and queuing up in alleys to go to the restroom, which was not polite anymore. To this point, there would be no difference between &amp;quot;key schools&amp;quot; and &amp;quot;non-key schools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,就在望子成龙的家长们正使出浑身解数拼命奔“重点”的今天,北京市各区教育局却都在那里为绝迹多年的小学二部制终不可避免地要大面积卷土重来而ー筹莫展呢。计划生育部门已经发出警报:从今年开始,中华人民共和国成立后 第二次生育高峰人口开始进入小学。也许,它就像ー场陡然涌来的洪峰,会将大地上所有的河道、沟渠、洼地全都涨满、挤裂、弥平……&lt;br /&gt;
As a matter of fact, while parents who had been looking forward to their children's success were now trying all means to send them to &amp;quot;key schools&amp;quot;, the education bureaus of various districts in Beijing were struggling to find a solution for the inevitable resurgence of the long extinct two-shift system. The family planning department had issued an alert-starting from this year, the population of the second baby boom after the founding of the People's Republic of China began to enter primary schools. Perhaps, it would be like a sudden flood peak coming to fill, squeeze and flatten all the rivers, ditches and marshes on the earth…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西城区目前在校生四万五千余名,未来三年内将以每年一万名的幅度递增,到1990年预计要猛增到七万名。眼下提前开始扩建校舍的学校已经借用别处教室 实行了二部制。而对大多数学校来说,无论新建扩建,还都既无资金又没地皮。&lt;br /&gt;
Xicheng District currently had more than 45000 students, which would increase at an annual rate of 10, 000 in the next three years. By 1990, the number was expected to soar to 70, 000.  Schools that were now expanding their school buildings ahead of time had borrowed classrooms elsewhere to implement the two-shift system. For most schools, no matter they were newly built or expanded, they had neither funds nor land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣武区目前小学九百个班,到1990年将增加到ー千四百多个班。那里教育局的同志惊呼:“我们是在毫无准备的条件下遭遇这个人口高峰的,校舍奇缺,师资来源枯竭,这学还咋能办好?” 专家们也把人口压迫教育的危急状况,列为中国未来教育十大危机之首。&lt;br /&gt;
At present, there were 900 classes in primary schools in Xicheng District, which would increase to more than 1,400 by 1990. The comrades of that education bureau exclaimed, &amp;quot;We encountered this population peak under unprepared conditions-there are no enough school buildings and teachers. How can the schools run well?&amp;quot; Experts also listed the critical situation of population pressure on education as the top ten future education crises in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个盘算着自己那个“小皇帝”的锦绣前程的家长,或许就像洪峰尚未到达前的江河两岸的一木一石,对快要降临的灾难是漠然置之的。中国人自古以来就虔诚地笃信着学堂神圣的教化功能和“师哉!桐子之命也”的信条,他们深信孩子只有送进去オ会出息,他们把对未来的希望像赌注ー样全都押在上面,绝不去理会那些危言耸听之谈的。&lt;br /&gt;
Parents who were contemplating the bright future for their &amp;quot;little emperors&amp;quot; might be like the trees and stones on both sides of the river, which were indifferent to the impending disaster before the peak of the flood arrived. Since ancient times, Chinese people had been devoutly believing in the sacred educational function of schools and the creed of &amp;quot; Teachers are who decide the fate of children! &amp;quot; Therefore, parents were convinced that only by sending their children to &amp;quot;key schools&amp;quot; could they be successful. They bet all their hopes for the future like making a bet, and never paid attention to that scaremongering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想,悲哀也正在这里!&lt;br /&gt;
I think this is also a kind of sorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====麻木中的预警声====&lt;br /&gt;
Early Warning Sound in Numbness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每年七八月间,当翘首以待却又胆战心惊的人们穿梭往来于各大、中、小学的时候,有一个与他们密切相关的信息偏偏很少引人注意。那是ー个很微弱的声音, 但却年年必定夹杂在招生热潮的呼吁声中——&lt;br /&gt;
Every year in July and August, when people who were eagerly awaited but apprehensive shuttled back and forth among universities, middle schools and primary schools, a message closely related to them received little attention. That was a very faint voice, but it must be mixed with the appeal of the enrollment boom every year-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年8月14日《光明日报》的ー则消息透露:“今年师院的生源比往年更困难……北京的优秀中学毕业生不报师范,不选择教师职业的问题日趋严重。&lt;br /&gt;
On August 14,1986, a message from the Guangming Daily revealed, &amp;quot;It’s more difficult for normal schools to recruit students this year than ever before…In Beijing, the problem of excellent middle school graduates not applying for normal education and not choosing to be teachers was becoming increasingly severe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年9月9日《中国青年报》也以《师范院校为何依然门庭冷落》为题发表ー 篇调查:“‘帮我们呼吁一下吧,师范院校招生太惨了。长此以往,教育事业将不堪设想！’教师节即将到来之际,作为培养教师的摇篮之一——北京师范学院的同志却对记者发出了这样的呼声。”&lt;br /&gt;
On September 9th of the same year, the China Youth Daily also published a survey entitled Why are normal colleges still left out in the cold? As Teachers’ Day was approaching, a comrade from Beijing Normal University-one of the cradles for training teachers，had made such a call to reporters, &amp;quot; Please help us make an appeal! It’s very difficult for normal schools to recruit students. In the long run, the education industry will collapse sooner or later! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中小学的大门几乎要被滚滚而来的学生挤破的同时,师范学院这边却门庭冷落、一派凄清。在这冷热、盛衰之间仿佛公然宣称着一个荒诞的逻辑:越是希望子女受到良好教育的人们偏偏越是看不起教育这个行当。在这逻辑后面似乎还暗伏着ー个不祥的怪圈:社会的教育功能恰恰在生产着非教育的社会力量,继而形成ー种自我窒息的反作用力,结果是人才创造得越多教育反而越萎缩。长此以往,望子成龙之辈还会有什么指望?&lt;br /&gt;
At the same time, when middle and primary schools were highly favored by people, with a stable source of students, the normal colleges were left out in the cold. There seemed to be an absurd logic openly proclaimed between these enthusiasm and indifference, ups and downs. That was, the more people hoped for their children to receive a good education, the more they tended to look down on the profession of education. Behind this logic, there also seemed to be an ominous circle lurking- the educational function of society was precisely producing non-educational social forces, which in turn formed a self-suffocating reaction force. As a result, the more talents were created, the more education would shrink. In the long run, what hope would there be for those who aspired to their children’s success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我常常被眼下中国的各种怪圈弄得迷惑不解,诸如离婚越难反而离婚的越多,盖房越多城市里人的生存空间越窄,等等,叫人摸不清船究竟是湾在哪里?但我相信,社会机制的紊乱,总有它合乎规律的根源。这怪圈,说到底是规律对人类的报复。荒诞的逻辑一旦公然行世,恰恰证明了某种社会机制的荒诞,而这荒诞说不定正是真理的二律背反。&lt;br /&gt;
Nowadays, I had often been puzzled by various strange circles in China. For example, the more difficult it was to divorce, the more divorces there would be: the more houses were built, the narrower city life space was. These circles were very confusing. But I did believe that the disordered social mechanism always had its regular roots. In the final analysis, it turned out to be the revenge of the law on humanity. Once this absurd logic came into being openly, it just proved the absurdity of a certain social mechanism, and this absurdity might be the opposite of truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫田畅,父母都是教师。高中毕业时,他却以“这辈子不吃教师这碗饭”的不容商量的坚决态度,向我们显示了一颗早熟、隐痛、凉透了的心——&lt;br /&gt;
He was Tian Chang, and his parents were teachers. When he graduated from senior high school, his non-negotiable resolute attitude of &amp;quot;not being a teacher&amp;quot; indicated that he was a premature boy with an arching, cold heart-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太清楚中学教师这种职业在社会上的档次了。用不着别人向他宣传、动员。 十六年之久的酸甜苦辣、耳濡目染,使一个教师的儿子在高考志愿表“是否服从分配”ー栏里,毫不迟疑地写道:“除师范院校外,其他院校都服从。”&lt;br /&gt;
He knew all too well the rank of the middle school teacher in society. There was no need for others to publicize or mobilize him. After sixteen years of osmosis, the teachers' son wrote without hesitation the content &amp;quot;Except for normal colleges and universities, I will obey all distributions of other colleges and universities &amp;quot; in the blank &amp;quot;whether or not to obey distribution&amp;quot; when filling in the college entrance examination volunteer form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他像躲瘟疫ー样竭カ躲开父母所从事的职业,这在有着子继父业的深厚传统的中国人看来,是否有些“叛逆”之嫌?&lt;br /&gt;
He dodged his parents' profession like hiding from the plague. Was this suspected of &amp;quot;rebellion&amp;quot; in the eyes of Chinese people who had a deep tradition of succeeding to father's chairmanship?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,世上没有比父亲更叫他敬重的人了。每当夜间,在那十二平方米的斗室里,父亲怕影响他和弟弟做功课,总是独自躲在角落里、戴着耳机、几乎是贴着荧光屏默默看电视。父亲总是等他们的功课做完了,オ使用那张饭桌批改作业。这时他躺在行军床上瞅着父亲的背影,心里有股说不出的酸楚。&lt;br /&gt;
In fact, his father was the man he respected most in the world. Every night, in the 12-square-meter small room, his father was afraid of affecting him and his younger brother who were doing homework, and always hid alone in a corner, wearing headphones, almost silently watching TV on the screen. After they had finished their homework, his father began to use the table for homework correction. Whenever this time, he lay on the camp bed and gazed at his father's back, with unspeakable sadness in his heart.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的父亲,ー个当年上海复兴中学的高オ生、1957年北大地质地理系的本科毕业生、二十多年来出版过多本著作和译著的知识分子,竟落到连ー张书桌都不能独自占有的境地,这让他这个80年代的中学生是无论如何也想不通的。父亲所经历的是一段叫他不能理解的历史:学地理专业的大学生被分配到通州农校教书,农校解散后,又转到顺义ー个公社的戴帽中学,整天领着学生深翻土地、夏收秋种、大办沼气;自己学的专业丝毫用不上,却是数学、物理、化学、英语、俄语什么都教过。后来妈妈在北京幼师毕业,也到了顺义。直到父亲在那里任教满二十五年オ回到城里,等待全家的却是ー间十二平方米的小屋。&lt;br /&gt;
His father was a high school student from Shanghai Fuxing Middle School. In 1957, he graduated from the Department of Geology and Geography of Peking University. The intellectual who had published multiple books and translations over the past 20 years should fall into such a situation where he couldn't even own a desk himself. This made him, a high school student in the 1980s, unable to imagine it. What his father experienced was a history that he could not understand. Majoring in geography, he was assigned to teach at Tongzhou Agricultural School. After the school was dissolved, he then transferred to a hooded middle school in a commune in Shunyi, where he led his students to dig deep into the land, harvest and plant crops in summer and autumn, and produce large-scale biogas; except his major, he had taught many other subjects such as mathematics, physics, chemistry, English, and Russian. Later, his mother graduated from Beijing Preschool Teachers College and went to Shunyi. When his father returned to the city after 25 years of teaching there, he was greeted by a small house of 12 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和弟弟就在那大人与小孩轮流分享饭桌、每晚拆桌支床的岁月里渐渐长大了。当他们哥俩终于都熬过十三岁时,那条难以企及的分房标准线居然也渐渐在望了——按照规定:中学教师人均面积三点五平方米以下、子女十三岁以上,且夫妇双方都在教育部门工作者具有分房资格。但就在这时,妈妈得癌症死了。小屋里剩下三个男人,人均面积平方米数重新突破三点五……&lt;br /&gt;
He and his younger brother had grown up in those years when adults and children took turns to share the table and dismantled it to support the bed every night. When the two brothers finally passed the age of thirteen, they actually reached the standard line of housing distribution that was originally difficult to reach. According to the regulations, those middle school teachers who met the following three conditions were qualified for housing allocation. Firstly, the per capita area of middle school teachers’ families was less than 3.5 square meters. Secondly, their children should be over 13 years old. Lastly, the couples should all work in the education department. But at that moment, his mother died of cancer. Three men were left in the small house, with per capita square meter again exceeding 3.5 square meter…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他是无カ改变父辈的命运的。但如果给他选择的权利,他当然拒绝承袭父辈的命运。父亲在给他以知识遗产的同时,无形中也给了他另ー种悲剧性的遗产:他不能走父亲的路。&lt;br /&gt;
It was true that he was unable to change the fate of his parents. But if he was given the right to choose, he would certainly refuse to inherit the fate of them. While his father gave him an intellectual legacy, he also gave him another tragic legacy. That was, he could not follow his father's path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考成绩出来了。老师找他谈话:“以你的分数,报考清华师资班和师院比较合适,不然,你就只能读大专了。”&lt;br /&gt;
After the college entrance examination results came out, his teacher talked to him, &amp;quot;With your score, it is more appropriate for you to apply for the Tsinghua teacher class and normal schools, otherwise you will have to study in a junior college.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摇摇头,没有犹豫就选择了北京建工学院工业与民用建筑系。那是ー个两年制的走读的大专,可同盖房子有关。呵,ー个孩子的房子梦!&lt;br /&gt;
He shook his head and unhesitatingly chose the Department of Industrial and Civil Architecture of Beijing Institute of Construction Engineering. It was a two-year, non-residential junior college related to house construction. Ah! It was a child’s dream of house!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们能责备他的选择吗? &lt;br /&gt;
Could we blame him for his choice?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他姓罗,做中学教员到70岁オ退休。此刻,我同这位饱经沧桑已入耄耋之年的老人,坐在静静的一隅,听他像是从极远处对我说——&lt;br /&gt;
He, whose surname was Luo, retired as a middle school teacher at the age of 70. At this moment, I was sitting in a quiet corner with this old man, who had experienced the vicissitudes of life and been in his eighties, and listening to him as if he had said to me from a very far distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今教书先生没人干了,大伙儿都挺纳闷。其实要说缘故,也明明白白。人活着总得有个盼头,盼国家好,世道好,自个儿和家里人也好,活得不费劲,再长点能耐,做点正经事。有这么个盼头让他奔着,他活着就带劲儿了。&lt;br /&gt;
Nowadays, everyone was puzzled that no one wanted to be a teacher. In fact, the reason was very clear. People had to have something to look forward to in their lives- hoping for a prosperous country, a good world; families' living a happy life without efforts; learning more skills and doing something meaningful. With these hopes, people were alive with something to look forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是1912年生人。父亲ー辈子做小职员,月薪二十ー块大洋,一家人生活还算过得去,我还能读私学,十九岁小学毕业。成人了,总想独立,就去考中等师范,吃住都有着落了。毕业后做小学教员,挣四十五块钱。那时不兴涨エ资,终身就这四十五块。当时警察月薪是八块,去官府里办事也就二十多块,科长也没小学教员挣得多。中学教员的薪水还要高呢。&lt;br /&gt;
I was born in 1912. My father worked as a clerk all his life, earning a monthly salary of 20 silver dollars. My family lived a decent life and I was able to attend private school. When I was 19 years old, I graduated from primary school. As an adult, I always wanted to be independent, so I took the entrance examination for a middle normal school which provided food and accommodation. After graduation, I worked as a primary school teacher and earned forty-five yuan every month. At that time, there was no wage increase, and it was only 45 yuan for a lifetime. By contrast, the monthly salary of police officers was eight yuan. When they went to work in the government, they only earned over twenty yuan. The section chief did not earn as much as a primary school teacher. The salary of middle school teachers was even higher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天我和老友们聊起当年,人家都说知识分子清高。倒不是我们故意总瞧不起谁,教书的人讲究洁身自好,不愿去钻营,也没那份能耐,只觉着凭知识吃饭挺如意、挺干净。浑身的穿着打扮,就那么回事儿,倒给了别人ー种清高的印象。如今啊,你想清高还清高不起来呢!&lt;br /&gt;
That day, when I talked with my old friends about the past, they all said that intellectuals were self-contained. In fact, we didn’t look down upon anyone intentionally. As teachers, we valued integrity, and were unwilling to curry favor with someone in authority for personal gain. We also didn’t have the ability. What we thought was that making a living with knowledge was very satisfactory and clean. We didn’t expect that our ordinary dress would give others a lofty impression. Nowadays, it was not so easy to be lofty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在小学教了七年后考上北京大学农学系。ー边上大学,ー边还教小学,自己供自己念书。读大学就是为了奔那个中学教员的职位。那会儿教员的身份可不像现在,多少人梦寐以求啊。当时考师范很难,一千多人去考,只取九十个,还能不优秀?你想干还未必有那个福气哩!&lt;br /&gt;
After teaching in a primary school for seven years, I was admitted to the Department of Agronomy of Peking University. When I was learning at school, I also taught primary school to earn my bread and butter. The reason why I went to college was to be a middle school teacher. At that time, the status of teachers was very high, which was quite different from today. It was difficult to take the normal school entrance examination with over a thousand people taking the exam and only 90 admitted. Those who were able to pass the exam were all excellent. You might not have the blessing to be a teacher!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这辈子经历了不少事,人生也算看得清楚。1940年以后,苦得很,正抗战,吃混合面,挣的钱只能够自个儿ー张嘴。世道一艰难,教书的人就倒霉了。&lt;br /&gt;
 I had experienced many things all my life, and known life clearly. After 1940, people lived a hard life. At that time, we were suffering from wars, and ate inferior flour. The money we earned could only support ourselves. When times were hard, the teachers were out of luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后到这个学校,一口气又教了十年,教不动了オ回家。刚解放时, 心气儿是向上的,待遇也不低于30年代。1957年“反右”以后,知识分子就瘪了, 后来赶上“文革”,教师受的罪比谁都多,从此地位一落千丈。后来拨乱反正了,世道清明了,是不幸中之大幸,可是教师的地位,恕我直言,名曰升,实则降。其他行业的待遇上去了,教师上得慢。到现在,中小学教师究竟算不算知识分子,好像还是悬案。就是中教一、二级的老教师,月薪也不过百十块,还不抵大宾馆里的服务员。这到底是怎么个事?&lt;br /&gt;
Since the foundation of People's Republic of China, I went to this school and had taught for ten years. I didn’t go home until I was unable to teach any more. In the early days of liberation, the overall environment was going in a good direction, and the treatment of teachers was as good as that in the 1930s. However, after the &amp;quot;anti-rightist&amp;quot; campaign, intellectuals were in an embarrassment. During the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, teachers were under a harsher criticism than others, making their status plummet since then. Later, it was fortunate that the society was brought out of chaos, and became stable. However, to tell you the truth, the status of teachers seemed to be higher, but it was actually lower than before. With the treatment of other professions going up, the status of teachers had improved slowly. Up to now, it was still uncertain that if primary and middle school teachers were considered to be intellectuals. Even senior teachers at the first and second levels of middle school education earned just over a hundred yuan per month, which was not comparable to the waiters in large hotels. What the hell was going on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反正我就知道一个理儿,教师的身份跌得太低了,这个国家就麻烦了。各行各业要是都比教书有利可图,那谁还肯教书呢?人人都看着当官油水大,都眼红权力,这事儿就歲泥了。你可别小看这股劲,一成风气,扳过来就难了。社会上有各式各样的歪门邪道,可教师不能歪。不歪是对的,不是错的。可你顶得住吗?像我们当年,社会那么污浊,自个儿还能清高,有那份高薪水撑着哩。如今你撑撑试试? 拎着菜篮到自由市场ー转,你自个儿就跌份儿了。话说回来,这副穷酸相,别人也不正眼看咱,也不待敬咱,整个社会都不正眼看教育。这么ー来倒好,章程拧倒个儿了,学校办点子事得四处求爷爷告奶奶,求人给点施舍,给盖点房,像要饭似的, 这怎么行呢?&lt;br /&gt;
Anyway, I knew that once the status of teachers had fallen too low, the country would be in trouble. If all walks of life were more profitable than teaching, who would teach? If everyone wanted to be an official because of benefits and power, no one would teach. It was the strength that should not be underestimated. Once it had become a common practice, it would be difficult to redress. In the society, there were all kinds of dishonest practices, but teachers should be righteous. Keeping ourselves was the right approach, not the wrong one. However, could you keep yourselves? In those days when society was so dark, we could still maintain dignity because of our high income. Nowadays, how could you keep yourself? Just take a vegetable basket to the free market, and you would lose your share. With this impoverished image, others wouldn’t take us seriously, let alone treat us with respect. Even the whole society didn’t take education seriously. In this case, the procedures were reversed. When schools wanted to do something, it had to seek help, ask for charity and house-building, just like begging for food. How could this be done?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏待了教书的,要受报应的。人才中的上流甭想吸引过来。老北京有几所办出名气来的中学,像一中、惠文、贝满等等,当初都是靠待遇好把各中学棒的老师收罗去了。人同此心,情同此理。两种工作一个样儿的干,ー个待遇高,ー个待遇低,上哪儿?哪儿苦上哪儿?那是有条件的,得做出评价。自愿报名,给你戴朵大红花,之后就不理你了,行吗?&lt;br /&gt;
Those who treated teachers badly would be punished, and couldn’t attract the upper class of talents. In Beijing, there were several famous middle schools, such as No.1 Middle School, Huiwen Middle School, Beiman Middle School, etc. They all relied on good treatment to collect the excellent teachers of each middle school at the beginning. People shared the same feelings. If there were two kinds of jobs, one with high salary and the other with low salary, which one would you choose? Would you choose the one that required more backbreaking efforts? Of course, it was conditional, and you had to make an evaluation. Furthermore, imagining that you signed up voluntarily, and were given a big red flower. Then, was it ok to ignore you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人要不怕苦,不能老苦。&lt;br /&gt;
People should not be afraid of suffering, but they should not suffer all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,鉴于往年师范院校招生难的情况,今年北京市采取了一项特殊政策,即试行师范院校及师资班提前单独招生的办法。此项政策规定:志愿可以文理兼报,考试提前在5月初进行,凡是已被各师范院校录取的考生不得再报考其他院校,未被录取的还有资格参加7月份的全国高校统考。&lt;br /&gt;
As it was reported, in view of the difficulties in recruiting students in normal colleges and universities in previous years, Beijing had adopted a special policy this year. That was, to try out the method of recruiting students separately in advance for normal colleges and teacher classes. This policy stipulated that volunteers could apply for both liberal arts and sciences and the examination would be conducted in early May. Candidates who had been admitted to normal colleges and universities were not allowed to apply for other colleges and universities. While those who had not been admitted were also eligible to participate in the national college examination in July.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,这是ー项对于考生来说既有诱惑又不带风险的明智的政策,它起码可以在全国统考之前把ー批对高考没有把握的高中毕业生吸引到师范院校来。据《光明日报》今年4月19日的ー篇报道披露,往年冷寂的北京师范学院门庭若市,前往咨询的人们络绎不绝,达万人之多。&lt;br /&gt;
Obviously, it was a wise policy that had temptation but no risk for candidates. At least, it could attract a group of high school graduates, who were uncertain about the college entrance examination, to normal colleges and universities before the national unified examination. According to a report in Guangming Daily on April 19th this year, Beijing Normal University, which was cold and quiet in previous years, was crowded with people who went to consult in an endless stream, reaching as many as 10,000 people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的高中生不那么简单,他们的狡黠有时是颇令人头痛的。招生部门已经发现某些不正常的端倪:不少考生表面上积极报了名,暗地里却做好准备到时漏考最后ー科,这样即使他考得再好,也注定不会被录取。他们竟然把这次师范提前单独招生变成了大考前碰碰运气、适应考场气氛、练练竞技状态的一次预演!&lt;br /&gt;
Nowadays, high school students were not that simple, and their cunning could sometimes be quite troublesome. The admissions department had discovered some abnormal signs. Many candidates appeared to have actively registered, but secretly prepared to miss the final subject. Therefore, even if they had done well in the exam, they were destined not to be accepted. They turned this early enrollment of normal school students into a rehearsal to take chances, adapt to the atmosphere of the exam room, and practice their competitive state before the big exam!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呜呼!各家自有各家的高招。中国有句老话:酒香不怕巷子深。究竟是什么让他们对此退避三舍,这オ是值得我们深思的。&lt;br /&gt;
Alas! Each family had its own tricks. There was an old saying in China “Good wine needs no brush. &amp;quot;What made them retreat from it was worth pondering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====望而却步====&lt;br /&gt;
Flinching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师范院校的生源枯竭已急煞当局,殊不知,已经拢进大门来的一批师范生,还更叫人焦心呢！&lt;br /&gt;
The authorities were in a state of emergency due to the depletion of student resources in normal universities. Little did they know that the group of normal students who had already been admitted was even more worrying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师范生的分配去向理所当然是到中小学做教师,然而,如今这在他们中几乎已被视为畏途。年年分配关头,师范生们都各“逃遁”有术,这情形我们在后文还有详笔。这里我们不妨先来看一看,昔日师道的光彩,是何以在当代青年心目中暗淡下去的。师范生们绝不讳言这ー点。他们最可爱之处就是永远也学不会掩饰他们 对一切的率真评价。&lt;br /&gt;
Naturally, normal students would be assigned to teach at primary and middle schools. However, it was now seen as a daunting path for them. Every year, when it was time for distribution, they always had their skills in &amp;quot;escaping&amp;quot;, which we would narrate in detail later. Here we might as well take a look at how the glory of teachers had faded in the minds of contemporary youth. It was the point that normal students would never deny. The most adorable feature of them was that they would never conceal their frank evaluation of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春天,我们在ー些中学采访时,碰巧遇到了一批正在那里实习的师范生, 有北师大的,也有师院的。他们同我们在毫无戒备心和虚伪应酬的气氛中讨论了 他们将要从事的职业。自然,需隐去姓名,以免麻烦。&lt;br /&gt;
This spring, when we were interviewing at some middle schools, we happened to encounter a group of normal school students who were interning there, including those from Beijing Normal University and teachers' colleges. They discussed the profession they were going to engage in with us in an atmosphere of no vigilance or hypocritical socializing. Naturally, their names were hidden to avoid trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女生A—&lt;br /&gt;
Girl A-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“高考时我没报师范,接到录取通知书我哭了。爸爸妈妈都在大学里教书,劝我,说女孩子当教师也算合适的。有机会再跳出来嘛。从他们身上,我多少知道ー 点当老师的辛苦。现在自己站到课堂上来,ー站四十五分钟,好漫长呵!课上一席话,课下不知要反复磨多少遍。辛苦不说,有病也没法请假。来这里实习,就看到 不少老师兜里揣着病假条上课。这工作就像躺在ー张橡皮筋编的网上,越坠越沉, 似乎下面是个没底的窟窿。我真不愿多想它。反正拿通知书哭了一次,毕业后我 更会大哭ー场的。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I didn't apply for normal school during the college entrance examination, so I cried when I received the admission notice. My parents are teaching in the university. Therefore, they advised that it is also suitable for girls to become teachers and that I can change my career in the future. To some extent, I know the hardships of becoming a teacher from them. Now I become a teacher and stand for 45 minutes every time, which is so long! What is taught in class needs to be repeated many times before class. The work is hard and I cannot take leave even if I am sick. When I came here for an internship, I saw many teachers carrying sick leave notes in their pockets during class. Being a teacher is like lying on a net made of rubber bands. You will sink deeper and deeper, as if there was a bottomless hole below. I really don't want to think about it. Anyway, I cried once with the notice, and I will cry even more after graduation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男生В——&lt;br /&gt;
Boy B-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我中学成绩一直很好,高考没考好。校长建议我第二年再考,后来不知道哪个老师替我填报了师范。我被录取,完全不是自己的选择。这次来实习,大家都提 不起劲来,还生怕干得卖カ,被指名留下。不过,中学教师的甘苦,这回真算领教 了,工作哪有上下班之分?连走路都得琢磨学生怎么管、课怎么讲。干这活儿你还没法瞎对付,往学生跟前ー站,好歹是个师长,稍微讲点脸面的人,总想干好。那你就受累去吧,有多大精力都得熬干!就这么辛苦,到头来还没人念你这点儿好。所以同学们都说,要没这趟实习,不到中学来瞧瞧,明儿分配了,兴许糊里糊涂还能去干;这么ー瞧,说什么也不能去呀。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have always done well in high school, but I performed poorly in the college entrance examination. My headmaster suggested that I take an examination again the next year. Later, some teacher filled in the normal school application for me and I was accepted, which was not my choice at all. In this internship, everyone is not motivated for fear that if they work hard, they will be named to stay. However, I really know the joys and sorrows of middle school teachers this time. There is no distinction between going to work and going off work. When walking, we are even thinking about how to manage students and how to teach. You can't be perfunctory in this job. After all, when standing in front of students, our identities are teachers. Those who want to save their face always want to do a good job. No matter how energetic you are before, you will be exhausted. Chillingly, no one will remember what you have done in the end. Therefore, my classmates all said but for this internship in the middle school, they might accept the distribution to be teachers. Now, they all refuse to do it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男生С—&lt;br /&gt;
Boy C-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“社会上只有一天重视教师,那就是教师节。什么好听的话都让教师在这一天听个够,过了这时辰您就捎ー边待着去吧。当然也不光是说点好听的,还优待些其他商品,不过据说有的也是乘机推销积压物资。人心是杆秤,教师当真值几个钱,大伙儿心里都明晰。难怪这回我来中学实习在资料室看书,听ー旁有位老师问另一位:‘你怎么让那个学生报师范呀,他学习不是挺好的吗?’有回一个中学生还对我说: ‘我哥哥学习不怎么样,想报你们学校试试。’你们听听,这种话叫我们师范生听了,能不难受吗?不过冷静想想,人家说的都是实话,咱也别气不顺儿,靠自己哄自己过日子！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is only one day in the society to pay attention to teachers, and that is Teacher's Day. In this day, teachers will receive all kinds of compliments. After that, they tend to be ignored. Of course, there are not only compliments, but also discounts on buying things. It is also said that some people take the opportunity to sell overstocked goods. People are all clear about the weight of teachers. No wonder when I was reading books in the reference room of the middle school where I interne, one teacher asked another,‘That student is good at study. Why did you advise him to apply for normal school?’Once a middle school student said to me, ‘My brother is not doing well in his studies and he wants to apply to your school. Listen, how can we normal school students not feel upset? Thinking calmly, what they said is true. Therefore, we needn’t be sad and just adjust our mood. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女生D—&lt;br /&gt;
Girl D-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年师范提前招生,倒是挺新鲜。不过我看靠这办法想招优秀生,也难。要是师范都招些低分生,那非恶性循环不可。你越掉价儿人家越瞧不起,越招不来好的还真越掉价儿。如今弄得我们这些读师范的也自觉矮人ー截,好像比那些函大、 夜大、电大还不如。老师真像ー支蜡烛,把自个儿烧没了去照亮别人,对这种必定要做出牺牲的特殊职业不采取特殊政策,谁还肯干?!不知道上面为啥算不过这笔账来。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;This year, normal universities start enrollment in advance, which is quite new. However, in my point of view, it’s hard to attract some excellent graduates. If the students they recruit are all low-scoring, there will be a vicious circle. The more you degrade, the more people look down on you. The more you can't attract excellent students, the more you degrade. It seems that we are not as good as those studying in Correspondence College, Evening University, and TV University. Teacher is really like a candle, burning himself up to illuminate others. Without special policies, who will be willing to do this special profession that must make sacrifices? I don't know why those in power can't understand this. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实习带队教师——&lt;br /&gt;
Internship leading teacher-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是81级师范毕业生,因此我很能理解他们此刻的心情。我毕业实习那会儿也经历过这种幻灭的痛苦。在中学见到一位女教师,四十几岁的人看上去就像六十多岁ー样苍老,她那满脸的皱纹好像告诉我,这是ー种多么销蚀生命的职业, 而且是在极其平凡琐碎的过程中被悄悄吞噬掉的。我常想,对于今天这一代人来说,教师的辛苦和清贫也许并不是最难以接受的,最可怕的是在默默无闻的消耗之后仍然得不到心灵的慰藉。许多师范生并不惧怕这职业,怕的是中学里那种狭窄的、停滞的和窒息的环境和气氛,对个性特色及创造性的可容度太小,他们很想有所作为但施展的天地很有限,幻灭之后就想走,又走不脱。这就使后来者望而却步。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I graduated from normal university in 1981, so I can understand their feelings at the moment. I also experienced the pain of disillusionment during my graduation internship. In the middle school, I met a female teacher in her forties, but she looked as if she had been over 60. The wrinkles on her face seemed to tell me that teaching was very life-consuming. Life was quietly consumed in the extremely ordinary and trivial process. For today’s generation, I often think that they can actually accept the hardship and poverty. The most terrible thing for them is that they can’t receive spiritual comfort after being consumed in obscurity. In fact, many normal school students are not afraid of the profession. What they are more afraid of is the narrow, stagnant, and suffocating environment and atmosphere where the tolerance for personality traits and creativity is too low. They want to make a difference, but the world is very limited. After disillusionment, they want to leave, but can’t. This intimidates the latecomers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的教育事业,面对的就是这样ー批继承者。他们自私吗?觉悟低素质差吗?缺乏责任感和牺牲精神吗?人们尽可以这样评价或责备他们。但是,你有力量改变他们吗?你的力量表现在哪里呢?难道就表现在师范招生时那慷慨激昂的动员和大张旗鼓的宣传吗?&lt;br /&gt;
Nowadays, education would be passed down by such successors. Were they selfish? Were they poor in consciousness and quality? Did they lack sense of responsibility and sacrifice? People could always evaluate or blame them in this way. However, did you have power to make a change? Where was your strength manifested? Was it manifested in the passionate mobilization and vigorous promotion during the enrollment of normal universities?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,我们也很惊异。党的号召,思想动员,政治鼓动,都曾经是很有效的。它造就过一代良师,神话般地孕育过奇迹;但何以今天它会变得如此不中用,而至今仍被奉为唯一的灵丹妙药?我们甚至辨不清:究竟是时代在愚弄人,还是人仍要固执地愚弄时代?&lt;br /&gt;
Well, we were also very surprised. In the past, the Party's call, ideological mobilization, and political agitation were all very effective, which had nurtured a generation of excellent teachers and mythically bred miracles. However, why was it so useless today and still regarded as the only panacea? We couldn't even distinguish- was the times fooling people, or were people still stubbornly fooling the times?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、蓦然回首灯火阑珊处===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly I Turn My Back, He Gleams in Sparse and Obscure of Lights. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——教书的工作为什么叫你那么醉心,醉心得连我们也想流泪?你真的不知 道什么叫苦吗?学校天地之小、学生管教之难、教师待遇之低,你乐的是什么呢?&lt;br /&gt;
-Why are you so obsessed with teaching that we even want to cry? You really don't know what to complain about? The school is small, the students are difficult to discipline, and the treatment of teachers is so low. What are you happy about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——是啊,乐的什么呢?天知道。可是,凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否? &lt;br /&gt;
-Yeah, what am I happy about? Who knows? However, who would ask a question like this, “Lian Po is getting old, does he still have a good appetite?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====历史还记得他吗?====&lt;br /&gt;
Did History Remember Him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑怀杰还会等待那十年一次的聚会吗?倘若真有这聚会,他会流泪的。只不知这泪是欣慰还是伤感。&lt;br /&gt;
Would Zheng Huaijie still wait for the once-in-a-decade gathering? If there were such a gathering, he would shed tears. It was unknown that his tears were out of relief or sadness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,也许只有这种聚会,才能叫人想起那段早被遗忘了的历史。三十年前,北京市教育局长孙国梁在ー个欢送应届高中毕业生的会上说:“解放后,大批エ农子女入学,教师不够,你们的弟弟妹妹没人教。党希望你们留校教书,帮我们拉扯他们一把,凡是考上大学的,保留学籍两年。两年后,你们再去读大学,好吗?”全市三千名毕业生自愿留下了五分之一,这六百多个都是优秀生,大多已被大学录取。 郑怀杰也留下了。他几乎是不假思索地就把北京钢铁学院的录取通知书塞进了抽屉,绝没有想到这是ー个终生的诀别。两年后,各大学都来函催促留校生快去报 到,他又放弃了。三年后,他亲手把ー个毕业班送进了大学,自己还舍不得走。这 一年他入了党。十年后,在庆祝他们这些留校生任教十周年的宴会上,孙局长又来 了,他说以后每十年都要聚会一次。那一次,郑怀杰觉得一切都得到了补偿,虽然那时并不高谈“奉献”。很奇怪,在社会上并不高喊奉献的年代里,偏偏人们奉献 得极为心甘情愿。&lt;br /&gt;
Yes. Perhaps only this kind of gathering could people be reminded of that long-forgotten history. Thirty years ago, Sun Guoliang, director of the Beijing Education Bureau, said at a meeting to send off new high school graduates, &amp;quot;After the liberation, a large number of farmers’ children have gone to school. However, there are no enough teachers. Your younger brothers and sisters have no one to teach. Therefore, the Party hopes that you can stay in school and help us to teach them. Those who have been admitted to universities will retain their student status for two years. You go to college in two years, is it okay? &amp;quot; One fifth of the 3000 graduates in the city volunteered to stay, and over 600 of them were outstanding students, most of whom had been admitted to universities. Zheng Huaijie also stayed. He almost put the admission notice of Beijing Iron and Steel Institute into the drawer without thinking, and never thought it would be a lifelong farewell. Two years later, when all universities sent letters urging the students to report to them, he gave up again. Three years later, he personally sent a graduating class to college, but he was still reluctant to leave. This year, he joined the Party. Ten years later, a banquet was held to celebrate the tenth anniversary of their stay in school, and Director Sun also came. He said that the banquet should be held every ten years in the future. At that time, Zheng Huaijie felt that everything had been compensated, although people did not talk much about &amp;quot;dedication&amp;quot;. It was strange that in an era when society didn’t eulogize dedication, people tended to give very willingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别以为50年代的人都是“傻帽儿”,不懂上大学的要紧。起码,对于郑怀杰的父亲——留美博士、中国科学院学部委员、我国著名的鸟类学家郑作新先生来说, 儿子天经地义是该享受高等教育的。为这,他同金陵女子大学毕业的妻子千方百计给了儿女们ー个金色的童年和最优越的初级教育。他绝没有想到,竟是他最钟爱的长子郑怀杰,此生偏与大学无缘。ー个博士家的长子甘愿做了孩子王,这事无论在当时多么平常,今天也会变得不可思议了。倘若人生再让郑怀杰选择ー次,他会怎样呢?&lt;br /&gt;
Generally speaking, people living in the 1950s were not &amp;quot;idiots&amp;quot;. They knew the importance of going to college. Zheng Huaijie's father, Zheng Zuoxin, was a doctor studying in the United States, an academician of Chinese Academy of Sciences, and a famous ornithologist in China. At least, for Zheng Zuoxin, his son should enjoy higher education. For this, he along with his wife, who graduated from Ginling College, did everything possible to give their children a golden childhood and the most excellent primary education. It never occurred to him that Zheng Huaijie, his favorite eldest son, had nothing to do with college in his life. The eldest son of a doctor's family was willing to be the &amp;quot;king of children”! No matter how common it was at that time, it would become incredible today. What would happen to Zheng Huaijie if he was allowed to choose his life again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这问题提得荒唐吗?不。你再听听郑怀杰后来的命运,便知道什么叫荒唐了。&lt;br /&gt;
Was this a ridiculous question? No. If you knew the later fate of Zheng Huaijie, you would know what was ridiculous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他终于没能盼来第二次聚会。&lt;br /&gt;
He finally missed the second gathering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来的却是整整十五年的苦难。1964年“四清”ー开始,他就被开除了党籍。罪名同1957年他被打成“右派”的罪名如出ー辙。他无意中曾对学生说,西方人主要吃肉蛋奶,揭发者给他加了个下联:中国人主要吃草茎籽。于是,他忽然发现愚昧是那样强大、冷酷、翻脸不认人。他原本就是为了清除愚昧オ放弃了上大学的啊, 结果愚昧反而收拾了他。他按月把党费装进ー个信封,塞在枕头下面。“文革”一来,他陷入了更深的地狱。一个星期要挨六十场批斗,真真是体无完肤了。当初让他拉扯上把的“弟弟妹妹们”,如今像牵牲ロー样拉他去游街、用三角皮带抽他跳牛鬼蛇神舞。他跳着,心里却在想:我为什么要留下来送你们上大学呢……&lt;br /&gt;
It was fifteen years of suffering waiting for him. In 1964, he was expelled from the Party at the beginning of the &amp;quot; four cleans movement&amp;quot;. The charge was the same as that of 1957 when he was labeled as a &amp;quot;rightist&amp;quot;. He inadvertently told his students that westerners mainly ate meat, eggs and milk, and the whistleblower added a second line for him- Chinese people mainly ate grass, stems and seeds. Suddenly, he found that ignorance was so powerful and cold. He originally gave up the chance of going to college to eliminate ignorance, but ignorance taught him instead. He put the Party dues into an envelope every month and stuffed it under his pillow. During the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, he fell into a deeper hell. He was really torn to pieces by sixty criticisms a week. The &amp;quot;younger brothers and sisters&amp;quot; who he was invited to teach at the beginning were now dragging him to the streets and compelling him to perform the dance of monsters and freaks. As he danced, he thought,&amp;quot; Why did I stay and send you to college? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,灾难ー过去,他还得拼命送他们上大学。他当了校长,得抓升学率。他把教师、学生、家长都请来,亲自作示范讲公开课。他摸索出ー套入学教育的新办法,给初一、高ー学生注入强大的“第一推动カ”。他还得到处去张罗钱,为了能给教师每月发点奖金、加班费,给负责学生早读的教师供应ー碗豆浆、两个油饼…… 可是,有人突然对他说:你的文凭呢?没文凭你能算知识分子吗?怎么有资格当校长呢?于是,他在五十二岁的年纪还得去奔ー张大专文凭。他当年那样轻易奉献出去的东西,如今也板着不容通融的面孔来报复他了。他原来早该是高级工程师或教授了,如今却同儿女ー辈为伍去上夜大、函授什么的。&lt;br /&gt;
However, as soon as the disaster ended, he desperately sent them to college again. When he became the headmaster, he had to improve the enrollment rate. Therefore, he invited teachers, students and parents and gave them a demonstration of open class in person. He also explored a new method of entrance education, which injected a strong &amp;quot;first push&amp;quot; into junior school students high school students. Meanwhile, he also went everywhere to raise money, in order to give teachers some monthly bonuses and overtime pay, and to supply bowls of soya-bean milk and two seedcakes to the teachers in charge of students' morning reading. However, someone suddenly asked him:&amp;quot; Where is your diploma? How can you be considered an intellectual if you don’t have a diploma? How do you qualify to become a principal?&amp;quot; Therefore, he had to get an associate degree at the age of 52. What he had so easily given away was now avenged on him with an uncompromising face. He was supposed to be a senior engineer or a professor, but now he went to Evening University or Correspondence College with his children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还保存着那张录取通知书,只是纸已发黄,那“钢铁”两个繁体字,对于现在已经习惯写简化字的大学生而言也写不倒囹了。&lt;br /&gt;
He still kept the admission notice, but the paper had turned yellow. The two traditional Chinese characters “gangtie” on the notice were unknown to college students who were used to writing simplified characters now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====百叶箱的梦====&lt;br /&gt;
The Dream of Thermometer Screen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡去了,又醒来了。她眼前总是晃动着那个小百叶箱洁白、亭亭玉立的轮廓。 脚下是绿茵,身后是蓝天,红领巾像火苗儿在四周蹿动……&lt;br /&gt;
She fell asleep and woke up again. In front of her eyes was always wobbling a white, graceful outline of that little thermometer screen. Under her feet was the green grass, behind her was the blue sky, and the red scarf was moving around like a flame…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人老了,偏多梦。半个世纪的往事纷至沓来,人影离乱。华北大平原的夜空。 偎在妈妈膝头数星星。“跑鬼子”。西北联大黑板上那幅中国地图,犹如雄鸡唱晓。镰刀斧头下的宣誓。炼铁炉里的火苗儿。书记大喊:“同学们快出来看苏联的人造卫星!” “书记,那不是卫星,是气象台放的高空探测仪。”“你行啊,你内行,你大学毕业!”1957年的酷夏。“朱聪颖,你和右派性质差不多,你的党籍被取消了。” “朱聪颖同志,委屈你了。不过你没正式戴过’右派’帽子,也谈不上改正了。”…… 这都是些什么呀?她厌恶地晃晃头,把它们都驱走。她只想梦见那眨巴着无穷好奇的一双双大眼睛。那些小手从后面一拽她的衣襟:“朱老师,我想参加气象组。” 她的心就酥了。她这辈子仿佛只为此而活着。&lt;br /&gt;
As people grew older, they dreamed more. Half a century of past events poured in, and many people appeared there one by one-the night sky of the North China Plain, snuggling up on mother's knee and counting the stars,＂The Japanese invaders! Run!＂,the map of China on the blackboard of Northwest Associated University that looked like a rooster singing the dawn, the oath under sickle and axe, flames in the steel-making furnace…The secretary shouted: &amp;quot;Students, come out and see the Soviet satellite!&amp;quot; &amp;quot;Secretary, that is not a satellite. It is a high-altitude detector put by the Meteorological Observatory.&amp;quot; &amp;quot;Great! You know it clearly! A knowledgeable college student! &amp;quot; It was the scorching summer of 1957. &amp;quot;&amp;quot;Zhu Congying, you are similar in nature to the rightists, and your party membership has been cancelled.&amp;quot; &amp;quot;Comrade Zhu Congying, I feel so sorry to you. Considering that you have not officially worn the hat of &amp;quot; rightist &amp;quot;, you needn’t make a correction.&amp;quot; …What were these? She shook her head in disgust and drove them all away. She only wanted to dream of those big eyes blinking with infinite curiosity, and children whose little hands tugged at her lapel from behind, saying, &amp;quot;Teacher Zhu, I want to join the meteorological team.&amp;quot; Her heart melted. She seemed to have lived only for this in her life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー只挂着锈锁的百叶箱,封满尘埃。二十年前它曾是那样出名。谁不知道北京128中学的气象站?虽然很少有人知道朱聪颖这个名字。团市委总结过她的典型材料。四个城区和郊区许多地理教师听过她的讲授;儿童艺术剧院还派演员来体验过生活,回去排了话剧《小雁齐飞》。这些,人们早都忘记了。有谁还能体会得出ー个两鬓银丝的中学女教师面对ー只百叶箱时的心情呢?&lt;br /&gt;
The thermometer Screen with rusty locks was covered with dust. It was so famous twenty years ago. Everyone was familiar with the weather station of Beijing No.128 Middle School, though few people knew the name Zhu Congying. The Communist Youth League Committee summarized her typical materials. Many geography teachers in four urban areas and suburbs heard her lectures. The Children's Art Theatre also sent actors to experience life and went back to rehearse the play Wild Goose Flying Together. People had long forgotten these things. Who else could understand the feelings of a silver-haired high school female teacher when she was facing a thermometer screen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她ー看到它,眼就湿润了。1957年她失去党籍之后,开始有了它。她能把大陆和海洋召唤到教室里讲给学生听,也能编歌谣让他们唱唱笑笑就记住了名山大川、城市铁路,可枯燥的气象知识学生不爱学。她想了一个妙主意,去找市少年科技馆的刘金贵老师。她俩在128中学办起了气象站。那百叶箱在草坪上ー立,孩子们全着迷了。ー百多人天天跟着她写观测日记,每个人都成了家里的气象预报员。有个叫沈人德的女孩,是沈钧儒老人的孙女,某一期的气象站长。后来她读了农大气象系。朱聪颖从此开始编织ー个金色的梦:假若在全市各中学有规划地建立一批正规的气象哨,为国家的ー项科研课题——研究“城市热岛”而长期提供数据资料,中学生和地理教师就有了一件大事可做了……但是,如今她在ー个展览会的角落里找到了气象组的展品,仿佛是一堆破烂的古董。她把它抱回家去,就像抱着ー个夭折的婴儿,ー个梦的残骸……&lt;br /&gt;
Every time she saw it, her eyes became wet. Since she lost her party membership in 1957, she had owned it. She could not only summon continents and oceans into the classroom to teach students, but also compose songs for them to happily remember famous mountains, rivers, and urban railways. However, students didn’t like to learn boring meteorological knowledge. Therefore, she came up with a good idea. She found Liu Jingui, a teacher from the Municipal Youth Science and Technology Museum, and set up a weather station with her in No.128 Middle School. With the thermometer screen standing on the lawn, all children were fascinated. Every day, more than a hundred students followed her to write observation diaries, and everyone became the weathermen at home. A girl named Shen Rende was the granddaughter of Shen Junru. She was the weather stationmaster of a certain period, and later studied in the Department of Meteorology of China Agricultural University. From then on, Zhu Congying began to weave a golden dream-if a group of formal meteorological posts were established in a planned manner in various middle schools throughout the city to provide long-term data and information for a national scientific research project, the study of &amp;quot;urban heat islands&amp;quot;, middle school students and geography teachers would have a big thing to do…But now, she found the exhibits of the meteorological group in the corner of the exhibition, as if they were a pile of tattered antiques. She carried it home, like a dead baby, the remains of a dream…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马卡连柯女弟子====&lt;br /&gt;
A Great Female Educator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同学们,咱们这个班还叫初二,不叫初一。干吗非让你们留级呢!回家邻居ー问,脸往哪儿搁?不就是有些课没学会吗?咱们补上它。大伙儿别伤心,挺起胸膛来!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Students, we are students of grade two, not grade one. Why should you repeat your grade? How humiliating you will be if the neighbors ask you about this. Aren't there just some lessons you haven't mastered? Let's make it up. Don't be sad, everybody! Cheer up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘云莲温情地看着眼前这三十六个学生。他们都是从那六个班里刷下来的, 如今全套拉着脑袋。凭她三十年的经验,她知道一次留级弄不好就会把孩子们的上进心通通摧毁。此刻他们全都站在人生的悬崖上,不拽一把就跌下去了。拽ー把呢,说不定会有奇迹。因此,她接了这个留级班后的第一件事,就是宣布它叫初二(4)班。&lt;br /&gt;
Liu Yunlian looked affectionately at the 36 students in front of her. All of them had been eliminated from these six classes, and now dejectedly drooped their heads. With her thirty years of teaching experience, she knew that a failure to repeat a grade would destroy the children's urge for improvement. At the moment, they were all standing on the cliff of life. If no one gave them a hand, they would fall. But if there was, there might be miracles. Therefore, the first thing she did after taking over this repetition class was to announce that it was Class 4, Grade 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这毕竟只是ー个心理安慰。要命的是你想教,他还不想学呢。&lt;br /&gt;
After all, it was just a psychological comfort. The trouble was that you wanted to teach, but the students didn't want to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘老师,我不想读书了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Teacher Liu, I don't want study anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不为什么。我爹妈都同意了,您还管?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;No why. My parents have agreed. Please leave me alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们怎么跟你说的?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What did they tell you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨,这还用问?如今还念什么书呀,挣钱去吧！念出来也没做买卖赚得多。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well. Obviously, they asked me to give up study and make money! They told me that I can earn more in business than in books.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 现在的教师,求学生念书不算,还得求家长让孩子念书。社会上如今赚钱都发了狂,来钱也容易,ー个穷教书匠哪有力量同这时尚争夺孩子?但刘云莲不肯撒手。她去找家长:“你们可不能搅乱他的心思,孩子挺聪明,把他交给我,会学出息的。今后过了晚上七点不回来,准定在我家,你们就放心,我管饭,书得念!”这孩子毕业后考上了热门的北京饭店服务学校学西餐。他父亲乐得合不拢嘴,可刘云莲还惋惜地说,他直到最后还有潜力没全挖出来。&lt;br /&gt;
Nowadays, teachers not only required to teacher students, but also guided parents to let their children study. In today's society, people were crazy about making money, and it was easy to get money. How could a poor educator have the strength to change this trend for children? However, Liu Yunlian refused to let go. She went to his parents, “you cannot disturb his mind. Your child is very smart. Let me teach him and he will be successful. From now on, if he doesn’t go home after 7 p.m., he must be at my home. Therefore, you can rest assured. I'll take care of his meals and study. He must go to school!&amp;quot; After graduation, the child was admitted to the popular Beijing Hotel Service School to learn how to cook western food. His father was very happy, but Liu Yunlian felt sorry, saying that his potential wasn't fully explored in the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩子心野,她得哄着劝着擔着他们头皮念书。王俭是全班的灾星,从小就有 多动症,注意力保持不了十分钟,过了就得吃药镇静。刘云莲把他领回家调教了整 整一个寒假,开学后,他终于坐稳了。男生T腿有残疾,同学奚落他,爹妈嫌他累 赘,他自己也没了自尊心,整日价浑闹,弄不好就被爹妈扒了衣服撵到大街上罚站。 刘云莲有回真急了,赶去找家长评理:“这孩子要让你们给毁了的厂’“刘老师,您说 他还有救吗?我不求别的,只求毕业拿张证书,能混个饭碗,那我就给您磕头啦!” “我也只求你们别再打他,这孩子的前程我包了!”他毕业时考得很好,虽有残疾, 终于被一家医院录用为会计……&lt;br /&gt;
Boys couldn’t concentrate themselves on study, so she had to supervise them. Wang Jian was the bane of the whole class. Having suffered from hyperactivity since childhood, he wasn't able to maintain his attention for ten minutes. After ten minutes, he had to take medicine to calm down. Noticing this, Liu Yunlian took him home and trained for a whole winter vacation. When school started, he was finally able to sit still. Boy T's leg was disabled. Because of this, his classmate taunted him; his parents disregarded him as a burden; he himself also lost self-esteem, dawdling around all day. Sometimes, his parents would strip of his clothes and forced him to stand in the street. Once upon a time, Liu Yunlian was so infuriated that she rushed to his parents to reason，&amp;quot;the child is going to be ruined by you.&amp;quot; &amp;quot;Teacher Liu, do you think he can turn over a new leaf? I don't ask for anything else. I just want him to graduate with a certificate and get a job. Then, I'll appreciate it so much.&amp;quot;  &amp;quot; You shouldn't beat him again. I'll take care of the boy's future!&amp;quot; He did well in the graduation exam. Despite of his disability, he was finally hired as an accountant in a hospital…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年后,在全区统考中,这个班总平均分达82分,及格率百分之百,居全校第 一,绝大多数学生考入高中或中技。这难道不是奇迹吗?只是创造这奇迹的人,已 经一身都是病了:高血压、冠心病、淋巴结核、眼底硬化。家里还有一个总得她扶着走路的半瞎的丈夫……&lt;br /&gt;
Three years later, in the district's unified examination, the average score of this class reached 82 points, and the passing rate was 100%, ranking first in the whole school. The vast majority of students were admitted to high schools or middle technical schools. Wasn't this a miracle? However, the person who created the miracle had been beset by illnesses-high blood pressure, coronary heart disease, lymphatic tuberculosis and fundus sclerosis. In her family, she still had a half-blind husband who she had to support to walk…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十六个孩子的命运是靠ー颗菩萨心肠改变的。然而,这改变需让这颗心挤 出她全部的血。这也是ー种交换。一旦成交,那心便枯萎了、衰竭了,几乎都转化 到那些新的生命里去了……&lt;br /&gt;
It was a kind heart that changed thirty-six children’s fate. However, to make a difference, Liu Yunlian had made painstaking efforts. To some extent, it was also a kind of exchange. Once the deal was made, her heart would wither, almost transforming into those new lives…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蹬三轮的“普希金”====&lt;br /&gt;
Pushkin on the Tricycle&lt;br /&gt;
“老黄牛”——这个不知究竟是尊崇还是戏谑的雅号,这个凡奖赏时又要顺便朝你屁股上抽ー鞭子的挥名,名副其实地落到了他身上。领导和群众都这样喊他, 叫他哭笑不得。他就该仅仅是条“牛”吗?他的价值到底是蹬三轮的カ气还是满肚子的俄文单词呢?不错,他蹬三轮跑在公路上时真能成大段地背诵普希金的《驿站长》。&lt;br /&gt;
The nickname of &amp;quot;old cattle&amp;quot; was uncertain to be respectful or playful. It was like reward and punishment, which truly fell on him. That the leaders and the masses called him &amp;quot;old cattle&amp;quot; made him laugh and cry. Was he just a＂cattle＂? Did his value lie in his strength to ride tricycles or in his proficiency in Russian words? Well, he could really recite Pushkin's Postmaster at length while pedaling a tricycle on the road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,俄语教师孙景珍的确在北京177中学蹬了十几年三轮。当别人都夹着讲义走向教室时,他蹬上三轮往城外去了。跑通州、跑石景山,满处去找金锑合金硅片,拉回校办エ厂来提炼黄金。黄金是真提炼出来了,可他却埋在土里没人来提炼。谁还记得他是ー个1964年大学毕业、俄语呱呱叫的中学教师?人们只知道他是总务处的孙保管、食堂里的孙采购、校办厂的“老黄牛”。十几年来,他默默承受着这命运,上面叫他干啥他就干啥,他没有想过自己个人的价值。哪里知道,妻子竟头ー个嫌起他来了。她是冲着“文化人”オ嫁给他的,怎么到头来他居然成了学校里一个打杂的エ友?再说她腰有病,发作起来疼得在床上打滚,他却没法请假。待到天黑回家,他已一身臭汗,倒头便睡,想不起来给她端杯喝药的水。她走了,给他扔下两个孩子……牛也是会哭的,哭自己在无边的土地上耕作,却没有收获的权利。&lt;br /&gt;
However, Sun Jingzhen, a Russian teacher, did ride a tricycle in Beijing 177 Middle School for more than ten years. When everyone else went to the classroom with their handouts, he rode on his tricycle and went out of the city. He went to Tongzhou and Shijingshan to find gold-antimony alloy silicon wafers, and pulled them back to the school-run factory for gold refinement. The gold was really refined, but he was buried in the earth with no one to find him. Who would remember that he was a college student graduated in 1964? Who would remember that he was proficient in Russian? He was known only as the custodian Sun of general affairs office, buyer Sun of the canteen and &amp;quot;old cattle&amp;quot; of the school-run factory. For more than a decade, he silently suffered from his fate. He did whatever he was told and never thought of his personal value. To his surprise, his wife should be the first to dislike him. She married him because he was a &amp;quot;cultural man&amp;quot;. However, he turned out to be a handyman at school. Furthermore, she had a waist problem. Every time she got sick, rolling on the bed in pain, he couldn't ask for leave. When he returned home in the dark, he was already sweating profusely and fell asleep, unable to remember bringing her a glass of water for her medicine. In the end, she went away, and left him two children... The ''cattle'' also cried. He cried that he was farming on the boundless land, but had no right to harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可怜他忘不了普希金和契诃夫。每个星期天他都到书店的架子上寻找他们。俄语教学的书他照旧见一本买一本,即使进ロ图书展览会上的俄文原版教科书他也不放过,只是那六千多个单词,就像他十几年洒在公路上的汗水,一滴滴快流完了,而书店里那本四十多块钱的大辞典他摸了又摸,至今没勇气去搬它。家里还有两张嘴呢……&lt;br /&gt;
More pitifully, he could not forget Pushkin and Chekhov. Every Sunday, he went to the bookstore shelves looking for them. Every time he saw books for Russian language teaching, he would buy them. He even wouldn't miss the original Russian textbooks at the import book exhibition! However, the over 6000 Russian words were slowly dripping away just like the sweats he had sprinkled on the road for more than ten years. Though he really liked the big dictionary for over forty dollars, he still didn't have the courage to own it. The reason was that he still had two children to support...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他到人才交流中心去过。“中小学教师除外”几个大字赫然在目。人家告诉他:有规定,中教五级、小教三级以上不准“出口”。他的嘴嚅动了几下张开了,却哑然失声:他说不清,他究竟还算不算一个教师?&lt;br /&gt;
He had been to the talent exchange center, where the big words &amp;quot;except for primary and middle school teachers&amp;quot; were conspicuous. He was told it was stipulated that teachers of level-5 in middle schools and teachers above level-3 in primary schools were not allowed to &amp;quot;export.&amp;quot; He opened his mouth several times, but lost his voice: he didn't know whether he was a teacher or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====十字架下的幽会====&lt;br /&gt;
The Tryst Under the Cross&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在北京图书馆社科阅览室门外等座号的长蛇阵里。寒酸衣着掩饰不住的学究气使他同周围的青春和时髦颇不和谐,以至让管理员动了恻隐之心,过来要他的工作证,谁知竟是ー场尴尬:“对不起,老同志。我还以为……按规定讲师以上オ给照顾的。”&lt;br /&gt;
He stood in the long snake array waiting for the seat number outside the social science reading room of the Beijing Library. With shabby clothes and undisguised pedantry, he was so out of harmony with the youth and fashion around him that the administrator became compassionate and asked him for his employee's card. It turned out to be embarrassing: &amp;quot;I'm sorry, old comrade. I thought…According to the regulations, only lecturers or above will be given preferential treatment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘彦成只有苦笑。虽然图书馆书架上有他的著作,他却没有领借书证的资格。布告上分明写着:“下列人员可以办证——有工程师、讲师以上职称者,市劳动模范,三八红旗手……”中学教员永远摊不上这等恩宠。他多么想和哪位好心的劳模、红旗手通融通融,若有对线装的善本古籍不感兴趣者,是否将那令他垂涎的“殊遇”临时转让ー下……&lt;br /&gt;
Liu Yancheng only wore a wry smile. Although his books were on the library shelves, he was not eligible for a library card. The notice clearly read: &amp;quot;The following personnel can apply for certificates-engineer, lecturer or above, city model worker, the Women's Day red flag bearer…&amp;quot; Middle school teachers would never be able to share such favors. How he wished that some kind-hearted model worker or red flag bearer who was not interested in thread-bound rare books would temporarily transfer his &amp;quot;privilege&amp;quot; to him…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他命里注定同一切幸运无缘。出身像烙在他额头的ー个罪恶的十字架,无论在部队还是大学里都受歧视。只是书香门第的熏陶,叫他即使当了教书匠也苦苦恋着古典文学,ー辈子放不下。但他必须把书教得无可挑剔之后オ敢忙里偷“闲” 去同“情人”幽会。他只好每周一碗炸酱、二十ー顿面条,星期天和寒暑假就都花在案头和“北图”的阅览室里。&lt;br /&gt;
He was destined to be out of luck. His birth was like a sinful cross engraved on his forehead, causing him to face discrimination in both the military and university. Even if he became a teacher, the influence of his scholarly background made him obsessed with classical literature, which he would never let go of his life. As usual, he always taught impeccably before he dared to steal &amp;quot;free time&amp;quot; from his busy schedule to have a tryst with his &amp;quot;lover&amp;quot;. A bowl of fried sauce and 20 meals of noodles were his weekly food. And his time was all spent on the desk and in the reading room of &amp;quot;North Map&amp;quot; during Sundays, winter and summer vacations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还惦着千里之外的妻儿。每每在暮色中走出图书馆,还要到电线杆上去细看“对调启事”,去那千百张字条中寻寻觅觅……&lt;br /&gt;
He also missed his wife and children who were thousands of miles away. Every time he walked out of the library in the twilight, he would look for the &amp;quot;exchange notice&amp;quot; in the thousands of notes on the telephone pole...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琉璃厂来了《全唐诗》,他疯了一样天不亮就去排队。总共四套,让他抢了一套,却花去月工资的大半。汗牛充栋的中国古籍他能都买吗?于是不得不抄书。上百万字的《十三经注疏》和《唐宋八大家文选》他竟都抄了几十万字。他又偏不会做省力的文章,只仗着功底深厚,专做古籍的校勘、注释和训诂。每每三五语,默默百日功,而他的名字常常只在书的序言中被提及。《〈文则〉注释》ー书,他花了两年时间查对五百条引文,有时为了一个用典的出处,得把百多卷的书搬来从头翻起,只有这时,ー个中学教员的名字オ被允许厕身于专职研究人员之列。他与人合作的《南社》ー书,1964年就付排了,却压了十六年后オ出版。他从来不奢望,他只有苦恋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When azure stone factory had The Complete Tang Poetry, he went to line up before dawn. There were four sets, and he secured one, which cost him more than half of the monthly salary. Could he buy all the ancient Chinese books? Of course not. Therefore, he had to copy books. Thirteen Classics Explanatory Notes and Commentaries and Selected Works of the Eight Great Writers of the Tang and Song Dynasties all had tens of thousands of words, of which he copied hundreds of thousands of words each. He was unwilling to work on labor-saving articles. Relying on his deep foundation, he was specialized in the collation, annotation and exegesis of ancient books. A small step might lead to a thousand miles. Then his name was often mentioned in the preface of the book. It took him two years to check 500 quotations from Annotations to Guide Line for Prose. Sometimes, in order to find the source of an allusion, he had to read more than 100 volumes from the beginning to the end. Only by this chance could his name of a middle school teacher be allowed to be among the list of full-time researchers. The book Nan She that he collaborated with others was finished in 1964, but it was only published sixteen years later. He never had extravagant hopes. What he had was only bitter love...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽一日,学生家长跑来:“刘老师,电线杆子……”十八年的两地分居オ结束了。又忽一日,北京大学中文系邮来ー纸公文:“贵校刘彦成同志原是我系1955级文学专业毕业生,学习成绩优良,有较强科研著述能力,按其实际水平本应分配至高等院校或科研单位,但由于他家庭成分不好,父亲被镇压（现证明无大问题,已在为其甄别）,又加上对反右斗争及大炼钢铁等有看法,被视为右倾,当时对他的分配不够公正……”&lt;br /&gt;
One day, the parents of students ran over and told him, &amp;quot;Teacher Liu, telegraph pole…&amp;quot; Then the family reunited with each other after 18 years' separation. Another day, an official document came from the Chinese Department of Peking University, &amp;quot;Comrade Liu Yancheng, who is teaching in your school, was graduated from our school' s literature major of the Chinese Department in 1955. Having excellent academic performance and strong scientific research writing ability, he should have been assigned to higher education institutions or research units based on their actual level. However, due to his poor family composition, his father was suppressed (it has been proven that there were no major issues and we are screening for him). Besides, his views on anti-rightist struggle and steel smelting were also considered rightist. We admitted that his distribution was not fair enough at that time…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十字架倒了。他也老了。&lt;br /&gt;
The sinful cross had fallen, but he also got old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年部队里的战友,如今已有军、师级的了;当年大学里的同窗,大多也是教授、副教授了。&lt;br /&gt;
The comrades in the army were now at the military and division levels. Most of the classmates in university back then were also professors and associate professors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他算哪ー级?他还是ー个中学教员,而且是注定改变不了的。他只能默默把退休前最后几年时日熬完。那时他就解脱了。&lt;br /&gt;
What rank was he? He was still a middle school teacher, which was destined to remain unchanged. He could only silently endure the last few years before retirement. At that time, he would be liberated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====历史嘲弄了真诚====&lt;br /&gt;
——一位父母官对一代“殉道者”的思考&lt;br /&gt;
History Mocked Sincerity&lt;br /&gt;
- A Parental Official's Thoughts on a Generation of &amp;quot;Martyrs&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是教员出身,很熟悉这ー代人。50年代一部分人考上大学没去,还有一部 分人是自愿不考留下的,后来还有从大学里分配来的ー批,都是百分之百的骨干。他们在“文革”中普遍受冲击,如今头发都白了,仍然清贫。过去是磨难,他们忍辱负重;如今又眼见物欲横流,他们仍不为所动。而今中国有幸,就因这批人还在死心塌地干事业。可是,以后这种人没有了。历史不再造就他们。为什么?这是ー个巨大的苦恼。我和他们常在ー起讨论,但没结果。找不到答案的思索是最痛苦的。&lt;br /&gt;
Having been a teacher before, I was very familiar with this generation. In the 1950s, some gave up the chance to go to college, while others voluntarily left without taking the exam. Later, a group of people who were assigned from the university were all 100% backbones. These people were generally affected during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, and were left old and poor now. In the past, they endured humiliation in the face of tribulations. Nowadays, they were still unmoved in the face of material desires. China was fortunate in that these people were still committed to their careers. However, there would be no such people in the future. History would no longer create them. Why? This was a great affliction. I often had discussions with others, but to no avail. In my point of view, thinking without an answer was the most painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状对我们是ー个严峻的警告。中小学教师队伍不稳定、老化、后继乏人。而我们动员高中生考师范也软弱无カ,优秀的肯献身的凤毛麟角。如此恶性循环下去怎么得了?&lt;br /&gt;
The status quo was a stern warning to us-the unstable members of primary and middle school teachers, aging, lack of successors…And it was difficult for us to mobilize high school students to take the normal college entrance examination. Few excellent students were willing to devote themselves. What could we do in such a vicious circle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没人再肯献身,你怪谁呢?问题就出在已经献了身的落了个什么样的结局。教师职业是神圣的,这神圣就在于甘愿吃亏。可是如果社会蔑视这种吃亏的人,神圣就消失了。做教师的许多人并不怕累和苦,也不眼红钱财。但唯有一条,他们死活摆脱不了,那就是对学生的爱。除了学生,四大皆空。他们甚至回到家里对自己的孩子都没有耐心,不愿再扮演教师这个社会角色。但无论心情多坏,ー上讲台就什么都扔掉了,就入境了。这种心态,社会上有多少人了解?需要他们的时候,都来了:有权的、有钱的、作揖的、奉承的。一旦达到目的,就不理睬了。如果社会把他们遗忘了,他们能不伤心吗?他们还剩下什么呢?&lt;br /&gt;
Who was to blame if no one was willing to devote themselves? The issue lay in the outcome of those who had already devoted themselves. Teachers were sacred in that they were willing to suffer losses. However, if our society despised them, sanctity would disappear. In fact, many teachers were not afraid of fatigue and hardship, nor were they jealous of money. But there was only one thing that they couldn't get rid of, that was, love for students. Except for students, they cared about nothing. When they came home, they were even impatient with their children, unwilling to play the social role of teachers. No matter how unhappy they were, they would be cheerful on standing on the podium. How many people in society understood this mentality? When they were needed, various people came, such as those with power, those with money, those who bowed, and those who flattered. Once their goals were achieved, they were ignored. How could they not be sad if they were forgotten by the society? What were they left with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有件事叫我很感慨。北京人都知道八中有个超智儿童班,不少孩子得了华罗庚金杯奖什么的。那天开表彰大会,各级都来捧场,许多领导、专家去了,我也去了。神童们坐中间,家长和教师分坐两侧。鼓号声中,讲话者ー个接ー个,都是夸孩子们的,就是没人谈到教师。我就来了条件反射了。轮到我讲,我就几句话:“提议为右边在座的老师和今天没在座的小学教师鼓掌,最值得感谢的是他们。忘了给他们鼓掌,就是无情无义”下面掌声果然比先头响亮。现在体育界在国际比赛中得了金牌,奖励一直追踪到运动员的母校教师,这是明智的政策,其他战线没有这一条,许多成功者早就忘了他的启蒙人。遗忘和蔑视便引来了惩罚:神圣被亵渎了。我们将为此付出代价!&lt;br /&gt;
There was one thing that made me feel very sad. Beijing people all knew that there was a Super Intelligent Children's Class at No. 8 Middle School, whose students had won the Hua Luogeng Gold Cup Award or something. On the day of the commendation meeting, people at all levels-leaders, experts, and I, came to pay tribute. With prodigies sitting in the middle, parents and teachers on both sides, the speakers praised children one after another amidst the sound of drums and trumpets. When it was my turn to have a speech, I said spontaneously, &amp;quot;I propose to applaud for the teachers on the right and the elementary school teachers who are not present today. They are the most grateful people. If we forget about them, we are heartless.&amp;quot; This time, the applause was much louder than before. Nowadays, in the sports industry, if a sportsman won a gold medal in an international competition, the reward would be traced back to the athlete's alma mater teacher, which was a wise policy. Other fronts didn’t have this policy, and many successful men had long forgotten their enlighteners. Oblivion and contempt brought punishment-sanctity had been violated. We were going to pay a price for it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、师道的陨落===&lt;br /&gt;
Chapter Three The Fall of Teachers’ Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂工程师的生存空间&lt;br /&gt;
 Living Space for＂Soul Engineers＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹心一颗蚕丝吐尽育出满园桃李&lt;br /&gt;
陋室两间蜡烛燃竭照亮几代新人&lt;br /&gt;
——挽特级教师张思恭&lt;br /&gt;
北京八中师生&lt;br /&gt;
A loyal heart fully devoted to education and had students all over the world&lt;br /&gt;
Two candles burn out in the humble room to illuminate the new generations &lt;br /&gt;
-Remembering the special-grade teacher Zhang Sigong&lt;br /&gt;
Teachers and students of Beijing No.8 Middle School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赞颂?挽唱?悲歌?还是愤词?&lt;br /&gt;
Praise? Elegy? Dirge? Or angry words? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两间斗室,总共十八平方米住着六口人。那样低矮,伸手摸得着天花板;那样阴冷,终日不见阳光,地面渗得出水;那么简陋,冬天透风,夏天漏雨……&lt;br /&gt;
Two small rooms, which were totally 18 square meters, lived six people. It was so low that the ceiling could be reached as long as you stretched your hand. Without sunshine all day, it was so cold that water might seep from the ground. In winter, wind went through it. In summer, it would leak when raining… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是一位教龄长达四十年的特级教师的生存空间。他在这里生活了三十三个寒暑,终日伴随他的,是嘈杂、拥挤,是夏日的窒闷和冬夜的寒冷,以及那烟熏油呛的空气。恶劣的环境一天天损害着他的健康。他被肺气肿折磨多年,讲课时常常剧咳不止。越到晚年这折磨越凶。到死他都没能走出这破屋。&lt;br /&gt;
This was the living space of a special-grade teacher who had been teaching for 40 years. He lived here for 33 years. accompanied by noise and jam, the stuffiness of summer and the cold of winter nights, as well as the smoky and oily air. With the harsh environment damaging his health day by day. He had suffered from emphysema for many years, and often coughed profusely during lectures. The older he became, the more severe the torture was. In the end, he failed to leave this dilapidated house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年前他走了,死于肺癌。人们说:像张老师这样的特级教师,ー辈子没能住上新房子,让活着的人永远不好受!&lt;br /&gt;
He died of lung cancer four years ago. As it was said, people felt sorry that a special teacher like Zhang had never been able to live in a new house all his time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他走了。身后留下了那道可怕的不等式。&lt;br /&gt;
He passed away, and the terrifying inequality was left behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不等号连接着两个霄壤之别的值。一端是他的付出,一个硕大而辉煌的数字,所谓“桃李满天下”;另一端则是他所得到的,一个干瘪苍白的字码,抑或是ー摊灰烬的蜡泪?&lt;br /&gt;
That inequality connected two vastly different values. One was his efforts of a large and brilliant number, the so-called＂having pupils everywhere＂. The other was what he had gotten. Maybe it was a string of pale words or just a poor of wax tears? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,人们还在精心编织各种五彩缤纷的花环,敬献到这令人战悸的不等式的祭坛上,为它不断涂抹着新的灵光……&lt;br /&gt;
To this day, people were still carefully weaving all kinds of colorful garlands and offering them to the altar of this frightening inequality, painting it with new spiritual light…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连张思恭的死也不能使这灵光稍许暗淡ー些。它果真还能照亮几代人吗?令人忧心!&lt;br /&gt;
Even Zhang Sigong's death could not dim the light a bit. Could it really illuminate generations? It was worrying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无独有偶。&lt;br /&gt;
Coincidentally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方某大都市中,一位三十多年教龄的老教师,一家八口,居住面积只有二十ー平方米。他在患肝癌住院期间,昏迷中还不断哀叫“房子”。弥留之际,家人谎称已分到ー套“三室ー厅”,他オ闭上眼睛,撒手归西……&lt;br /&gt;
In a large city in the south, there was a veteran teacher with over 30 years of teaching experience. He lived with his 7 family members in a house of only 20 square meters. When he was hospitalized with liver cancer, he kept crying for &amp;quot;house&amp;quot; in a coma. On his deathbed, his family falsely claimed that they had been allocated to a house of &amp;quot;three rooms and one living room&amp;quot;. He closed his eyes and passed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵,空间。ー个人的肉体能需要多少空间呢?但倘若他不只是ー只肉鸡或ー条沙丁鱼,你就不能只给他ー个只能容纳躯体的空间,把他们堆着擂着。人除了肉体还有精神。精神也是需要空间,而且是比肉体更大的空间オ能成活。居移气,养移体。没有精神的空间,人的心首先被挤压。心被窒息了只剩那ー躯肉体占着空间还有何用?&lt;br /&gt;
Oh, space! How much space did a person's body need? But if he was more than a chicken or a sardine, you couldn't just give him room for his body, making everyone stacked together. We human beings had not only body, but also spirit. Our spirit also needed space, which was much larger than that of body. Only in this case could it be alive. Furthermore, without spiritual space, man’s heart would be the first to be squeezed. If the heart was suffocated, what was the use of leaving only the body to occupy the space?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师不是“人类灵魂的工程师”吗?怎么偏偏他们自个儿的灵魂横竖没个搁置的空当儿?&lt;br /&gt;
Weren't teachers &amp;quot; soul engineers “? How come there was no room for their own souls to be shelved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是人,为什么有的就能活得那样宽绰自如,而有的偏这般尴尬、窘迫、苦涩呢?&lt;br /&gt;
As human beings, why could some live so comfortably, while others were so awkward, embarrassed, and bitter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限的空间呵,你既这样吝啬,让这些人的灵魂备受挤压,怎又同时幻想他们在这挤压中还亮出ー个博大的无私的宽厚的胸襟呢?&lt;br /&gt;
Oh, infinite space! You were so stingy to squeeze those people’s soul. How could you fantasize about their broad, selfless and generous mind in this squeeze at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京市西城区教育局基建科分房办公室,负责同志对我说:“国家和上级都很重视解决中小学教师的住房困难。但毕竟是僧多粥少。我区是全市文化密集区,学校多,教师也就多。ー百七十多所中学小学幼儿园,教职员工ー万三千六百人,住房困难户共有六千七百多家,其中人均住房面积不足三平方米的两千五百户,而去年区教育局系统第二轮分房连新带旧只解决了二百多户。困难主要是两大项:资金和地皮。教育口比不得企业, ,穷家底,国家财力又有限,拨给多少是多少。地皮就更要命了,光安置拆迁户就得赔进百分之六十多的新建房。这两年郊区地皮宽裕些,盖好了房吸引城里教师去,可城里不能放他们走呀。如今是一个萝トー个坑,都走了城里孩子谁教?因此,教师们的困难咱解决不了,有能解决的地方,又不让他们去,真是把他们活活儿憋在这里啦!”&lt;br /&gt;
In the infrastructure department of the housing allotment system in Xicheng District Education Bureau, Beijing, the responsible comrade said, &amp;quot;Both the state and superiors attach great importance to solving the housing difficulties of primary and middle school teachers. After all, there are more people and fewer houses. Our district is a cultural intensive area in the city, with many schools and teachers. There are over 170 middle schools, primary schools and kindergartens, and 13600 faculties, among which over 6700 households have housing difficulties, including 2500 households with an average per capita housing area of less than 3 square meters. Last year, the second round of housing allotment in the district education bureau system only solved more than 200 old and new households. The difficulties mainly come from two issues-funds and land. Compared to enterprises, education is a section that makes no profits, with a poor background and limited national financial resources. The amount allocated is determined by the government. The land is even more tense, the resettlement of relocated households alone will result in compensation of over 60% for newly built houses. In the past two years, the suburban land has been more spacious and houses have been built to attract teachers from the city, but the city cannot let them go. Nowadays, each has his own task, and there is nobody to spare. If they all leave, who will teach the children in the city? Therefore, we cannot solve the difficulties of teachers. If there are areas where their difficulties can be solved, but we don’t let them go, it is really suffocating for them! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走出办公室,我在这院里站了很久没有离去。这里正是我小学母校的旧址,如今早已面目全非。在那“大跃进”时期,我们上的都是二部制的小学,老师们仅用了相当于全日制四年的学时教会了我们六年的功课。&lt;br /&gt;
Walking out of the office, I stood in this courtyard for a long time without leaving. This was exactly the former site of my alma mater, which had changed beyond recognition. During the period of The Great Leap Forward Movement, we all attended two-shift primary schools, and teachers taught us six years of lessons in only the equivalent of four full-time years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,我认识了远古的“有巢氏”……&lt;br /&gt;
It was here that I knew the ancient &amp;quot;Youchao&amp;quot;(a legendary Chinese ancestor who lived in a tree).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这里,我第一次读到了《茅屋为秋风所破歌》……&lt;br /&gt;
It was here that I first read My Cottage Unroofed by Autumn Gales…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些都让我想起了张老师、傅老师、吕老师……&lt;br /&gt;
All these reminded me of Mr. Zhang, Mr. Fu and Mr. Lu…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是不知道,他们的名字如今是否也排在那六千七百多家困难户的长长名单里?&lt;br /&gt;
I just didn’t know if their names were now on the long list of over 6700 households in need?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蜡炬成灰的一代中坚====&lt;br /&gt;
A Generation of Selfless Dedication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从你亲人的手中接过这帔遗像,把它立在案头,就这样,在你的目光里,我向人们讲述你的故事——&lt;br /&gt;
I took the portrait from your relatives and set it up on the desk. In this way, I told people your story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马爱媛老师,我在采访中就从教育局听说你被送进医院了。他们说,你是许多接连倒下去的人当中的ー个。我很想找你谈谈,谁知竟去迟了。此刻,你从这张彩照上望着我,笑吟吟的,手里还拿着三支粉笔,可我们已经阴阳隔世。你オ四十多岁,你的最后ー张照片,看上去还那样充满活力,这是在第一个教师节那天照的,三年还没过完,怎么会呢?&lt;br /&gt;
Mrs. Ma Aiyuan, I heard from the Education Bureau in an interview that you were sent to the hospital. They said, you were one of many people who had fallen one after another. I really wanted to visit you, but I was still late. At the moment, you were looking at me from this color photo with a brilliant smile and three pieces of chalk in hand, but we were in two different worlds.  You were only 40 years old, and you looked vigorous in your last photo, which was taken on the first Teacher's Day. Three years had not yet passed. How could it be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说一年前,你突然胃疼难忍。去找大夫,说是慢性胆囊炎和浅表性胃炎,可吃了药还是疼,剧痛像放射波直刺后背,逼得你要弯腰走路オ行。两个班的几何课,ー班在本校,ー班在分校,往返两三里路,挪每ー步都那么艰难。&lt;br /&gt;
It was said that you suffered from a sudden stomachache a year ago. When you went to the hospital, the doctor diagnosed it as chronic cholecystitis and superficial gastritis. However, it was not relieved after taking the medicine. The sharp pain was like a wave of radiation into your back, forcing you to bend over and walk. You taught two classes geometry. One class was in the main campus, the other was in the branch school. Between them, there was a two- or three-miles round trip, and every step you moved was so difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不是蒋筑英、罗健夫。你太普通了。你拼命想快点治好这病,ー趟趟地去哀求大夫:&lt;br /&gt;
You were not Jiang Zhuying or Luo Jianfu. You were too ordinary. You desperately tried to cure this disease, and begged the doctor repeatedly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再给我检查检查行吗?疼得厉害呵……”&lt;br /&gt;
＂Can you give me another examination? I feel so painful…＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“疼也没办法。能查的都查过了。”&lt;br /&gt;
＂I can't do nothing about it. I have checked all that I can for you.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还能说什么呢?仿佛你故意泡病号似的,而这,让你在校长和同事们关切的目光下很尴尬。又是ー节几何课,虚汗渗出衬衫,你疼得哭起来。学生们也哭:“马老师,您别讲了!”他们搬了张椅子来,让你坐着讲。你没法不服从大夫的“判决”。 你无权证明自己有病。&lt;br /&gt;
What else could you say? Seemingly, you were pretending to be ill so that you could be absent from work. And this made you very embarrassed under the concerned eyes of the principal and colleagues. It was another geometry lesson. With the sweat seeping out of your shirt, you cried with pain. The students also cried, ＂Mrs. Ma, please stop teaching! ＂They then brought a chair, and invited her to sit and teach. You couldn't disobey the doctor's＂judgment＂. You even had no right to prove that you were sick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在四楼窗前,你真想纵身跳下去。跳吧,只需一刹那,就永远解脱了……你偏又往好处想:不是刚刚给教师作过体检?几百人拥进医院,一天工夫全都过了 “筛”,报纸上多了一条消息,大伙儿也都自觉平安。也许大夫是对的,忍ー忍就过去了。你没权利死。两个孩子还小,爱人又在重点中学,你不能撒手……可深夜疼醒了,你看着他的脸,总说:“要不是为了你们……”&lt;br /&gt;
Standing in the window on the fourth floor, you really wanted to jump from upstairs. Go ahead, and you would be free forever… At that time, you looked on the bright side. The teachers had just had a physical examination. Hundreds of people crowded into the hospital, and all were &amp;quot;sifted&amp;quot; in one day. When there was an extra piece of news in the newspaper, everyone felt relaxed. Maybe the doctor was right. Only by putting up with it could you be well. After all, you had no rights to die because your two children were too young and your husband was busy in the key middle school…When you woke up in pain in the middle of the night, you always looked at his face and said, &amp;quot;if it were not for you …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是当大夫的姐姐来了:“你去查查CT吧。”&lt;br /&gt;
Your elder sister was a doctor. She said, &amp;quot; Go and check the CT. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐告诉你,CT能诊断癌症,但费用昂贵。&lt;br /&gt;
Your sister told you that CT could diagnose cancer, but it was expensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“做CT?不行。也没必要!”依然是冰冷的声音。&lt;br /&gt;
Still the cold voice, &amp;quot;CT? No! There is no need! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只好自己拿钱,到姐姐的医院去做。两周后,检查结果出来:肝癌后期,已扩散,无法手术。CT成了死亡宣判者。&lt;br /&gt;
In this case, you had to spend your own money and do it at your sister’s hospital. Two weeks later, the examination results showed that liver cancer was in its later stage and had spread, making it inoperable. CT became the adjudicator of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校长赶来了,你欠起身子说:&lt;br /&gt;
When the principal arrived, you leaned up and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您看,我是有病。这下好了。查出来就好治了。等治好了,您再给我加点课。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see. I’m indeed sick. Now, since the physical problem has been identified, it will be easy to cure. When I’m well, please add some extra classes to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于可以心安理得地躺下来了,只是并不知道是在生命的余光照耀下。&lt;br /&gt;
Finally, you could lie down with peace of mind, but you didn't know that your life was coming to an end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说,我实在太累了,我已经把一生的劲儿都使完了。二十五年里,有十八个春秋你是在远郊区农村中学度过的。ー个星期的巴望和四五个小时的颠簸,是你回城看看孩子的代价。真的回城来,教师和主妇两副担子又把你压得喘不过气。 长期的奔波劳碌、长期的睡眠不足、长期的营养欠佳、长期的负重过度……&lt;br /&gt;
You said you were so tired that you had used up all your energy in life. In 25 years, you spent 18 years in rural middle school of the far suburbs. Every time you went back to the city to look after the children, you had to wait for a week and took a ride of four or five hours. Upon arriving at home, you would be overwhelmed by the burdens of being a teacher and a housewife. Long-term hard work, long-term lack of sleep, long-term poor nutrition, long-term overload…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱人带着多少人的牵挂来看你了:他大学里的七十个同学凑了七百元,做教研员的同事们凑了三百元。不就是几个钱曾经把你挡在医院门外?他们把这一切同病相怜之慨、惋惜悲悯之情、急切希冀之愿都堆到你的床前。他们从你身上看到了自己。他们不能接受你在四十六岁的诀别。他们害怕你这么早就被推入阴曹地府。他们想拉住你……&lt;br /&gt;
Your husband came to see you with the concern of many people. Seventy of his classmates in the university raised 700 yuan, and his colleagues, who were teachers and researchers, raised 300 yuan. Wasn't it money that once kept you out of the hospital? They heaped all these feelings of compassion, pity, and eagerness to you because they saw themselves in you. Therefore, they couldn’t accept your farewell at the age of 46. They were afraid that you would be pushed into the underworld so early. They wanted to hold you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你却终于走进去了。&lt;br /&gt;
But you finally walked into the gate of hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那洞开的鬼门关,仿佛还在等待下ー个。&lt;br /&gt;
The open door seemed to be waiting for the next one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー个该轮到谁了呢?阳间的人都在恐惧。&lt;br /&gt;
Who would be the next one? Everyone alive was terrified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们有的老了。有的同你ー样,正届壮年却已心力交瘁,健康水平很差。西城区四千多名中学教师里,因病全休者二百三十三人,半休者二百七十二人,带病工作者二百零五人。就在最近的一次体检中,展览路ー小四十九名教师中竟查出四十六人有病,其中二十二人生了肿瘤……&lt;br /&gt;
Some of them were old. Some was exhausted and in poor health in their prime of life, which was the same as you. Among the over 4, 000 middle school teachers in Xicheng District, 233 were on full rest due to illness, 272 were on half-rest, and 205 were sick workers. In a recent physical examination, 46 of the 49 teachers in the exhibition road were found to be sick, of whom 22 had tumors…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15中学校长说:“我们ー百个教师中,就有六十五个病号,大多都是中年。他们长期带病教课,弄不好就晕在讲坛上,病误久了再治也难以挽回。”&lt;br /&gt;
The headmaster of the 15th Middle School said, &amp;quot;Among our 100 teachers, there are 65 patients, most of whom are middle-aged. They have been teaching with illness for a long time. If things don’t go well, they may faint on the pulpit, and it will be difficult for them to recover from the long delay in treatment. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有研究认为,人类寿命可望达到二百岁。&lt;br /&gt;
Some studies believed that in 1986 human life expectancy was expected to reach 200 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,1986年北京市人口平均寿命已超过七十岁。&lt;br /&gt;
It was reported that in 1986 the average life expectancy of the population in Beijing had exceeded 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从西城区教育局人事科那本厚厚的死亡教师名册上却看到:1985、1986两年该区死亡教师（包括已退休者）的平均寿命为五十几岁,其中未到退休年龄即死亡者占将近一半。&lt;br /&gt;
From the thick roster of deceased teachers in the Personnel Department of the Xicheng District Education Bureau, I saw that the average lifespan of deceased teachers (including retirees) in the area in 1985 and 1986 was in their fifties, with nearly half of them dying before the retirement age. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你,马老师,并未死于非命,也不是死于误诊。与其说你死于病魔,倒不如说你死于某种堂而皇之的不公平——因了你的死,我才知道了世人大约很少注意的ー样蹊跷:公费医疗的三联单是有区别的。&lt;br /&gt;
Mrs. Ma, you did not die unexpectedly, nor did you die from misdiagnosis. It was not so much that you died of illness as of some kind of blatant injustice. Because of your death, I knew something that people rarely paid attention to- there was a difference between the triple bill for public medical expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业单位的,医生见了属于放胆开出大方子以求妙手回春之效。企业向国家提供利润,还利于民,天公地道。&lt;br /&gt;
When enterprises came to see a doctor, the doctor would prescribe expensive prescriptions in order to find a cure. It was fair for enterprises to provide profits to the state and benefits to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事业单位的,若是中小学,加盖了学校医务用章,一次方子价格不得超过三元钱,医生也是无奈,他越有良心就越怕给教师看病。怪谁呢?学校不能提供利润,它只是向孩子们注入知识,孩子们把知识带走了。孩子们是它的产品,而且还只是半成品。社会似乎不肯为这些半成品付款。这桩交换在半腰里中断了。在知识的殿堂里兑现常常是不等值的。&lt;br /&gt;
For those in public institutions, especially in primary and middle schools, their prescription with a school's medical seal shall not exceed three yuan at a time. The doctor had no choice. The more conscientious he was, the more afraid he was of treating a teacher. Who was to blame? The school didn't provide profit. What it did was to inject knowledge into children, and they took it away. Children were its products, but they were semi-finished products. Seemingly, our society was unwilling to pay for these semi-finished products. In this case, the exchange broke off in the middle. Cashing in the temple of knowledge was often not equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能说这差别不公平呢?&lt;br /&gt;
Who could say that the difference was unfair?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许只有你这样的死オ足以把不公平显示给世人,也未可知。&lt;br /&gt;
Perhaps only a death like yours was enough to show injustice to the world, and it was unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,ー个北京市凤毛麟角的小学特级教师、区人大代表候选人,竟在今年 4月22日凌晨,突然挥刀砍伤妻子和女儿,然后坠楼身亡。这桩惨祸在民间不胫而走,四处流传,不久也刮到我们耳朵里,于是我们立即搁笔前去探访。从某些不愿透露姓名的知情者口中,我们虽然只了解到ー些扑朔迷离的现象, 却也能够大致勾勒出一代蜡炬成灰者难逃苦境的极端的一例——&lt;br /&gt;
To everyone’s surprise, the man, a rare primary school teacher in Beijing and a candidate for the district people's congress, suddenly cut his wife and daughter with a knife and then fell to his death. This tragedy spread widely among people and soon caught our ears, so we immediately stopped writing and went to interview. According to some anonymous insiders, we only learnt some complicated and confusing phenomena, but we could roughly outline an extreme example of a selfless generation who was unable to escape the hardships-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Z老师,你躺在太平间里,已经五十多天了。你的死讯,像晴天里一个炸雷,叫人们惊骇得至今魂魄不定,至今难以置信:像你这样精明强干、通情达理的人,正在事业一帆风顺不可限量的旺火头上,怎么会突然如此惨烈地自己毁灭自己呢?&lt;br /&gt;
Mr. Z, you had been lying in the mortuary for more than 50 days. The news of your death, like a thunder on a sunny day, frightened people so much that they were still badly shaken, unwilling to believe it. You were so competent and reasonable, and had unlimited career. How could you suddenly destroy yourself so tragically? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么要这样做?&lt;br /&gt;
Why did you do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同事们说,你是ー个从来不肯认输的人。为了探索一条培养学生能力的办学路子,你敞开教室大门,欢迎大家都来听你讲课,任人评价。你要向人们证明,小学教师可以不靠演戏作假也能把课讲活。那时候,有几个人敢这样大胆?那分明是把自己暴露到大庭广众之下,直面各种挑剔和诘难,弄不好就会身败名裂的。听课的人从区里扩展到市里,又从市里扩展到全国,常常教室里挤不下,窗外都站满了人。你把门向全国敞开了。你越讲越自由,如入无人之境。你成功了。各地慕名拥来的人把校园变成了熙攘闹市,人们记录你的教案,整理你的课堂教学纪实,给你录像,叫你带徒弟,ー带就是十七个。你一切都不能拒绝,包括上面给你的那些荣誉——特级教师、市教育工会委员、区人大代表候选人等等。你从来没有说过这一切你已经承受不了了。在盛名和荣誉的背后,你必须靠超负荷的辛劳和比辛劳更费カ的周旋、平衡、应酬来支撑。你得恭敬地承认所有上司都是你的伯乐。你用教书博得的声望,要用处理人事关系的八面玲珑来维持。一方面是无数人来求你传经,另一方面你又得向无数人作揖。你在“两条战线”上挣扎。终于,你的精神承受不了了。&lt;br /&gt;
Colleagues said that you were a person who would never give up. In order to explore a way to cultivate students' abilities, you opened the door of the classroom and welcomed everyone to listen to your lectures and be evaluated by others. You wanted to prove that elementary school teachers could give their lectures alive without relying on acting and cheating. At that time, how many people dared to be so bold? You were exposing yourself to various criticisms in public. Every mistake would leave your reputation in ruins. Fortunately, the audience expanded from the district to the city, and then from the city to the whole country. Often the classroom was so crowded that people had to stand outside the window. Therefore, you opened the door to the whole country. The more you taught, the freer you were, as if you were in no man's land. You did it! The crowds of people from all over the country turned the campus into a bustling market. People recorded your lesson plans, organized your classroom teaching records and videoed you. They also asked you to train 17 apprentices! You couldn’t refuse anything, including the honors given to you by the leaders – the special-grade teacher, a member of the municipal education union, a candidate for district people's congress representatives, and so on. Behind the fame and honor, you must rely on overwork and even more arduous maneuvers, balance, and socializing to support it. You must respectfully admit that all superiors were your boles. The reputation you gained through teaching should be maintained through your skillful handling of personnel relations. On the one hand, countless people came to learn from you. On the other hand, you had to bow to countless people. You were struggling on these two fronts. Finally, your spirit couldn’t bear it anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的同事们已经说不清楚,你的精神是何时出毛病的。他们说,今年元旦后你跌了一跤就开始反常了。妻子回忆说,你常常从梦里惊醒。你告诉她,近来你好几次瞧见已经去世的姥姥和妈妈来看你。人们都把这看作玩笑。后来,你在夜里又总觉得阳台上有个人影。可周围没人意识到这是ー个可怕的征兆。你在惊恐之余照样还得天天开门讲课。生活和工作的节奏绝不会因为你的意愿而有丝毫改变。 我想,你当时一定会在心底里哀求它停一下,可那是办不到的。你开始出现头疼, 做了一次CT检查,发现前额里面有瘀血,区里和学校的领导都很着急,让你休息治病。可过完寒假你又要上班,误了几天课你就像犯了多大错误似的内疚。不出ー个星期,你便越发地反常起来,以致终于无可挽回地疾速走向崩溃……&lt;br /&gt;
Your colleagues couldn’t tell when your mental state went wrong. According to them, after New Year’s Day this year, you fell and started to be abnormal. Your wife recalled that you often woke up from dreams, and told her that you had seen your deceased grandma and mother visiting you several times recently. All took it as a joke. Later, you always felt that there was a figure on the balcony. No one around you realized that this was a dire omen. When you were terrified, you still opened the door and lectured every day. The rhythm of life and work would never change in the slightest because of your wishes. I thought you must have begged in the bottom of your heart, wishing life to stop for a while. However, that was impossible. You started to have a headache, and was examined to have blood bruises on your forehead. The leaders of the district and the school were very anxious and asked you to rest and have a treatment. However, after the winter vacation, you asked to go to work again. You felt extremely guilty for missing a few days’ classes. Within a week, you became increasingly abnormal, and finally collapsed irreparably and quickly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们多么不愿意向我描述你最后的惨状呵!&lt;br /&gt;
How reluctant people were to describe your last misery to me!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你先是怀疑十几年来和你相濡以沫的妻子要谋害你,你不肯吃她给你做的饭, 不喝家里的开水。继而你又怀疑姑姑、姐姐和全家人都要谋害你。最后,你把共事多年的校长也打进了“谋害集团”。我一直想去请教精神科医生:ー个获得很多荣誉的人如此疑心被人迫害,应当怎样解释?你在家里到处搜索窃听器。你把壶里的水碱、墙上的烟油、草根、花瓣都当成“谋害证据”装进ー只书包整天背着。你还背着ー口铝锅来学校煮水喝,否则就喝自来水。你形容枯槁、神情恍惚,两手抖个不停。明白的人说你精神已经趋向分裂了,某些压根不懂得世上有精神病而只知道世人有思想问题的人,诲人不倦地天天跟你谈话做“思想工作”。你便在这样的 “治疗”下注定在劫难逃了。可怜的是,从ー开始就没有人懂得怎样救你。人们会 培养你、使用你、抬举你,享受你挣来的荣誉和当你伯乐的愉悦,却不知道你被疯魔攫住后如何把你抢出来。于是,你便在疯魔使出的巫术支配下,演了一出人间悲剧……&lt;br /&gt;
At first, you had a suspicion that your wife who had been with you for over a decade was going to murder you. With this thought, you refused to eat the food she cooked or drink the boiled water at home. Then, you suspected that your aunt, sister, and entire family were all plotting against you. At last, you joined the principal with whom you had worked for many years into the &amp;quot;conspiracy group&amp;quot;. I always wanted to consult a psychiatrist- how should a person who had won so many honors be so suspicious of being persecuted? You searched for eavesdropping devices everywhere in your home. You put the water alkali from the pot, the tobacco oil on the wall, the roots of grass, and the petals of flowers as &amp;quot;evidence of murder&amp;quot; in a backpack and carried it all day long. You also went to school with an aluminum pot to boil drinking water, otherwise you would drink tap water. You looked haggard and dazed, with your hands keeping shaking. Some who knew you well were clear that you were getting schizophrenic. Those who knew nothing about mental illness believed that you had a problem with your thoughts. Therefore, they kept talking to you to do your &amp;quot;ideological work&amp;quot;. It was under such &amp;quot;treatment&amp;quot; that you were doomed. Unfortunately, no one knew how to save you in the first place. They knew how to cultivate you, use you and elevate you, thus enjoying the honors you had earned and the pleasure of being your boles, but they didn't know how to snatch you out after you were going crazy. So you acted out a tragedy under the madness…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你留给这个世界让人们去分析、总结、讨论乃至反思的东西太多了。记得加缪曾说过:“清醒的自杀,乃是承认生活是不值得的。”你临死前是疯狂的,不清醒的。 但你是怎样从理智和清醒走到最后这一步来的呢?虽然这个问题如今大约是很难弄清,也很少有人愿意去弄清它了。你在活着的时候,没法把这一切痛苦向人们解释得清,最后就只有把痛苦以最强烈的方式留给人们去品味和咀嚼了。&lt;br /&gt;
You left so much for the world to analyze, summarize, discuss and reflect upon. Albert Camus once said, &amp;quot;The conscious suicide is an admission that life is not worth it.&amp;quot; While you were insane unconscious before you passed away. How did you get from sanity and sobriety to this final step? This problem was probably difficult to figure out now, and few people were willing to do it. When you were alive, you couldn’t explain all these pains to people. And you ended up leaving them for people to taste and chew in the most intense way possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们依然愿意对你说一声:安息吧,Z老师。这个世界没有权カ责备你,虽然它不会隆重地安葬你,评价你。但每ー个体验到你的痛苦的人,都会把你安葬在心底的。&lt;br /&gt;
We were still willing to talk to you, &amp;quot;Rest in peace, Teacher Z. The world has no right to blame you, although it will not ceremoniously bury you or evaluate you. Everyone who has experienced your pain will bury you deep in their hearts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从小就深信自己是一块教书的材料,却偏偏在任教二十五年后,以年过半百之身跳出了中学。他痛苦地向我诉说着一种人生的失败感——&lt;br /&gt;
Since childhood，he had been convinced that he was born to be a teacher. However, after teaching for 25 years, he left the middle school at the age of over 50. He painfully confided in me a sense of failure in his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳出来了,再回头看一眼,恍然如梦。下这决心很难,但有比这更难受的事,心也就横了。我自己都奇怪,干了大半辈子,临老了,竟终于忍受不了。我同教育的缘分真的就尽了吗?&lt;br /&gt;
When I got out of it and looked back, it was just like a dream. It was difficult for me to make this decision, but the thought of something even more painful made my heart firm. To my own surprise, after teaching for so many years, I finally couldn’t bear it at an old age. Was my fate with education really over?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从小念私塾,读“人之初,性本善”。别人家拿钱来读,我家境苦,给先生捉鸟虫、上小市买菜,才换得书读。那时只迷着跟先生学东西,最佩服先生,觉得当教书先生最神气。&lt;br /&gt;
When I was a child, I attended a private school where I learned “Man’s nature at birth is good.&amp;quot; Those who were rich went to school with money. While I lived a hard life, so I caught birds and insects for my teacher to earn the chance of study. At that time, I was only obsessed with learning from my teachers, and admired them most. In my point of view, being a teacher was the greatest thing in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后オ进小学。读四年级就得做小先生,帮助老师教低年级的同学。我干得可上劲了,觉得自己就是同教书有缘分,要不,中学里怎么就爱给《辅导员》 杂志写稿,大学又读了师范?可是,后来真的当了教师,而且足足干了二十五年才明白,我原不该是这教书的命。&lt;br /&gt;
After the establishment of the People's Republic of China, I attended primary school. When I was in the fourth grade, everyone needed to&amp;quot; a little teacher&amp;quot; and help teachers teach students in the lower grades. I worked so hard that I had a feeling that I was destined to teach. Otherwise, why did I keep writing for Counselor magazine in my middle school, and attend a normal college? I really became a teacher later. It was after teaching for twenty-five years that I realized that I was not supposed to be a teacher. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师做人太难了。凡是要求学生做到的,教师都得身体力行。我不是什么优秀教师,但我也得按最严格的做人标准要求自己,我没体罚过学生,没托学生办过一件私事,没图过学生半点好处,年年教高三,把心都掏给他们了。可到头来我落着什么了呢?学生考上大学了,家长夸孩子聪明;考不上就怨老师教得不好。你都得默默忍着。近两年,连学生也常常瞧不起老师,看到有的学生那股傲劲儿,我真受不了。可受不了又怎么着?人家毕业出去甭管干啥,都比你挣得多、比你活得舒坦、比你神气,你穷教书匠有什么了不起?&lt;br /&gt;
It was hard to be a teacher. Teachers had to put into practice what students were required to do. I was not an excellent teacher, but I also had to adhere to the strictest standards of conduct. I had never physically punished my students, entrusted them with any personal matters, or got any benefit from them. Every year, I taught the third year of high school, and gave all I had to them. But what did I get in the end? When the students were admitted to university, their parents praised them for their intelligence. While if they failed the exam, they blamed teachers for not teaching well. You had to endure this in silence. In the past two years, even students often looked down on teachers. Sometimes, it was unbearable for me to see their arrogant face. What if I couldn’t bear it? No matter what they did after graduation, they earned more, lived a more comfortable and decent life than you. What was so great about being a poor teacher? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我有位邻居,过去耽误了学业,想参加自学考试拿文凭,来求我。我想咱就是教书的,诲人不倦是本分,哪能推?凡是她需要的材料我都给她找来,还把教案给她看;后来她女儿考高中、亲戚考大学,也找我,我都ーー尽心去办,不敢马虎半分。我们当教师的,在如今“学历卡死人”的时候,就怕耽误人家的前程,恨不得替他们去挣ー个。可结果呢?由于一点锅碗瓢勺之间也难免有的碰撞,她就翻脸不认人,冷言冷语说:“你不就是个中学教师吗?有什么了不起?!”&lt;br /&gt;
A neighbor of mine, who had delayed her studies in the past, wanted to take a self-study exam to get a diploma and came for my help. As a teacher, we should be never be tired of teaching others. Therefore, I accepted her request. I found all the materials she needed and showed her my lesson plans. Later, when her daughter took the high school entrance exam and her relatives took the college entrance exam, she also came to me. I fully devoted myself and dared not to be careless. Nowadays, we teachers were afraid of getting in the way of students and wanted to earn a brilliant future for them when education background was very important. But what happened? Due to some trivial affairs, she completely turned against me and said, &amp;quot;Aren’t you just a high school teacher? What’s so great about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,我们是没什么了不起。可我们也不都是窝囊废,好像甭管多苦多累都是该着的、都不值得尊重。这ロ气说什么我也吞不下去。我要向他们证明,教师这ー行里是藏龙卧虎的!如果干别的,照样呱呱叫。小时候同我ー块儿练字的伙伴有的已经成名,我教了二十五年书,长进不大。一生气我就重操旧业,居然也在书法比赛中获了奖,人家就把我调出去了。&lt;br /&gt;
Well. Though we were very ordinary, we weren’t losers. Seemingly, we deserved all these hardships and tiredness, and were not worth respecting, which made me quite upset. Therefore, I wanted to prove that there were many undiscovered talents in this profession. If we were not teachers, we could do well in other things as well. Some friends who practiced calligraphy with me when I was a child had become famous. Since I had been teaching for 25 years, I hadn’t made much progress in this field. To my surprise, When I returned to my old job angrily, I won a prize in the calligraphy competition. In this way, people transferred me out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后我就想说一句,韩愈在《马说》中曾经讲过,世之良马若被当作一般马对待,它会连一般的马都不如。它受不了。&lt;br /&gt;
Finally, I would like to quote what Han Yu once said in On Horses. If a good horse was treated as an ordinary horse, it would not be as good as an ordinary horse. It couldn't bear it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====第二次跳龙门的人====&lt;br /&gt;
The Person Who Jumped over the Dragon Gate for the Second Time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟在蜡炬成灰的一代背后的,是怎样的一代呢?&lt;br /&gt;
What kind of generation was behind this selfless generation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之中有些人,跨进中学任教之前,曾在那扇大铁门外犹豫彷徨;进来后,面对重重无法解决的困难,他们果然灰心,他们便另谋出路,决定想尽办法跳出这扇大铁门。如果说考大学时他们跳过一次龙门的话,那么如今又得咬紧牙关再跳它一回!&lt;br /&gt;
Some of them hesitated outside the big iron gate before stepping into the middle school to teach. After entering, when they were faced with the difficulties that couldn't be solved, they were indeed discouraged. Thus, they decided to seek another way out of this big iron gate. If they had jumped a dragon gate when taking the college entrance exam, they now had to try their best and jump over it again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪吗?难以置信吗?绝对错了吗?倘若你知道他们当初是怎样进来的,便会觉得挺顺理成章的了。&lt;br /&gt;
Was it peculiar? Unimaginable? Completely erroneous? If you were aware of how they got into school, you would understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这得从师范院校的毕业分配说起。&lt;br /&gt;
This should begin with graduation distribution of normal schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四载虽非寒窗,却也晨读暮诵、春耕秋耘、爽言豪气、秘情私语。待ー日日挨近 “大限”,分手在即,竟纷争蜂起,乌眼鸡似的厮斗起来。同窗四年,一朝反目,争的什么?躲的什么?我在采访中偶得某师院82级ー个毕业生追记当年情景的ー篇文字,题为《生死搏斗般的毕业分配》,他说这不过是写来解闷儿的,现在让我们拣来,用在这里——&lt;br /&gt;
Although their learning environment was not that harsh, they worked very hard for four years. In this period, they had not only free talks but also secret whispers. However, when the &amp;quot;the time&amp;quot; of separation was approaching, they had a dispute and fought with each other like black chickens. Having been classmates for four years, they once turned against each other. What were they fighting for? What did they hide from? In an interview, I came across the article Graduation Distribution as Life and Death Struggle, which was written by a student who graduated from normal college in 1982. He said he wrote it just to relieve boredom. Now let's pick it up and use it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,至今想起来肝儿颤！&lt;br /&gt;
Those days still frightened me the moment I thought of them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大伙儿全都眼红了。过去烟酒不分的铁哥们儿掰啦,卿卿我我热乎了几年的相好吹啦,平日里最革命最含蓄的主儿也赤膊上阵啦,老实疙瘩榆木脑袋三脚踹不出个屁来的也都鬼了精了伶牙俐齿啦!全系ー百来人有一百多个肚 子,ー百多个肚子里有一千多条蛔虫,但九九归一都打着ー个主意:想法把别 人踹到中学去,自个儿逃出来。&lt;br /&gt;
Everyone was green with envy. The brothers who used to drink and smoke indiscriminately broke up. The lovers who had fallen in love for several years split up. Even the most revolutionary and introverted people joined the competition. Also, those who were usually honest and straightforward became shrewd and articulate. In our department, there were nearly one hundred people. They all possessed their own ideas, but had one thing in common. That was, to kick others into high school and escape on their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实能逃出去几个? “暗度陈仓”只有两条栈道:考研究生和留校。前ー条道,崎岖小径,蹦不过几个去,绝大多数只有望其项背的分儿。留校属于第ー轮争夺战,全系经过一番厮杀,十几个获胜者几乎清一色是党员,败阵众辈 愤愤然呼之为“分配先锋队”。&lt;br /&gt;
Actually, how many people could escape from it? There were only two ways out. One was to take the postgraduate entrance exam. The other was to stay in school. Between them, the first one was a rugged path that few could pass through. While the vast majority was unable to achieve it. Staying in school was the first round of competition. After a series of battles, almost all winners were party members. Therefore, those who were defeated angrily called them &amp;quot;the vanguard of distribution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二轮争夺更加较劲儿。大鱼跑了捞虾米。掐不着头茬嫩尖掐二茬。横竖是当孩子王,留城总比到农村教书强百倍。老蔦儿这小子早就算计到这ー着。自打入学第一天起,就宣布爹妈双双有病,身边离不了端茶倒水的,天天骑车从西到东横跨北京城回家去住。四年过去了,他没沾过宿舍的床。到这节骨眼儿上,他乐了。ー米八的大小伙子成了全班无可争议的“困难户”,第ー个确定留城。&lt;br /&gt;
The second round of competition was even more intense. Unable to secure the best, they settled for second best. Anyway, if they had to be teachers, it was better to teach in the city than in the countryside. Lao Niao’er had long been calculating this. Since the first day of school, he announced that his parents were sick and he needed to take care of them. Every day, from west to east across Beijing, he rode his bike home. Four years had passed, and he had never slept in the dormitory. At this critical moment, he was very happy. The young boy of 1.8 meters height had become the undisputed &amp;quot;needy family&amp;quot; in the class, and the first one to stay in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蝴蝴儿和黑蹦筋上下铺睡了四年,吃饭都不分饭票,也算得上“肝胆洞,毛发耸,立谈中,死生同,ー语千金重”。冷不丁传出ー个信儿,他俩得有一个分到郊区,顿时像劈过来ー斧子。黑蹦筋跺脚搬出去了。蝴蝴儿不吭不哈,悄悄往班主任那儿递上ー张证明:本人从小跟姥姥过,最近姥姥遭了车祸,需要留城照顾。黑蹦筋傻了,又蹦又骂。&lt;br /&gt;
Huhuer and Hei Bengjin slept in the same bunk bed for four years. They were good brothers who didn't even split their meal tickets. All of a sudden, it was said that one of them had to be assigned to the suburbs. The news was like an axe, cutting off their friendship. Being angry, Hei Bengjin moved out. Meanwhile, Huhuer quietly handed over a certificate to the class teacher, saying, &amp;quot;I have been living with my grandmother since childhood. Recently, she was in a car accident and needs to be taken care of in the city. &amp;quot; Hearing this, Hei Bengjin went crazy and jumped around while cursing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老蔦儿和蝴蝴儿的招数,令大伙儿叫悔不迭。ー时间,父亲病危、母亲癌症、奶奶骨折、爷爷半瘫,纷纷“报警”。俗话说:锣鼓长了没好戏,戳破了影戏人儿这层纸。大伙儿全都瞎忙——班主任锁上家门走亲戚去了。&lt;br /&gt;
The tricks of Huhuer and Hei Bengjin made everyone feel regretful. In a short period of time, there were critically ill fathers, mothers with cancer, grandmas with a broken bone, and half-paralyzed grandpas. However, as the old saying went, &amp;quot;if the drums and gongs play for too long, the performance will not be good; if the illusion is exposed, the true nature of a person will be revealed. &amp;quot; Everyone was busy for nothing. The class teacher locked the door to do home visits.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
架不住还有更绝的。大菊子突然宣布爹妈离婚,她和弟弟各归一方,成了独生子女,轻而易举便把本来有条件留城的胖妞挤到郊区。胖妞哭成泪人儿。女生私下议论:不知离婚是真是假?&lt;br /&gt;
There were even more extreme ones. Da Juzi suddenly announced that her parents got divorced. She and her younger brother each belonged to their parents and became only children. In this case, the chubby girl who was originally able to stay in the city was easily squeezed into the suburbs. She was very sad. Other girls talked privately, &amp;quot; I wonder if the divorce is true or false? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反正已经是鸡毛韭菜难辨,大伙儿都哄吧。忽传出婚配者也可照顾,于是学校旁边的街道办事处热闹非凡,大伙儿饥不择食地拽ー个挎着胳膊就去排队登记。独生子歪猴儿趁火打劫,把垂涎已久的假西施从秀才手里抢了过来。 假西施全校闻名的美人儿,此刻也泪洒相思地,扔下颇有オ气定情多年的秀才去了。谁让他爹妈在郊区呢!&lt;br /&gt;
Anyway, it was in a mess. Suddenly, it was said that partners could also receive preferential treatment. Therefore, the street office next to the school was bustling with activity. Everyone eagerly grabbed someone’s arm and lined up to register for marriage. As an only son, Wei Hou’er took this advantage and married Jia Xishi that he had long coveted from Xiu Cai. Jia Xishi, the famous beauty of the whole school, was now shedding tears of lovesickness. She broke up with the talented Jia Xiucai with whom she had pledged love for many years. Who made his parents live in the suburbs!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乱哄哄半年过去了。每个人学到的东西都比书本上多。末了作鸟兽散。&lt;br /&gt;
Half a year had passed in chaos. Everyone learnt more than what was in books. Finally, everyone scattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据西城区教育局对高考改革后四年内分来的大学生的情况调查,来自二十所大专院校的三百八十多人中,不安心工作的占百分之十三,调出教育口的已达四分之一。西城区五年里分来的大学生已走了近三分之一,东城区也走了近四分之一。 这些弃教而去者二次跳龙门一般都是四部曲:先是好好十,争考研究生;不让考就泡病号、磨洋工;泡不过就到课堂上瞎讲乱吹,跟学生逗闷子玩;再不行就干脆不辞而别了。&lt;br /&gt;
According to a survey by the Education Bureau of Xicheng District on the situation of college students admitted within four years after the reform of the college entrance examination, among more than 380 people from 20 junior colleges, 13% were uneasy about their work, and a quarter had been transferred out of education industry. In Xicheng District, nearly a third of the students had left in the past five years. In Dongcheng District, nearly a quarter had left. Those who gave up teaching and jumped a second dragon gate usually went through the following four stages. They first strived to be postgraduates. If they failed, they would pretend to be ill to avoid teaching. If it didn’t work, they just talked nonsense and played with students in class. If it still didn’t work, they would just leave without saying goodbye. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一位我们的同行,在某专业报做副刊部主任,就是一年多前从丰台某中学不辞而别的。谈起此事,他便感慨万端:&lt;br /&gt;
One of our colleagues, who now worked as the director of the supplement department in a professional newspaper, left a Fengtai Middle School without saying goodbye more than a year ago. When it came to this topic, he was filled with emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是通过考试招聘到这里来的,没走后门。别人考取了都能录取,就因为我是中学教师,学校卡住不放,只好不辞而别。我是在期末走的,没耽误学生的功课。 和我ー块儿分来的大学生,已经有四个人这样做了,都被学校除了名。&lt;br /&gt;
&amp;quot; I was recruited here through an exam, without taking any shortcuts. Others who passed the exam were all admitted. I was a middle school teacher, and the school won’t let me go. Therefore, I had to leave without saying goodbye. I left at the end of term, without delaying students’ lessons. Four college students who were assigned here with me had already done so and all been expelled from school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚分到中学时,心里窝火,但并不厌恶。这个学校生源素质差,能考上大学的很少。教师也是颠来倒去折腾一本教材,给自己和学生的发挥余地都不大,因此做教师混日子并不难。我教过语文、历史,也教过外语,让我教啥都能对付。可干了两年多,我就觉得好像站在工厂的流水线上,过来个零件车它一刀就行,都能及格就算完成任务。一有这感觉,就干不下去了。想着ー辈子要耗在这上头,非常害怕,于是拼命想跳出来,可又走不脱。&lt;br /&gt;
When I was first assigned to middle school, I felt frustrated, but I didn't hate it. In this school, the quality of students was poor, and very few could be admitted to universities. Teachers also repeatedly taught a textbook, giving themselves and their students little room for creativity. In this case, it was not difficult to become a teacher and muddle along. I had taught Chinese, history, and also foreign languages, so I could teach everything. After working here for more than two years, I felt like I was standing on a factory assembly line. When a parts car came by, I could easily complete the task with just one cut. Once I had this feeling, I couldn't continue working. Thinking that I would spend my whole life on this, I felt very scared and desperately wanted to get out of it, but failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“最初没意识到会被除名的。知道了,心里挺难受,但想想人ー生能干事的岁月就那么二十年,也值得。我为了找到自己喜爱的新闻工作,付出了很高的代价, 档案至今还在街道上。”&lt;br /&gt;
At first, I didn't realize I would be expelled. After knowing it, I felt quite uncomfortable. But considering that there are only 20 years in life to do something, it's worthy. I paid a high price to find a news job that I love, and my archives are still on the street. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些分到郊区去的师范生,是这一代里境遇最差因而也折腾得最厉害的。我有一个朋友,是他们中的幸运者。他在城里不断接到那班同学的新消息,听说我写教师,每每当作谈资来同我消遣一番:&lt;br /&gt;
Those normal students who were sent to the suburbs were the ones with the worst situation and therefore suffered the most in this generation. I had a friend who was the lucky one among them. He kept receiving news from those classmates in the city that I wrote articles about teachers，and made it a point to engage with me on the subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今儿见老程那小子了,他说他前一段接连考了中国青年报社、北京青年报社、 中央人民广播电台、北京日报社等好几家新闻单位,屡考屡中,学校愣是不放。他说他都快急疯了。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Today, I ran into Lao Cheng once more. He told me that he had taken exams for various news agencies like China Youth Daily, Beijing Youth Daily, China National Radio, and Beijing Daily, and had passed them all. Nevertheless, However, the school still won't let him go. He said he was going crazy with impatience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听他说,王毅这家伙敢干,干脆辞职啦。回城里到处给人代课去;找不到代课的,他就上火车站扛大个儿,赚了钱满处旅游去,真滋润。前阵子风靡漂流,他还上长江漂流队报名去,人家嫌他是散兵游勇,不要。&lt;br /&gt;
According to him, Wang Yi resigned without hesitation. He went everywhere in the city to be a substitute teacher for others; if he couldn't find any substitution, he would carry a big bag to the train station and earn money to travel around, which was really comfortable. Recently, drifting has been popular. He even signed up for the Yangtze River drifting team, but was rejected because he was alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘海那两口子回不来,天天在家里打架。今天男的找书记,明天女的找校长。 头头儿们受不了轮番折腾,让刘海立张字据,放他老婆回城了。女的前脚刚走,刘海就四处活动,据说花了不少钱,也回来啦!&lt;br /&gt;
The couple of Liu Hai couldn’t come back to city, and fought at home every day. Today, the man was seeking the secretary. While tomorrow, the woman was searching for the principal. The leaders couldn't stand their constant harassment, so they let Liu Hai set up written evidence and sent his wife back to the city. As soon as his wife left, Liu Hai moved around. It was said that he also came back to city after spending a lot of money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“李维那小子更绝。别人就敢弄张医院证明:粉尘过敏、慢性咽炎、站立性骨关节炎等等去磨缠领导。他不。他四处游说,八方活动,也不知使的什么迷魂阵,让学校党支部闹起矛盾来。这倒好,不用他费劲,人家作揖请他走。怕别处不肯接收,还给他鉴定上天花乱坠一通美言,好歹把他撵回城来了。&lt;br /&gt;
Li Wei was more unique. To pester the leaders, others dared to get a hospital certificate for allergies to dust, chronic pharyngitis, standing osteoarthritis, etc. He didn’t. He lobbied around, engaged in activities from all directions. Nobody knew what kind of confusing tactics he used, causing conflicts within the school's Communist Party branch. In this case, there was no need for him to bother. The leaders bowed and asked him to leave. They were afraid that Li would not be accepted elsewhere, so they gave him a brilliant compliment on his appraisal and finally drove him back to the city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“剩下就苦了那些没路子不会折腾的主儿,在那里苦熬。心里窝火没处泄,备不住出事。分到矿区中学的老周,平时就好摆弄拳脚,有回在长途汽车上遇上几个流氓滋事,看不过去,ー时性起用水果刀捅死了一个,判了死缓,发配新疆,最近听说他去那儿给劳改犯教书呢。&lt;br /&gt;
It's tough for those who have no way out and don't know how to struggle, they have to endure the hardship there. If there is no place to vent anger, accidents are likely to happen. Lao Zhou, who was assigned to the middle school in the mining area, was good at fighting. One day, while on a long-distance bus, he encountered a group of hooligans causing a disturbance. Unable to tolerate their behavior, he used a fruit knife to stab one of the hooligans, resulting in the individual's death. As a consequence, Lao Zhou was given a suspended death sentence and relocated to Xinjiang. It has been reported that he is now teaching reformed prisoners in the region. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“也有逼急了搞曲线回城的,壮胆支援西北,两年后重返北京。我们班女生方玲玩儿更悬的,凭着一嘴日语,不知怎么挂上个日本留学生,要他领出去留学。那日本人八成是‘正想瞌睡塞过来ー个枕头’,满嘴答应。谁知一回国就杳无音信了,倒给她撇下了一个混血儿。&lt;br /&gt;
Among the girls in our class, Fang Ling was the most adventurous. With her fluent Japanese, she somehow managed to attract a Japanese exchange student and asked him to take her abroad for further studies. This was highly probable what the Japanese wanted, so he merely mouthed agreement without genuine intent. Unexpectedly, as soon as he returned to Japan, there was no news, leaving her with a half-breed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“反正呀,跳出来的哪个都比过去混得好。有当处长的、报社副主编的;有做经理常去香港溜溜的;也有成万元户的;还有写小说的、搞书法的、大学教书的、出国留学的,等等。我们那会儿ー共毕业ー百七十多人,掐指算算,如今还留在中学的, 也就只剩七八十人了。”&lt;br /&gt;
Anyway, whoever jumps out will do better than before. There are some who work as directors, deputy editors of newspapers, some who often go to Hong Kong for a stroll, some who have become households with an annual income of 10,000 yuan, and some who write novels, engage in calligraphy, teach at universities, study abroad…At that time when we graduated, there were more than 170 people. There are only seventy or eighty people left in high school today. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====不下“金蛋”的母鸡及其饥饿====&lt;br /&gt;
The Hen Who Didn't Lay the ＂Golden Egg ＂and Its Hunger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年6月2日《人民日报》刊登了一封题为《值得忧虑的ー个现象》的读者来信,作者是山东益都二中教师刘沂生。信中写道:&lt;br /&gt;
On June 2,1984, the People's Daily published a letter from a reader entitled A Worrisome Phenomenon. It was from Liu Yisheng, a teacher of Yidu No.2 Middle School in Shandong Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这几年来,最艰巨的任务是动员学生报考农、林、水、矿及师范院校。说实在的,学生的志愿是衡量广大群众好恶以及哪些行业得到人们尊重的ー杆秤,而且是ー杆相当灵敏、相当准确的秤……师范院校的招生名额,几乎占总招生名额的ー半,而第一志愿报考的人数却是零。这个现象能不使人感到忧虑吗?它说明,教师 在人们心目中的地位并没有真正提高。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;In recent years, the most arduous task is to mobilize students to apply for agriculture, forestry, water, mining and normal colleges. To tell the truth, the student’s aspiration is just like a quite sensitive accurate steelyard which can measure the likes and dislikes of the broad massed. It can also tell which industries are respected by people…The enrollment quota of normal universities accounts for almost half of the total, while the number of people who volunteer for the examination in the first place is zero. Can this phenomenon not trigger concern? It indicates that the status of teachers in people's minds has not truly improved. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封信竟立刻产生了意想不到的重大反响。几乎就在第三天,9月4日,中央领导做了重要批示。&lt;br /&gt;
The letter was immediately produced unexpected significant repercussions. Almost on the third day, September 4, the central leadership gave an important instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个多月后,新华通讯社发出通稿——&lt;br /&gt;
Over three months later, Xinhua News Agency issued a press release.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育部部长何东昌在接受本社记者访问的时候非常高兴地指出:'党中央和国务院一直在关怀和研究教师的问题,教师工作将逐步成为社会最使人羡慕的职业之一!’”&lt;br /&gt;
&amp;quot; He Dongchang, Minister of Education, was very pleased to point out during an interview with our reporter, ‘The Party Central Committee and the State Council have been caring and studying the issue of teachers, and teacher will gradually become one of the most enviable occupations in society’! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这则新闻第一次向全国披露了中央领导9月4日批示后三个多月里有关部门研究提出的落实措施,其主要内容,《人民日报》以醒目的黑体字赫然标在题头:&lt;br /&gt;
For the first time, the news disclosed to the whole country the implementation measures which were proposed by relevant departments over the past three months after the central leadership's approval on September 4th. Its main content was prominently marked in bold font in the title of the People's Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工资:明年元旦开始给中小学教师以较大增加 &lt;br /&gt;
住房:地方为主国家补助筹集中小学住房资金 &lt;br /&gt;
地位:尊重知识尊重人才尊敬教师风尚在形成 &lt;br /&gt;
＂Salary-there will be a significant increase in salary of primary and middle school teachers.&lt;br /&gt;
Housing-to raise housing funds for primary and middle school teachers by giving priority to locality and receiving state assistance.&lt;br /&gt;
Status-the trend of respecting knowledge, talents, and teachers is forming＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这,可以说是自1957年知识分子逐步沦入“臭老九”境地以来,也是拨乱反正以来令中小学教师最兴奋也最具有实质性的一次福音。他们等了它已经快三十年了。&lt;br /&gt;
This could be said to be the most exciting and substantial gospel for primary and middle school teachers since the intellectuals had gradually fallen into the category of &amp;quot;choulaojiu” (undesirable people during the ' Cultural Revolution' (1966-1976) along with landlords, rich farmers, counter-revolutionaries, bad elements, rightists, traitors, spies and capitalist-roaders) in 1957 and since ＂bringing order out of chaos＂.They had been waiting for it for nearly 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这福音自然带来希望,带来鼓舞。然而,他们很快就发现:这福音的真正实现谈何容易!国家财政困难,急需用钱的地方很多,还有一个照顾左邻右舍的平衡问题……他们当然也都知道。&lt;br /&gt;
This gospel would naturally bring hope and inspiration. However, they soon realized that it was uneasy to achieve this gospel! Now, China was in financial difficulties, and in urgent need of money. It also had to keep the balance with neighbors…Of course, they all knew this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眼下呀,中小学教师究竟算不算知识分子,还悬哪!”她带着ー丝苦笑对我们说。她是某师范大学专门研究教育科学的专家。她自己在五十年代为普通教育而牺牲了上大学的机会。&lt;br /&gt;
＂At the moment, whether primary and middle school teachers are intellectuals or not is still uncertain! &amp;quot;，she said to us with a bitter smile. She herself was an expert in education science at a normal university. In the 1950s, she sacrificed the opportunity to attend university for general education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“理论上是非常尊重的,但一具体到现实里,中学教师中无大学学历者,不承认你是知识分子;小学教师就更有争议了。这对他们是ー个很大的打击。全国人代会对此呼吁也很强烈。现在要我们搞《教师法（草案）》,就碰到ー个怎么计算和估量教师劳动价值的问题。它究竟是简单的重复性劳动,还是复杂的创造性劳动? 从一方面看,教师翻来覆去老教一本书,久而久之就成了教书匠;但从另一方面看, 教无定法,再好的教材没有教师也白费,全靠教师的教学艺术才能转化为学生的能力。教师的劳动凝结、物化在学生的能力当中,长期处于ー种潜在形态;而当这些学生一批又一批成为工人、农民、医生、工程师、作家、科学家以后并大量创造财富时,教师的劳动同这些具有社会现实价值的成果已经离得很远,隔了一层。有人计算,ー个工程师和科学家一生所用的知识总量中,在学校教育中获得的仅占百分之二十五左右。教师只有借助他人的成果才能实现其价值。那么,教师劳动的这种特殊性,社会是否应当承认?教师应不应该特殊ー些?我们认为应该特殊,应该理直气壮地呼吁特殊政策,比如工资高ー级、实行补贴、给予特殊评价和称号等等。 可是,这样ー来,社会其他职业就有意见,医生、清道夫、售货员,谁不特殊?谁不艰苦?谁贡献不大?社会就害怕失去平衡,于是只好牺牲教师的利益。而这样ー来, 势必又会导致教师的积极性受挫伤。为了维持局面,学校就得向社会搞‘利益均 沾’,一手抓分、一手抓钱,甚至利用家长的关系谋点好处,把教育这崇高的东西亵渎了。教师难以维持自己的职业道德,是ー个很深刻的悲剧。他们说: ‘班主任津 贴只有八块钱,日均一个学生七厘,管ー个学生还不如去看ー辆自行车,我情愿每月倒找你八块钱也不当这个孩子王’! ”&lt;br /&gt;
＂In theory, teachers are highly respected. While in reality, those middle school teachers who have no university degrees are not considered as intellectuals. In this regard, elementary school teachers are even more controversial. This a huge blow to them. The National People's Congress also strongly calls for this. Now, when we are working on the Teachers 'Law (Draft), we are confronted with the problem of how to calculate and estimate the value of teachers' labor. Is it simple repetitive labor or complex creative labor? On the one hand, if a teacher keeps teaching a book over and over again, he will become a &amp;quot;Jiaoshu Jiang&amp;quot;. On the other hand, there is no fixed way of teaching. No matter how good the teaching material is, it will be in vain without teachers. It depends on the teaching art of teachers to transform it into students' abilities. Teachers 'labor is condensed and materialized in students' ability, which has been in a potential form for a long time. And when these students become workers, farmers, doctors, engineers, writers, scientists one after another and create a lot of wealth, the labor of teachers is far from these achievements with social reality value, separated by a layer. Some people calculate that only about 25 percent of the total knowledge used by an engineer or scientist in his or her lifetime is acquired through school education. Only by relying on the achievements of students can teachers realize their value. Therefore, should the society recognize the particularity of teachers 'labor? Should teachers be special? We believe that special policies should be adopted, and we should call for such policies in a straightforward manner, such as higher wages, subsidies, and special evaluations and titles. However, in this way, there are opinions from other professions in society. How about doctors, scavengers and salesmen? Who's not special? Who is not difficult? Who contributed less? Society is afraid of losing balance, so it has to sacrifice the interests of teachers. In this way, it is bound to dampen teachers' enthusiasm. In order to maintain the situation, schools have to engage in a 'sharing of interests' with society. They focus on both points and money, and even use parental relationships to seek benefits, desecrating the noble thing of education. It is a profound tragedy that teachers have difficulty maintaining their professional ethics. They said, 'The class teacher's allowance is only eight yuan, with an average of seven percent per student per day. It's better to watch a bicycle than to manage a student. I would rather give you eight yuan than be the children’s king '. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育是只母鸡。这个概念似乎来自日本。那岛国在二次大战后的绝境中仍未忽视中小学普通教育,这在后来的经济起飞中产生了他们称之为“金蛋作用”的奇迹。&lt;br /&gt;
The concept of ＂education is a hen＂seemed to come from Japan. In the desperate situation after World War II, the island country still did not ignore general education in primary and middle schools, which produced what they called the &amp;quot;golden egg effect&amp;quot; in the later economic takeoff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母鸡出毛病了便下不了金蛋。&lt;br /&gt;
A hen couldn’t lay a golden egg when something was wrong with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的母鸡究竟得了什么病?我们说不清。不过有一点是明显的,缸里米不多,人还不够吃,舍不得喂它,只弄些谷糠对付它,自然没蛋。&lt;br /&gt;
We couldn't tell exactly what ailed Chinese hens. However, it was obvious that there was not much rich in the jar, and people had not enough food to eat. Therefore, they were reluctant to feed it rice, only fed it some bran. In this case, it naturally had no eggs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于教育落后与财政困难这对两难命题,太复杂,我们无カ探究,只是从ー些公开发表的材料中,仿佛意会到这只母鸡原本是能多吃到几粒米的。&lt;br /&gt;
When it came to the dilemma between backward education and financial difficulties, it was too complicated for us to explore. It was only from some published materials that we realized that the hen could have eaten more rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位权威人士几年前曾发表过这样的谈话:由于我们过去三十年来教育和经济比例关系严重失调,欠账太多,越穷办教育越少,教育办得越少就越穷。只有全党和全社会重视和支持教育,才能把这种恶性循环逐步转为良性循环。欠账欠多少?现在中央对教育和经济的关系这些规律认识比较明确。小平同志讲,实现“四 化”,科学是关键,教育是基础。但这个精神并没有被人们普遍认识、理解、接受。 往往安排计划,总是先考虑工程,剩下多少钱,再给教育;往往一遇到灾荒和困难, 首先拿教育经费来救灾。本人说:现在的教育,就是十年后的エ业。我们是倒过来。我们还没有真正把教育摆在优先地位。教师特别是小学教师エ资太低,斯文扫地啊!世界银行派代表团来考察对中国的贷款,他们不能理解:你们这么低的エ资怎么能办好教育?可是我们同人家谈判时,最初提的各个项目,没有教育方面的。人家说:你们怎么不提教育?人的资源开发是最重要的。后来人家把教育摆在优先援助地位,列为第一个项目。我们要等人家来给我们上课。&lt;br /&gt;
A few years ago, an authoritative figure made such a statement, ＂Because of the serious imbalance between education and the economy over the past three decades, we owed too much. The poorer we are, the less we spend on education. The less we spend on education, the poorer we will be. Only when the whole party and the whole society attach importance to and support education can this vicious circle be gradually turned into a virtuous circle. How much debt did we owe? Now the central government has a clear understanding of these laws on the relationship between education and economy. Comrade Deng Xiaoping said that science is the key, and education is the foundation to realize the &amp;quot;four modernizations&amp;quot;. However, this spirit has not been widely recognized, understood or accepted by people. As usual, when it comes to the scheme of arrangement, projects will be first considered. Then the remaining money will be given to education. In the event of famine and difficulties, education funds are first expropriated for disaster relief. I believe that today’s education is the industry ten years later, but we have been backwards. We haven't really made education a priority. Teachers, especially primary school teachers, have little money. Gentle sweeping! When the World Bank sent a delegation to examine the loan to China, they could not understand how we can do a good job in education with such low capital. However, when we were negotiating with families, the various projects we initially proposed did not involve education. They said, ‘ Why didn't you mention education? ’ Later, they made education a priority and listed it as the first project. Now, we have to wait for them to teach us. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,母鸡早就饿得等不及了。&lt;br /&gt;
In fact, the hen had long been hungry and couldn't wait any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它自己到处啄米,也不管谁高兴不高兴。&lt;br /&gt;
It pecked rice everywhere, regardless of others’ feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们忽然联想到ー个久违的名词:曲线。&lt;br /&gt;
We suddenly thought of a long-lost noun-curve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“曲线救国”,自是早已臭名昭著。&lt;br /&gt;
＂Curve to save the country＂ had long been notorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,教育却在“曲线”救自己。竟有效益。&lt;br /&gt;
Nowadays, education was rescuing itself on a 'curve', which was very beneficial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京第八中学里升起一群耀眼的童星:&lt;br /&gt;
A group of dazzling child stars rose in Beijing No.8 Middle School-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨植滨,从80年代起开始观测、收集哈雷彗星资料,写成一篇颇得天文学家好评的论文;&lt;br /&gt;
Yang Zhibin, who began observing and collecting data on Halley's Comet in the 1980 's, wrote a paper that won a lot of praise from astronomers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐菁,这女孩独自翻译了四万字的《三十九级台阶》;&lt;br /&gt;
Xu Jing alone translated The Thirty-Nine Steps, which was the forty thousand words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马跃,设计绘制了二十三张名为“希望之星”的奥运村系列设计图；&lt;br /&gt;
Ma Yue made 23 design drawings for the Olympic Village series called &amp;quot;Star of Hope&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蔡轶春,初一女生,1986年全国青少年华罗庚金杯赛北京市一等奖获得者;&lt;br /&gt;
Cai Yichun, a first-year female student, won the first prize in the 1986 National Youth Hua Luogeng Gold Cup in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李兵,小伙子在市化学协会上宣读了两篇化学论文并进行了答辩；&lt;br /&gt;
Li Bing read out two chemical papers and defended them at the Municipal Chemical Association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严谨,绘画作品在国际上获中国奥林匹克奖； &lt;br /&gt;
Yan Jin’s painting works won the China Olympic Award in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李昊,这个少儿班的小男孩夺走了 1986年计算机竞赛一等奖……&lt;br /&gt;
Li Hao, the little boy in the children's class, won the first prize in the computer competition in 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可谁能相信,这些“神童”居然都产生在同一所中学里呢?&lt;br /&gt;
Who would believe that these &amp;quot;child prodigies&amp;quot; were actually from the same middle school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,这是事实。&lt;br /&gt;
However, this was the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,很重要的一条便是校长陶祖伟有个“财神爷”。这“财神爷”并不是哪位财政局长,而是他那个年利润达四十七万元（学校实得二十万元）的校办エ厂。靠这笔钱,他可以给班主任十八元津贴,陪早读的再加七八元早点费;任课教师另有课时补贴、教案补贴、超工作量补贴、实验或作业补贴,等等;他还用这笔钱促使教师多办各种课外小组,每带ー个小组活动ー次,他付给二至五元报酬。于是,这所中学竟有八门选修课:生物医学、形式逻辑、美学基础、古诗词选讲、自然科 学方法论、高级英语、初级日语、近代生物学概论,还有管理学、电子琴、京剧昆曲、书法、图画等五十多个活动小组。&lt;br /&gt;
One of the most important reasons was that Principal Tao Zuwei had a &amp;quot;God of Wealth.&amp;quot; This &amp;quot;God of Wealth&amp;quot; was not a financial director, but his school-run factory with an annual profit of 470,000 yuan (the school actually earned 200,000 yuan). With this money, he could give class teachers an allowance of 18 yuan. For those who accompanied students’ early reading, he would give an additional breakfast fee of 7 or 8 yuan. Teachers also received class hour subsidies, lesson plan subsidies, over workload subsidies, experimental or homework subsidies, and so on. He also used the money to urge teachers to set up various extracurricular groups, and he paid two to five yuan for each group activity. Therefore, there were eight elective courses in this middle school, including biomedicine, formal logic, aesthetic foundation, selected lectures on ancient poetry, methodology of natural science, advanced English, junior Japanese and introduction to modern biology. More than 50 activity groups were set up, which included management, electronic organ, Beijing opera and Kunqu opera, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴旺如此,陶校长仍有神通不逮之处:住房。他们几个领导常揣些钱,到“拥挤户”家里去转转,退出门来,当场核计,塞几张“大团结”给寒舍中的教师,虽不济事,也是一点安慰,每每令老师热泪盈眶。他还忍痛把学校操场割让出ー半,给教育局盖周转房,盼着分点房子。&lt;br /&gt;
Though his school was prosperous, there was still something that he couldn’t deal with. That was the issue of housing. The school leaders often carried some money to the 'crowded households'. When they came out their houses, they would make a registration on the spot. Though it might not solve the actual issue of housing by giving dozens of yuan to teachers living in humble houses, it comforted them. Every time, teachers would be moved to tears. Principal Tao also reluctantly ceded half of the school playground to the Education Bureau to build turnover houses, looking forward to the house division.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别人都很羡慕八中,可陶校长对我们说:&lt;br /&gt;
Others were envious of Beijing No.8 Middle School, but Principal Tao said to us，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不过是在自己力所能及的范围内挣扎。”&lt;br /&gt;
＂I am just struggling within my own capabilities＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三里河小学校长邢佩芸1977年来这个学校当家时,差点儿没落到武训的境地,她四处化缘磕头,算她交上好运,从科学院弄来ー批本钱,办了一所工厂,每年也有十五万元的进项。老师们第一回领到大把票子,竟全校都扯儿带女奔百货大楼去了,她看着差点儿哭出来。有个老教师得了癌症,注射ー种外国进ロ的针还能维持,但要一百多元一支,过去想都不敢想,她叫医院尽管用,让他多活了一个礼拜,オ算觉得没有愧对他。为了这,她又想到活着的,花八万块搞了一个食堂,中午包伙,一人两个菜。她还给退休了的每人订了半斤奶。邢佩芸赚到了一点钱,就仿佛拼命要用这钱向老师们赎回什么来。她是替谁去赎呢?&lt;br /&gt;
When Xing Peiyun, principal of Sanlihe Primary School, was in charge of the school in 1977, she almost fell into the situation of Wu Xun (a beggar). She went around seeking help, and was lucky enough to get the approval capital from the Academy of Sciences and set up a factory with an annual income of 150000 yuan. When teachers received a large amount of money for the first time, they all led their children to the department store. Seeing this, she almost cried. There was an old teacher who had cancer. His life could only be sustained by injecting a foreign imported medicine, but it cost over a hundred yuan per dose, which was a large sum of money in the past. Principal Xing asked the doctors to treat him as much as possible, making him live for an extra week. Only by doing this could she not be ashamed. For this, she thought of the living ones. Therefore, she spent 80000 yuan to build a dining room, which provided two free dishes to teachers at noon. She also ordered half a catty of milk for each retired person. Once she earned some money, she tried desperately to compensate teachers. Who was she going to redeem for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五年级语文课里,讲到宜兴ー处名胜,又触痛了邢佩芸那根筋:老师整天给学生讲名山大川,自己却ー辈子没见过,没见过大海,没见过地平线上升起的太阳。 于是,年年暑假里她领着老师们去青岛、承德、北戴河。她还跟校办エ厂厂长王英伟商量:要让老师们坐一回飞机。&lt;br /&gt;
In a Chinese class in the fifth grade, when it came to the place of interest in Yixing, it hurt Xing Peiyun. Teachers told their students about famous mountains and great rivers, but they had never seen the sea, or the sun rising on the horizon. Therefore, Xing led teachers to Qingdao, Chengde and Beidaihe every summer vacation.  She also discussed with Wang Yingwei, the director of the school-run factory, hoping that the teachers could take a plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末了,她激动地向我们喊道:&lt;br /&gt;
Finally, she excitedly declaimed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘四化’需要教师,教师需要什么?如果我们不仅在口头上高喊教师光荣,而且在对教师队伍的思想业务素质实行高要求的同时,在生活福利上也能给予切实保证,高工资、高报酬,那谁还能瞧不起这一行!”&lt;br /&gt;
＂‘The Four modernizations’need teachers, but what do teachers need? We should not only speak highly of teachers’ glory, but also put high requirements on the ideological and professional quality of teachers. At the same time, we should provide them practical guarantees in terms of living benefits with high wages and high remuneration. By doing so, no one can look down on this career! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰台。北京12中。五层实验大楼。&lt;br /&gt;
It was in the five-story lab building of Beijing No.12 Middle School in Fengtai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门厅正中是ー个微型喷水池。几盆黄洋和天冬草,伴着一池澄澈的清水。满壁淡黄色的暖调子,纤尘不染,恬静安谧。头三层全部为物理、化学和生物教学配置的多种实验室、仪器室、准备室、供应室和标本室。四层里是外语视听室、语音室 和一个演播控制室。五楼里是美术馆、电脑馆、阅览室和图书资料库,拥有五百种杂志和ー百张座位。顶楼平台还有一座天文馆……&lt;br /&gt;
In the middle of the hall was a miniature fountain. There were a few pots of buxus sinica and asparagus cochinchinensis, accompanied by a pool of clear water. The walls were filled with warm tones of light yellow, spotless and peaceful. The first three floors were all equipped with a variety of laboratories, instrument rooms, preparation rooms, supply rooms and specimen rooms for physics, chemistry and biology teaching. On the fourth floor, there was a foreign language audio-visual room, a language lab and a broadcast control room. On the fifth floor, there was the gallery, the computer library, the reading room and the library, with 500 magazines and 100 seats. There was also a planetarium on the top floor platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代了,一座五层楼有何稀罕?可也许我们看熟了中学那种破桌旧椅、四壁斑驳的景况,竟觉得这楼犹如宫殿一般辉煌。能考上这所中学的孩子,多有福气!如今它的高考升学率虽也是全市数得着的,但谁能相信它1978年以前还是一所非重点里中等偏下的“收底儿”中学?&lt;br /&gt;
In the 1980s, what was rare about a five-story building? Perhaps we had been used to the broken tables, old chairs and the mottled walls of the middle school. Therefore, when seeing this, we had a feeling that it was as brilliant as a palace. How lucky the children were to be admitted to this middle school! Nowadays, its college entrance examination enrollment rate was among the highest in the city. Who could believe that it was among the &amp;quot;bottom&amp;quot; of non-key middle schools before 1978? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的发迹,最初也是靠同教育风马牛不相及的塑料制品和参茸药材加工,经历了任何一所校办エ厂都走过的产、供、销的磨难历程,最后竟有每年纯利百万元以上的赚头,像人参鹿茸似的源源灌进往昔干瘪羸弱的肌体,没几年便丰腴红润、容光焕发了。再加上社会的资助,它几乎一年盖一座楼,五层学生宿舍楼、三层生活服务楼、实验楼,又为教师买了几十套单元宿舍,每年还拿得出千儿八百奖学金,颇有点财大气粗哩。&lt;br /&gt;
Its success was initially achieved through the processing of plastic products and ginseng antler medicinal materials, which had nothing to do with education. To be successful, it had gone through the hardships of production, supply, and sales that any school-run factory had gone through. Finally, it earned an annual net profit of over a million yuan, which was like ginseng and deer antler continuously infusing into the once dry and weak body-the school. Within a few years, it became plump, rosy, and radiant. Coupled with social assistance, it built almost one building a year. So far, a five-story student dormitory, a three-story life service building, and an experimental building were established. It also bought dozens of unit dormitories for teachers, and even provided students a thousand or eight hundred scholarships every year, which was very generous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我还要盖个体育馆呢,ー层是游泳池,二层是健身房,投资三百五十万元。”管行政的副校长赵新华对我们透露说,“这些年我昏天黑地地跑产供销,一个个钢働儿往里挣;又抓基建、跑材料,同施工队磨嘴皮子,ー个个钢働儿往回抠,仗着还年轻,一天只睡几个小时。不过,我是师范出身,大学里学中文的。如今干的全是同教书不沾边儿的营生。再过若干年,如果教育走上正轨了,我大概就得失业啦。”&lt;br /&gt;
＂We are going to build a gym, with a swimming pool on the first floor and a gym on the second floor. The investment will reach 3.5 million yuan.＂Zhao Xinhua, the vice president for administration, revealed to us,＂Over the years, I have devoted myself to production, supply, and sales, and earned money bit by bit. I also focus on infrastructure and materials. Sometimes, to save money, I kept bargaining with construction teams. Considering that I am still young, I only sleep a few hours a day. However, I used to major in Chinese at a normal school. What I am now engage in is unrelated to education. In a few years, if education is on the right track, I'll probably lose my job. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他忽然有点黯然神伤。&lt;br /&gt;
All of a sudden, he felt a little dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却还沉浸在他的事业的耀眼光彩中,仿佛看到了教育自救的一缕微明的希望之光……&lt;br /&gt;
While we were still immersed in the dazzling brilliance of his career, as if seeing a glimmer of hope for educational self-rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这希望之光并不能普照天下,而且对ー些学校来说,也许只不过是海市蜃楼罢了。&lt;br /&gt;
However, this light of hope couldn’t shine throughout the world. For some schools, it might just be a mirage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关教育领导部门郑重向我们阐明:校办工厂虽然解决问题,但终非长策。学校的社会职能毕竟不能同时兼顾教育和生产两项,社会也不能要求它这样做。ー手抓分,一手抓钱是出于无奈,它怎能不影响教学?况且,并不是所有中小学都能抓得来钱的。成功的只是少数。现在已经有政策规定,不允许占用教学设施办其他事情了。&lt;br /&gt;
The relevant education leading departments solemnly made it clear to us that although the school-run factory could solve problem, it was not a long-term policy. After all, schools couldn’t simultaneously balance the social functions of education and production, and society couldn’t require it to do so. It was out of frustration that schools had to simultaneously improve students’ performance and earn money. In this case, how could teaching not be affected? Not all primary and secondary schools could earn money. Only a few had succeeded. Besides, there were now policy regulations that prohibited the occupation of teaching facilities for other purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也很有道理。It also made sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,母鸡的饲料问题究竟何以解决?&lt;br /&gt;
However, how to deal with the feedstuff issue of hens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====尾声报复将在何时?====&lt;br /&gt;
When Would Be the End of Revenge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年,苏联第一颗人造卫星上天,美国朝野震惊,由此引发了一场教育大改革。国会组织的以哈佛大学校长康南特为首的委员会在对美国教育质量进行调查后发现,美国中学生的数理化和外语水平低于苏联。委员会提出的报告说:如果掉以轻心,美国跟苏联军备竞赛的成败,将不取决于洲际导弹的多少,而取决于中小学教师和实验室的多少。第二年,美国国会即通过了一项国防教育法案,用联邦政府拨款的形式促进教育改革。&lt;br /&gt;
In 1957, when the first artificial satellite of the Soviet Union was launched into the sky, American government and the public were shocked, which triggered a great educational reform. After investigating the quality of American education, a congressional committee headed by Connant, president of Harvard University, found that the math, chemistry and foreign language proficiency of American middle school students were lower than those of the Soviet Union. The report submitted by the committee said: if taken lightly, the success or failure of the arms race between the United States and the Soviet Union would not depend on the number of intercontinental missiles, but on the number of primary and secondary school teachers and laboratories. The following year, the United States Congress passed a national defense education bill to promote education reform in the form of federal funding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年的日本文部省发表的教育白皮书声称:1905年到1960年间,日本用于 人的资源开发投资,比物的开发投资多十六倍。这使得他们在战后只用了大约六十亿美元引进上万种新的技术,经过消化吸收,很快便超过了美国和西欧。然而在国内,科学技术的发展也导致工业部门同教育争夺人才,教师出现“外流”。于是 在1979年,日本国会第27届会议通过了著名的《确保人オ法》,以法律形式确定: 中小学教师的工资待遇要高于一般国家公务人员。&lt;br /&gt;
In 1962, the Japanese Ministry of Education published an education white paper stating that between 1905 and 1960, Japan invested sixteen times more in human resource development than in material development. This allowed them to introduce tens of thousands of new technologies with only about six billion US dollars after the war. After digestion and absorption, they soon surpassed the United States and Western Europe. However, at home, the development of science and technology had also led to talent competition between industry and education, resulting in a &amp;quot;outflow&amp;quot; of teachers. Therefore, in 1979, the 27th session of the Japanese parliament passed the famous Law to Ensure Talents, which established in legal form that the salaries and benefits of primary and secondary school teachers shall be higher than those of general public servants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的此强彼弱,武力的消长,贸易的角逐,科学技术的较量,最终都归结为ー个教育的竞争——这是历史的结论。&lt;br /&gt;
The strength of the world, the rise and fall of force, the competition in trade, and in science and technology were all ultimately attributed to the competition in education, which was the conclusion of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近二百年来,富国越富,穷国越穷。而在穷国,以珍贵的有限财カ,无论是用于发展エ业,还是用于教育;是用在培养少数英才人物上,还是用在扫盲和普通教育上,在今天都是ー个难以抉择的问题。&lt;br /&gt;
In the past 200 years, the rich countries had become richer and the poor countries had become poorer. In poor countries, with precious limited resources, it was still difficult to tell if money should be spent on industry or education; on a small number of talented people or in literacy and general education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国还背着ー个比任何国家都要沉重的包袱:人口压カ。它可能将导致文盲大军波及几代人。就在今天,全国每四个人中就有一个文盲或半文盲,而美国每四个人就有一个大学毕业生。&lt;br /&gt;
China was also carrying a burden heavier than any other country: population pressure. It could lead to an army of illiterate people spreading across generations. Today, one in four people in China was illiterate or semi-illiterate, while in the United States, there was one college graduate in four people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这且不论,新的技术革命浪潮还正在无情地把一大批人重新变成文盲或半文盲。&lt;br /&gt;
Not to mention that the new wave of technological revolution was relentlessly turning a large number of people back into illiterate or semi-illiterate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,当我们还必须同历史遗留给我们的愚昧做斗争的时候,教育在全世界的发展趋势,已经走向在历史上第一次为ー个尚未存在的社会培养新人了。&lt;br /&gt;
Today, while we must fight against the ignorance left by history, the development trend of education in the world had moved towards training new people for a society that had not yet existed for the first time in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史仿佛遗忘了我们。&lt;br /&gt;
History seemed to have forgotten us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可这个星球无法遗忘我们。&lt;br /&gt;
But this planet couldn't forget us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那些正在走向知识和力量的顶峰的国家,怎能不对这个行星上还有愚昧的ー大片区域感到担心,甚至苦恼呢?”&lt;br /&gt;
＂How can those countries that are moving towards the pinnacle of knowledge and power not worry about the vast expanse of ignorance on the planet?＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在地球这艘被悲观的西方人称为“拥挤、危险的宇航船”上,再过几十年、几百年,我们民族将是一个怎样的境遇呢?&lt;br /&gt;
What would be the situation for our nation in the next few decades or hundreds of years on earth, which the pessimistic westerners called a &amp;quot;crowded and dangerous spaceship&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论我们的忧虑还是人家的忧虑都在折磨整个人类。&lt;br /&gt;
Our worries and others’ worries were afflicting the whole human race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们曾经是优秀的,因为我们曾经很神圣。&lt;br /&gt;
We used to be excellent, because we used to be holy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵,古老的神圣,你还能再传递我们ー程吗?&lt;br /&gt;
Oh, ancient holiness, could you still travel with us again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《天津文学》1987年第9期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Tianjin Literature, 1987, Issue 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=原野在呼唤=&lt;br /&gt;
The Fields Were Calling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王兆军&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史和现实撞击出电火,原野上滚过这样的雷声:&lt;br /&gt;
“请放下古城前那高高的吊桥……”&lt;br /&gt;
History and reality collided to create an electric fire, and the field rolled with thunder like this: &lt;br /&gt;
＂Please put down the high suspension bridge in front of the ancient city…＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,曾经显示过这样的画面——&lt;br /&gt;
In history, there was a picture like this-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧瑟秋风里,荒野古道上,起义军的马蹄正扬起漫天的灰尘。可以看得见,在那沙风土雾中,每一面大旗上都写着“分田地,均贫富”!揭竿而起的农民为了得到土地,正纵横沙场,逐鹿中原,多少将士,在凄迷冷寂的荒原上留下了血肉模糊的尸体和征袍!天阴雨湿,似有无数的幽灵仍然不肯离去,腥风中低吟着热恋土地的挽歌……&lt;br /&gt;
In the bleak autumn wind and on the ancient wilderness road, the insurgents' horseshoes were raising dust all over the sky. It could be seen that every flag standing in the sand, wind, soil and fog said, ＂Divide the land, and be equal! ＂Those farmers who rose up for land were fighting valiantly, many of whom left bloody corpses and robes on the desolate fields! It was cloudy and rainy, which seemed that countless ghosts still refused to leave, and were crooning an elegy of passionate love for the land in the fishy wind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代。中国乡村,黑夜如磐。&lt;br /&gt;
In modern times, the night in rural China was quiet and dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位偿还不起高利贷的农民,在要么坐牢、卖女,要么变卖那仅有的ー小片田地的严酷事实面前,在地契上痛苦地留下殷红的指印。当天,也许是第二天拂晓, 他便领着全家上路了。那片拴着心的小小的土地,昨天还是属于他的,而今天…… 他跪倒在它的上面,匍匐身躯,拨开厚厚的积雪,一双青筋暴突的大手拼命地扒呀, 扒呀,终于扒出ー块泥土。他把这泥土揣进怀里。最后,望了一眼那片依依难舍的土地,含着满目泪水,踏上了背井离乡的风雪小道……&lt;br /&gt;
 Faced with the harsh facts of either being imprisoned, selling his daughter, or selling off that small piece of land, a farmer who couldn't afford to repay a high interest loan left a painful red fingerprint on the land deed. On the same day, perhaps at dawn the next day, he led the family on the road. That small land which tied his heart still belonged to him yesterday, but today…He knelt down on top of it, crawled his body and cleared the thick snow. His large hands with bulging veins were desperately scraping, and finally scraping out a piece of soil. He carried it into his arms. Finally, he reluctantly glanced at the land, with tears in his eyes, and stepped onto a windy and snowy path away from home…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这,就是中国人对于土地的深挚的感情;这,就是我们祖祖辈辈将所有的汗水、所有的智慧、所有的希望,都倾注其中的那片热土,那片原野啊！只有在生命和土地之间择其ー时,他们才可能舍弃后者;有的,甚至宁肯以身殉地！于是,长久的炽热的情感形成了牢不可破的传统——土地被神化了。五行,土为中;诸侯三宝,地为上。在茫茫中国,几乎每一个村庄都有社庙,即土地庙。人们用自己的感情塑造了这 么ー个神灵,让它统治着乡村的一切。敬畏、膜拜,祭以牺牲,祀以香火,不敢有些微的逆忤。立春（秋）以后的第五个戊日,无论是耕耘之前的祈祷还是收获之后的庆贺, 都在那个小小的土地庙前进行。ー碗碗绿豆黄豆,ー盘盘小麦蜀黍,ー盅盅新米佳酿,陈年的柿饼和新摘的枣子,附以面条、鸡蛋,纸钱与香烛,全献给社神了。人们希望在那欢乐的氤氤中,让社神用绳索将他们牢牢地拴在土地上,永远也不离开。&lt;br /&gt;
This was the deep affection of Chinese people towards land. This was the land we loved where all our sweat, wisdom, and hope had been poured into for generations! It was only when they chose between life and land that they might abandon the latter. Some even preferred to sacrifice themselves to it! Therefore, the long passionate emotions formed an unbreakable tradition - the land was deified. In the five elements, earth is the most important. Among the three treasures of the princes, land was crucial. In China, almost every village had a temple, that was, the earth temple. People had shaped such a deity with their own emotions, allowing it to rule everything in the countryside. Reverence, worships, sacrifice and incense were devotedly given to it, without slight disobedience. When it came to the fifth day after the beginning of spring (autumn), both prayers before ploughing and celebrations after harvest were held in front of it. Bowls of green beans and soybeans, plates of wheat and corn, cups of new rice wine, aged dried persimmons and freshly picked dates, accompanied by noodles, eggs, paper money and incense, were all dedicated to the kitchen god. By doing so, people hoped that in the midst of joy, the kitchen god could firmly tie them to the land with ropes, and never let them leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,这是在什么地方?&lt;br /&gt;
Today, where was it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夕阳西下,火红的晚霞正在变成深紫色。出脱了货物的汉子们点完了一沓沓钞票,喜上眉梢。他们弄来烧酒和啤酒、红肠、烧鸡、花生米,便在农贸市场的台面上坐了,兴高采烈地品赏起城市的黄昏来,没有一点忧郁和哀愁,背井离乡似乎成为ー种享受。他们好像已经成为这里的主人了!&lt;br /&gt;
As the sun set, the fiery red sunset was turning deep purple. The men who had sold out goods counted piles of money and were overjoyed. They got liquor, beer, sausage, roast chicken, and peanuts, and sat on the counter of the farmer's market, enjoying the evening of the city happily, without any melancholy or sorrow. It seemed that being away from home was a kind of enjoyment for them. They had already been the masters here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看,经过训练的几百名乡村姑娘,从大客车上下来了。大的20来岁,小的只有十六七岁。她们衣着鲜艳,不无时髦。她们是来大城市当保姆的。眼前,ー幢幢大楼,ー排排树木,车水马龙的大街和琳琅满目的商场,正吸引着她们好奇的目光。乡村狭小而又广漠的世界,已经容不下她们的心和她们的憧憬。她们从原野上走出来,高高兴兴地走出来,那么心甘,那么欢畅……奇怪吗?奇怪!即使是对于社会变化比较淡漠的人也会有疑问:农民对于土地的感情哪里去了?他们为什么舍得离开那温暖的赖以生存的家园,离开那金黄的稻田和绿油油的菜畦?这种变化是怎样发生的,并将对中国社会有哪些启示和影响?在回答我的问题时,请不要囿于某些落套的文章、夸张的报道和枯涩的理论吧,在新的变化面前,朋友,你一定要丢弃往昔的经验,因为潮流已经涌到眼前,几乎每ー个人都分明地感觉到了它那严肃的冲击。历史与现实的电火撞击着,在大地上滚过阵阵惊雷。原野在如此殷勤地呼唤我们:“放下古城门前那高高的吊桥,认识我们这里的流水、芳草,这里的阳光大道!”&lt;br /&gt;
Look, hundreds of trained country girls were getting off the bus. Among them, the elder ones were in their twenties, while the younger ones were only sixteen or seventeen years old. With bright fashionable clothes, they came to big cities to work as nannies. Their eyes were caught by buildings, trees, busy streets and dazzling shopping malls in front of them. The narrow and vast world of rural areas no longer allowed for their hearts and aspirations. They came out of the field happily…Was it strange? Exactly! Even those who were relatively indifferent to social changes might have the question: Where had the farmer's affection for the land gone? Why were they willing to leave the warm home they relied on for survival, the golden rice fields and the green vegetable beds? How did this change happen, and what enlightenment and influence would it have on Chinese society? When answering my question, please do not be limited to certain outdated articles, exaggerated reports, or dull theories. In the face of new changes, my friend, you must discard past experiences, because the trend had already surged in front of you, and almost everyone clearly felt its serious impact. History and reality collided to create an electric fire, and the field rolled with thunder. The fields were calling us so earnestly: &amp;quot; Please put down the high suspension bridge in front of the ancient city, and learn something about the flowing water and fragrant grass here, the sunny avenue here! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====人们吃饱了,但并不满足。列车震破了桃源旧梦。他们来不及拍打裤脚上的尘土,便从原野上出发,走向另ー个世界====&lt;br /&gt;
People were full, but not satisfied. The train shattered the old dream of &amp;quot;the Peach Garden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
They didn't have time to pat the dust on their pants, and set out from the fields.&lt;br /&gt;
Moving towards another world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应着那旷野的呼唤,我来到了河南。&lt;br /&gt;
In response to the call of the fields, I came to Henan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片多么古老、多么辽阔、多么肥沃的土地啊！厚厚的黄土,埋藏着一部中华民族的历史;滔滔的黄河,诉说着这历史的源远流长。千百万年过去了,但历史的字典里依然写着“以农为本” “缺衣少食”这样荒唐的成语,在我们这片稼穡为上的土地上,却依然没有消除愚昧和饥饿,就像龙门的石佛依然板着那千古不变的似笑非笑的面孔ー样。&lt;br /&gt;
What an ancient, vast, and fertile land it was! Beneath the thick loess lay the history of the Chinese nation. The surging Yellow River told the story of its long history. Millions of years had passed, but the dictionary of history still contained absurd idioms such as &amp;quot;agriculture as the foundation&amp;quot; and &amp;quot;lack of clothing and food&amp;quot;. In our land of farming, ignorance and hunger had not been eradicated, just like the stone Buddha in Longmen still held the same flickering smile that had remained unchanged for generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,党的十一届三中全会以后,安徽和四川的暖风吹到了中州,河南才开始苏醒。可是责任制刚刚实行,便有人担心分田会重受二遍苦。于是,黄河、伊洛河在东张西望中度过了 1979年。然而,一年以后的事实证明,河南人民不仅没有重受二茬罪,反而迅速解决了吃饭问题。对于一个人口数量占全国第二位的省份来说,一年解决了上千年没有解决的问题,这难道不是一个奇迹吗?&lt;br /&gt;
Until today, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the warm winds of Anhui and Sichuan reached Zhongzhou, and Henan has begun to wake up. However, as soon as the responsibility system was implemented, some people worried that they would suffer again as a result of land division. In 1979, people living near the Yellow River and Yiluo river were unease. A year later, the fact was that Henan people didn’t suffer again, but quickly solved food problem. Wasn't it a miracle that a province with the country's second largest population had solved a problem that had not been solved for thousands of years in one year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南阳、洛阳、濮阳,到虞城、项城、商城,到处都可以看到:黄土古道上是售棉卖粮的大车小车,庄稼人面上的菜色正在消逝,荒原获得了绿色的生命,每一寸田园都找到了知冷知热的爹娘,红薯正在变为饲料,白瓷碗里盛上了热气腾腾的面条。&lt;br /&gt;
From Nanyang, Luoyang and Puyang to Yucheng, Xiangcheng and Shangcheng County, we could see the following scenes. On the ancient loess road were carts and carts selling cotton and grain. Farmers no longer wore bluish yellow faces because of hunger. The fields had gained green life, and every inch of the countryside had been carefully taken care of. Sweet potatoes were turning into feed, and white porcelain bowls were filled with steaming noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无数的报道早已将这些事实变为匆匆层叠更替的历史,而我所要追寻的是:解决了温饱问题的人们将怎样开拓新的生活。他们吸着古老的烟袋蹲在墙根晒太阳了吗?他们守着古训“不知有汉、何论魏晋”了吗?我担心,因为我们这个民族是容易满足的。&lt;br /&gt;
Countless reports had turned these facts into a history of hasty succession. What I wanted to pursue was how people who had solved the problems of food and clothing would open up a new life. Did they sit by the wall in the sun, smoking old pipes? Did they adhere to the ancient saying ＂They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries)＂? I was worried in that our nation was easily satisfied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇海线上东来西去的列车,昼夜不息地从中原驰过。多少年来,人们只知道那里有黑色的铁轨,看见过列车喷出的团团白气,至于铁道和他们的生活有什么关系,却很少想过,他们坚信自己永远是靠土地生活的,土地能提供他们所需要的一切。&lt;br /&gt;
Trains from east to west on the Longhai line passed through the Central Plains day and night. For many years, people only knew that there were black railway tracks and saw the white gas emitted by trains. As for the relationship between railways and their lives, they rarely thought about it. They firmly believed that they would always live on the land, which could provide everything they need.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,今天的列车却唤醒了这里的村庄,这里的阡陌和这里的人们。&lt;br /&gt;
However, today's train had awakened the villages, the paths and the people here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祭城乡白庄村的干部们坐在田垄上,心事重重地望着风驰电掣的列车从他们的土地上经过。高亢的汽笛声震不开他们紧锁的眉心,喷吐的白雾在他们心头立刻变为可怕的黑云。铁路复线工程占去了他们的100多亩好地,这对于ー个只有400多亩土地的小村庄,该是多么大的损失啊!原先每人占地6分4厘,现在倒过来成为4分6厘了。他们掰着指头算着:即使亩产2000斤粮食（这是很不容易的）,每人也占不到1000斤。按产值计,不过百把块钱,扣除生产成本,只剩几十块钱了。这就是说:辛辛苦苦在田里折腾一年,弄得好也只不过是吃饱肚皮而已。&lt;br /&gt;
The cadres of Baizhuang village, Jicheng town，sat on the ridges of the fields, watching with great concern as the speeding train passes through their land. The high-pitched whistle could not shake their furrowed brows, and the white gas spewed out immediately turning into a terrifying black cloud in their hearts. The double-track railway project had taken up more than 100 mu of good land, which was a great loss to a small village with only 400 mu of land. Originally, each person occupied an area 0.64 mu, but now it had been reduced to 0.46 mu. They counted with their fingers. Even if they could produce 2000 kilograms of grain per mu (which was not an easy thing), each person would still account for less than 1000 kilograms. According to the output value, it would generate only a hundred dollars. After deducting the production cost, there were only dozens of yuan left. That was to say, if you worked hard in the fields for a year, you could only get rid of hunger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列车吞去了他们的土地,天地变得如此狭小,像飞鸟发现自己在ー个笼子里一样,他们感到了某种恐慌。望着列车,他们忽然在冥思苦索中微妙地感到,这个社会在发生变化,ー股强大的潮流正像列车这样冲击到他们的村边来了。啊,铁道为什么要改为复线?运东西,越来越多的东西,煤、机器、生猪、水泥、蔬菜……可是列车上有我们的东西吗?没有,既没有卖出的,也没有买进的。他们感到自己被潮流抛弃得很远很远。为什么咱就不能加入这个潮流呢?我们也有手,难道不能生产出什么东西,加入那个潮流并且从中得到新的利益,从而不再像祖辈先人那样困守一隅地生活吗?列车没有白占去土地,它给乡村的人们以新的启示,在新的奥秘被发现之后,他们欣喜得不能自已。&lt;br /&gt;
With the train swallowing up their land, their world became so small that they felt some kind of panic like birds finding themselves in a cage. Looking at the train, they suddenly felt subtly that the society was undergoing changes, and a powerful trend was impacting their village like the train. Ah, why did the railway change to a double track? It transported more and more things, such as coal, machinery, pigs, cement, vegetables…Was there anything for us on the train? No. Neither did we sell or buy anything. They had a feeling that they had been abandoned by the trend far away. Why couldn't we just join the trend? We also had hands. Couldn't we produce something to join the trend and get new benefits? By doing so, could we no longer live in a corner like our ancestors? The train did not occupy the land in vain, it gave new revelations to the people in the countryside. After the new mysteries were discovered, they were overjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,不能老憋在这几分地上!”支部书记白西川说,“咱们也得想办法挣钱。” &lt;br /&gt;
Bai Xichuan, secretary of the branch, said＂Right! We cannot always be confined to the land! We have to find a way to make money!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副书记白玉河、白明顺也一股劲地说:“得另找门道,不然,这日子越过越涩。”&lt;br /&gt;
Deputy secretaries Bai Yuhe and Bai Mingshun also said vigorously: &amp;quot;We have to find a way. Otherwise, our life will become more and more difficult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对于几千年来以土地为生的中国农民来说,这种离开土地寻找更宽阔的道路, 积极加入现代社会的潮流的要求,不能不说是自然而又伟大的觉醒。&lt;br /&gt;
For Chinese farmers who had lived on the land for thousands of years, this kind of request to leave the land to find a broader road and actively join the trend of modern society was a natural and great awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始,他们失败了,他们光想到赚钱,先加工生产履带轴销,但是卖不了多少, 后来搞电焊气焊,活也不多。有人说做糕点利大,他们就改做月饼、糖块,还种过银耳、蘑菇。忙活了一年,算ー算,没赚到什么钱。&lt;br /&gt;
At first, they failed. To make money, they processed and produced track shaft pins, and didn’t sell well. Later, they engaged in electric welding and gas welding, but the business was not good. It was said that it was profitable to make cakes. Therefore, they began to make moon cakes and sugar cubes, and grow tremella and mushrooms. With a year’s hard work, they didn’t earn much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失败提供了教训。白西川和干部、社员们意识到做生意赚钱和种地不是一回事,商业有商业的门道,要看清这个行当,不能老用农民的眼光。社员们提醒他,这些年来,唯有豆腐坊生意旺盛,本地大豆多,豆腐也销得快,豆渣可以扩大饲养业, 饲养业可以提供更多的肥料,粮食产量也能上去。&lt;br /&gt;
Failure offered them lessons. Bai Xichuan and his cadres and members realized that there were differences between making money from business and farming. To understand the rules of business, they should give up the thinking of farmers. The members reminded them that in recent years, only tofu shops had been doing brisk business. There were many local soybeans, and tofu sold fast. What’s more, soybean residue could expand the breeding industry, which could provide more fertilizer and increase grain production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们决定发展豆制品生产,特别是向干菜方面努力,多做腐竹。&lt;br /&gt;
They decided to produce bean products, especially dried vegetables and dried beancurd sticks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始做腐竹,完全是土办法。22口小铁锅,豆浆锅坐在开水锅里,温度达不到,做出的腐竹黑乎乎的,价格上不去。白西川感到这样不行,得想办法改进,首先要向别人学习。&lt;br /&gt;
When they first started making dried beancurd sticks, the method they used was completely local. With 22 small iron pots, they put soybean milk pots inside the boiling water pots. However, the temperature was too low, and the dried beancurd sticks were dark, making the price low. Bai Xichuan believed that they must find ways to improve and learn from others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白西川带着几个人,到工艺先进的桂林腐竹厂学习。好事多磨,到了那里,好话说了几夢筐,人家就是不让看。白西川急得吃不下饭,睡不好觉。美丽的山水对他们一行没有半点吸引力,白西川恨不得白给人家当两个月短工,只要让他学习。人家说这是卫生条例的原因,白西川恨不得拿酒精给全身消消毒,换ー身新煮烫的衣服,只要叫参观ー下就行。他们在冷遇中渐渐感觉到ー种商业社会的气味。这 种竞争的气息强烈地刺激着白西川那传统农民的朴实憨厚的心。社会已经变化得这么快了,难怪乡村总是那么落后。他决心要赶上这个潮流,加入这个潮流,并且一定要走到前面去。他们求助于党组织和当地政府,好说歹说,终于获得了“粗看一遍”的允诺。那真是粗看一遍啊,按人家指定的路线走,关键地方不让看,问ー些技术上的问题,人家又不愿解答。他们贪婪地看着。可惜时间给得太少,只粗略地记得锅炉、磨汁、造浆、蒸盘和烘房等几处主要设施和大概的工作情形。&lt;br /&gt;
Therefore, Bai Xichuan led several people to study in the advanced factory of dried beancurd sticks in Guilin. Good things were hard to come by. They said many good words, but were not allowed to watch the production process. Bai Xichuan was too anxious to eat and sleep well. For them, the beautiful scenery had lost its appeal. As long as he was allowed to study, Bai Xichuan was willing to work as a short-term laborer for two months for free. It was said that visitors were not allowed because of the health regulations. Hearing this, Bai Xichun was willing to disinfect his whole body with alcohol, and change into new boiled clothes in order to go for a visit. They gradually felt the smell of a commercial society in the cold reception. The smell of this competition strongly stimulated the simple and honest heart of the traditional farmers in Bai Xichuan. Society had changed so quickly, no wonder the countryside was always so backward. He was determined to catch up with this trend, join it, and definitely go ahead. They turned to the party organization and local government for help, and finally received a promise to &amp;quot;take a rough look&amp;quot;. That was really a rough look. According to the route designated by others, they were not allowed to see the key places. When they asked them some technical questions, others were not willing to answer. They watched greedily. Unfortunately, time was too limited. They only had a rough memory of some major facilities, such as the boiler, grinding juice, pulping, steaming plate and drying room, and their general working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到家,凭几个人的印象,便开始建造腐竹厂。买设备、建厂房,依靠本村人的努力,只用了两个月时间,腐竹厂就建成了。4月10日试验,居然一次成功。当第ー批腐竹做出来,白西川感慨万千。他为这种快速的成功而高兴。时代的压逼得人们变得勇敢而又精明。他想起在桂林受到的冷遇,想到全村人付出的艰苦的劳动,感到追赶这个时代是多么不容易啊!&lt;br /&gt;
According to their memory, they went back and began to build a factory of dried bean curd sticks. With the efforts of the village people, it took only two months to buy equipment and build the factory. On April 10th, their test was successful at one time. When the first batch of dried bean curd sticks was made, Bai Xichuan was filled with emotions. He rejoiced at the rapid success. It was the pressure of the times that had forced people to be brave and shrewd. When he thought of the cold reception in Guilin and the hard work of the whole village, he felt how difficult it was to catch up with this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个不愁原料、不愁生产、销路也好的腐竹厂建成以后,很快使白庄的劳动结构发生了巨大变化。大量的豆渣,促使他们办ー个相当规模的养殖场。养殖场的粪肥要运到田里,必须扩大机械队伍。牛奶和生猪要有专人销售。腐竹厂连续生产,各种工序需要许多劳力参加。豆腐坊和调料厂也在扩大。新生活要求新的住房,必须扩大建筑队伍……这些劳动,占去了全村94. 4%的劳力,只有5. 6%的劳力从事农业劳动了。这就逼得他们拿出最懂农业技术的人去承包土地,并且大力加快农业机械化进度。那种以为责任制以后无法使用机械的担忧已经被事实击败。白庄的商品经济发展,已经使绝大多数人离开了土地,变为工人了。1983年, 他们的日工值已经达到4元,而这个村的社员用水、用电、住房、蔬菜、教育和医疗也全由大队包下来了。&lt;br /&gt;
After the completion of this factory of dried bean curd sticks, which did not worry about raw materials, production and sales, great changes had taken place in the labor structure of Bai Zhuang. A large amount of soybean residue had prompted them to establish a considerable scale aquaculture farm. To transport manure from breeding farms to the fields, it was necessary to expand the mechanical team. Milk and live pigs should be sold by specially-assigned person. The continuous production of dried bean curd sticks factory required a lot of labor to participate in various processes. Tofu workshops and seasoning factories were also expanding. The new life required new housing, and the construction team must be expanded ... These labors accounted for 94. 4% of the labor force in the village, and only 5. 6% of the labor force was engaged in agricultural labor. This forced them to contract the land to the people with the best agricultural skills and to accelerate the mechanization of agriculture. The fear that accountability would make machinery impossible had been defeated by fact. The development of commodity economy in Bai Zhuang had made the vast majority of people leave the land and become workers. In 1983, their daily labor value had reached 4 yuan, and the village members 'water, electricity, housing, vegetables, education and medical care were all contracted by the brigade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民学会许多原先不懂的东西。无论工副业还是农业,白庄都实行了严格的承包责任制。合同就是法律,谁违背合同就按章处罚,处罚的办法之一是不让劳动 这是最重的惩罚。&lt;br /&gt;
Farmers learnt many things they didn't originally understand. Whether in industry or agriculture, Baizhuang had implemented strict contract responsibility systems. The contract was the law. Anyone who violated it would be punished according to the regulations. One of the punishments was not to allow labor, which was the heaviest punishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白西川说:“按以前的老办法不行了,我们找到了一个新办法,叫作不打自叫唤。”&lt;br /&gt;
Bai Xichuan said, ＂The old method we used to use is no longer feasible. We have found a new method called 'consciously work hard'＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====当欲望自然地被尊重时,历史前进了。人们从土地上走出来了,并迅速学会了原来不懂的东西====&lt;br /&gt;
When desire was naturally respected, history made a progress.&lt;br /&gt;
People came out of the land and quickly learned what they did not understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多么炎热的夏天,从虎牢关到邙岭这片丘陵地已经好多天没下雨了。&lt;br /&gt;
What a hot summer it was. It hadn't rained for many days from Hulao Pass to Mangling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巩义贺尧大队支部书记牛新安从来没有这样焦躁不安。他在为大队综合厂的问题发愁。农业包下去,生机勃勃,不用操多少心了。可是这个小厂却越办越赖, 几乎到了不可收拾的地步。支部决定搞承包投标,可是意见分歧很大,有人投标很高,有人投标较低,有人反对投标。在纷杂的争论中,他注意到一位青年人的意见, 这个人叫李自忠。他尖锐地指出那些高标的盲目性,并且批评了某些人妄图用拼 设备的办法获取利润,塞满腰包,然后扔掉工厂的做法。青年人的敏锐和忠诚强烈地震动了牛新安。无疑,李自忠是为全村利益长远打算的。&lt;br /&gt;
Niu Xinan, the branch secretary of Gongyi Heyao brigade, had never been so restless. What he was worried about was the issue of the comprehensive factory of the brigade. The contracted agriculture was full of vitality, and there was no need to worry much. However, this small factory had become increasingly dependent and almost out of control. The branch decided to make a contract bidding, but the opinions were very different. Some bid high, some bid low, and some even opposed the bidding. In distracting debate, he noticed the opinions of a young man. The man was Li Zizhong. He sharply pointed out the blindness of those high bids and criticized some people who tried to make profits by assembling equipment, filling their pockets, and then throwing away the factory. Niu Xinan was shocked by the young man's sensitivity and loyalty. Undoubtedly, Li Zizhong was planning for the long-term interests of the entire village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这个青年所要求的条件是多么难以应允啊!他要厂长责任制,要招聘工人和解雇工人的权力,要升降工人工资的权カ,要奖惩的权力,要增添和更换设备的权力,要购销权力……一句话,这个厂交给他,他就要全部说了算。&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to agree to his requests! He wanted to implement the factory director responsibility system. He also wanted the power to recruit or fire workers, to raise or lower wages, to reward or punish, to add or replace equipment, to purchase or sell goods…In a word, the factory should be handed over to him, and he should have the final say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当过教师、当过队长、当过县接待室的接待员、当过酒厂厂长的李自忠,无疑是ー个能干的有头脑的人物。但是,不让大队插手,他自己独揽大权,这能行吗?能给他这种“便宜行事”的杏黄旗吗?&lt;br /&gt;
Li Zizhong, who had been a teacher, a captain, a receptionist in the county reception room, and a factory director of the winery, was undoubtedly a capable and intelligent person. However, would it be possible for him to take control of the power without the intervention of the brigade? Could he be given the right of &amp;quot;deciding on appropriate measures or methods by himself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛新安陷入难以排遣的烦闷之中。他近来出去看了一些地方,深深感到自己这一代人快要落伍了。ー没文化,什么都弄不懂;ニ是农业搞惯了,思想牢牢拴在土地上,小麦上,红薯上,经商盈利就没本事了;三来许多人从内心就对这种商业经济有看法;再就,精力也不行了。无论如何要起用青年人,能干的青年就在眼前,为什么不用?他要权,就给他权,订个合同,让他干!&lt;br /&gt;
Niu Xinan was caught in a difficult boredom. He had recently been out to see some places, and deeply felt that his generation was about to fall behind. Firstly, they knew nothing without knowledge. Secondly, they were used to engaging in agriculture, and their thinking was firmly tied to the land, wheat and sweet potatoes. In terms of business, it was impossible for them to make a profit. Thirdly, many people were critical of this commercial economy from the bottom of their hearts. Next, they were old and not energetic any more. Considering this, he thought that young people should be hired. Now, there was a capable young man. Why couldn’t he be used? If he wanted power, give him power. Let’s sign a contract, and let him do it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,李自忠接手了这个破烂不堪的小厂——陈旧的机器;工人懒懒散散; 欠外债36万元,40多家债主轮番索债。李自忠不慌不忙,凭三寸不烂之舌,反复说明困难,真不行就先给人家5块钱搪塞搪塞,或者去菜园里摘几个西红柿招待一下愠怒的债主。然后,他运用权力,先把几个上班看电视、放风筝,又经常拿钢管换酒喝换烟抽的干部子女辞掉,又招聘了几位熟练的技工,重订了厂规厂法,然后开始制造砖机。&lt;br /&gt;
In this way, Li Zizhong took over the shabby small factory whose machine was outdated and workers were sluggish. It owed 360000 yuan, and over 40 creditors took turns to claim debts. Li Zizhong was not in a hurry. With a glib tongue, he repeatedly explained the difficulties to them. If it didn’t work well, he would first pay back 5 yuan, or pick some tomatoes for curators who were sulky. Then, using his power, he first fired several cadres’ children who were watching TV, flying kites at work. He also fired those who often exchanged steel pipes for wine and cigarettes. At the same time, he recruited several skilled technicians, revised the factory regulations and laws, and then began manufacturing brick machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经对此深思熟虑过了:农民生活正在飞速改善,建房是农民的第一大事, 砖瓦都是紧俏货,砖机自然就是畅销品。当他把工作安排就绪以后,向大队提出: “我要拿1000块钱做广告。”&lt;br /&gt;
He had thought about this carefully. As farmers’ life was improving rapidly, the most important thing for them was to build houses. Therefore, bricks and tiles were tight goods, and brick machines were naturally best-sellers. After he arranged his work, he said to the bridge, &amp;quot;I want to use 1000 yuan for advertising＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的这ー举动使许多人莫明其妙,花1000块钱在报纸上登那么几行字,ー张图画,这不是疯了吗?牛新安却应允了,他说:“自忠,你只管按你的计谋办,赔了大队兜着!”&lt;br /&gt;
His behavior puzzled many people. Wasn't it crazy to spend 1000 yuan on a few lines and a picture in the newspaper? To their surprise, Niu Xinan agreed. He said, &amp;quot;Zizhong, just follow your plan, and the brigade will always behind you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广告发出去了。李自忠摇着扇子,悠悠然等待喜事降临。其实他心里并不安静,他想试用一下现代社会的新手段,他知道社会已经前进了,凭老一代那种老鹅下蛋不叫唤的办法是不行了,既然要参加到这个社会中去,便要使用一切允许使用的新武器。他干得对。不久本省来了十几封信,定购这个厂的砖机。&lt;br /&gt;
The advertisement was sent out. Shaking his fan, Li Zizhong leisurely waited for the auspicious events. In fact, he was not quiet in his heart. He wanted to try out the new tricks of modern society. Since the society had already advanced, it was not feasible to rely on the old method any more. If they were going to participate in this society, they must use all new weapons that were allowed to be used. He was right. Soon, over a dozen letters came from the province, ordering brick machines from their factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,这时的厂子还没有那么充足的生产能力。这么ー来,弄得大家手忙脚乱。李自忠仍然“无忧无虑”地看报纸、听广播、喝茶、抽烟,但是,只有夜空的繁星知道,李自忠半夜里还常常冥思苦索,翻来覆去不能入睡。不几天,他想出了新招。他把一些本厂难以加工的部件委托国营大厂代做。当时这些大厂都在调整,工人没活干。他们和洛阳拖拉机厂铸造分厂、三门峡仪表机械厂、洛阳407厂订了合同,大部件镂孔、大齿轮加工都由他们包了,双方都很高兴。&lt;br /&gt;
In fact, the factory did not have sufficient production capacity at this time. Everyone was in a hurry. While Li Zizhong was still leisurely reading newspapers, listening to the radio, drinking tea, and smoking. Only the stars in the night sky knew that Li Zizhong was often brooding and couldn't fall asleep in the middle of the night. A few days later, he came up with a new trick. He entrusted state-owned large factories to manufacture some parts that were difficult to process in his own factory. At that time, these large factories were adjusting and their workers had no work to do. Therefore, they signed contracts with Luoyang tractor factory foundry branch, Sanmenxia instrument machinery factory, and Luoyang 407 factory, contracting the big gear processing to them. Both sides were very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批生意就这样成交了。&lt;br /&gt;
The first batch of business was clinched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小厂有了大本钱。工人的劲头也上来了。&lt;br /&gt;
When the small factory had gained a lot of money, its workers would also be enthusiastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本省的生意还没有到头,李自忠又给《安徽日报》发了信,请教能不能推销些砖机,《安徽日报》很快刊登了他们的信。贺尧大队砖机厂一下子收到80多封订货信。有些人要来厂取货,被李自忠挡了驾。李自忠明白:如果来了人,看见他们的工厂这么小,会淡了兴趣的。于是,他在滁州、芜湖、安庆、阜阳、合肥等5处设了推销点,把货送到安徽去。这样,他们1月份收入10万元,2月份收入20万元,3月份收入30万元,4月份收入40万元。有了这100万元的资金,他们扩建厂房,更新配套设备,增聘技工,自己生产所有的零部件,腰杆子壮起来了。直到9月份,他们的砖机都是脱销的,有的采购员来厂,把零部件都号上,不让别人动。&lt;br /&gt;
The business in this province had not been completed yet. Li Zizhong sent a letter to the Anhui Daily, asking if it could help him promote some brick machines. The Anhui Daily soon published his letter. At once, the brick machine factory of Heyao brigade received over 80 order letters. Some people came to the factory to pick up goods but were blocked by Li Zizhong. He understood that if someone came and saw their factory so small, they would lose interest. Therefore, he set up sales points in five locations, including Chuzhou, Wuhu, Anqing, Fuyang, and Hefei, to deliver the goods to Anhui. In this way, they earned 100000 yuan in January, 200000 yuan in February, 300000 yuan in March, and 400000 yuan in April. With this 1-million-yuan fund, they expanded their factory buildings, updated supporting equipment, hired more technicians, and produced all the components themselves, which made them confident and happy. Until September, their brick machines were out of stock. If some purchasers came to the factory, they would number all the parts to prevent others from stealing them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现代社会的特点是新东西层出不穷,但很快就被别人学会了。”李自忠已经明白这一点了。他们发广告,别人也发广告。李自忠就亲自把样机弄到展销会和推销点上去现场操作给人家看;别人也会这样做了,他们又实行包安装、包维修、定期征求用户意见的方法,深得用户好评,用户还替他们宣传。别人又学会了这ー套,他们就另换ー个地方。当许多砖机厂去安徽时,贺尧大队的推销员又去山东了。1982年在山东只花了900元广告费,就卖出去砖机200多台,收入130多万元。别处也四下里推销,他们就在降低价格、提高质量上下功夫,对手老是竞争不过他们。李自忠每天都在绞尽脑汁思索着战略战术。他明白,只要在一个环节上失败了,生意就会垮下来。&lt;br /&gt;
＂One of the characteristic of modern society is that new things keep emerging endlessly, but they are quickly learned by others. &amp;quot;Li Zizhong already understood this. They advertised their products, and others followed suit. Then Li Zizhong personally took the prototype to trade fairs and sales points to operate it on the spot for others. Others also did the same thing. Therefore, they implemented the methods of package installation, package maintenance and soliciting users' opinions on a regular basis, which won favorable comments from users and users also publicized them. When others had already learnt this, they just switched places. As many brick machine factories went to Anhui, the salesmen of He Yao brigade went to Shandong again. In 1982, they only spent 900 yuan's advertising fee there, and sold more than 200 brick machines, earning more than 1.3 million yuan. While others were also promoting goods everywhere, they were working hard to reduce prices and improve quality. The opponents were always unable to compete with them. To be creative, Li Zizhong was racking his brains to think about strategy and tactics every day. He knew that if he failed in one link, the business would collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“商业不等于骗人,现在做买卖,要实在。”李自忠把新的生意经背得烂熟,“用户是王,质量是命,时间是钱。”&lt;br /&gt;
Li Zizhong memorized his new business experience by heart, ＂Business is not equal to cheating. Nowadays, to do business, we must be honest. The user our is god, quality is life, and time is money.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,辽宁来了一个跛子。他在巩义转了好几个砖机厂,最后来到贺尧大队。 李自忠知道这是ー个精明的人,便对他说:“巩县的砖机有好有坏,我们的也不是十全十美。你仔细看看,不买也不要紧,提点意见也是宝贵的。”&lt;br /&gt;
Once, a cripple came to Liaoning. He visited several brick machine factories in Gongyi and finally arrived at the He Yao brigade. Having known that he was shrewd, Li Zizhong said to him, ＂There are good and bad brick machines in Gongyi county, and ours is also not perfect. You can take a closer look. It doesn’t matter if you don’t want to buy it. If possible, please provide us some valuable advice.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那人反复看了,还是不买。李自忠留他吃饭,他不吃。走时,李自忠见他走路不方便,就派车把他送到火车站,帮他买了车票。跛子临上车前忽然退了票,拿出ー张ー万一千多元的支票,毅然买了280型砖机和搅拌机各一台。&lt;br /&gt;
The person looked at it repeatedly, but still didn't buy it. Li Zizhong kept him for dinner, but he refused. When the cripple was about to leave, Li Zizhong saw that it was not convenient for him to walk, so he sent a car to take him to the train station and helped him buy a ticket. To everyone’s surprise, the cripple suddenly refunded the ticket before getting on the train. He took out a check worth over 110000 yuan, and resolutely bought one 280 brick machine and one mixer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送走跛子,李自忠说:“现在的生意,要开诚布公,哄哥哥骗姐姐,那是小家子气。急功近利,见了人就想掏人家的钱包,常常办不成事。同时也要注意看人,像这样精明的人只有以诚相待,他才信人信机器。”李自忠没有说他是怎样研究人的心理的,他知道,现代的企业家不能像某些老农那样——总想以狡黠取胜反而常常因浅薄吃亏。&lt;br /&gt;
After he saw off the cripple, he said, ＂Nowadays, we should be open and honest when doing business. It’s petty to cheat others. If we are eager for quick success and instant benefits when we meet others, we often cannot achieve anything. At the same time, attention should be given to people. Only by being honest with such a shrewd person can he trust us and our machines＂Li Zizhong did not say how he studied human psychology. He knew that modern entrepreneurs couldn’t be like some old farmers, who always wanted to win with cunning but often suffered losses due to shallowness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,这个大队小厂总产值达420万元,刚接手的那一年这个厂的产值12万元,3年增长35倍。 &lt;br /&gt;
In 1982, the total output value of the small factory of this brigade reached 4.2 million yuan, and the output value of this factory was 120,000 yuan in the year when it just took over, which increased 35 times in three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====探索就是一种冒险,但冒险比平庸伟大一万倍。人们离开了土地,走向工业,并且迅速学会了工业管理====&lt;br /&gt;
Exploration Is an Adventure, but Adventure Is Ten Thousand Times Greater than Mediocrity.&lt;br /&gt;
People left the land to industry, and quickly learned industrial management.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰田小汽车在乡间那满是尘土的小道上飞驰,扬起一股尘烟。&lt;br /&gt;
As the Toyota car sped along the dusty country road, it raised a cloud of dust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常建国,禹县方山铝矾土矿矿长,参加代表团,踏上了去联邦德国参观访问、洽谈生意的旅途。&lt;br /&gt;
Chang Jianguo, the mine manager of Fangshan bauxite mine in Yu County, joined a delegation and embarked on a journey to visit and negotiate business in the Federal Republic of Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他望着车窗外的原野,心潮起伏不平。&lt;br /&gt;
Looking the fields outside the car window, his heart was surging unevenly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是从这里出发的。生命从这里出发,上学从这里出发,挖野菜从这里出发,下坡种庄稼从这里出发,这里是根。10年前当他意识到单靠这荒山薄地无法过好日子时,便毅然决然地带着17个人,来到这人烟稀少的秃岭上。没有树,谈不上木材;没有土,想种ー棵草都不可能;只有石头,而且是既不能砌房又不能烧石灰的乱石片。但是,常建国坚信大自然赏赐给他们的山野必定是能够挖掘出有用的东西的。他去巩义看过,那里的铝矾土就很像这里的土石。他和他的伙伴们挖啊, 掏啊,无论是夹着雪花的北风还是掺着霰粒的细雨,也无论是烈日酷暑还是深秋严霜,都没能使他们退却。他们为了甩掉贫穷这个魔鬼,像疯魔ー样奋斗着。终于, 他们找到了希望找到的东西,盘了一个窑,烧出第一窑铝矾土。但是,能不能卖出去还是问题呢!他忽然想到这真有点冒险,如果找不到销路,或者这货根本就不合 格,18个人的辛劳不就付诸东流了吗?&lt;br /&gt;
Everything started from here. It was from here that life, school, digging wild vegetables, planting crops on the downhill started. This was the root. Ten years ago, when he realized that he wasn’t able to live a good life merely on this barren land, he resolutely brought 17 people to this sparsely populated bald mountain. There were no trees, let alone wood. Without soil, it was impossible to plant grass. There were only stones, which were debris that couldn’t be used for building houses or burning lime. However, Chang Jianguo firmly believed that the mountains bestowed upon them by nature must be able to dig out useful things. He had been to Gongyi, where the bauxite was very similar to the soil and stones here. Therefore, they never retreated whether it was in the north wind with snow, in the drizzle with graupel, in the scorching sun or in the frost of late autumn. They were fighting crazily to get rid of the devil of poverty. Finally, they found what they were looking for, and made a kiln to burn the first batch of bauxite. However, whether it could be sold was still a problem! He suddenly realized that this was really a bit risky. If he couldn't find a market or if this product was simply not suitable, the hard work of 18 people would be wasted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车过三岔路口,前面就是方山。常建国拉开窗玻璃,把头探出窗外。他贪婪地看着这座家乡的山。方山,名不虚传,它不同于任何一座别处的山,没有连绵嵯峨的雄姿,没有幽秀的回峰迭峦,没有黄山那样的松和云,也没有峨眉那样的泉和寺, 它只是突兀在这原野上的一座孤立的山,没有圆滑的舒缓的线条,四条棱支在大地上,像一座削去了顶部的金字塔。这是多么具有个性的山啊!那时,他就想:人也是这样,要具有自己的名字,要走出自己的路,就要有独自的特点。他决心给第一窑货找到顾主。&lt;br /&gt;
As the car passed a fork in the road, Fangshan mountains could be seen. Chang Jianguo pulled open the window and stuck his head out. He greedily looked at the mountains of his hometown. Fangshan mountain was really worthy of its reputation. Unlike any other mountain, it had no magnificent appearance, no secluded and picturesque peaks, no pine and cloud like Mount Huang, no spring and temple like Mount Emei. It was just an isolated mountain standing out on this field. Without smooth or soothing lines, his four edges stood on the ground, like a pyramid with the top cut off. What a unique mountain! At that time, he thought that people were the same, they must have their own names, walk their own paths, and have their own characteristics. He was determined to find a buyer for the first kiln goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间多么紧促,贫困的乡亲们多么希望有钱花。他必须尽快地使这些货得到鉴定。原先,他只想到国内市场,而国内的钢铁生产发展不快,接着又调整,耐火材料滞销；国外的钢铁业也不景气。但在这暂时的不景气之后肯定还有一个复苏,一些商人不正在为几年后的发展囤积着铝矾土吗?常建国忽然由此萌生出ー个大胆的念头:到海关去鉴定,争取出口。&lt;br /&gt;
How tight time was! How poor villagers wished they had money to spend! He must get these goods appraised as soon as possible. At first, he only thought about the domestic market, but the development of domestic steel production was slow. The adjustments were made, and refractory materials were unsalable. The foreign steel industry was also sluggish. After this temporary downturn, there would definitely be a recovery. Were some businessmen not hoarding bauxite for development in a few years?  A bold idea suddenly came to Chang Jianguo-let’s go to the customs for appraisal and strive for export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到现在,常建国也不知道为什么忽然那样异想天开。贫穷中产生的欲望,奋斗中萌发的胆量,把ー个农民的心一下子扩展到了整个世界。这个世界如此丰富多彩,而我们只要有其中的一点点就够了。过去竟然没有想到这个世界,就像祖祖辈辈没有想到方山上的铝矾土ー样!反过来说,世界上有这么多人,每一点财富都被许多眼睛注视着,谁先抢到手,谁就是英雄,这里没有施舍,任何守株待兔式的梦想都不应当存在。&lt;br /&gt;
Until now, Chang Jianguo still didn't know why he suddenly had such a wild idea. The desire born out of poverty and the courage from struggle instantly expanded a farmer's heart to the whole world. This world was so rich and colorful, and we only needed a little bit of it. In the past, we never thought of this world, just like generations had never thought of the bauxite on Fangshan mountains! On the other hand, with so many people in the world, every bit of wealth was watched by many eyes. Whoever got it first was the hero. There was no charity here, and no waiting dream should exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,也是从这里出发,常建国背上了一袋烧制的料样,匆匆向青岛海关而去。到那里,通过化验鉴定,质量很好,外贸部门答应优先给他们接洽生意,销路是不用发愁的。常建国一下子高兴得浑身轻了20斤!这时,他オ注意到那美丽的大海。多么辽阔的海啊!烟波浩渺,一望无际,水天一色。隅居山乡的人虽然曾经为陆地的旷远深沉而自豪过,但是当看见大海的时候,就不得不惊叹海的伟大气魄和幽深的底蕴了。当风浪在他脚下拍打时,他产生了这样ー个念头:这海的那一边,还有更大的世界,要敢于冒险,跨过海去!&lt;br /&gt;
It was also from here that Chang Jianguo carried a bag of burned material samples and hurried to Qingdao Customs. The laboratory tests there proved that its quality was very good, so the foreign trade department promised to prioritize business with them. There was no need to worry about sales. All of a sudden, Chang Jianguo felt happy and relaxed as if he had unloaded a burden of 20 pounds. Only at this time did he notice that beautiful sea. What a vast sea! There was a wide expanse of misty, boundless waves, and water and sky of the same color. Though those who were living in remote mountainous areas had once been proud of the vastness and depth of the land, they couldn’t help but marvel at its great spirit and profound heritage when they saw the sea. As the waves were beating under his feet, he thought that there was a bigger world on the other side of the sea. He should take risks and cross the sea! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,18个人的矿,只有2000元资金,却和世界的很远的地方联系在ー起了。十分艰难,十分艰难啊！不仅是物质生活,思想也总是不得宁静。为了违心地批判自己的“重商轻农”思想,他必须每年向上级写一大摞检讨书,农忙时,他不得不“解散”工人去参加麦收,但夜晚,他们还是去守候自己的窑火。疲倦啊,ー躺下就浑身酸疼,一点也不想爬起来,但是,还要干,还要拼命。人们都在注视着这个比卖鸡蛋换钱更多的地方。&lt;br /&gt;
In this way, a mine with 18 people and 2000 yuan had been connected to distant parts of the world. How difficult and hard it was! He was always restless in material life and thought. In order to criticize his ideology of &amp;quot;valuing commerce over agriculture&amp;quot; against his will, he must write a large pile of review letters to his superiors every year. During the busy farming season, he had to 'dismiss' workers to participate in the wheat harvest. While at night, they still went to tend their own kiln fires. How tiring it was! When they lay down on their beds, their bodies were aching. Though they were unwilling to get up, they still had to get up and work hard. People were looking at this place where they could earn more money than selling eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从山乡走到海边,又从海边飞向天空,整整用了10年。这离开土地的10年啊！从18个人发展到1800人,从2000资金发展到2000万元资产,人增加了 100 倍,资产增加了1万倍。为国家挣得1700万美元外汇。这当然有点像奇迹。但这奇迹是用胆量、用汗水、用坚韧不拔的精神换来的。常建国说不出有多么感谢他的伙伴、他的工友和支持他的父老乡亲。只要这些人说好,就齐了,因为这是目的。 至于别人表扬与否,那无关紧要,那是和另外一些别的利益纠缠在ー起的事情。因此,当养鸡户进省城当劳模而无人敢表扬方山铝矾土矿时,常建国仍然和他的伙伴们在那深山沟里默默地开掘着自己的希望、热情和幸福。&lt;br /&gt;
It took 10 years to walk from the mountain to the sea and fly from the sea to the sky. They had been away from the land for 10 years! During this period, the number of people had increased from 18 to 1800, which increased by 100 times. At the same time, the capital had increased from 20 million to 20 million yuan, increased by 10000 times. Totally, they earned $17million in foreign exchange for the country, which was certainly like a miracle. And this miracle was achieved through courage, sweat, and unwavering spirit. Chang Jianguo couldn’t express how grateful he was to his partners, colleagues, and the supportive fellow villagers. As long as these people agreed, that was ok. Others’ opinion was irrelevant because that was something intertwined with other interests. Therefore, when the chicken farmer became a model worker in the provincial capital and no one dared to praise Fangshan Bauxite Mine, Chang Jianguo and his partners were still silently digging their own hopes, enthusiasm, and happiness in the deep mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 飞机起飞了,从舷窗俯视大地,大地上的一切都是那么井井有条,山岭、河谷、 树林、荒漠、城市、乡村……当就要离开国界时,他的心一下子又缠绕到矿上去了。他想过:这个矿为什么能发展起来?第一条,或者说唯一的一条是他有自由。他不需要向这个请示,向那个汇报;工人就是上司,事业就是上司,ー个在身边,ー个在心中。这多么方便！生活在这个螃蟹篓子ー样的世界里,牵ー发动全身,或投鼠忌器,或忧谗畏讥,搬动ー张椅子似乎都会乱了天下,这是多么坚固又多么脆弱的网啊!幸亏,他不在这个网里。“占山为王”,独立自主,不仅没有那么多限制,反而有那么多自主权:全矿只有5个支部委员,其他几个全都在几个分厂里做工,别无什么科室处所,他决定了的,就能变为行动。当他决定要建一个建筑材料厂制造瓷面砖时,ー个76米长的隧道窑,只用了 42天就完工了,而这在国营企业里,至少也要8个月!他可以决定招聘技术人员;他可以视劳动和工作情况决定批评、处罚或开除工人;他可以制定财物上的各种规章,从而把每ー个人牢牢拴在企业上。这叫作一荣俱荣、ー损俱损。推销员不是经常吃喝吗,那就从推销总数中提出一定比例的奖金。销多了得钱多,销少了自己不得。差旅费、招待费等,全在里面了。全厂每ー个人的工资都是浮动的,矿上盈余多,都发财;亏了,都吃亏。这样,监督也就无形中形成,质量也保证了……&lt;br /&gt;
As the plane took off, Chang Jianguo looked down at the land from the porthole. Everything on the earth was so orderly. Mountains, valleys, forests, deserts, cities, villages... When he was about to cross the border, his heart suddenly entangled with the mine again. He had thought about the following. Why could this mine develop? The first or only reason was that he had freedom. There was no need for to make a report or ask for instructions. The worker and career were superiors. One was by his side, and the other was in his heart. How convenient it was! Living in this world like a crab basket, what happened to a small part might affect the whole. Some feared the repercussions of certain actions. Some were afraid of ridicule. It seemed that even moving a chair would disrupt the whole world. What a strong and fragile net! Fortunately, he was not in this net. Being independent and autonomous, they had so much autonomy instead of many restrictions-There were only five branch committee members in the entire mine, and the others all worked in several branch factories. With no other departments, what he decided could be transformed into action. When he decided to build a building material factory to manufacture porcelain tiles, a 76-meter-long tunnel kiln was completed in only 42 days. However, it would take at least 8 months in a state-owned enterprise! He could recruit technical personnel, and criticize, punish or dismiss workers based on their labor and work conditions. He could also formulate various financial regulations, thereby firmly tying everyone to the enterprise. People were bound together for good or ill. Considering that salespeople often ate and drank at public expense, he took a certain percentage of the bonus from their total sales.  By doing so, the more they sold, the more they earned. The expense of travel, entertainment, etc. was all included. In the factory, the wages of everyone were floating. When the mine made lots of profits, everyone made a fortune. When it suffered losses, everyone would also suffer losses. In this way, supervision was virtually formed, and quality was guaranteed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机在蔚蓝的天空航行,实际上空气本身是无色透明的。常建国不知道别人怎么看他,但自知自己是有一颗善良的心的。当开除那十几个工人时,他的心曾经那么不平静。他希望每ー个人都能和睦相处,能像天国里那样人人相爱相亲。但这不是天国啊,所以还是要用人间的办法。你们不好好干,偷懒、捣蛋、盗窃财物, 损害了我的事业,违反了纪律和制度,那只好抱歉了。常建国曾经怀疑过这是不是有些专制,他认真思考过民主与自由,他不能容忍那种不负责任的行为,那不是民主,那必然导致涣散与腐化,必然导致无休止的争吵、拖延和难以估计的损失。他能够以这种方式取得一点成绩,完全因为自己是农民。这个最低的身份恰恰成为ー种奢侈,ー种特权。常建国坐在飞机上,看着自己和别人差不多的装束,他真想大声宣告:“我是农民,这是多么珍贵的称号!正因为我一切都没有,所以才有了一切!”&lt;br /&gt;
The plane was flying in the blue sky. As a matter of fact, the air itself was colorless and transparent. Chang Jianguo didn’t know what others thought of him, but he believed that he was kind. When he fired those workers, he felt uneasy. He really hoped that everyone could live in harmony, and love each other as they did in heaven. However, this was not heaven, and the earthly way must be used. Those he dismissed were either sluggish or lazy, either making trouble or stealing, which damaged my career or violated discipline and rules. Chang Jianguo once doubted whether this was somewhat authoritarian. He had carefully considered democracy and freedom, and he could not tolerate irresponsible behavior, which was not democracy. It would inevitably lead to slackness and corruption, endless disputes, delays, and incalculable losses. In this way, he was able to achieve some success entirely because he was a farmer. This lowest status had precisely become a luxury and a privilege. When Chang Jianguo sat on the plane, looking at his attire that was similar to others, he really wanted to declare loudly: ＂I am a farmer, what a precious title! It is precise because I have nothing that I have everything!'＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一站是汉堡,第二站是法兰克福……他到处参观,每到ー地都洽谈一到几笔生意。察言观色,揣摩心理,研究行情,谨慎地制订价格,宴会,灯红酒绿,汽车在奔驰,笑脸,支票……常建国开始时有点眼花缭乱,但不久就安静了。他赞赏人家的工作效率和求实精神。ー种无形的力量在冲击他那在狭小天地里形成的容量有限的心房,他承认看到自己的缺点和弱点了,单凭宣传所得到的东西是多么片面,人家有人家的长处。他大大方方地向人家学习、求教。&lt;br /&gt;
The first stop was Hamburg, and the second stop was Frankfurt...Everywhere he went, he could negotiate one or several deals. Observing words and expressions, speculating psychology, researching market trends, carefully setting prices, banquets, red lights, running cars, smiling faces, checks… At the very beginning, Chang Jianguo was a bit dizzy. He soon got used to it. He appreciated others' work efficiency and pragmatic spirit. An invisible force was pounding at his limited capacity heart formed in a narrow world. He admitted seeing his own shortcomings and weaknesses, and that what he had obtained by relying solely on propaganda was so one-sided. People had their strengths. Therefore, he learned and sought advice from them in a grand manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是当他重新飞回这块大陆,又重新踏上这片原野时,他的心才又慌乱起来。天上的云和地上的尘都曾经留下过的阴影又飘过来了。在听到中央一号文件后, 他曾热烈地庆幸自己的运气,但是,这也毕竟是运气。许多的必然还在使他惴惴不安。他,他这ー类人,还只能被动地等待什么,而不能主导什么,无论是福还是祸。他能够将企业办得更大,挣更多的外汇,但怕别人眼红。许多人不承认经营是劳动,这使他想起喝酒来。为了企业,他必须喝酒,应付官员的“检查指导”,拉生意, 结交同行……都必须喝酒,有时一天要好几场,简直是灾难啊!他嗜酒吗?不,他最想吃的是ー碗米饭、ー碟青菜或ー小碗汤,不寒碜也不奢侈,吃下去舒舒服服,多好!可是这酒,不喝能成事吗?坏了胃,哑了嗓子,豁上身体去抵挡八面来风!得, 归于集体;失,留于一己。便纵有千种风情,更与何人说?再者,这样的企业,原料供应全不在计划,钢铁、水泥、仪表、试剂,哪ー样不求人能到手?逼着人走后门。积年旧账多了,到头来千人吃肉一人付钱,谁受得了?我得巴结所有的人,要害人物打个喷嚏都吓得我三天睡不着觉。志气如此远大,收入如此可观,但政治上又如此脆弱!怕变,怕统,怕眼红,怕记者,只是不怕自身的得与失,常建国觉得这样东奔西簸,实际上也是在对自己的生命作战。他流泪了。&lt;br /&gt;
It was only when he flew back to this continent and stepped onto this field again that his heart began to panic. The shadows left by the clouds in the sky and the dust on the ground had drifted back. After hearing the No.1 document of the Central Committee, he warmly congratulated himself on his luck, but it was luck after all. Many things were bound to make him nervous. He was the kind of person who could only wait passively, and couldn’t dominate anything when it came to something good or bad. He could have made the enterprise bigger and earned more foreign exchange, but he was afraid of others being jealous. Many people didn’t recognize that management was labor, which made him resort to alcohol. For the sake of the enterprise, he must drink alcohol to handle the &amp;quot;inspection and guidance&amp;quot; of officials, promote business, and make friends with peers…It was necessary to drink alcohol. Sometimes, he drank several times a day, which was just a disaster! Was he addicted to alcohol? No. What he most wanted was a bowl of rice, a plate of vegetables, or a small bowl of soup, which was not too shabby or extravagant, but comfortable to eat. How great! However, could things be accomplished without drinking alcohol? My stomach was bad, my throat was hoarse, and I used my body to resist all the winds! When there were benefits, it belonged to the collective. When there was negligence, it was me who was to blame. Who could I talk with? Furthermore, the enterprise had no planned supply of raw materials. Therefore, things, such as steel, cement, instruments, reagents, could only be obtained with others’ help. It forced people to get in by the back door. With so many old debts accumulated over the years, one had to pay for the meat that a thousand people had eaten. Who could bear it? I had to flatter everyone, and even a sneeze from a key person scared me so much that I couldn't sleep for three days. With such lofty aspirations and considerable income, I was so politically fragile! I was afraid of changes, unity, envy and journalists, but not afraid of my own gains and losses. Chang Jianguo felt that this kind of wandering was actually a battle for his own life. He cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想模糊掉那些人为的界限!部办的,省办的,县办的,大队办的,除了钞票是平等的,其他都等级森严。脱产的,半脱产的,亦工亦农的,以工代干的,ハ级工资,二十五级职务。打破他,过ー关选一将,谁能干好谁就是好汉,怎么样?为此,他专门聘请了一些国家正式技术人员,他希望把这些门槛踢断,这样简单些。&lt;br /&gt;
How eagerly he longed to blur those artificial boundaries! Except for banknotes that were equal, all levels were strictly hierarchical, including those run by departments, provinces, counties, and brigades; those who were out-of-work, semi out-of-work; those who were engage in both industry and agriculture; those who allowed workers to act as cadres…Eighth level salary, level 25 position…Let’s break it, and choose suitable one to do suitable things. For this, he specifically hired some national formal technical personnel, hoping to break these barriers and make it simpler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想聘请几位理论家,为他,为他们的以及全国的企业辩护:到底什么是正道,什么是邪道?怎样不走后门而把事情办好?怎样才算劳动?怎样评价人的名利与功过…&lt;br /&gt;
He would like to hire a few theorists to defend him, their business and the business of the country-what was exactly the right way and wrong way? How to get things done without getting in by the back door? What was labor? How to evaluate people's fame and wealth and merits and demerits?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想有一部法律,将那些成功的东西肯定下来,将那些不该伸的手拉住, 把那些必须办的事办好……&lt;br /&gt;
How eagerly he wanted to have a law that affirmed those successful things, held onto those hands that should not be stretched out, and managed those things that must be done well…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了飞机,下了火车,又坐着丰田小车回到方山,回到矿上来了。当他又站在出发的地方时,无边的山原使他激动不已。他望着山岭上那高大的烟囱,望着那一片厂房和宛若市镇的矿区,听着那里传出的交响乐ー样雄壮而又美妙的各种声音,心想:我们终于从茧壳里拱出来了。&lt;br /&gt;
He got off the plane and train, and returned to Fangshan in a Toyota car and back to the mine. When he stood at the starting point again, the boundless mountains and plains excited him. As he looked at the tall chimney on the mountain, the factory buildings, and the mining area that looked like a town, and listened to the various sounds of symphony-like magnificence and beauty coming from there, he thought, ＂We finally broke out of the cocoon. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,农民从土地上走出来,走进这涌动的潮流中来了。觉醒比起床要难得多,因为我们的梦太古老太醉人了。这是一片多么沉重的土地啊！安阳殷墟,龙门石窟,首阳山,三吏三别,古战场的千年的征尘……几乎每ー个地名都象征着如海的血汗,锈蚀的兵器和风化了的尸体。我们的民族是从这样的原野上出发的。我们在这原野上行走了几千年,缓慢的几千年啊！然而,贫困和愚昧仍然如毒蛇ー样纠缠着我们。虽然各家各户都点过无数的香烛,希望在缭绕的烟氲中得到富足的生活,但这都不过是梦。大地仍然死ー样的宁静。乡村里有什么?破败的草寮,沉重的辘辘,还有那没有色彩的路。在那有着深深辙印和牛蹄坑的路上,ー头瘦骨嶙峋的老牛拉着ー辆破旧的车,年复一年地行走着,步履缓慢地走着。ー头牛倒下了,又有一头牛默默地把头伸进辗下,一代接一代,行走着,叹息着,似乎只要我们甘愿这样永远走下去,谁也不会来欺负我们。&lt;br /&gt;
Yes, farmers had walked out of the land and entered into this surging tide. Awakening was much harder than getting up, because our dreams were too ancient and intoxicating. What a heavy land this was! Anyang Yin Ruins, Longmen Grottoes（in Luoyang）, Shouyang Mountain, &amp;quot;Sanli&amp;quot; and &amp;quot;Sanbie&amp;quot;, and the millennium of dust on ancient battlefields... Almost every place name symbolized a sea of blood and sweat, rusty weapons and weathered corpses. Our nation started from such a field. We had been walking in this field for thousands of years, slowly for thousands of years! However, poverty and ignorance still entangled us like poisonous snakes. Although every household had lit countless candles, hoping to achieve a prosperous life in the lingering smoke, it was all just a dream. The earth was still dead quiet. What was in the countryside? Dilapidated grass huts, heavy carts, and colorless roads. On the road with deep ruts and cow hoof pits, a skinny and bony old cow pulled a dilapidated cart, walking slowly year after year. When the bull fell down, another cow would silently take over its task, which would last for generations. While the bulls were walking, they were also sighing. It seemed that no one would bully us as long as we were willing to go on like this forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,这个世界是不平衡的。300多年前,当李闯王推翻了明王朝以后,我们看见的又是ー个清王朝。政治的金字塔尖上坐着帝王,帝王在陈腐得发臭的宫殿做着闭关锁国唯我独尊的美梦。然而,就在这个年代,英国人的工业革命却建立了ー个新型的社会,从那以后,财富如同发酵的面团似的膨胀着,商品如潮水ー样涌向世界。不久,他们作为殖民者,用洋枪洋炮轰开了大清国的大门,他们从地球的那ー边闯到地球的这ー边来了。即使有800个林则徐,也挡不住“鬼子”的煤油灯和织布机。&lt;br /&gt;
However, this world was unbalanced. Over 300 years ago, when Li Zicheng overthrew the Ming Dynasty, we saw the rise of the Qing Dynasty. At the top of the political pyramid sat the emperor, who dreamed of isolationism and self-importance in a stale and smelly palace. However, at the same time, the Industrial Revolution of the British people established a new type of society. Since then, wealth had expanded like a fermenting dough, and goods had flooded into the world like a tide. Soon, as colonists, they opened the door of the Qing Dynasty with foreign guns, rushing from one edge of the earth to another edge of the earth. Even if there were 800 Lin Zexu, they could not stop the &amp;quot;foreigners’&amp;quot; kerosene lamps and looms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少数人觉醒了,便革命;但大多数仍在土地上那枯黄的荒草里沉睡,瘦弱的先觉者被千万条沉重的绳索拴住了脚,オ走半步就跌倒了。我们终于又关起门来,任凭大洋的潮头怎样拍打我们的门板,我们仍然在疲劳和饥饿之中诵读着这样的经文:“耕读为上,商贾次之,工技又次之”“务农桑,五十本葱,ー畦韭,家二母彘,五鸡”“栋宇、器械、脂烛,莫非种植之物,闭门而为生之具以足,但恨家中无盐井尔!” 当10亿人都在照这本经书去行动时,草地毁了,山林被砍掉,没有鱼也没有肉,尽管每ー个空货架上都挂了语录,但语录仍不能解决吃饭问题。几年前,我们终于又一次觉醒了。一旦开始尊重规律,也便有了路。&lt;br /&gt;
A few people awakened and revolutionized, but most still slept in the dry yellow weeds on the land. Some thin and weak pioneers were tied up by millions of heavy ropes, causing them to fall down after taking half a step. Finally, we closed the door again. As the tide of the ocean was slapping our door, we were still reading such scriptures in fatigue and hunger: &amp;quot; Farming and reading are the top priority, followed by merchants and industrial skills &amp;quot;&amp;quot; Making farming and sericulture, 50 onions, 50 acres of leeks, two sows, five chickens&amp;quot;&amp;quot; House, equipment, candles are all planted things. Even if you plant these things behind closed doors, you can still be self-sufficient, but there is no salt well in house!&amp;quot; When a billion people acted according to this book, the grass was destroyed, the mountains were cut down. There would be no fish or meat. Although there were quotations hanging on every empty shelf, the quotations still couldn’t deal with the issue of eating. A few years ago, we finally awakened again. Once we started respecting the rules, there was a way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是从那原野上踏出来的,第一个脚印还留着惶乱的迹象,但阡陌很快就形成了。一条条小路,没有头也没有尾,连贯着,交错着,在原野上形成一张崭新的网。人们在这小路上运出了他们的商品,并把路伸向集镇,伸向城市,伸向国际市场。 曾经沧海难为水,已经见过新天地的人再也不愿困守穷庐了,他们已经不满足于碗里面条和御寒的棉衣,一切都在变化着。我们的父老兄弟没有丢弃土地,他们只是不满足于温饱,不满足于自然经济了。这个变化可以从被冷落的社神那里看得清清楚楚:那三个曾被奉若神明的土地庙还有人理睬吗?无论是寂冷的夜晚还是喧闹的白天,它都孤独地蹲在那里。荒草一直长到它的头顶上。再没有人向社神愚蠢地献礼。社神在人们的心目中是的的确确被冷落、被渐渐地遗忘了。&lt;br /&gt;
The road came out of that field, and the first footprint still showed signs of confusion.The paths quickly formed. Without a head or tail, small paths connected and interlaced, forming a brand new net on the field. People transported their goods on this small road and extended the road towards the market town, the city, and the international market. People who had seen the new world were no longer willing to be trapped in poverty. They were no longer satisfied with the noodles in the bowl and cold-proof coat. Everything was changing. Our parents and brothers had not abandoned the land, they were just not satisfied with food and clothing, and the natural economy. This change could be clearly seen from the neglected kitchen god. Were there still people paying attention to the three earth temples that were once worshipped as gods? Whether it was a cold night or a noisy day, it squatted there alone. The wild grass grew all the way up to its head. No one stupidly offered gifts to the kitchen god again. The kitchen god was indeed neglected and gradually forgotten in people's minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野以从未有过的兴奋向人们呼唤:走下去,从任何一点都可以走向全世界! &lt;br /&gt;
The fields called to people with unprecedented excitement, ＂Go on! You can go to the whole world from any point!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====当我们看见旷野的小路时,不要忘记行路者双脚上的烂泥——认识这ー点,也许比记得前文的叙述更有意义====&lt;br /&gt;
When we saw the path of the wilderness，&lt;br /&gt;
don' t forget the mud on the traveler's feet,&lt;br /&gt;
,which might be more meaningful than remembering the previous narrative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界是美的。&lt;br /&gt;
The world is beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这美是谁装点的? &lt;br /&gt;
Who decorated this beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝给天空铺上彩云,太阳借给月轮以光辉,大地生育了高山、流水、带露的草树和镶金嵌玉的田野,孩子们用亮晶的眼睛,姑娘们用鲜艳的衣裙和甜美的笑声, 艺术家则用灵感去装点人们的心灵……&lt;br /&gt;
God spread the sky with clouds. Sun lent its radiance to the moon. The earth gave birth mountains, flowing water, dewy grass and trees, and fields inlaid with gold and jade. Children used sparkling eyes, girls used bright dresses and sweet laughter, and artists used inspiration to decorate people's hearts...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襄城县养花专业户杨吉祥,用鲜花装点着世界。&lt;br /&gt;
Yang Jixiang, a flower farmer in Xiangcheng County, decorated the world with flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个富有色彩、流淌着诗意的事业。然而这个事业的主人却奉献出了过多的汗水和膏血。&lt;br /&gt;
This was a colorful and poetic career. However, the owner of this cause had devoted too much sweat and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们曾经是穷困潦倒的乡下人。一家9 ロ,靠拉架子车运石头维持生活,偏偏户主杨吉祥被汽车撞伤了,胳膊断了,石膏又没打好,落了残疾,难得温饱。小女儿死了;儿子志刚才14岁,又走上了父亲的道路,可是小驴又被人家偷走了。于是母亲又接替了儿子。拉呀,拉呀,他们顽强地求生。&lt;br /&gt;
They used to be down-and-out countrymen. The 9-member family made a living by hauling rocks on scaffolding trucks. Unfortunately,Yang Jixiang, head of the household, was hit by a car and his arm was broken.  Then he was disabled because his plaster was not properly cast, making it difficult for them to have enough food and clothing. The youngest daughter died. Zhigang, the son,who was 14 years old, went back to his father's way, but the donkey was stolen again. Therefore, his mother took over his son's career again. They stubbornly pulled to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许生活太枯燥,太单调,太苍白了,杨吉祥忽然爱起花来。第一次,他从别人家端来ー盆月季,那种金背大红月季啊,像火ー样,辉煌、灿烂,给人以热烈的召唤和充分的美感。杨吉祥痴迷了。后来又弄到ー棵金橘,一年四季,碧绿油油的,给这枯涩的家庭生活以鲜亮的生机。&lt;br /&gt;
Perhaps it was life was too boring, monotonous, and pale that Yang Jixiang suddenly loved flowers. For the first time, he brought a pot of chinese rose from someone else's house.The golden backed red rose, which looked like a fire, was brilliant, giving people a warm call and full aesthetic feeling. Ji-xiang Yang was obsessed. Later, he obtained a golden orange tree, which was green and oily all year round, giving fresh vitality to this dull family life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,几位朋友建议他养花。盛三、张殿臣送来ー些,王建廷、侯木也送来ー 些,他们同情这个经济拮据的家庭,希望少看见他们一家人脸上的愁容。杨吉祥动心了。受伤的手臂不能干重活,不妨种些花,一来好看,也能换些零钱花。&lt;br /&gt;
Later, several friends suggested that he raise flowers. Sheng San, Zhang Dianchen, Wang Jianting, and Hou Mudu also brought some flowers. They sympathized with this financially disadvantaged family and hoped to see less sorrow on their faces. Yang Jixiang was fascinated. With injured arms, he wasn't able to do heavy work. He might as well plant some flowers,which were good-looking, and could be exchanged for some money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术之门是地狱之门。杨吉祥一旦迷上了养花,就像着了魔ー样。省下每ー分勉强可以省下来的钱,去购买花木。为此,孩子们常年吃不上肉,穿不上新衣,上 不起学。杨吉祥却只管买各种养花专业书籍看。当他们刚刚有了几个钱时,夫妻 俩又决定出外求师学艺。&lt;br /&gt;
The gate of art was the gate of hell. Once Yang Jixiang became obsessed with flower cultivation, it seemed that he was possessed by a demon. He saved every penny he could to buy flowers and trees. To this end, children couldn't eat meat all year round, wear new clothes,or afford to go to school. Yang Jixiang only managed to buy various professional books on flower cultivation. When they had just had some money, the couple decided to go out to learn skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们去了柳州,老花工丁文琪教他们怎样加工石头,怎样配置木架,怎样不断陶冶心灵,加深艺术造诣,做到美自心中出并寄于花木,并教他们怎样处理盆景的 粗细、内外、远近、幽显。为了开阔眼界,他们想方设法挤进了广州交易会。那里的树桩盆景,深深地吸引了他们。榕树的、地柏的、罗汉松的、黄杨的和福建茶的,千姿百态,引人入胜。后来又去福州,在西湖公园求教于老花工郑辛勤,技艺越发长进了。回来的路上,他俩盯着窗外,从黎明看到黄昏。他们仔仔细细地看着每ー处风景,品评着那意境、那特点、那味道。幽远的山,黛色的树林,大树的古老枯拙,新竹的摇绿滴翠,每一座峰峦,每ー个岩洞,山村的竹篱和城镇的小楼,河里的帆船和山壑的流泉,拱桥、绿地、陵墓,他们被大自然的美陶冶了,丰富了。&lt;br /&gt;
They went to Liuzhou where Ding Wenqi, a veteran gardener, taught them how to process stones,configure wooden frames, and how to constantly cultivate their hearts, deepen their artistic achievements, thus achieving beauty from their hearts and sending it to the flowers and trees. She also taught them how to handle the thickness, inside and outside, distance and seclusion of the potted landscape. In order to broaden their horizons, they tried every means to squeeze into the Guangzhou Fair. They were deeply attracted by the pot palnts there, including those of ficus microcarpa, juniperus procumbens sargent, podocarpus macrophyllus, buxus sinica and Fujian tea, which was captivating and various. Later, They went to Fuzhou and sought advice from the veteran gardener Zheng Xinqin at West Lake Park, where their skills improved even more.On the way back, they stared out of the window, from dawn to dusk.They carefully looked at every scenery, tasting the artistic conception,characteristics,and savor. The remote mountains, the dark woods, the old withered trees, the swaying green of the new bamboos, every mountain peak, every cave, the bamboo fences of the mountain villages and the small buildings of the towns, the sailboats in the rivers and the flowing springs of the mountain valleys, the arch bridges, the greenbelts, the tombs... They were edified and enriched by the beauty of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们付出了辛勤的劳动,为了那些花。无论多么热的夏天,浇一两盆花总不过是消遣;但是浇2000盆花,就得流下半瓢汗。如果是嫁接2000棵花,就能把一家 人累个半死!但是他们却毫不吝惜地付出了这些劳动。他们渐渐地积累了许多知 识,明白了月季在南方为什么开花那么小,牡丹在南方为什么不肯活,崎虫和介壳虫怎么治,米兰为什么发黄,变叶木怎么培植……&lt;br /&gt;
They worked hard for the flowers. No matter how hot the summer was, watering a pot or two of flowers was always a pastime.  If they wanted to graft 2000 flowers, the whole family would be dog-tired! However, they did not hesitate to put in that labor. Gradually, they gained much knowledge,such as the reason why chinese roses were so small in the south, why peonies couldn't be raised in the south, how to cure insects , why aglaia odorata lour turned yellow, and how to cultivate codiaeum variegatum...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们有了一点小名气。&lt;br /&gt;
They had a little fame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委书记刘杰在接见他时说:“你的蜡梅盆景少,这种盆景别有韵致,若是出ロ ,能换一大批外汇。”刘杰交代他任务:努力培植蜡梅盆景。&lt;br /&gt;
When receiving him, Liu Jie, the Secretary of the Provincial Party Committee, said, &amp;quot;Your pot plants of wintersweet flower are scarce. It has a unique charm. If you export it, you can earn a large amount of foreign exchange.&amp;quot; Liu Jie assigned him the task of working hard to cultivate the pot plants of wintersweet flower .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到哪里找梅根呢?左寻右访,终于打听到秦岭上有许多老梅树,父子俩便背了 20条麻袋,带着小锯、铁镐和小刀上路了。&lt;br /&gt;
Where to find the root of plum trees? After investigation, they finally knew that there were many old plum trees in Qinling Mountains. Therefore，the father and son went on the road with 20 sacks, small saws, pickaxes and knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那真是名不虚传的“难于上青天”的蜀道。他们上山时ー步步爬,下山时ー节节蹭。在壁立的山崖上刨梅树,ー不小心就会跌下去摔死。但是,正因为险奇,这里才保存着古老的梅树,保留着美,平淡无奇的地方都被庸俗占去了。他们的唯一乐趣就是这漫山遍野的蜡梅花,在高高的山上,在这冷浸浸的风里,香得那么峻奇高雅,颜色那么峭拔不俗,深沉大方。&lt;br /&gt;
That was truly the renowned Shu Road，which was&amp;quot; harder to climb the sky&amp;quot;. They climbed up the mountain step by step, and rubbed down the mountain. When digging for plum trees on the cliff standing on the wall, one might accidentally fall and die. However, it was precisely because of its adventure that ancient plum trees were preserved here, remaining their beauty. Those ordinary places were occupied by vulgarity. Their only pleasure were the wintersweet flowers that were scattered all over the mountains.On the high mountains, in the cold wind, their fragrance was so majestic and elegant, and the colors were so steep and elegant, deep and generous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追求什么,便以什么为乐趣。&lt;br /&gt;
They took pleasure in whatever they pursued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,他们的花圃建立起来了。多么美的盛景啊!春天,榆叶梅开着红花,含笑开着白花,瓜叶菊的花蓝得迷人,粉红的绛桃和大红的碧桃争奇斗艳。红腾腾的杜鹃,金黄的迎春、探春和金钟花都开了。它们在召唤春天,装点春天。高贵的牡丹和美丽的芍药开过以后夏天到来了,四季桂、米兰、夏鹃、竹叶海棠像天仙妃子ー样各逞风流。ー茬未败,另ー茬又开了。八月桂花,九月菊花、扶桑开得那么俊秀, 银绣球像雍容的贵夫人。即使是冬天,这里的花也五彩缤纷:蜡梅不消说了,仙客来粉面含丹,蟹爪兰挂红披彩,绒墩墩的大岩桐,娇嫩的水仙。特别是那君子兰,丛生的条形厚叶中间,盛开的花串好似ー团火,热情、大方、端庄、宁静,多像一位高洁的君子!&lt;br /&gt;
Finally, their flower beds were set up. What a beautiful scene! In spring, the flowering plum blossomed in red. Michelia figo smiled with white flowers. The flowers of the pericallis hybrida were so blue that attracted many visitors. The purple-red peach and the bright red flowering peaches competed for beauty. The red rhododendron, the golden jasminum nudiflorum, and golden orsythia viridissima were in full bloom. They were calling for and decorating spring. After the noble peony and the beautiful Chinese herbaceous peony had bloomed, summer arrived.Semperflorens，aglaia odorata lour, rhododendron indicum, and begonia maculata raddi were showing off their charm like fairy princesses. One crop of flowers had not withered, another crop of flowers opened. In August, sweet osmanthus flower bloomed. In September, chrysanthemum and hibiscus rosa-sinensis were so beautiful, and hydrangea macrophylla 'maculata' was like a graceful lady. Even in winter, the flowers here were colorful. Of course, the wintersweet flowers were needless to say. The pink cyclamen persicum, the red schlumbergera truncata (haw.) moran, the plush sinningia speciosa (lodd.) hiern ,and the delicate narcissus... Especially the clivia, with its thick and clumped leaves in the middle, bloomed like a cluster of flames. Being enthusiastic, generous, dignified, and peaceful, it was much like a noble gentleman!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了这些花,除了省吃俭用之外,他们还借债4000多元。&lt;br /&gt;
For these flowers, they lived a frugal life and also borrowed more than 4,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美换来了赞叹,换来了钦佩,也招来了丑。&lt;br /&gt;
Beauty brought admiration, and ugliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人来“看看”,直爽地要走几盆花,虚伪些的并不开口,但只要主人说“想要就端两盆吧”,他就拿着,一点儿也不客气。&lt;br /&gt;
Some came to 'take a look' and straightforwardly asked for a few pots of flowers. Those who were hypocritical wouldn't say anything. As long as the owner said, ＂If you like them, you can bring two pots＂, he would take them without any hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本地和外地的干部来“参观拜访”了,也要几盆花作个“纪念” 。&lt;br /&gt;
When local and non-local cadres came for a &amp;quot;visit,&amp;quot; they also wanted a few potted flowers as a &amp;quot;memorial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的装作老熟人的样子,趁杨吉祥不在家,对女主人“大姐”长“大姐”短地叫 ー阵子,像没出五服似的,也得到了好处。&lt;br /&gt;
Some took advantage of Yang Jixiang's absence and pretended to be old acquaintances of them. They affectionately called the hostess &amp;quot;Big sister&amp;quot;, which seemed that they were a family. By doing so, they also got some benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个卖瓜的骗去了 20多盆。&lt;br /&gt;
A melon seller cheated them out of more than 20 pots of flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个派出所的开着摩托来,带走3盆扶桑。&lt;br /&gt;
A police station arrived with a motorcycle and took away three pots of hibiscus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,杨吉祥的女儿做了一个不完全统计,被这样端走的花就价值两千多元。&lt;br /&gt;
In 1982, according to incomplete statistics from Yang Jixiang's daughter, the flowers taken away in this way were worth over 2000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨家人并不是小气的,他们也不是为了日后索债,是想知道一年共培植了多少,大体有个数。他们那些被端走的花,有些是真心想送给人家的,那大多是熟人好友,但好友又往往执意不要他们的花。大部分是不得不给。给三回五回可以,一回不给就不行,说三道四,闲言碎语,难听极了。&lt;br /&gt;
The Yang family was not stingy, nor were they asking for debt in the future. They wanted to know how many flowers they had roughly cultivated in a year. Among the flowers that were taken away, some were sincerely given to others, many of whom were acquaintances and friends and they often insisted on not receiving their flowers. Most of them had to be given. When you gave them flowers, they thought you were nice. However, once you refused them, they would talk nonsense and gossip,which was extremely unpleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的说:“什么君子兰,几片叶子就像蜀黍叶似的,开ー朵花,就卖100块!”&lt;br /&gt;
Some said, ＂Clivia? Its leaves are like millet leaves. With a single flower, it should be sold 100 yuan!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的说:“什么铁树,像个烂红薯疙瘩似的,长出几根叶就卖十几块,几根古里古怪的梅花根就值那么多钱?”&lt;br /&gt;
Some said, ＂Sago cycas? It looks like a rotten sweet potato bump. With a few leaves, it sells a dozen yuan. How can a few roots of plum tree be worth so much money? ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人家杨吉祥见着大官了,咱这样小干部人家理不着了。不就是养了点花吗!”……&lt;br /&gt;
＂Yang Jixiang have seen high-ranking officials, and neglected small cadres like us. Isn't it just raising some flowers! ＂...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人大常委会和妇联开会,为了布置会场,让杨吉祥搬来君子兰、铁树等花卉。两个大会结束后,主持者叫杨收点钱,杨吉祥各收了 15块钱。&lt;br /&gt;
A meeting was held by the Standing Committee of the County People's Congress and the Women's Federation. In order to arrange the venue, Yang Jixiang was asked to bring flowers such as clivia and sago cycas. After the two conferences were over, the host asked Yang to collect some money, and he each received 15 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委副书记领ー名演员来赏花,原先说要两三盆花,后来一下子端走了16盆, 其中有培育多年的名贵的君子兰、文竹、铁树等,总共值280多块。副书记说:“算算,多少钱?开个条。”杨吉祥犹豫半天,有心不要,但价值实在太高了 ,他和这演员素无交往;如果要,是不是抹了县委领导人的面子?想来想去,开了一个150块钱的条子。县委不报销,转到文化局,文化局也不报销,又转到东关剧场……&lt;br /&gt;
The deputy secretary of the county party committee led a famous actors to enjoy the flowers. Initially, he said he needed two or three pots of flowers, but later he suddenly brought 16 pots, including the precious clivia, asparagus fern, and sago cycas that had been cultivated for many years, with a total value of over 280 yuan. The deputy secretary said, &amp;quot;Let's calculate and make a note. How much are they? &amp;quot;”Yang Jixiang hesitated for a while. Though he wanted to send him for free, the value was too high and he had no contact with this actor. However, if he collected money for these flowers, would the county party leaders lose their faces? After careful consideration, he made a note for 150 yuan. The county party committee would not reimburse the expenses and transferred it to the Cultural Bureau. The Cultural Bureau would also not reimburse the expenses and transferred it to the Dongguan Theater...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,杨吉祥去看刘杰,主要谈谈培育梅花盆景问题,刘杰问起是否有人白拿花,杨吉祥就如实地讲了一点情况。后来,《河南日报》将这次谈话的记录稿整理发表了。&lt;br /&gt;
Last year, Yang Jixiang went to see Liu Jie and mainly talked about cultivating pot plants of wintersweet flowers. When Liu Jie asked if anyone had taken flowers for free, Yang Jixiang truthfully explained the situation. Later, the Henan Daily compiled and published a transcript of the conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三件事在襄城县引起了轩然大波。&lt;br /&gt;
These three things caused quite a stir in Xiangcheng County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨吉祥这小子,连油锅里的钱都敢抓!”&lt;br /&gt;
＂Yang Jixiang even dares to catch the money in the oil pot! ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他送给人家演员花,又要钱,有点不像话。”&lt;br /&gt;
＂He gave the actor flowers and demanded money, which is a bit outrageous.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是咱县的人,县里开大会用花,他还要钱!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;He is our county people. The county held a conference with his flowers, and he still wanted money!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些机关干部经常围在ー起,以嘲笑的口吻说:“喂,谁拿人家专业户的花了? 咱可没拿。”&lt;br /&gt;
Some government officials often gathered around and said in a mocking tone, &amp;quot;Hey, who had taken flowers of the specialized household? We didn't take them. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样的专业户是投机倒把,得罚。罚他万儿八千就行了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Such a specialized household is a speculator and should be punished. Just fine him 8000 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种鼓噪越来越强,杨吉祥压力很大。&lt;br /&gt;
With this kind of clamor getting stronger and stronger,Yang Jixiang was very stressful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打击ー个接ー个地来。&lt;br /&gt;
He received one blow after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨吉祥与刘杰的谈话,刺激了许多人虚伪卑鄙的面皮,他们恨不得把一切灾难都加在杨吉祥身上。&lt;br /&gt;
The conversation between Yang Jixiang and Liu Jie exposed the hypocrisy and despicability of many people, who wished to impose all disasters on Yang Jixiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整一个春节,杨家是在巨大的压力下度过的。到底犯了什么罪?有什么错? 从社会舆论到政法机关,全向一个无辜的专业户伸出了矛头。杨吉祥难过极了,他知道什么叫县官不如现管了,他知道强龙不压地头蛇了。不就是向省委书记说了几句实话吗?而且也没有告状的意思。于是,有人就受不了啦!似乎在那一片地方,谁要当官,连这地方的每一条蚯蚓都是他的!他们喜欢权力无限论,就像孩子喜欢肉馅饼ー样。&lt;br /&gt;
For a whole Spring Festival, the Yang family was spent under a huge pressure. What crime had he committed? What was wrong with him? From public opinion to political and legal institutions, all targeted this innocent specialized househould. Yang Jixiang was extremely sad. Now, He knew clearly＂The power of an official in-charge is more effective than the power of a county magistrate＂and ＂Strong dragons do not oppress local tyrants＂.Didn't he just say a few words of truth to the Secretary of the Provincial Party Committee? He was not intended to complain. However, some people couldn't stand it anymore! Seemingly, in that place, those officials even tried to manage every earthworm within their jurisdiction! They liked the unlimited power, just like children liked meat pies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年四季,花儿还是那么美,杨吉祥不断地把美散布到四面八方,但留给他的是忧愁和不安。他现在才发现,自己这个专业户是这么脆弱,如同新出土的小嫩芽ー样。钱如此可怕,难怪大家不敢富;美,如此不幸,难怪有追求的人必须向庸碌之辈低三下四,借以求得他们的宽恕。这难道是正常的吗? “如果老这样下去,咱不当这受罪的专业户了。”他要求护花神好好保护这些美丽的花和养花的人,唱ー出新时代的《秋翁遇仙记》。&lt;br /&gt;
All the year round, the flowers were still so beautiful, and Yang Jixiang constantly spread beauty to all directions. However, he was left with sadness and unease. Now, he found that this specialized household was so fragile that was like a newly unearthed small bud. Money was so terrible, no wonder people were afraid to get rich. Beauty was so unfortunate. No wonder people with pursuits had to bow down to the mediocre in order to seek their forgiveness. Was it normal? ＂If things continue like this, I won't be the suffering specialized household anymore. ＂He asked the flower god to take good care of these beautiful flowers and the flower growers, singing the new era's The Old Man and The Fairy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野从未像现在这样充满生机。&lt;br /&gt;
The fields had never been so vibrant as it was now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看:草芽儿顽强地拱破坚硬的地皮,探出头来,借灿烂的阳光和温暖的春风神奇地给自己披上绿装;耐了一冬风寒的大树也抖擞起精神来,黄河之水颠破迟化的冰块,向着大海涌流;从大洋面上吹来的湿润的空气把沙漠里的红柳唤醒。变幻着、蒸腾着、震荡着,于是,如此广袤的原野上出现了气压的峰和槽,风也就形成了。&lt;br /&gt;
Look! Grass sprouts stubbornly broke through the hard ground, poked their heads out, and magically dressed themselves in green with the brilliant sunshine and warm spring breeze.The big tree, which had endured the cold wind all winter, was also full of energy. The water of the Yellow River broke through the delayed ice and flew towards the sea. The moist air blowing from the ocean awakened the red willows in the desert. Changing, steaming, and vibrating... Therefore, peaks and troughs of atmospheric pressure appeared on such a vast field, and wind was formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会和大自然惟妙惟肖。当春风掠过原野,回鸣山谷,搅动水波的时候,世界上我们的这一部分也在动荡。没有形成力偶的,正加速前行,这是时代的信使;形成力偶的,便成为旋风,所到之处,迫使每一片树叶都发出各自的声音……&lt;br /&gt;
Society and nature were vivid. When the spring breeze swept over the fields, echoed the valleys and stirred the waves, our part of the world was also in turmoil. The wind that had not formed a couple was accelerating forward, which was the messenger of the times. That formed a couple became a whirlwind, forcing every leaf to make its own sound wherever it went...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风起了,起于青萍之末。&lt;br /&gt;
The wind arose among the duckweed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风,吹皱小商河浅浅的春水。在小商河旁边,是一座轮窑。窑的主人是魏富根。这个小个子农民已经完全抛弃了土地,专门从事这个烧砖的事业了。他与临颍县的ー个生产队订了合同,每年付给被吃土的生产队10980元,还答应给两个生产队长各买ー辆自行车。&lt;br /&gt;
The wind ruffled the shallow spring water of Xiaoshang River. Next to the Xiaoshang River, there was a wheel kiln whose owner was Wei Fugen. The little farmer had completely abandoned his land and devoted himself to the cause of burning bricks. He signed a contract with a production team in Linying County, stipulating that he should pay 10980 yuan a year to the production team, and promised to buy a bicycle for each of the two production captains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧香引出鬼来!正当魏富根生意兴隆时,那两个全国最小的干部便最大限度地使用起权力来。他们轮番来“借”钱。小商河可以作证,高高的烟囱可以作证, 魏富根的同事可以作证:两个人,ー个借去红砖28200块,ー个拉去34000块,ー个 “借”800元,ー个“借” 1100多元。叫他们写个借条,不写。&lt;br /&gt;
Burning incense brought ghosts！While Wei Fugen business was thriving, the two smallest cadres in the country maximized the use of power. They took turns to ＂borrow＂money. Xiaoshang River, high chimney, Wei Fugen's colleagues all witnessed- One borrowed 28200 red bricks, the other pulled 34000 pieces of bricks. One &amp;quot;borrowed&amp;quot; 800 yuan,the other &amp;quot;borrowed&amp;quot; more than 1100 yuan. When they were asked to write a note, they refused to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些土地之主没有尊重合同的习惯。这些人好像赌场的老板,无论谁发财都得有他们ー份,因为你在他的地皮上。不然,就可以搞垮你。那么大一个轮窑,反正你魏富根不能像蜗牛那样一下子背走。&lt;br /&gt;
The landowners didn't have the habit of respecting contracts. They were like the oweners of casinos. Whoever made a fortune must have their share, because you were on their land. Otherwise, they could ruin you. With such a big kiln, Wei Fugen was unable to carry it away like a snail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,魏富根怕他们翻脸,委曲求全。他们得寸进尺,无底洞填不满。当魏富根稍稍表示异议时,他们就发下话来:不准再朝下吃土 !&lt;br /&gt;
Therefore, Wei Fugen was afraid that they would turn their backs against him and compromised. While they plushed their luck and were hard to satisfy. When Wei Fugen expressed a slight objection, they said, ＂You're not allowed to use soil any more!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这等于叫这砖窑停工。&lt;br /&gt;
This was equal to close the brick kiln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们又在本来平坦的土地上堆了一些小土堆,说不定这些假坟墓ー个要勒索多少钱呢?！&lt;br /&gt;
They piled up some small mounds on the flat land. No one knew how much money they were going to extort from each tomb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工商业的发展面临着封建势力的阻拦。&lt;br /&gt;
The development of industry and commerce was facing the feudal forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏富根常常站在杨再兴的墓前想来想去。抗金名将杨再兴在众寡悬殊的情况下战死在这里了。魏富根不怕上边,上边就是变,也得有个说法,至少得作个假才能归公吧！但他怕这眼前的祸。他自己一个人,无兄无弟,身小力薄,人家那边户大兵多,哥哥当着大队支部副书记。不用说:“此诚不可与争锋”。难道他也要像杨再兴那样,战死在这小商河边吗?那么他就把这烟囱留下,当作纪念碑,告诉人们,是什么力量扼杀了离开土地的人的生命……&lt;br /&gt;
Wei Fugen often stood in front of Yang Zaixing's tomb thinking. Yang Zaixing, a renowned general in the war of resistance against Jin,died here in a situation where he was outnumbered. Wei Fugen was not afraid of the forces above. Though there were changes, there must be a statement. At least, something fake must be done before the kiln could be confiscated. However, he was afraid of the disaster in front of him. He himself had no brothers or sisters, and had a short stature and little strength. While others possessed a large family,and his brother served as the deputy secretary of the brigade branch. It went without saying, ＂It's simply not comparable.＂Should he also die in battle by the Xiaoshang River like Yang Zaixing? In this case, he would leave this chimney as a monument, telling people what power had strangled the lives of those who left the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风,既然是风,便不会只吹向一个地方。&lt;br /&gt;
Since it was wind, it would not only blow to one place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许昌地区有一个卖梨膏糖的,领了执照,按月及时交纳税款,每月35元。后来见他生意挺好,税干部不高兴了,叫他补交税款500元。业主请这位没头脑的干部喝了一次酒,税干部高兴了,把税款减为200元。不久,他又叫业主为他弄些盖房用的檀条,业主作难,税干部不高兴,又要升为500元,于是业主赶快为他置办齐了送去,他又高兴了。后来,税干部又看上了人家姑娘,想让这姑娘做他的儿媳,业主不同意,税干部不高兴了,税款又升到500元……&lt;br /&gt;
There was a man who sold pear syrup in Xuchang area. He got a license and paid his tax of 35 yuan a month on time. Later,seeing that his business was very good, the tax cadre was unhappy and asked him to pay a supplementary tax of 500 yuan. Therefore, the owner invited the mindless cadre to drink, and he was so happy that he reduced the tax to 200 yuan. Soon, the cadre called the owner to get some sandalwood sticks for him to build houses, which was quite troublesome for the owner. Then the cadre was unhappy again, and was going to rise the tax to 500 yuan. Therefore, the owner quickly got some sandalwood sticks for him,and he became happy again. Later, the cadre took a fancy to the owner's daughter, hoping that she could be his daughter-in-law. The owner didn't agree,which annoyed the cadre and the tax rose to 500 yuan again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一个动画片叫《没头脑和不高兴》。中国有许多没头脑的人,偏偏他们又随时随地地不高兴,这可怎么得了 ！&lt;br /&gt;
There was a cartoon called Mindless and Unhappy. In China, there were too many mindless people,who tended to be unhappy at any time. How could this be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听ー听这里的风声吧,多么阴森凄冷！宜阳县个体户冯电哲因派给他的补税金额太重,不去参加县统战会（冯有重要亲属在外）,让其妻王粉娇说明情况。税务所长训她:“那个冯电哲,你告到统战部也不中,统战部是管和尚庙和基督教的 （简直是胡说八道！）。它啥单位?你过去是反革命家属,现在至少也是坏蛋家属。不怕你冯电哲万元户,你有经济实力,却没有政治实力（注意!）,你有一万二,我罚 你ー万三,非把你弄垮不可「’这个所的会计对他说:“叫你交多少就得交多少,不能问,ー问罚20元。”冯每月交税I91元,现在又叫他重交3822元,他觉得没法活了,就喝了毒药氯丙嗪（幸未死）。&lt;br /&gt;
Listen to the wind here. How gloomy and cold! Feng Dianzhe, who was self-employed in Yiyang county, refused to attend the county united front meeting(except when Feng's important relatives were present) because his amount of supplementary tax was too heavy. Therefore,he sent his wife to explain the situation. The director of the tax bureau admonished her, &amp;quot;That Feng Dianzhe. It is useless for you to report to the united front work department. It is in charge of buddhist temples and christianity(It is nonsense!). What unit is it? You used to be a counter-revolutionary family member, and now you are at least a bad family member. Though you Feng Dianzhe is a ten-thousand-yuan a year household and possess economic strength, you don't have political strength(Attention!). If you have twelve thousand yuan, I will fine you thirteen thousand. I will try every means to ruin you(‘The accountant of this institution said to him, &amp;quot;You have to pay as much as you are asked to. You cannot ask about it. If you ask, you will be fined 20 yuan ’) .Feng paid a monthly tax of 191 yuan, and now he was asked to pay another 3822 yuan, which was too overwhelming for him.Therefore, he drank the poison chlorpromazine (Fortunately,he wasn't dead of it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风刮得不小啊!这ー场风过,河南省仅工商个体户,一下子就减少了 8万,占总数的百分之20%! 一有风吹草动,有些人就推波助澜,企图扭转乾坤。&lt;br /&gt;
The wind was not small! After this storm, individual business owners in Henan Province had suddenly decreased by 80000, accounting for 20% of the total! Whenever there was a disturbance, some people would push the tide and attempt to turn the tide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风吹到北京来。一位副部长把一大堆交通事故的照片朝桌上一推,发开了脾气,怨运输专业户多了,压死人了云云。这时,河南省委调研室的一位干部立即奋起驳斥:“是的,找这样三十五十的事例不难,中国的事就是这样,干什么都能找到论据。但是,你怎么不计算一下比例?到底是国营的出事故多,还是个人的多?据我所知,专业户对自己的车是爱惜备至的,每误ー个工时,每出一次事故,对他们损失都很大。河南的事实是,运输专业户出车祸的比例很小。中国农民过去那么苦, 现在好不容易富起来了,这难道不是进步吗?交通部门谁关怀他们啦?有什么资格这样谴责人家……”&lt;br /&gt;
The wind blew to Beijing. A deputy minister pushed a bunch of photos of traffic accidents onto the table and lost his temper, complaining that there were too many transportation professionals, which crushed people to death. At that time, a cadre of the Henan Provincial Party Committee Research Office immediately rose up and refuted: &amp;quot;Yes, it is not difficult to find such a case. In China, you can find evidence for everything. However, why don't you calculate the proportion? Is it more accidents caused by state-owned enterprises or by individuals? As far as I know, professionals take great care of their cars. Every time they miss a working hour or have an accident, they will suffer a great loss. The fact in Henan is that the proportion of traffic accidents in transportation professionals is very small. Chinese farmers used to suffer so much, but now they have finally become rich. Isn't this progress? Who cares about them in the transportation department? Who has the right to condemn others like this... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁能够走到生活的真实中去,倾听一下那私下里的议论,就会发现,争论和生机在那原野上一起滋长。让这种生机发展下去,把问题争论清楚。不然,那青萍之末的风有可能酿成折楫摧桅的飓风,至少,它也会使杜陵的庄稼“禾穗未熟皆青干”。&lt;br /&gt;
Those who walked into the reality of life and listened to the private discussions, would discover that debate and vitality grew vigorously together on that field. We should allow the development of this vitality and debate the issue clearly. Otherwise, the wind that arose among the duckweed, might turn into a hurricane which broke the boat and destroyed the mast. At least it would make Du Ling's crops &amp;quot;green and dry before they were ripe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====金字塔将变为绿地。乡村又一次在包围城市。河流不睬池塘的悲哀,继续向大海流去。原野在呼唤:历史上不存在至高无上的东西…====&lt;br /&gt;
Pyramids would become green. Once again, the countryside was encircling the city.&lt;br /&gt;
The river ignored the sadness of the pond and continued to flow to the sea.&lt;br /&gt;
The fields were calling, ＂there is no supreme thing in history＂...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,我们的原野从来没有像今天这样“高产”,它不仅创造出数量巨大的物质财富,也在创造着思想。动荡着、发展着、交错着、斗争着,那里有动人的音响,绚丽的色彩,栩栩如生的英雄和小丑,也有美妙的诗和深刻的潜台词……虽然是序幕, 但这序幕是如此的辉煌!我们今天的原野已经迫使人们不能再对它熟视无睹了。&lt;br /&gt;
Ah, our fields had never been so &amp;quot;productive&amp;quot; as it was today. It not only created a huge amount of material wealth, but also produced ideas. Turbulence, development, crisscross, struggle... There were moving sound, gorgeous colors, lifelike heroes and clowns, as well as wonderful poems and profound subtext... Although it was a prelude, but it was so brilliant! The fields we had today had forced people not to take it for granted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
静下心来,捡ー块葱绿的草坡坐下,聆听一下原野的声音吧。它告诉我们:陶令笔下的桃花源已经不再是中国农民的至美的憧憬,许多概念,诸如家庭、劳动、私有财产、个人利益等等,都应当得到新的评议。我们应当在这种新的评议中找到ー把钥匙,无数的事实告诉人们:我们所以能够吃得上饭并不是由于屠户、面包师和 酿酒工人的仁慈,而是他们出于自身利益的考虑。“让每一个社会成员去追求他自己的最大利益吧,我从未见过那些假借为别人谋利之名的人做出了多大贡献。”这话,亚当・斯密早就说过了。&lt;br /&gt;
Calm down, pick up a piece of lush grass slope and sit down, listening to the sound of the fields. It told us, ＂the Peach Garden in Tao Yuanming's works was no longer the most beautiful vision of Chinese farmers. Many concepts, such as family, labor, private property, personal interests, etc., should be reviewed. We should find a key in this new discussion, as countless facts told us that it was not the kindness of the butcher, the baker, and the brewer that met our needs, but their own interests. Once, Adam Smith said, &amp;quot;Let every member of society pursue his own best interests. I have never seen those who make much contribution in the name of making profits for others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但经济学已经不只是亚当・斯密和凯恩斯所在的国家的学科,中国的乡村在为其提供新的东西。英国人以圈地的方法把牧民赶出绿色的草地,从而使英格兰的纺织厂得到了大批工人,我们却以如此自然的、健康的、人道的方式使亿万农民从乡间的阡陌上走出来,加入了现代社会的潮流。我不知道一帮人为什么对这样伟大的变革老是喋喋不休地斥责和攻击!&lt;br /&gt;
However, economics was no longer a discipline in the countries of Adam Smith and Keynes. The Chinese countryside was providing it with something new. While the United Kingdom enclosure drove the shepherds out of the green meadows, and thus gave the English textile mills a great number of workers, we had so naturally, healthily, and humanely brought hundreds of millions of peasants out of the country and into the modern world. I didn't know why a bunch of people were always harping on and attacking such a great change!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一本写在原野上的《政治经济学》告诉我们:商品经济必须在自由的空气中才能顺利发展,正所谓“相濡以沫,未若相忘江湖也”。西方工商业是在摆脱了农奴制的束缚,在封建行会不能控制的地方发展起来的;中国自战国以后工商业的发展就超过了西方的相应时期,之所以最终又落后了,主要是封建制度这位大爷过于专横和愚蠢。宋人石介在《石徂徘集》中说:“国家之禁,疏密不得其中矣。”政治和经济不应是爷孙,而应当是夫妻,可惜这样的爷爷在我们的原野上还很多,那些控制着多大地盘就把这里的每一条蚯蚓都视为己有的“领主们”,在为所欲为地打击压制新的经济幼苗,在虐待他的“妻子”,使她手足无措。那些有了固定的私有财富也便有了硬化的思想的人,总是企图削平任何形式的山包,以便他在ー马平川上纵横跋扈。但历史的潮流注定了这样ー个趋势:金字塔将变为草地一绿色的、鲜活的、承受着阳光也为自然提供财富的草地。&lt;br /&gt;
The Political Economy, which was a book written in the fields, told us that the commodity economy must develop smoothly in the air of freedom. As the saying went, 'Struggling in hardships together is not better than forgetting each other forever.' Western industry and commerce got rid of the shackles of serfdom and developed in places beyond the control of feudal guilds. Since the Warring States Period, China's industrial and commercial development had exceeded the corresponding period in the West. The main reason why China finally fell behind was that the feudalism was too arbitrary and stupid. Song Dynasty scholar Shi Jie said in his Collection of Shiku Pai, 'The state's prohibition cannot be separated by density'. Politics and economy should not be grandsons, but couples. Unfortunately, there were still many such grandfathers in our fields. Those ＂lords＂ who controlled so much territory regarded every earthworm here as their own. They cracked down on and suppressed new economic seedlings as they pleased, and abused their &amp;quot;wives&amp;quot;, leaving them at a loss. Those who had fixed private wealth and hardened ideas always tried to flatten any form of mountains so that they could dominate the plains. However, the trend of history had doomed. That was, the pyramid would become a grassland, which was green and lively, bearing the sun and providing wealth for nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那片原野上,站出了一批人物,这是ー个天天都在增长的巨大的数字。他们从原野上走出来了,变为企业家,变为商人,变为新的教育工作者和艺术工作者。在他们身上,我们看到了被压抑的胆量、智慧和才华如此汹涌地迸发出来,当千百万这样的人物被承认之后,他们所叫出来的声音,所带出来的经验,将模糊这些界限,同时也廓清许多认识,并开拓许多新的领域。先知先觉者从原野上将得到的最大恩赐就是:农民问题不再是他们难以处理的沉重的包袱,而是ー只巨大的储油箱。&lt;br /&gt;
In that field, a group of people stood out, which formed a huge number and increased day by day. They had come out of the fields and turned into entrepreneurs, businessmen, new educators and artists. In them, we saw so much pent-up courage, wisdom and talent. When millions of such characters were recognized, their voices and experiences would blur these boundaries, clarify many understandings, and open up many new fields. For the visionaries, the greatest gift that they would get from this field was that the issue of farmers was no longer a heavy burden difficult for them to deal with, but a huge fuel storage tank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野上的景象如此激动人心,不是因为家家有了收音机,不是出了一批万元户,而是体制的改变。你看,他们把大豆做成腐竹,把红薯制成酒精,将水果加工成罐头,将饲料变成猪鸭鸡兔。于是,商品的涓涓细流在原野上汇集了,火车、汽车、 商贩的摩托和推销员的三寸不烂之舌,把这些细流引入城市,又把城市的东西带回乡村,商品使整个社会像网ー样联结起来。这个商品的浪潮又和大洋的那边连在ー起,许多农民的产品打入了国际市场。农民的工厂正以独具的优势同国营企业竞争。自然经济正在向商品经济过渡,中国社会经济的素质在悄悄地向文明方向变化。乡村又一次包围城市了!各种势力都在对此表态。于是,池塘悲哀地哭了起来,它容易满足,又不肯流动,宁愿腐败也不愿丢失什么,所以它骂流动的河水浅薄、粗鲁,还危言耸听地告诉人们:河水泛滥了可扬不得帆!但河流仍然欢唱着,人们仍然在上面扬帆航运,撒网捕鱼。池塘也咒骂大海,因为流水奔向了它,充实了它。大海以巨大的胃口囊括了巨大的财富。大海不动声色,它总是那么幽深,那么博大,那么信心十足。&lt;br /&gt;
The scene in the fields was so exciting, not because of radios in every family,or a group of ten thousand yuan households, but a change in the system. Look, they made dried beancurd sticks from soybeans, made alcohol from sweet potatoes, processed fruits into cans, and turned feed into pigs, ducks, chickens and rabbits. Therefore, the trickle of goods gathered on the fields. Trains, cars, vendors' motorcycles, and salespeople's eloquent tongues brought these streams into the city and brought back the things of the city to the countryside. It was commodity that connected the entire society like a web.With this tide of commodity linked to the other side of the ocean, many farmers 'products had entered the international market. Now, farmers' factories were competing with state-owned enterprises with unique advantages. The natural economy was in transition to the commodity economy, and the quality of China's social economy was quietly changing in the direction of civilization. The countryside had once again surrounded the cities! Various forces were making statements about this. Therefore, the pond began to cry sadly. It was easily satisfied and refused to flow, preferring to corrupt rather than lose anything. Therefore, it cursed the flowing river for being shallow and rude, and even alarmingly told people that if the river overflowed, it could not sail! While the river was still singing, and people were still sailing and fishing on it. The pond also cursed the sea, because the water ran to it and enriched it. With great appetite, the sea contained great wealth. The sea was silent,but deep, broad,and confident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野上的波涛真的在拍打古老的城墙了,新鲜的空气正诱惑着城墙里面昏昏欲睡的人们。许多人处在进的担忧和退的惶惧之中,他们为了不让树枝划破头皮而宁肯做ー个侏儒。但新的经济,新的思想,新的人和新的体制正在顽强地生长。伟大的难产可能诞生一个辉煌的婴儿。听吧,原野在高声呼唤我们:“放开你的步子,写一部新的《创业史》。历史上不存在至高无上的东西,只有创造才是神圣的！”&lt;br /&gt;
The waves on the fields were really beating the ancient city walls, and the fresh air was tempting the sleepy people inside the walls. Many people were in the fear of advancing and retreating. They preferred to be dwarfs in order not to cut their scalps with branches.However, the new economy, new ideas, new people and new systems were growing tenaciously. A great dystocia might give birth to a brilliant baby. Listen, the fields were calling us loudly, &amp;quot;Let go of your steps and write a new History of Entrepreneurship.&amp;quot; There is no supreme thing in history, only the creation is sacred!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《报告文学》1984年第6期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Reportage, 1984, Issue 6)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_04&amp;diff=155945</id>
		<title>Report CN EN 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_04&amp;diff=155945"/>
		<updated>2023-06-17T15:33:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷一：7.三门李轶闻 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuyan==&lt;br /&gt;
他们不是在人为地创造戏剧。商品生产迫使他们走向社会。在过去从事集体生产时,家庭成员之间的经济关系,基本是在消费领域中。消费和传统的伦理家教,成为联结家庭的两个纽带。现在家庭成了一个独立的生产单位,他们不光用生产者的观点考虑问题了,还要从经营者的角度考虑技术、信息、市场,他们需要提高效率,提高竞争能力。在时间观念上,他们不能再像过去那样只分春夏秋冬,或者含糊地“吃顿饭的工夫”“抽袋烟的工夫”。家庭成员之间不仅有直接生产的关系, 还有交换劳动和交换产品的关系,甚至竞争关系!家庭成员之间的分配关系随着生产方式的改变也在发生着变化!他们像艘古老的小船驶出平静的港湾,迎着波涛向彼岸驶去,船上全体人员需要的不是固守那些陈旧的道德规范,而是要务尽职能,变成一个协同一致的集体、奋力如一的整体,当巨轮迎面开过,涌起的惊涛要将它吞没时,它可以迅速地调转船头,驶向新的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, the economic relation among family members basically existed in consumption when they were engaged in collective production. Consumption and traditional ethics were the two bonds connecting families. Nowadays, family has become an independent production unit.People are required to not only view problems from the perspective of producers,but also consider technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness.As for time sense,they can no longer only divide a year into spring,summer,autumn and winter as they used to.Nor can they vaguely say &amp;quot;time for a meal&amp;quot; or &amp;quot;time for a cigarette&amp;quot;.Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products.They are even in a competitive relationship! Meanwhile,as mode of production is transforming,the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat sailing out of a calm harbor and facing the waves to the other shore.The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group.In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, when engaged in collective production ,  the economic relations  among family members were basically in the field of consumption. Consumption and traditional ethics became two bonds connecting families. Nowadays, as family has become an independent production unit, people are required to not only view problems from the perspective of producers, but also consider issues such as technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness. In the sense of time, they can no longer divide a year into spring, summer, autumn and winter, or vaguely into &amp;quot;time for a meal&amp;quot; or &amp;quot;time for a cigarette&amp;quot; as they used to. Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products. They are even in a competitive relationship! Meanwhile, as mode of production is transforming, the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat out of a calm harbor, sailing against the waves to the shore. The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group. In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=卷一：7.三门李轶闻=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李轶闻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔迈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公元一九八〇年的早春时节,在我们国家960万平方公里地面上的ー个角落里,发生了一件很小的又是很大的,平平常常的又是非同凡响的,乍听之下似乎出人意料,细细想来却又尽在意料之中的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事不出门,坏事传千里。消息像插上了翅膀,随着料峭的春风,迅速传往四面八方,在不同的人们中间,激起了不同的反应:有拍案而起的怒责,有幸灾乐祸的 冷嘲热讽,有庄严的沉思,有含着苦笑的悲叹……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日默默无闻的小村落——散漫地分布在东辽河左岸一片大盐碱滩上的吉林 省怀德县十屋公社三门李第四生产队——因此名声大噪了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是关于五个共产党员和他们的一段奇异遭遇的故事……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanmen Li Anecdotes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in Sanmen Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide. The news spread rapidly with chilly spring breeze as if it had wings, arousing different reactions among people: some smote the table and rose to their feet; some gloated over and ridiculed it; some fell into solemn contemplation; some lamented with forced smiles… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and widely. The news spreaded rapidly with chilly spring breeze as if it had wings, arousing different reactions among people: some smote the table and rose to their feet; some gloated over and ridiculed it; some fell into solemn contemplation; some lamented with forced smiles…   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the once unknown village, the 4th production team of Sanmen Li, Shiwu commune, Huaide County, Jilin province, which is scattered in a large salt flat on the left bank of the East Liaohe River, gained a great reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the once unknown village, the 4th production team of Sanmen Li, Shiwu commune, Huaide County, Jilin province, which is scattered in a large salt flat on the left bank of the East Liaohe River, attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人在群众中的位置===&lt;br /&gt;
The Position of Our Communists among the Masses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Position of Our Communists among the Masses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧历庚申年——猴年——的春节快到了。汗如流水苦累了一年的庄稼人,兴高采烈地忙着杀年猪,淘米做豆包,赶集买年画,换粉条子,买鱼,打酒。半天上零星地响着性急的孩子们提前燃放的鞭炮,空气中混合着淡微微的火药味儿,更使年关的气氛足了。&lt;br /&gt;
The Spring Festival of the Year of the Monkey (also known as the Year of Gengshen in the old calendar) was approaching. The farm people, who had been toiling for a year, were happily busy killing new year pigs, washing rice to make bean buns, going to the market to buy new year pictures, exchanging vermicelli, and buying fish and wine. In mid-air, firecrackers set off by impatient children rang sporadically, and the air was mixed with a faint smell of gunpowder, further enriching the atmosphere of the New Year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival of the Year of the Monkey (also known as the Year of Gengshen in the old calendar) was approaching. The farm people, who had been toiling for a year, were happily busy killing new year pigs, washing rice to make bean buns, going to the market to buy new year pictures, exchanging vermicelli, and buying fish and wine. In mid-air, firecrackers set off by impatient children rang sporadically, and the air was mixed with a faint smell of gunpowder, further enriching the atmosphere of the New Year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这几天有一件事,比迎接春节更加吸引着三门李庄稼人的心,那是关于联产计酬、自愿结合划分作业组的消息。多少天以来,在积肥场上,在饭桌边,在月光和雪光照射的难以成眠的热炕头,干部们,老农们,父子、叔兄和小夫妻们,咕咕哝哝议论的都是这事。这可不是一件小事啊!包工包产到作业组,人合心,马合套,就不愁多打粮,多贡献,早富。但是,作业组怎么个划法呢?谁和谁在ー组呢? 人们在焦急地等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in these days, there was one thing that attracted the farm people of Sanmen Li more than greeting the Spring Festival. It was the news about the remuneration of the joint production and the voluntary division of the work group. For many days, cadres, elderly farmers, fathers and sons, uncles and young couples were seen discussing this issue in the composting facility, at the table, and on the heated bed where moonlight and snow sprinkled and people were hard to fall asleep. This was not a small matter! Each work group was responsible for tasks and then would be rewarded according to its achievements. If people had been concerted, there would have been no worry about food. If everyone had made contributions, people would have achieved an early prosperity. But how was the work group organized? How about the group members? People were waiting anxiously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in these days, there was one thing that attracted the farm people in Sanmen Li more than celebrating the Spring Festival. It was the news about the remuneration of the joint production and the voluntary division of the work group. For many days, cadres, elderly farmers, fathers and sons, uncles and young couples were seen discussing this issue in the composting facility, at the table, and on the heated bed where moonlight and snow sprinkled and people were hard to fall asleep. This was not a small matter! Each work group was responsible for tasks and then would be rewarded according to its achievements. If people had worked together, there would have been no worry about food. If everyone had made contributions, people would have achieved an early prosperity. But how was the work group organized? How about the group members? People were waiting anxiously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,大队书记沈春亲自来村里主持召开分组会议了。他先召集本队的五名党员开小组会,要求大家认真贯彻执行党中央关于实行生产责任制的指示,特别提出,分组的时候,党员们不要聚堆,最好分散到各组去,以便加强党的领导。大家点头称是。然后,这オ敲钟集合人。这是ー个规模空前的社员大会,人们参加会议的踊跃程度可以同土改时候斗地主的大会相媲美。平时总是显得过大而空洞的“队屋子”,此时嫌窄了。来的不但有劳力们,一家之长们,也还有爱凑热闹的小嘎子以及奶着孩子的妇女。大蛤蟆头烟像施放驱霜烟雾似的呼呼升起来,把临时换上的二百瓦大灯泡都熏暗了。然而,屋子里很静,没有往常开会那种没完没了的闲嗑和打趣儿逗眼。&lt;br /&gt;
Finally, the secretary of production brigade Shen Chun came to the village and chaired a breakout session. He first summoned five party members of the production team for a meeting, giving an order that the safe production responsibility system must be conscientiously carried out. At the same time, he stressed, in particular, party members should avoid gatherings, and had better be dispersed to each group so as to strengthen our Party's leadership. Everyone nodded. Soon, bell was rung to gather people. It was a meeting of commune members on an unprecedented scale. The enthusiasm of the people to attend the meeting could be comparable with that of anti-landlord meeting during the land reform. The team house, which was always too large and empty, now appeared to be too narrow for people. There were not only laborers, family heads, but also little children who loved to join in the fun, and women who were breastfeeding their children. The smoke of big toad head tobacco, which was from long-stemmed Chinese pipes, rose like defrosting smoke, darkening the makeshift 200-watt light bulb. However, the room was very quiet without endless gossip and banter of the usual meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the secretary of production brigade Shen Chun came to the village and chaired a breakout session. He first summoned five party members of the production team for a meeting, giving an order that the safe production responsibility system must be conscientiously carried out. At the same time, he stressed that, in particular, party members should avoid gatherings, and had better be dispersed to each group so as to strengthen our Party's leadership. Everyone nodded. Soon, bell was rung to gather people. It was a meeting of commune members on an unprecedented scale. The enthusiasm of the people to attend the meeting could be comparable with that of anti-landlord meeting during the land reform. The team house, which was always too large and empty, now appeared to be too narrow for people. There were not only laborers, family heads, but also little children who loved to join in the fun, and women who were breastfeeding their children. The smoke of big toad head tobacco, which was from long-stemmed Chinese pipes, rose like defrosting smoke, darkening the makeshift 200-watt light bulb. However, the room was very quiet without endless gossip and banter in the usual meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记宣讲了县委的有关文件,又讲了大队党支部的建议。那个建议很简单,就是根据本生产队劳力、土地和牲畜等情况,认为分成两个作业组比较合适。组划多了,人员不够角儿。&lt;br /&gt;
The secretary preached relevant documents of the county party committee and conveyed a simple suggestion from the party branch of the brigade. That is, it was more appropriate to divide into two work groups according to the labor, land and livestock of the production team. Given that if there were too many groups, the personnel would be not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secretary preached relevant documents issued by the county party committee and conveyed a simple suggestion from the party branch of the brigade. That is, it was more appropriate to divide into two work groups according to the labor, land and livestock of the production team. Given that if there were too many groups, the personnel would be not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄稼人心急嘴也急。沈春的话音刚落,有人就呼儿号儿地喊起来:“这个政策行啊!拥护!既是自愿结合,谁就插旗招兵吧!”一人喊,众人应。会场上,呼兄唤弟,喊朋叫友,乱成了一片。&lt;br /&gt;
The farm people were impatient and outspoken. As soon as Shen Chun stopped speaking, someone exclaimed, &amp;quot;This policy is good! I'm for it. Since it is a voluntary union, let's plant the flag and recruit! &amp;quot; One shouted, and everyone responded. The venue was in chaos as everyone was rushing to join a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The farm people were impatient and outspoken. As soon as Shen Chun stopped speaking, someone exclaimed, &amp;quot;This policy is good! I'm for it. Since it is a voluntary union, let's raise a flag to recruit members! &amp;quot; One shouted, and everyone responded. The venue was in chaos as everyone was rushing to join a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春一看,大势所趋,人心所向,心里也觉着高兴,暗暗佩服中央的政策深得民心,作业组ー定能划分得好,来年生产错不了,就又急忙讲了划组的注意事项,主要是希望把骨干劳力和弱劳カ搭配好,避免出现ー头轻的现象,别的地方就有这样的偏差。同时,作为领导,沈春书记当然也没有忘记提醒大家发扬风格,团结友爱,互相照顾,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that it was a general trend and the expectation of peoples, Shen Chun felt happy and secretly admired the central policy which had won the hearts of people. He believed that the work group would be well-divided and the production in the coming year must be good. Furthermore, to avoid disequilibrium that had happened in other places, Shen Chun hastily added some precautions, mainly hoping to match backbone labors with weak labors. At the same time, as a leader, Secretary Shen Chun certainly remembered to remind everyone to carry forward virtues, uphold solidarity and friendship, take care of each other, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that it was a general trend and the expectation of people, Shen Chun felt happy and secretly admired the central policy which had won support from people. He believed that the work group would be well-divided and the production in the coming year must be prospective. Furthermore, to avoid disequilibrium that had happened in other places, Shen Chun hastily added some precautions, mainly hoping to match backbone labors with weak labors. At the same time, as a leader, Secretary Shen Chun certainly remembered to remind everyone to carry forward virtues, uphold solidarity and friendship, take care of each other, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报名开始了。有人喊:“我们是田富组长!”接着,就哇哇地念了这个那个组员的名字。又有人喊:“我们是王占河插旗!”接着,也哇哇地念了这个那个组员的名字。大队书记ー看,更觉高兴,这不是事先就有串联了吗!可见人们对分组积极性之高、对党的政策拥护之热忱了。但是,刚オ念名字的时候,会场太嘈杂,念的速度也太快,连汤水不落的,沈书记没有太听清楚都是谁和谁ー组,只觉得恍恍惚惚好 像田富那个组多数是姓冷的,王占河那组差不多都姓王,似乎还剩下了一些人没进这两个组。沈书记赶紧动员:“既是基本有两个组了,也好,就以他们为基础吧,看看,还没入组的人,哪组要,要上哪组,抓紧时间报吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grouping began. Some shouted, “Our leader is Tian Fu&amp;quot;, and he read a string of names of his group members. Another people followed, &amp;quot;Our leader is Wang Zhanhe!&amp;quot;, and then he went on to read his group members' names. The scene made the secretary of the brigade even happier. That people had contacted each other in advance showed their enthusiasm about the grouping and our Party's policies! However, when names were read, the venue was too noisy and the speed of reading was too fast. Shen Chun wasn't able to hear clearly the group divisions. It seemed that most members in Tian Fu group had the same surname of Leng. While most members in Wang Zhanhe group had the same surname of Wang. There were still some people left alone. Therefore, secretary Shen hurriedly mobilized, &amp;quot;Basically speaking, we have two groups now. It's ok. However, there are people who haven't joint a group. Which group welcomes them？Which group do you want to go to？Please hurry up and make me informed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grouping began. Some one shouted, “Our leader is Tian Fu&amp;quot;, and he read a string of names of his group members. Another peorson followed, &amp;quot;Our leader is Wang Zhanhe!&amp;quot;, and then he went on to read his group members' names. The scene made the secretary of the brigade even happier. That people had contacted each other in advance showed their enthusiasm about the grouping and our Party's policies! However, when names were read, the venue was too noisy and the speed of reading was too fast so Shen Chun wasn't able to hear clearly the group divisions. It seemed that most members in Tian Fu group had the same surname of Leng. While most members in Wang Zhanhe group had the same surname of Wang. There were still some people left alone. Therefore, secretary Shen hurriedly mobilized, &amp;quot;Basically speaking, we have two groups now. It's ok. However, there are people who haven't joint a group. Which group welcomes them？Which group do you want to go to？Please hurry up and make me informed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了书记的话,刚オ热闹非凡的会场忽然安静下来,光剩下了人们使劲咂着嘴唇抽大蛤蟆头烟和分明是不那么自然的咳嗽声。沈书记感到有点诧异,便以诲人不倦的领导者风度,又讲了政策条文,然后问:“都还有谁没进组?举举手吧,先拢ー拢,看哪个组欢迎,自己愿意到哪个组去。都有谁呀?”说着,就在人们中间仔细审视起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing what the secretary had said, the lively venue suddenly fell silent. All that remained were the sounds of people smacking their lips when smoking big toad head tobacco and that of clearly unnatural coughs. It really surprised Secretary Shen Chun. To motivate people, he again talked about the policy provisions in the demeanor of a tireless leader, and asked, &amp;quot;Who has not joined a group? Please raise your hand and come here. Which group welcomes them? Which group do you want to go to? &amp;quot; As he said, he casted a closer look among people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing what the secretary had said, the lively venue suddenly fell silent. All that remained were the sounds of people smacking their lips when smoking big toad head tobacco and that of clearly unnatural coughs. It really surprised Secretary Shen Chun. To motivate people, he again talked about the policy provisions in the demeanor of a tireless leader, and asked, &amp;quot;Who has not joined a group? Please raise your hands and come here. Which group welcomes them? Which group do you want to go to? &amp;quot; As he said, he casted a closer look among people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大蛤蟆头烟又使劲地鼓起来了,烟雾先是升到棚顶,再慢慢往下压,快压到人们头上了。人们的目光有点异样。沈书记越发奇怪。他猛然发现了,在大蛤蟆头的烟雾缭绕中,有五个低垂着的头。头垂得那样低,以致稍不注意就看不见他们, 即使看见了,也无法看清他们的脸和眼睛。数九寒天,窗户上哈气成霜,可那五个人的发梢额角,却闪着亮晶晶的汗珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke of the big toad head tobacco bulged vigorously again, and the smoke first rose to the roof of the shed, and then slowly pressed down, almost pressing on people's heads. People's gaze was a little strange. Seeing that, secretary Shen Chun felt even stranger. Suddenly, he found five people drooping their heads amidst the smoke of big toad head tobacco. Their heads hung so low that people could hardly notice them. Even if they did, they could not see clearly their faces and eyes. In the coldest time of winter, exhaled breath could easily frost on the windows. But the five people's hair ends and foreheads were shining with beads of sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke of the big toad head tobacco bulged vigorously again, and the smoke first rose to the roof of the shed, and then slowly pressed down, almost pressing on people's heads. People's gaze was a little strange. Seeing that, secretary Shen Chun felt even stranger. Suddenly, he found five people drooping their heads amidst the smoke of big toad head tobacco. Their heads hung so low that people could hardly notice them. Even if they did, they could not see clearly their faces and eyes. In the coldest time of winter, exhaled breath could easily frost on the windows. But the five people's hair ends and foreheads were shining with beads of sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共三门李大队支部书记沈春的脸腾地红了起来,好像被ー只无形的手狠狠扇了一巴掌。他看清楚了,那不是别人,正是本生产队的五名共产党员。看:身材高大、年纪五十开外的党小组长王オ,复员兵、年轻英俊的小伙子荣凤春和刘清洲, 河北人、壮年汉子王汉周和他的妻子、剪短发的王淑梅。对啦,正是他们五个人没有进组。在惶惑中,沈春想起了不久以前改选生产队长的事。他们这里硬是把党员队长荣凤春选掉了,换了一个非党员。那是不是今天这种事情的先兆呢?是的。可惜自己当时竟没有留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of the branch of Sanmen Li Brigade of the CPC, Shen Chun, suddenly flushed as if he had been slapped hard by an invisible hand. He saw clearly that it was none other than the five Communists of the production team: the party group leader Wang Cai who was tall and over 50 years old; demobilized soldiers Rong Fengchun and Liu Qingzhou who were young and handsome; Wang Hanzhou, a native of Hebei and a prime-aged man, and his wife Wang Shumei who cut her hair short. By the way, it was the five of them who did not join a group. In confusion, Shen Chun remembered the re-election of production captain not long ago. People here insisted on replacing Rong Fengchun, the captain of the party members, with a non-party member. Was that a harbinger of such thing today? Of course. It was a pity that he didn't pay attention at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of the branch of Sanmen Li Brigade of the CPC, Shen Chun, suddenly flushed as if he had been slapped hard by an invisible hand. He saw clearly that it was none other than the five Communists of the production team: the party group leader Wang Cai who was tall and over 50 years old; demobilized soldiers Rong Fengchun and Liu Qingzhou who were young and handsome; Wang Hanzhou, a native of Hebei and a prime-aged man, and his wife Wang Shumei who cut her hair short. By the way, it was the five of them who did not join a group. In confusion, Shen Chun remembered the re-election of production captain not long ago. People here insisted on replacing Rong Fengchun, the captain of the party members, with a non-party member. Was that a harbinger of such thing today? Of course. It was a pity that he didn't pay attention it at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春无奈,只好等脸红过ー阵以后,勉强把心稳一下,很委婉地说:“我刚オ看, 还有几户等着入组的,都是社员,总不能甩出去几家,那样也不好。看看哪组愿意吸收他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Chun had no idea. Therefore, it was not until his face stopped blushing and his heart barely stabilized that he said very tactfully: &amp;quot;I have noticed that there are still some people waiting to join the group. We are all commune members. It's not good to leave a few behind. Let me see which group is willing to absorb them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Chun had no idea. Therefore, it was not until his face stopped blushing and his heart barely stabilized that he said very tactfully: &amp;quot;I have noticed that there are still some people waiting to join the group. We are all commune members. It's not good to leave a few behind. Let me see which group is willing to accpet them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春身上的不自在一分一秒地增长起来,好像浑身的血都在往外膨胀,再看自己那五个同志,脑袋越发垂得低了。&lt;br /&gt;
The unease in Shen Chun's body grew minute by minute, as if the blood all over his body was swelling outward. And looking at his five comrades, he found their heads drooping even lower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unease in Shen Chun's body grew minute by minute, as if the blood all over his body was swelling outward. And looking at his five comrades, he found their heads drooping even lower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看看……哪组……”沈春的声音越发微弱,以致连他自己都怀疑自己是不是还在说话。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me see...Which group...&amp;quot; Shen Chun's voice became weaker and weaker so that he himself wondered if he was still talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me see...Which group...&amp;quot; Shen Chun's voice became weaker and weaker so that he himself wondered if he was still talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默,还是沉默。&lt;br /&gt;
Silence. Still silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence. Still silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里这样静,连小孩子吃奶的声音都停止了。也不知道这样过去了多少时间。&lt;br /&gt;
The room was so quiet that even the sound of children sucking milk stopped. Nobody knew how much time had passed like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room was so quiet that even the sound of children sucking milk stopped. Nobody knew how much time had passed like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们组就这些人啦!”忽然有一个人说,声音很低,语气却很坚决,使得全屋的人都吃了一惊。所有的眼睛都转过去看,却是刚オ插旗的王占河。&lt;br /&gt;
Suddenly, someone said, &amp;quot;That’s all we have on the group!&amp;quot;, the voice very low but the tone quite resolute. It surprised all the people present so that they turned around to find who had done this. It turned out to be Wang Zhanhe who had just planted the flag.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, someone said, &amp;quot;We’ve recruited enough members!&amp;quot;, the voice very low but the tone quite resolute. It surprised all the people present so that they turned around to find who had said this. It turned out to be Wang Zhanhe who had just raised the flag.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们组也够啦!”又一个红脸汉子跟着高声大嗓地嚷,“书记刚オ不是讲让自愿吗?我们就这些人自愿。”&lt;br /&gt;
Another red-faced man followed and shouted loudly, &amp;quot;We’ve got enough members, too. Didn't the secretary just talk about volunteering? We volunteer for these people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another red-faced man followed and shouted loudly, &amp;quot;We’ve got enough members, too. Didn't the secretary just talk about volunteering? We volunteer for these people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是封口了。眼珠不叫眼珠,真眼仁（人）呀!&lt;br /&gt;
It was not negotiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their attitude showed that it was not negotiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个共产党员是哪组都不要!……&lt;br /&gt;
No group wanted to accept these five party members!...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No group wanted to accept these five party members!...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天夜里,这几个被抛弃的共产党员不约而同地聚集到了党小组长王オ的家里。王オ是这几个人中间的长者,有着近三十年的党龄,又当过二十来年的生产队长。这位从八岁起就当半拉子、扛大活的老同志,当年曾是村里的一等棒劳力,后来驰骋疆场受过伤,抗美援朝渡过江,在难忘的1967年,还戴着三尺长的“走资派”高帽子,在全大队被光荣游斗。如今,霜欺两鬓,英雄老矣!&lt;br /&gt;
That night, all these left-behind party members gathered at the house of Wang Cai, the leader of the party group. Among them, with a party standing of nearly thirty years, Wang Cai was the eldest, and had been the captain of the production for more than twenty years. When he was only eight, he started to work and undertake high-intensity work. Once upon a time, he was the first-class labor force in the village. Later, he was injured in the frontier, and participated in the War to Resist US Aggression and Aid Korea. In 1967, it was unforgettable for him to wear a three-foot-long &amp;quot;capitalist roader&amp;quot; high hat and be criticized by the whole brigade. Nowadays, the hero was old and grey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, all these left-behind party members gathered at the house of Wang Cai, the leader of the party group. Among them, with a party standing of nearly thirty years, Wang Cai was the eldest, and had been the captain of the production for more than twenty years. When he was only eight, he started to work and undertake high-intensity work. Once upon a time, he was the first-class labor force in the village. Later, he was injured in the frontier, and participated in the War to Resist US Aggression and Aid Korea. In 1967, it was unforgettable for him to wear a three-foot-long &amp;quot;capitalist roader&amp;quot; high hat and be criticized by the whole brigade. Nowadays, the hero was old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他真的老了吗?今晚,王オ望着默默聚拢来的同志们,心里边ー阵酸楚。他ー个个地看着大家的脸,有的垂头丧气,有的愤愤不平。那个唯一的女党员、河北 人王淑梅两眼红红的,呼吸之间还有抽咽声在。他想安慰他们几句,却又觉得无话可说。这时候,他们中间最年轻的ー个——27岁的荣凤春说话了:“这不是故意整人吗?咋的,ー个不要!真把我们党员ー碗凉水看到底了!上公社、上县,也得说道说道。”&lt;br /&gt;
But was he really old? Tonight, looking at these comrades who gathered here, Wang Cai’s heart was sour. He saw everyone’s face one by one: some downcast, some indignant. The only female party member, Wang Shumei, a native of Hebei, had red eyes and sobs between breaths. Wang Cai wanted to comfort them, but had nothing to say. At that time, the 27-year-old Rong Fengchun, the youngest among them, said, &amp;quot;they are tricking all of us! Hmph! Don't want any of us! They are prejudiced against us. Let’s seek justice from the commune and the county. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But was he really old? That night, looking at these comrades who gathered here, Wang Cai’s heart was sour. He saw everyone’s face one by one: some downcast, some indignant. The only female party member, Wang Shumei, a native of Hebei, had red eyes and sobs between breaths. Wang Cai wanted to comfort them, but had nothing to say. At that time, the 27-year-old Rong Fengchun, the youngest among them, said, &amp;quot;they are tricking all of us! Hmph! Don't want any of us! They are prejudiced against us. Let’s seek justice from the commune and the county. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不假!”王汉周接过来了,他在河北曾经当过大队团委书记,很有点理论功底,说话喜欢提到纲线上认识,这时就操着一口河北腔说,“共产党领导一切,分组不要党员,这就是阶级斗争!”另ー个年轻党员刘清洲听了,也就着高往上拔,大声 说:“可不是咋的！这就是不要党的领导,不要‘四个坚持’！跟沈书记说说,他们自个儿成立的两个组不合法,得推倒重来!”&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, former secretary of the Youth League Committee of the Hebei Brigade, had some theoretical background. When he spoke, he would raise to a higher plane of principle and two-line struggle. At this time, he followed with a Hebei accent,&amp;quot; That's right! The Communist Party leads everything. That party members are excluded from this grouping means there is class struggle! Hearing that, another young party member shouted, “That’s right! This is not adhering to the party's leadership and abandoning the 'Four Cardinal Principles'! Go and negotiate with secretary Shen Chun. It’s illegal for them to set up two groups on their own. They should be torn down and start over!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, former secretary of the Youth League Committee of the Hebei Brigade, was good at arguing. When he spoke, he would raise to a higher plane of principle and two-line struggle. At this time, he followed with a Hebei accent,&amp;quot; That's right! The Communist Party leads everything. That party members are excluded from this grouping means there is class struggle! Hearing that, another young party member shouted, “That’s right! This is not adhering to the party's leadership and abandoning the 'Four Cardinal Principles'! Go and negotiate with secretary Shen Chun. It’s illegal for them to set up two groups on their own. They should be torn down and start over!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看倒不一定扯到阶级斗争上去。”还是女党员王淑梅实事求是些,“人家ー多半怕是嫌咱们干活不行。咱也别强求人家,自己成立个组吧,架不住早点起,晚点歇,能总落后?”刘清洲听了也说:“可也是！搞原子弹、人造卫星不行,真格的了,种大地,这么大个子,就干不了?”&lt;br /&gt;
Wang Shumei, the women party member, said practically, “I think it isn't necessarily about class struggle. Maybe they are afraid that we aren’t capable to work. We shouldn't force them to accept us. Let’s set up a group ourselves. I believe that we won't always lag behind if we work harder by getting up early and going to bed late.&amp;quot; Hearing this, Liu Qingzhou followed, “You’re right! Though we are not able to build atomic bombs and artificial satellites, we can cultivate the land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shumei, the female party member, said practically, “I think it isn't necessarily about class struggle. Maybe they are afraid that we aren’t capable to work. We shouldn't force them to accept us. Let’s set up a group ourselves. I believe that we won't always lag behind if we work harder by getting up early and going to bed late.&amp;quot; Hearing this, Liu Qingzhou followed, “You’re right! Though we are not able to build atomic bombs and artificial satellites, we can cultivate the land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七言八语,莫衷ー是。王オ听着这些议论,心里不住地翻腾。能扯到阶级斗争上去吗?当然是气话。真的是人熊,干活顶不上去吗?也不全对。他总觉得大伙没说到真正的原因上去。是没有看到?还是不肯那么认识?他想引导大家从自己身上找找原因,就说:“咱这五个人,除我过了 50岁,30上下的多,就是汉周也才46,正是庄稼人下カ气干活的好时候。可这些年咱们都咋干的呢?我是党小组长, 我清楚。你们也不傻,能不知道?不讲别人,就说我吧。自个儿觉得年纪大了,在村子里边,没有功劳还有苦劳,如今两个儿子在城里工作,活泛钱儿多,光自留地ー年就收四石粮。自家日子过好了,就想当老太爷享清福了,管大家的事少了,地也不下了,不像个共产党员。今天会上的事,我有责任,我对不起党……”&lt;br /&gt;
Different people had different opinions. Their discussions churned Wang Cai's heart, making him hard to calm down. Could it be something about class struggle? Angry words, of course. Were we not capable to work? Not exactly. He always felt that everyone was not getting to the point. Didn't they see it? Or were they unwilling to think that way? To guide everyone to find reasons from themselves, Wang Cai said, “Except for me, who is over 50 years old, the other 4 are around 30. Hanzhou is only 46. We have strength. And It's a good time for us to work in the fields. But what have we done over the years? I am the leader of the party group. I know clearly about that. You are clever. You all know clearly, too. Just take myself as an example. In the village, I rely on my age. Thinking that even if I have no merit, I at least deserve credit for efforts. Now, my two sons are working in the city so that there is more disposable money. And I can earn 400 jins of grain from private plots every year. When my family is better off, I want to enjoy a happy life. Therefore, I rarely mind others' business, and don't cultivate in the fields, which is not like a communist any more. I'm responsible for what happened at today's meeting. I'm sorry for the party...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different people had different opinions. Their discussions churned Wang Cai's heart, making him hard to calm down. Could it be something about class struggle? Those were angry words, of course. Were they not capable to work? Not exactly. He always felt that everyone was not getting to the point. Didn't they see it? Or were they unwilling to think that way? To guide everyone to find reasons from themselves, Wang Cai said, “Except for me, who is over 50 years old, the other 4 are around 30. Hanzhou is only 46. We have strength. And It's a good time for us to work in the fields. But what have we done over the years? I am the leader of the party group. I know clearly about that. You are clever. You all know clearly, too. Just take myself as an example. In the village, I rely on my age, thinking that even if I have no merit, I at least deserve credit for efforts. Now, my two sons are working in the city so that there is more disposable money. And I can earn 400 jins of grain from private plots every year. When my family is better off, I want to enjoy a happy life. Therefore, I rarely mind others' business, and don't cultivate in the fields, which is not like a communist any more. I'm responsible for what happened at today's meeting. I'm sorry for the party...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老王オ这ー说,其他人都合拉下眼皮。荣凤春年轻,受不了这话,赶紧说:“你老上岁数了,要怪得怪我们年轻的。我复员回来,庄稼活生了,好当甩手队长,对人态度又不好,挺横的。我结婚以后那阵,听社员有反映,说我穿得溜光水滑,骑个小车,见天嘤儿嘤儿的,东跑ー趟,西颠ー趟,干拿补贴工分,当时我还有情绪。把我队长选掉了,也不是滋味。如今看,这不是给党抹了黑吗！”小伙子说着,流下了眼泪。&lt;br /&gt;
Hearing that, everyone lowered their eyelids. The young Rong Chunfeng couldn't stand this, and quickly said, &amp;quot;You're the elder. It’s us young people that are to blame. When I demobilized and came back, the crops were alive. As the captain of production, I made no contributions and was not friendly to people. After I got married, some commune member sneaked on me, saying that I dashed here and there, dressed well, rode a car and flattered others every day, but got work points as they did. It made me unhappy at that time. And I felt upset when someone took the place of me to be the captain of production. Now, I realized that I had discredited the party,&amp;quot; said the young man with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, everyone lowered their eyelids. The young Rong Chunfeng couldn't stand this, and quickly said, &amp;quot;You're the elder. It’s us young people that should to blame. When I demobilized and came back, the crops were alive. As the captain of production, I made no contributions and was not friendly to people. After I got married, some commune member sneaked on me, saying that I dashed here and there, dressed well, rode a car and flattered others every day, but got work points as they did. It made me unhappy at that time. And I felt upset when someone took the place of me to be the captain of production. Now, I realized that I had discredited the party,&amp;quot; said the young man with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー来,大伙都检讨开了。有说因为嫌前勤太累,甘心当了保管员的;有说年纪轻轻却操起鞭杆子当小猪馆的;有说利手利脚却不爱再下田的。是啊,我们这几个党员,除去淑梅都当过兵,都当过生产队长,人人能说会道,可就是有一点,马列主义是专冲别人的,把“为中国人民和世界人民谋利益”变成为自己个人谋利益了。&lt;br /&gt;
In this case, people all began to examine themselves. Some said that he was willing to be a storekeeper because the front work was too tiring. Some said that he chose to be a swineherd at a young age. Some said he didn't like to cultivate in the fields though he was efficient with strong arms and legs. Well, except for Shumei, we had all served as soldiers and worked as the captain of production. Everyone had a glib tongue. However, there was one point: Marxism-Leninism was specifically beneficial to people. We had diverted from &amp;quot;seeking benefits for Chinese people and the people of the world&amp;quot; to &amp;quot;seeking benefits for ourselves&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, people all began to examine themselves. Some said that he was willing to be a storekeeper because the front work was too tiring. Some said that he chose to be a swineherd at a young age. Some said he didn't like to cultivate in the fields though he was efficient with strong arms and legs. Well, except for Shumei, we had all served as soldiers and worked as the captain of production. Everyone had a glib tongue. However, there was one point: Marxism-Leninism was specifically beneficial to people. We had diverted from &amp;quot;seeking benefits for Chinese people and the people of the world&amp;quot; to &amp;quot;seeking benefits for ourselves&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“见椅子歇腿,见酒盅开胃,千里马也架不住恋栈。谁能拥护恋栈的千里马?” 见大家说得差不多了,王オ总结似的说,“我们党员啥时候变得这样了呢?”他在沉思中,想鼓励同志们几句话,但是找不到适当的词儿。他努力回想着当年在战场上遇到这种情况的时候,班长或连长是怎么鼓励自己的。他终于没有想起来。当年的共产党人似乎没经历过这种失败。当年的共产党人,在人民群众中,如鱼在水, 如鸟在林,从来没有听说过被人民群众抛弃不管的事。屡闻不鲜的,倒是老大娘或大嫂子、大伯和大哥们,有时甚至还有刚懂一点人们善恶的小嘎子和小闺女,为了保护ー个党员,宁可在敌人的皮鞭和棍棒下血肉横飞,宁可被烧了房子,填了水井, 有时甚至不惜满村老幼面对敌人喷火的机枪ロ,也绝不肯让党员同志受半点伤害。而我们的党员,也可以随时随地,为了人民的利益,极端自觉地献出自己的一切,乃至生命。党是人民的心,人民是党的命。&lt;br /&gt;
Seeing that everyone was almost finished, Wang Cai summed it up, &amp;quot;See a chair, and have a rest. See a wine cup, and start drinking. Even a winged steed will be reluctant to leave the post station where it rests. But who will sing the praises of such a winged steed? When did our party members degenerate like this? &amp;quot;In contemplation, Wang Cai wanted to encourage his comrades with a few words, but failed to find the right words. He tried to recall how his squad leader or company commander encouraged him when they encountered this situation on the battlefield. He finally failed. The Communists of those years hadn’t experienced this kind of failure. At that time, they were like a fish in the water and a bird in the forest among the masses. Never had anyone heard of the communists being abandoned by the masses. On the contrary, it was often heard that grannies, grandpas, brothers and even little children who had just learned a little knowledge about good and evil would rather suffer under the enemy's whips and sticks, lose their houses and wells, and sometimes even put the whole village, old and young, under the enemy's fire-breathing muzzle than let our party members suffer from any harms. At the same time, our party members would also extremely consciously give everything they had, even their lives, at any time and in any place for the benefits of the people. The party was the heart of the people, and the people were the life of the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that everyone was almost finished, Wang Cai summed it up, &amp;quot;See a chair, and have a rest. See a wine cup, and start drinking. Even a winged steed will be reluctant to leave the post station where it rests. But who will sing the praises of such a winged steed? When did our party members degenerate like this? &amp;quot;In contemplation, Wang Cai wanted to encourage his comrades with a few words, but failed to find the right words. He tried to recall how his squad leader or company commander encouraged him when they encountered this situation on the battlefield. He finally failed. The Communists of those years hadn’t experienced this kind of failure. At that time, they were like a fish in the water and a bird in the forest among the masses. Never had anyone heard of the communists being abandoned by the masses. On the contrary, it was often heard that grannies, grandpas, brothers and even little children who had just learned a little knowledge about good and evil would rather suffer under the enemy's whips and sticks, lose their houses and wells, and sometimes even put the whole village, old and young, under the enemy's fire-breathing muzzle than let our party members suffer from any harms. At the same time, our party members would also extremely consciously give everything they had, even their lives, at any time and in any place for the benefits of the people. The party was the heart of the people, and the people were the life of the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是现在,我们五个共产党员不受欢迎了。&lt;br /&gt;
But now, we five communists were not welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, we five communists were not welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨谁?怪谁?……&lt;br /&gt;
Who was to blame?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was to blame?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这寒冷的冬天的午夜里,在这间孤零零的小土房的暖烘烘的火炕上,中国共产党的ー个小组,以前所未有的郑重态度,讨论着这样ー个极其严肃的课题:我们共产党人在群众中间的位置。这是何等发人深思的课题呀!月挂中天,星汉灿烂, 大盐碱滩上闪耀着雪ー样的色彩。那是使人望而生厌的涩碱,还是月轮的明洁的光辉?&lt;br /&gt;
With an unprecedented solemnity, one group of our Communist Party of CPC discussed such a topic of extreme seriousness-the position of our communists among the masses, on the warm heated-bed of this lonely small earthen house and in the midnight of this cold winter. What a thought-provoking topic! The moon had already hung in the middle of the sky. The stars were shining brightly, and the big salt beach was sprinkling with snow-like colors. Was it the light of the unpleasant astringent alkali, or the bright and pure brilliance of the moon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With an unprecedented solemnity, one group of our Communist Party of CPC discussed such a topic of extreme seriousness-the position of our communists among the masses, on the warm heated-bed of this lonely small earthen house and in the midnight of this cold winter. What a thought-provoking topic! The moon had already hung in the middle of the sky. The stars were shining brightly, and the big salt beach was sprinkling with snow-like colors. Was it the light of the unpleasant astringent alkali, or the bright and pure brilliance of the moon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三星歪了,夜已过半,中共三门李四队党小组的讨论得出了一个重要结论:不是群众冷落了我们,而是我们辜负了群众。不是人民不要我们这些共产党员了,而是我们不怎么像共产党员了。&lt;br /&gt;
It was halfway through the night. An important conclusion came to the 4th production team of Sanmen Li of the CPC, that is, it was not the masses who abandoned us, it was us who failed the masses. It was not that the people didn't want us communists, but that we weren't like communists any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was halfway through the night. An important conclusion came to the 4th production team of Sanmen Li of the CPC, that is, it was not the masses who abandoned us, it was us who failed the masses. It was not that the people didn't want us communists, but that we weren't like communists any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎么办?就此躺倒吗?沉沦下去吗?不,我们从哪里跌倒就还从哪里爬起来!&lt;br /&gt;
What could we do? Should we keep lying down and sinking down? No, we should get up from wherever we fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What could we do? Should we keep lying down and sinking down? No, we should get up from wherever we fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人要做什么样的榜样===&lt;br /&gt;
What Kind of Example Should We Communists Set&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Kind of Example Should We Communists Set&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分组第二天的黎明时分,ー个惊人的消息飞快地在村里传开了:党员们自己插旗建组了。&lt;br /&gt;
At dawn of the next day, an astonishing news quickly spread through the village: party members had planted their own flag and formed a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At dawn of the next day, an astonishing news quickly spread through the village: party members had raised their own flag and formed a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个消息立即在村里引起了各种议论。ー些人点头称是:“这样好,谁也不沾谁的,谁也不拐谁的。”有人把这意思就说得刻薄些:“党员们也该自个儿劳动养活自个儿了。”ー些老年人却觉得过意不去了。他们想起了党员的种种好处,办事公道啊,爱帮助人啊,肯自己吃亏啊,对老年人有礼节啊。缺点是有,特别是这些年, 可谁没有缺点呢?再好的马也有失前蹄的时候,就一个也不要人家?他们便埋怨起那些分组的积极分子来了。&lt;br /&gt;
Discussions were immediately triggered in the village. Some nodded, &amp;quot;That's good. It's beneficial to everyone. &amp;quot;Some expressed this idea more harshly: &amp;quot;Party members should also work on their own to support themselves.&amp;quot; While some elderly people felt apologetic. They remembered the merits of party members-they were fair in handling affairs, ready to help others, willing to suffer losses themselves and very polite to the elder. In recent years, they did have setbacks. But who could be perfect? Even the best horse might stumble. Should we abandon them all? Then, they complained about those who had been extremely active when grouping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discussions were immediately triggered in the village. Some nodded, &amp;quot;That's good. It's beneficial to everyone. &amp;quot;Some expressed this idea more harshly: &amp;quot;Party members should also work on their own to support themselves.&amp;quot; While some elderly people felt apologetic. They remembered the merits of party members-they were fair in handling affairs, ready to help others, willing to suffer losses themselves and very polite to the elder. In recent years, they did have setbacks. But who could be perfect? Even the best horse might stumble. Should we abandon them all? Then, they complained about those who had been extremely active when grouping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但也还有一个人很高兴。那是个老病号,本村的头等穷户,长得小身板像麻秆儿似的,小脸蛋像鸡蛋壳似的,只能放放猪,不能上趟子（下地）。他叫戴洪元。在那晚的分组会上,他曾经很兴奋地自报:“我参加王占河组。”&lt;br /&gt;
To the dismay of some and the delight of others. One was very happy about that. He was Dai Hongyuan, a man who had been long on the sick list and classified as the first-class poor household in the village. With a small body and a smooth face, he could do nothing but herd pigs. At the group meeting that night, he once excitedly declared himself, &amp;quot;I join the Wang Zhanhe group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the dismay of some and the delight of others. One was very happy about that. He was Dai Hongyuan, a man who had been long on the sick list and classified as the first-class poor household in the village. With a small body and a smooth face, he could do nothing but herd pigs. At the group meeting that night, he once excitedly declared himself, &amp;quot;I join the Wang Zhanhe group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们人够了。”王组的人赶紧说。&lt;br /&gt;
Hearing that, the man from Wang's group hurriedly said, &amp;quot;We've got enough people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, the man from Wang's group hurriedly said, &amp;quot;We've got enough people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我报田富那组。”戴洪元有自知之明,因此很能将就,他的意思是有个组就行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I join the group of Tian Fu.&amp;quot; With self-knowledge, Dai could make do with it. What he wanted was to join a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I join the group of Tian Fu.&amp;quot; With self-knowledge, Dai could make do with it. What he wanted was to join a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们再要就多了。”那组的人也赶紧声明。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We don't want any more,&amp;quot; the man from Tian's group also declared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We don't want any more,&amp;quot; the man from Tian's group also declared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴洪元干翻白眼说不出话来。现在ー听党员单独成立了作业组,他赶紧跑回家,让孩子从南大甸子喊回了正在搂毛柴的妻子,然后紧紧闩上门,夫妻两个紧张地商量起来了。他的妻子——跟他青梅竹马、安贫乐处的苦难伴侣——边从头发上往下摘草棍,边听他说话。很快地,ー个再庄严不过的家庭决议形成了:报名入党员这组。戴洪元飞起两条细腿,小脸兴奋得通红。他找党小组长王才了,他很有信心。&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan couldn’t utter a word. Therefore, the moment Dai heard the news that the party members had set up a group themselves, he rushed home and sent his child to call back his mom who was collecting firewood in Nandadianzi. With the door tightly bolted, the couple had a nervous discussion. His wife, who grew up with him, was his companion in distress and happiness. As she listened to him, she plucked the straw stick from her hair. Soon, a solemn family resolution was formed: to sign up for the group of party members. Flushed with excitement and full of hope, Dai hongyuan dashed out to find Wang Cai, the leader of the party group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan was too angry to utter a word. Therefore, the moment Dai heard the news that the party members had set up a group themselves, he rushed home and sent his child to call back his mom who was collecting firewood in Nandadianzi. With the door tightly bolted, the couple had a severe discussion. His wife, who grew up with him, was his companion in distress and happiness. As she listened to him, she plucked the straw stick from her hair. Soon, a solemn family resolution was formed: to sign up for the group of party members. Flushed with excitement and full of hope, Dai hongyuan dashed out to find Wang Cai, the leader of the party group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个戴洪元,3岁上被卖到戴家,如今47了,既不知道自己是从哪儿来的,也 不知道父母往哪儿去了。他在贫困的境遇中挣扎着长大。25岁那年,他得了一次严重的肠梗阻病,在四平和长春住了三个月医院。有21天,滴水不进,全靠打葡萄糖活命。结账的时候,总共花掉了1600多元钱,都是集体给报销了。他总说:“我没有亲人,共产党就是我的亲人。我从小没娘,共产党就是我的亲娘。”划分作业组的会上,他寻思自己跟王家组是亲戚（他的养母姓王）,跟冷家组是儿女亲家,哪组还能不要?可就偏偏哪组也没要。“谁要他那个累赘!”有的人说。这回他来找共产党员王オ了,眼泪汪汪的,他喊:“三舅（他论的是屯亲,其实并非真的甥舅关系）,我要参加你们党员这组。别人不要我,我跟共产党,共产党不能把我扔了吧?”&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan, who was sold to the Dai family at the age of 3, was now 47. He knew neither where he came from nor where his parents were. In poverty, he managed to grow up. When he was 25, he suffered from a severe intestinal obstruction which forced him to stay in the hospital in Siping and Changchun for three months. For 21 days, he drank nothing and lived only by glucose. When it was time to check out, a total of more than 1,600 yuan was spent. It was the collective that reimbursed him for the expenses. Being grateful, he always said, &amp;quot;I have no relatives. The Communist Party is my relatives. I have been left motherless since I was a little child, and the Communist Party is my mother.&amp;quot; At the meeting of grouping, he thought every group would accept him because he was the relative of the Wang family group (his adoptive mother's surname was Wang) and in laws with the Leng family group. However, the truth was that no group wanted him. Someone said, &amp;quot;He is a burden. Who wants him? &amp;quot; This time he came and sought help from Wang Cai, the member of the Communist Party. With tears in his eyes, he shouted: &amp;quot;Uncle (the relationship he is talking about is formed because they live in the same tun. They are not in a real relationship of nephew and uncle), I want to join your group of party members. Others abandoned me. I follow the leadership of the Communist Party. The Communist Party won't give me up, will it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan, who was sold to the Dai family at the age of 3, was now 47. He knew neither where he came from nor where his parents were. In poverty, he managed to grow up. When he was 25, he suffered from a severe intestinal obstruction which forced him to stay in the hospital in Siping and Changchun for three months. For 21 days, he drank nothing and lived only by glucose. When it was time to check out, a total of more than 1,600 yuan was spent. It was the collective that reimbursed him for the expenses. Being grateful, he always said, &amp;quot;I have no relatives. The Communist Party is my relatives. I have been left motherless since I was a little child, and the Communist Party is my mother.&amp;quot; At the meeting of grouping, he thought every group would accept him because he was the relative of the Wang family group (his adoptive mother's surname was Wang) and in laws with the Leng family group. However, the truth was that no group wanted him. Someone said, &amp;quot;He is a burden. Who wants him? &amp;quot; This time he came and sought help from Wang Cai, the member of the Communist Party. With tears in his eyes, he shouted: &amp;quot;Uncle (the relationship he is talking about is formed because they live in the same tun. They are not in a real relationship of nephew and uncle), I want to join your group of party members. Others abandoned me. I follow the leadership of the Communist Party. The Communist Party won't give me up, will it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然来的是一个半残疾人,王オ也很感动,他觉得这时候来找他入组,是ー种 支持,是ー种鼓励,也是ー种信任,就赶紧说:“要是你不嫌乎,就来吧。我们吃干 的,不能叫你喝稀的就是了。”戴洪元很自卑,他吭吭哧哧地说:“我顶不上个好半拉子,要了我,你们就得少打粮。”王オ说:“放心,一粒也不兴少打的,还要比他们那两个组打得多。往年,我们党员没把劲使到生产上,光练嘴皮子了,教训了别人, 自个儿不咋的,对不起乡亲了。今年,我们要把劲别过来。党员都下了决心,要在发展生产上起先锋作用,把我们作业组办成全公社第一等的。今年我们党员要出这个风头,哪怕先烂呢,也非当这个出头椽子不可。我们要拼命了,你不嫌累,就来吧。”&lt;br /&gt;
Although Dai was semi-disabled, Wang Cai was moved, regarding his participation as a kind of support, encouragement and trust. Therefore, he hurriedly said, &amp;quot;Come if you don’t mind. You'll have whatever we have. &amp;quot; Dai’s self-abasement triggered him to say hesitatingly, &amp;quot; I'm not as capable as a minor. If you accept me, your group will produce less food. &amp;quot;Wang Cai replied, &amp;quot;Don’t worry. There will be no less grain, and we will produce more grains than the other two groups. In previous years, our party members did not focus on production, but only practiced our tongue twisters and taught others. We feel sorry because we didn’t set a good example. This year, we have totally changed. All of us have made up minds to play a pioneering role in the development of production and organize our work group into the first class of the entire commune. Our party members have determined to do this! We are going to try our best. Come if you don’t mind. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai was disabled, Wang Cai was moved, regarding his participation as a kind of support, encouragement and trust. Therefore, he hurriedly said, &amp;quot;Come if you don’t mind. You'll have whatever we have. &amp;quot; Dai’s self-abasement triggered him to say hesitatingly, &amp;quot; I'm not as capable as a minor. If you accept me, your group will produce less food. &amp;quot;Wang Cai replied, &amp;quot;Don’t worry. There will be no less grain, and we will produce more grains than the other two groups. In previous years, our party members did not focus on production, but only practiced our tongue twisters and taught others. We feel sorry because we didn’t set a good example. This year, we have totally changed. All of us have made up minds to play a pioneering role in the development of production and organize our work group into the first class of the entire commune. Our party members have determined to do this! We are going to try our best. Come if you don’t mind. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这以后,他们还另外吸收了两户没人要的职工家属,正式组成了作业组。大队党支部批准了他们的组成,同时把这几个组按顺序划定为第一、二、三作业组。但是三门李的庄稼人自有他们独特的命名法。他们把以王姓为主的称作“王组”,把以冷姓为主的喊为“冷组”,而把以党员为主的这个组,别出心裁地叫作“党组”。&lt;br /&gt;
After that, they also recruited two other worker family members who hadn’t joined a group. The work group was formally set up and was admitted by the party branch of the brigade which named these three groups orderly as the first、second and third work group. However, Sanmen Li's farm people had their own way of naming. They referred to the group with the majority of members surnamed Wang as the &amp;quot;Wang Group&amp;quot;. By the same token, the group with the majority of members surnamed Leng was named as the &amp;quot;Leng Group”. While the group dominated by party members was creatively called the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, they also recruited two other worker family members who hadn’t joined a group. The work group was formally set up and was admitted by the party branch of the brigade which named these three groups orderly as the first、second and third work group. However, farm people in Sanmen Li had their own way of naming. They referred to the group with the majority of members surnamed Wang as the &amp;quot;Wang Group&amp;quot;. By the same token, the group with the majority of members surnamed Leng was named as the &amp;quot;Leng Group”. While the group dominated by party members was creatively called the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,“党组” !这是亲切的称呼,还是包含有某种揶揄?&lt;br /&gt;
Well, was &amp;quot;Party Group&amp;quot; a kind address, or did it contain some kind of ridicule?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, was &amp;quot;Party Group&amp;quot; a kind address, or did it contain some kind of ridicule?  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之,“党组”的旗帜就这样打起来了,最年轻的党员荣凤春抖擞精神,就任了第一任组长。好心人替他们捏把汗。有人给算了一下,论人头,他们组能有十几个人干活,其中除了三个党员是中青年以外,还有一个病号、三个老头、ー个半拉子、六个小姑娘,忙的时候还可以动员起来五个家庭妇女（其中包括两个老太太）。年龄最大的74岁,最小的16岁。这样,他们就集中了全村的老弱残兵。而另外那两个组则全是一色棒劳力。怪不得有爱凑热闹的人给编出顺口溜来:“‘王组’ 强, ‘冷组’棒, ‘党组’ 真够呛!”另有好心人替他们发愁说:“到秋天, ‘党组’这台戏可咋唱?”戏是可以唱的,事实上,自从“党组”正式组成那一刻起,这台戏已经开唱了。他们不怕拖累,肯于吸收残疾人戴洪元和没有劳カ的职工家属入组,显示了共产党人克己为人的宽广胸怀,赢得了善良的庄稼人的敬佩。现在,他们又克服劳力不强的困难,送齐了粪,虽然是跟头把式,连跑带颠干的。&lt;br /&gt;
Anyway, the flag of &amp;quot;Party Group&amp;quot; was up. Rong Fengchun, the youngest party members, braced himself and took office to be the first leader. Some well-wisher felt anxious for them because the &amp;quot;Party Group&amp;quot; contained a dozen of people, but there were only a few who were able to work. Except for three party members who were young or middle-aged, there was a patient, three elderly men, one who wasn't as capable as a minor, and six little girls. In the midst of a busy time, five housewives (including two old ladies) could also be mobilized. Among them, the oldest was 74 years old，while the youngest was 16 years old. It could be said that they had gathered the weak people of the whole village. On the contrary, members in other two groups were all first-class labors. No wonder there were rubber neckers who made up a jingle,” ‘Wang Group' is powerful, ‘Leng Group' is great, while 'Party Group' is in trouble!” Another well-wisher worriedly said, &amp;quot;How can 'Party Group' put on a show when fall comes? &amp;quot; Actually, it could put on a good show. And the show had begun the moment the Party Group was formally formed. They were not afraid of dragging themselves down, and were willing to recruit Dai Hongyuan, a disabled person, and the worker family members who weren't able to work, showing their broad-mindedness of communists who denied themselves to serve others, and thus winning the admiration of kind farm people. Now, laboriously and hurriedly, they had solved the problem of labor shortage and manure deficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, the flag of &amp;quot;Party Group&amp;quot; was raised up. Rong Fengchun, the youngest party members, braced himself and took office to be the first leader. Some well-wisher felt nervous for them because the &amp;quot;Party Group&amp;quot; contained a dozen of people, but there were only a few who were able to work. Except for three party members who were young or middle-aged, there was a patient, three elderly men, one who wasn't as capable as a minor, and six little girls. In the midst of a busy time, five housewives (including two old ladies) could also be mobilized. Among them, the oldest was 74 years old, while the youngest was 16 years old. It could be said that they had gathered the weak people of the whole village. On the contrary, members in other two groups were all first-class labors. No wonder there were rubber neckers who made up a jingle,” ‘Wang Group' is powerful, ‘Leng Group' is great, while 'Party Group' is in trouble!” Another well-wisher worriedly said, &amp;quot;How can 'Party Group' put on a show when fall comes? &amp;quot; Actually, it could put on a good show. And the show had begun the moment the Party Group was formally formed. They were not afraid of dragging themselves down, and were willing to recruit Dai Hongyuan, a disabled person, and the worker family members who weren't able to work, showing their broad-mindedness of communists who denied themselves to serve others, and thus winning the admiration of kind farm people. Now, laboriously and hurriedly, they had solved the problem of labor shortage and manure deficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“党组”真正经受考验是在春播时节。&lt;br /&gt;
It was the spring sowing season when the &amp;quot;Party Group “was really under test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the spring sowing season when the &amp;quot;Party Group “was really under test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严冬过去了。春风在人们的期待中染绿了柳树的梢头。大盐碱滩也在这里和那里悄悄地冒出一点绿芽儿。绿芽儿渐渐连缀起来,颜色由浅而深,阳光一晃,好像是在大地上镶嵌着一片片翡翠叶子。东辽河的坚冰解冻了,大车路过这里,牲口也总要停下来喝几口清凉甘洌的水,然后昂首向天,唳唳地叫几声再走。在土屋里闷了一冬天的老人们也走出来了,扶着柳条栅子,干活舒活筋骨,眯起眼,长久地望着蓝天上的雁阵。春天来了,有的是希望,有的是时间。三门李人豪兴十足,他们要在80年代第一春里,大干一场了。&lt;br /&gt;
The harsh winter was over. Within everyone's expectations, spring breeze dyed the willow tree's tips. The large salt flats also witnessed little green buds quietly sprout here and there. As the buds grew, their leaves were gradually connected and colors changed from light to dark. When the sunlight flickered, the earth seemed to be inlaid with jade leaves. At the same time, the solid ice of the East Liaohe River thawed. When livestock passed here, it would always stop to drink some cool and sweet water, raise head to the sky, and bellow a few times before leaving. The old people, who had been stuffy in earthen houses for a winter, also came out. Holding the wicker fence, they worked to stretch their muscles. Sometimes, they squinted their eyes, gazing at the geese array in the blue sky for a long time. When spring came, there were hope and time. Sanmen Li’s people were excited, and ready to do a great job in the first spring of the 80s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The harsh winter was over. Within everyone's expectations, spring breeze greened the willow tree's tips. The large salt flats also witnessed little green buds quietly sprout here and there. As the buds grew, their leaves were gradually connected and colors changed from light to dark. When the sunlight flickered, the earth seemed to be inlaid with jade leaves. At the same time, the solid ice of the East Liaohe River thawed. When livestock passed here, they would always stop to drink some cool and sweet water, raise their heads to the sky, and bellow a few times before leaving. The old people, who had been stuffy in earthen houses for a winter, also came out. Holding the wicker fence, they worked to stretch their muscles. Sometimes, they squinted their eyes, gazing at the geese array in the blue sky for a long time. When spring came, there were enough hope and time. People in Sanmen Li were excited, and ready to do a great job in the first spring of the 80s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个作业组撒开人马,进到芳香的田野里。就像有人预言“党组”一春天送不齐粪那样,现在又有人预言他们的地要种不上了。当此时机,党小组长王才挺着高大的身躯下地来了。他抓起一把湿土,使劲攥着,宣誓似的说:“我不当舒服老爷子了,豁上这把骨头,干吧!”他早年生活不安定,落下个胃痉挛的毛病,一犯就疼得打滚。这时候,他就带着药瓶子下地,病犯了就吞一片药。每天,他第一个在朦朦胧胧的曙色升起以前就起来,挨家叫醒自己组的同志,踩着早霜下地。往年种拉拉稀苞米,今年他提出种单株密。他拄个小棍,在前边踩格子,不用度量,不用计算,一步ー个脚印,步间恰好45厘米,好像他的脚上天然就带着ー个电动钢卷尺似的。 整个播种期间,他就是这样在走,十五垧苞米地,都是这么样走出来的。每天平均要走两万多米。但这不是在平坦的大路上悠闲散步,而是在疏松的垄台上,深ー脚浅一脚,来来去去毫不变样地走。东辽河边上,既无山又无树,风沙很大,有时刮得人平地摔跟头,何况在一条窄窄的松土垄台上。风沙难撼志士身。共产党员王オ就这样ー步步向前走着。在他的身后,是“党组”的同志们。&lt;br /&gt;
Three work groups were spread into the fragrant fields. Just as it was predicted that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; would not be able to deliver sufficient manure in the spring, it was now predicted that their land would not be well-planted. At this moment, Wang Cai, the leader of the party group, who was big and tall, went to the fields. He grabbed hard a handful of wet soil, and said as if under oath，&amp;quot;I will get out of my comfort zone, and try my best to do it!&amp;quot; He lived an unsettled life in early years, ending up with stomach cramps that made him sometimes roll around in pain. Therefore, he brought medicine with him in case his old disease recurred. Every day, he was the first to get up before the hazy dawn rose. And then he woke up his group members with whom he went to the fields in the morning frost. In previous years, sparse corns were planted. This year, he proposed that single plant should be densely planted. Leaning on a small stick, he stepped on the grid (an agricultural activity in northern China) in front of him. With no need of measurement or calculation, the distance between his footsteps was exactly 45 centimeters, which was as precise as an electric steel tape measure. By doing so ,15 hectares of cornfield were sowed in seedtime. And it took an average of more than 20,000 meters a day. But this was not a leisurely walk on the flat road, but a walk deep and shallow on the loose ridge, coming and going with no change. On the edge of the East Liaohe River, there were neither mountains nor trees, making it so windy and sandy that sometimes people would fall on the ground, let alone on a narrow ridge of loose soil. Even so, wind and sand couldn’t shake him at all. Wang Cai, the Communist Party member walked forward step by step. Behind him were the comrades of the &amp;quot;Party Group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three work groups were spread into the fragrant fields. Just as it was predicted that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; would not be able to deliver sufficient manure in the spring, it was now predicted that their land would not be well-planted. At this moment, Wang Cai, the leader of the party group, who was tall, went to the fields. He grabbed hard a handful of wet soil, and said as if under oath，&amp;quot;I will get out of my comfort zone, and try my best to do it!&amp;quot; He lived an unsettled life in early years, ending up with stomach cramps that made him sometimes roll around in pain. Therefore, he brought medicine with him in case his old disease recurred. Every day, he was the first to get up before the hazy dawn rose. And then he woke up his group members with whom he went to the fields in the morning frost. In previous years, sparse corns were planted. This year, he proposed that single plant should be densely planted. Leaning on a small stick, he stepped on the grid (an agricultural activity in northern China) in front of him. With no need of measurement or calculation, the distance between his footsteps was exactly 45 centimeters, which was as precise as an electric steel tape measure. By doing so,15 hectares of cornfield were sowed in seedtime. And it took an average of more than 20,000 meters a day. But this was not a leisurely walk on the flat road, but a walk deep and shallow on the loose ridge, coming and going with no change. On the edge of the East Liaohe River, there were neither mountains nor trees, making it so windy and sandy that sometimes people would fall on the ground, let alone on a narrow ridge of loose soil. Even so, wind and sand couldn’t resist him at all. Wang Cai, the Communist Party member walked forward step by step. Behind him were the comrades of the &amp;quot;Party Group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王汉周是负责滤粪的。他从河北迁来没有几年。河北不是这样干活的。一方风土,一方活计。到哪随哪。但这些年他没有好好学活计,如今不会使巧劲就只好使笨劲,汗流满面地苦干不歇。荣凤春一春天没穿他那身油光水滑的新郎官礼服了,他早换上了从部队带回来的草绿色军装。经过春风和汗水的漂白,军装很快地褪色了,ー张年轻英俊的脸也变得黧黑。他的媳妇心疼丈夫,偷着宰了一只老母鸡,炖上了她在娘家时候拣的油蘑。动筷子的时候,荣凤春对妻子说:“不用宰鸡, 我累不垮,力气在心里边呢,使也使不完。”那个本来还很年轻,却被称作“老倭瓜, 不起面了”的刘清洲,是除了王オ以外最能起大早的ー个了。他是怀德十八中的毕业生,说话好讲个遣词造句。“清洲哥,真早啊!”“这也叫物极必反了。”他笑一笑说,“以前我是上工没一天不迟到的,现在不早点就达不到新的平衡啦。”&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, who moved here from Hebei only a few years ago, was responsible for filtering manure. Though farm people in Hebei province didn’t work like this, when in Rome do as the Romans do. The problem was that these years he hadn't acquired skills well, and now he had to work clumsily with sweats all over his face. It had been a spring that Rong Fengchun changed his greasy groom’s dress into the grass-green military uniform which he had brought back from the army. With the bleaching of spring breeze and sweat, the uniform soon faded and his face, which had been young and handsome, also became swarthy. His daughter-in-law was so distressed by him that she secretly slaughtered an old hen and stewed with the oil mushrooms which she had picked up at her mother's house. When they began to eat, Rong Fengchun said to his wife, &amp;quot;There is no need to kill the chicken in that I am full of strength and not exhausted. &amp;quot; Except for Wang Cai, Liu Qingzhou, who was very young but was called &amp;quot;Old boogeyman”, was the one who could get up early. As a graduate of Huaide 18th High School, Liu paid attention to the choice of words and building of sentences. When someone greeted him, &amp;quot; Brother Qingzhou, you got up so early. &amp;quot; He would smile a little and say, &amp;quot; A thing turns into its opposite if pushed too far. I used to be late for work every day. Now, only by getting up early every day can I reach a new balance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, who moved here from Hebei only a few years ago, was responsible for filtering manure. Though farm people in Hebei province didn’t work like this, when in Rome do as the Romans do. The problem was that these years he hadn't acquired skills well, and now he had to work clumsily with sweats all over his face. It had been a spring that Rong Fengchun changed his greasy groom’s dress into the grass-green military uniform which he had brought back from the army. With the bleaching of spring breeze and sweat, the uniform soon faded and his face, which had been young and handsome, also became swarthy. His daughter-in-law was so distressed by him that she secretly slaughtered an old hen and stewed with the oil mushrooms which she had picked up at her mother's house. When they began to eat, Rong Fengchun said to his wife, &amp;quot;There is no need to kill the chicken in that I am full of strength and not exhausted. &amp;quot; Except for Wang Cai, Liu Qingzhou, who was very young but was called &amp;quot;Old boogeyman”, was the one who could get up early. As a graduate of Huaide 18th High School, Liu paid attention to the choice of words and sentences when speaking. When someone greeted him, &amp;quot; Brother Qingzhou, you got up so early. &amp;quot; He would smile and say,&amp;quot; A thing turns into its opposite if pushed too far. I used to be late for work every day. Now, only by getting up early every day can I reach a new balance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春耕的紧张时刻,“党组”成员的家属们也都来了。那可真是有人出人,有力出力,出不了力的也来站脚助威。其中有小媳妇,有小学生,还有一位须发如霜、 矮小驼背、身子几乎弯成一个圆圈的老人,那是王汉周74岁的爹爹。这些家属,他们有儿子、父亲、丈夫或哥哥“在党”。这些“在党”的亲人今年面临着ー场严峻的考验。这场考验的成败似乎也和他们命运攸关。他们嘴上不说,但人人心里想的都是这个。“捧我们‘党组’！”这好像成了他们不言自明的行动ロ号。别组是ー个点种的和一人滤粪的,他们至少有两个点种的和两个滤粪的。ー副犁杖后边,常常跟着一大串人。他们好像不是在种地,而是在和他们的亲人ー起,从事一种神圣的事业。这事业绝不是单纯用工分和经济效益所能表示的。这使他们的精神变得异常专注,情绪变得分外高涨。而人在精神专注和情绪高涨的时候,往往能做出平时做不出的事情来。今年,他们的地就种得又快又好又精细,一点也不像我们北方习惯的大犁划沟、大把扬籽的粗拉拉的干法。&lt;br /&gt;
At the intense moment of spring planting, the families of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were also present to help. Those with strength lent a helping hand, those without strength also came to cheer them up. Among them were young daughters-in-law, elementary school students, and an aged man with frosty hair and short stature, his body almost bent in a circle due to his hunchback. The man was exactly Wang Hanzhou’s father, who was already 74 years old. These families had sons, fathers, husbands or elder brothers &amp;quot;in the party&amp;quot;. And their relatives who were &amp;quot;in the party&amp;quot; were facing a tough test this year. The result of this test seemed to be related to their fate. Though they didn’t say it, it was on everyone’s mind. &amp;quot;Support the Party Group&amp;quot; seemed to be their self-evident guidance of action. In other groups, one was responsible for dibbling, the other was in charge of manure-filtrating. While in the &amp;quot; Party Group&amp;quot;, there were at least two spot seeders and two manure filters. It could often be seen that a large group of people followed the plough stick. As if they were not farming, but with their relatives, engaged in a sacred cause, which was by no means expressed simply by the division of labor and economic benefits. This made them extremely focused and emotionally high. In this event, they could often do something that they normally couldn’t. This year, their land was planted quickly, well and finely, not at all like the rough method of ploughing and seeding that we were accustomed to in the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the busy moment of spring planting, the families of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were also present to help. Those with strength lent a helping hand, those without strength also came to cheer them up. Among them were young daughters-in-law, elementary school students, and an aged man with frosty hair and short stature, his body almost bent in a circle due to his hunchback. The man was exactly Wang Hanzhou’s father, who was already 74 years old. These families had sons, fathers, husbands or elder brothers &amp;quot;in the party&amp;quot;. And their relatives who were &amp;quot;in the party&amp;quot; were facing a tough test this year. The result of this test seemed to be related to their fate. Though they didn’t say it, it was on everyone’s mind. &amp;quot;Support the Party Group&amp;quot; seemed to be their self-evident guidance of action. In other groups, one was responsible for dibbling, the other was in charge of manure-filtrating. While in the &amp;quot; Party Group&amp;quot;, there were at least two spot seeders and two manure filters. It could often be seen that a large group of people followed the plough stick. As if they were not farming, but with their relatives, engaged in a sacred cause, which was by no means expressed simply by the division of labor and economic benefits. This made them extremely focused and excited. In this event, they could often do something that they normally couldn’t. This year, their land was planted quickly, well and finely, not at all like the rough method of ploughing and seeding that we were accustomed to in the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年的春播,三门李四队的三个作业组上了劲,エ效大为提高。去年种地, 全队用了一个月工夫。今年分组,15天就干净利索地完成了。&lt;br /&gt;
This year, three work group of the 4th production team of Sanmen Li all made great contributions to the spring sowing, making work efficiency greatly improved. Last year, it took the whole production team a month to cultivate. Thanks to this year’s grouping, it was completed cleanly in 15 days.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This year, three work group of the 4th production team of Sanmen Li all made great contributions to the spring sowing, making work efficiency greatly improved. Last year, it took the whole production team a month to cultivate. Thanks to this year’s grouping, it was completed quickly in 15 days.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好雨知时节。慈爱的大自然母亲也为自己的儿女们及时地助了一臂之カ。春播刚完,ー场春雨就落下来了。种子发芽,小苗拱土,田野一派绿色。沈春书记组织了一次全大队的苗情检查,有大队干部、生产队干部和各作业组长参加。他们沿着本大队的地面巡视,发现哪块地的苗齐苗全苗壮,哪里的苗色发绿发黑,那就一定是“党组”的。“你看人家‘党组’种那地,地头地尾扔,没ー埯缺苗的。”“王组” 和“冷组”的人说,有点佩服了。&lt;br /&gt;
Good rain knows the season. The loving mother nature also helped her children in a timely manner. Just after the spring sowing, a spring rain fell. The seeds sprouted, and the seedlings arched the soil, making the fields green all over. Joined by cadres of the brigade, cadres of the production team and leaders of various operation teams, Secretary Shen Chun organized a team-wide inspection to see the seedling of the whole brigade. They patrolled along the ground of the brigade, finding that the lands which were cultivated by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; were flush with green and black seedlings. People from &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; said with a little admiration, &amp;quot; The whole land planted by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was not short of seedlings.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good rain knows the season. The loving mother nature also helped her children in a timely manner. Just after the spring sowing, a spring rain fell. The seeds sprouted, and the seedlings arched the soil, making the fields green all over. Joined by cadres of the brigade, cadres of the production team and leaders of various operation teams, Secretary Shen Chun organized a team-wide inspection to see the seedling of the whole brigade. They patrolled along the ground of the brigade, finding that the lands which were cultivated by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; were flush with green and black seedlings. People from &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; said with a little admiration, &amp;quot; The whole land planted by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was not short of seedlings.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见苗三分喜。“党组”更来情绪了。“王组”和“冷组”不敢怠慢,赶紧补苗。 “‘党组’呛上了,向你们学习!”他们中的一些人诚恳地说。&lt;br /&gt;
Seeing the well-grown seedlings, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; worked more vigorously. At the same time, &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; didn’t dare to slack, hurrying up to fill the gaps with seedlings. Some of them said sincerely, &amp;quot; the &amp;quot;Party Group&amp;quot; set a good example for us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the well-grown seedlings, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; worked more vigorously. At the same time, &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; didn’t dare to slack, hurrying up to fill the gaps with seedlings. Some of them said sincerely, &amp;quot; the &amp;quot;Party Group&amp;quot; set a good example for us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘党组’的苗太密,以后怕不能结棒,要吃甜秆儿。”他们中的另一些人也是诚恳地说。&lt;br /&gt;
Some of them were also sincere in saying, &amp;quot;'Party Group' seedlings are too dense. I’m afraid that there will be no fruit but sweet stalks. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of them were also sincere in saying, &amp;quot;'Party Group' seedlings are too dense. I’m afraid that there will be no fruit but sweet stalks. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,不几天以后,“党组”满地的青苗泛黄了。这是脱肥了。为今之计,就是要赶紧追肥。化肥最赶劲。荣凤春组长火急奔往公社求援。公社机关立刻紧张起来。他们一直在关注着“党组”的命运啊! “你们这几个人代表着全公社的党员。” 这是十屋公社党委书记的话。岂止全公社,就连县委的书记、地委的部长,心都被牵拽着啊!公社很想给“党组”吃一点偏食,可惜手头并没有化肥。十屋公社党委书记亲自出马,去友邻毛城子公社请求支援。毛城子ー听是三门李“党组”需要, 也紧张起来。“他们这个‘党组’也代表我们这些党员啊!”这是毛城子公社党委书记的话。他们立刻从自己手头分出了六吨硝氨。&lt;br /&gt;
Sure enough. A few days later, the seedlings of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were defertilized and turned yellow. For now, the first thing they needed to do was to topdress. Fertilizers were the most urgent. Therefore, group leader Rong Fengchun rushed to the commune for help, which made the authorities immediately become nervous. They had been paying attention to the fate of the &amp;quot;Party Group”. “You guys represent the members of the entire commune.&amp;quot; These were the words of the party secretary of the Shiwu Commune. Not only the entire commune, even the secretary of the county party committee and the minister of the prefectural party committee were very concerned about it! The commune really wanted to treat the &amp;quot;Party Group&amp;quot; favorably, but unfortunately did not have fertilizers. Therefore, the party secretary of the Shiwu Commune went to the neighboring Mao Chengzi Commune to ask for support. On hearing that Sanmen Li &amp;quot;Party Group&amp;quot; needed help, Mao Chengzi Commune also got nervous. &amp;quot;'The Party Group' also represents our party members!&amp;quot; These were what the party secretary of Mao Chengzi Commune had said. They immediately gave six tons of ammonium nitrate to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out to be that a few days later, the seedlings of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were defertilized and turned yellow. For now, the first thing they needed to do was to topdress. Fertilizers were the most urgent. Therefore, group leader Rong Fengchun rushed to the commune for help, which made the authorities immediately become nervous. They had been paying attention to the fate of the &amp;quot;Party Group”. “You guys represent the members of the entire commune.&amp;quot; These were the words of the party secretary of the Shiwu Commune. Not only the entire commune, even the secretary of the county party committee and the minister of the prefectural party committee were very concerned about it! The commune really wanted to treat the &amp;quot;Party Group&amp;quot; favorably, but unfortunately did not have fertilizers. Therefore, the party secretary of the Shiwu Commune went to the neighboring Mao Chengzi Commune to ask for support. On hearing that Sanmen Li &amp;quot;Party Group&amp;quot; needed help, Mao Chengzi Commune also got nervous. &amp;quot;'The Party Group' also represents our party members!&amp;quot; These were what the party secretary of Mao Chengzi Commune had said. They immediately gave six tons of ammonium nitrate to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硝氨拉回来了,“王组”和“冷组”眼巴巴地看着。这当ロ追化肥,可真追到点子上了。“到底是‘党组’有党撑腰。咱这没有党员的老百姓组,可成了后娘的孩子了。”他们这样想着。&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked blearily at the ammonium nitrate pulled back. Now was the time to replenish fertilizer. Members of other groups thought, &amp;quot;After all, it is the 'Party Group' that has the backing of the party. Our groups have no party members, and will not be treated fairly. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked blearily at the ammonium nitrate pulled back. Now was the time to replenish fertilizer. Members of other groups thought, &amp;quot;After all, it is the 'Party Group' that has the backing of the party. Our groups have no party members, and will not be treated fairly. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,“党组”也在想:共产党员能吃独食吗?我们能做那种光顾自己、不管群众的事吗?好事都归我,见便宜就抢,这是我们共产党员的风格吗?不,不是。 我们宁可少打点粮,多吃点亏,也不能把党的性质改了。三一三十一吧。六吨硝氨,ー组两吨,平均分下去了。这不是送化肥,是送成吨的粮食啊!这不是送粮食, 是送去了党的传统啊! “王组”和“冷组”大为震动。庄稼人心肠软,受一点好处就不得了,何况是紧关节的时候成吨的化肥,他们的心和党员的心往一块贴了。&lt;br /&gt;
At the same time, &amp;quot;Party Group&amp;quot; was also thinking: Can communists monopolize benefits? Can we do the kind of thing that patronizes ourselves but ignores the masses? Is this the style of our communists to take advantage of anything? Definitely not. We would rather grow less grain and suffer more losses than change the nature of the party. It’s better to divide it into three equal parts. And then six tons of ammonium nitrate were divided equally, two tons per group. It was not a delivery of fertilizer; it was a delivery of tons of grain! It was not sending food; it was sending the party's tradition! The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were greatly shaken. The farm people were soft-hearted and would be very grateful for a little benefit, not to mention tons of fertilizer sent at critical times. Their hearts and the hearts of Party members were stuck together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, members of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were also thinking: Can communists monopolize benefits? Can we do the kind of thing that patronizes ourselves but ignores the masses? Is this the style of our communists to take advantage of anything? Definitely not. We would rather grow less grain and suffer more losses than change the nature of the party. It’s better to divide it into three equal parts. And then six tons of ammonium nitrate were divided equally, two tons per group. It was not a delivery of fertilizer; it was a delivery of tons of grain! It was not sending food; it was sending the party's tradition! The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were greatly shaken. The farm people were soft-hearted and would be very grateful for a little benefit, not to mention tons of fertilizer sent at critical times. Their hearts and the hearts of Party members were stuck together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,三门李党小组,有点像那么个样子了。”十屋公社党委书记听到这件事, 点头说。&lt;br /&gt;
Hearing this, the party secretary of Shiwu Commune nodded and said, &amp;quot;the Sanmen Li 'Party Group' is kind of presentable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the party secretary of Shiwu Commune nodded and said, &amp;quot;the Sanmen Li 'Party Group' is kind of presentable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“党组”把追肥的活包给了妇女。王淑梅动员起了五个家庭妇女,其中包括王才的老伴和荣凤春的老妈。妇女们干活心细,又不糊弄,组里是放心的。往年追化肥是拿锄头,直着腰板刨坑,大把抓肥往下扔;今年,“党组”妇女们ー改常规,拿小木棍扎眼,用汤匙舀肥,弯下腰,一点一点往眼里放,就像给自个心疼的孩子喂奶。 农村妇女生活条件艰苦,家务负担重,不少人都有难治的痼疾。荣凤春的妈妈年轻时生过ー对双胞胎,落下个病,俩肩膀总是酸疼酸疼的。王淑梅有肾炎,这些日子正犯病,两条腿浮肿,ー按ー个坑,半天不下去。可她们都坚持着干。在她们的丈夫和儿子面前,她们从来不说ー个累字、苦字、疼字,她们汗水淋漓的脸上总是挂着笑容——只有在劳作不息而又家庭和美的劳动妇女的脸上オ会有的那种笑容。到晚回到家里,男人们能蹲着或坐下抽支烟,揉揉腰腿,她们却还要趴在灶门脸前烧火,忙忙地淘米做饭。火光映着她们的脸膛,烟气熏着她们的眼睛,而她们粗心的丈夫和儿子总是很难发现她们的手和腿是在颤抖着的。这样ー干就是多少天,她们到底抢在雨前,追完了全组的地。&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Party Group&amp;quot; contracted topdressing to women. Wang Shumei mobilized five housewives, including Wang Cai's wife and Rong Fengchun's mother. The women worked carefully and did not fool around so that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; rested assured. In previous years, people top-dressed with their backs straight, digging holes with hoes, and then throwing down lots of fertilizer. This year, the women of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; changed their routine. They used small wooden sticks to create holes, and spoons to scoop up the fertilizer. With their backs bent, they put fertilizer into the holes little by little, just like feeding their own beloved children. Rural women lived a tough life and were burdened with household chores, many of whom suffered from chronic illnesses that were difficult to treat. When Rong Fengchun's mother was young, she gave birth to twins. After that, her shoulders were always sore. Wang Shumei had nephritis. These days, she was suffering from it, with her both legs severely swollen. However, they all insisted on topdressing. They never complained in front of their husbands and sons. Their sweaty face always wore a smile that could only be found on the face of working women who worked tirelessly and had a beautiful family. When they returned home at night, men could squat or sit down to smoke a cigarette and rub their backs and legs. Women had to stay in front of the stove to burn the fire, busy panning rice and cooking. The fire shone in their faces, the smoke in their eyes, and their careless husbands and sons never noticed that their wives’ hands and legs were trembling. After many days of doing this, they finally rushed before the rain and top-dressed the whole group's ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Party Group&amp;quot; contracted topdressing to women. Wang Shumei mobilized five housewives, including Wang Cai's wife and Rong Fengchun's mother. The women worked carefully and did not fool around so that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; rested assured. In previous years, people top-dressed with their backs straight, digging holes with hoes, and then throwing down lots of fertilizer. This year, the women of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; changed their routine. They used small wooden sticks to create holes, and spoons to scoop up the fertilizer. With their backs bent, they put fertilizer into the holes little by little, just like feeding their own beloved children. Rural women lived a tough life and were burdened with household chores, so many of whom suffered from chronic illnesses that were difficult to treat. When Rong Fengchun's mother was young, she gave birth to twins. After that, her shoulders were always sore. Wang Shumei suffered nephritis. These days, she was suffering from it, with her both legs severely swollen. However, they all insisted on topdressing. They never complained in front of their husbands and sons. Their sweaty face always wore a smile that could only be found on the face of working women who worked tirelessly and had a beautiful family. When they returned home at night, men could squat or sit down to smoke a cigarette and rub their backs and legs. Women had to stay in front of the stove to burn the fire, busy panning rice and cooking. The fire shone in their faces, the smoke in their eyes, and their careless husbands and sons never noticed that their  hands and legs were trembling. After many days of working hard, they finally finished the task before the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼也就到了铲地的时候。三门李地方地多人少,铲地ー向是北大荒干法,大夹板锄,两条胳膊悠开了,粗干毛橹,形同赛跑,轰轰隆隆,眨眼之间一大片地就完了,铲下来多少草就算多少草。河北人王汉周初来这里干活时很不适应。他的老家就在万里长城脚下,离秦皇岛不到ー百里。那里铲地的方法有点奇怪,最大特点是往后边退着铲。而且铲得非常精细,因为土地少、人口多,绝不肯伤ー棵苗,就像大姑娘绣花ー样。王汉周来到三门李铲地,冷不丁由往后退改为向前进,觉得十分诧异,不仅干得很笨很慢,而且铲着铲着就又身不由己地往后边退了起来,引起人们ー阵阵哄笑。加上他的口音太特别,这里的庄稼人又太好奇,听他把“昨天”喊 成“夜个”,把“肚子饿了”叫成“肚子卧了”,无论小闺女和老头子都得笑出眼泪来。有些淘气的小媳妇和大姑娘爱没深拉浅地闹,远远见了他,总要停下步子,尖起嗓子,ー齐大喊:“姐夫（谁知道从哪家宗亲论的）,夜个你肚子卧了没?”这样一来二去,王汉周就不爱上前勤去了。&lt;br /&gt;
Soon it was time for shoveling. Sanmen Li had more place but fewer people. Therefore, when shoveling, people used to take the method adopted in the Great Northern Wilderness (in northeast China). With Two arms quickly wielding the hoe, people soon shoveled the grass of a field. Wang Hanzhou, a native of Hebei, was like a fish out of water when he first came to work here. His hometown was at the foot of the Great Wall, less than a hundred miles away from Qinhuangdao. Their way of shoveling was a little bit strange, and the main feature was to shovel backwards. Considering that there were less land and more people, they finely shoveled the land just like a girl embroidering flowers, unwilling to hurt a seedling. In Sanmen Li, people shoveled the land forward instead of backwards, which surprised Wang Hanzhou. He worked slowly and clumsily. Sometimes, he would habitually retreat when shoveling, causing people to burst into laughter. In addition, his accent was too special, and the farm people here were too curious. Hearing him call &amp;quot;zuotian&amp;quot; as &amp;quot;zuoge&amp;quot;, &amp;quot;duziele&amp;quot; as &amp;quot;duziwole&amp;quot;, both the little girl and the old man burst into tears with laughter. Some naughty little daughters-in-law and big girls liked to make fun of him. When they saw him from afar, they would always stop and shout: &amp;quot;Brother-in-law (who knows how they are related), yegeniduziwolemei?&amp;quot;In this way, Wang Hanzhou didn’t like to do the front work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon it was time for shoveling. There were more land but fewer people in Sanmen Li. Therefore, when shoveling, people used to take the method adopted in the Great Northern Wilderness (in northeast China). With Two arms quickly wielding the hoe, people soon shoveled the grass of a field. Wang Hanzhou, a native of Hebei, was like a fish out of water when he first came to work here. His hometown was at the foot of the Great Wall, less than a hundred miles away from Qinhuangdao. Their way of shoveling was a little bit strange, and the main feature was to shovel backwards. Considering that there were less land and more people, they finely shoveled the land just like a girl embroidering flowers, unwilling to hurt a seedling. In Sanmen Li, people shoveled the land forward instead of backwards, which surprised Wang Hanzhou. He worked slowly and clumsily. Sometimes, he would habitually retreat when shoveling, causing people to burst into laughter. In addition, his accent was too special, and the farm people here were too curious. Hearing him call &amp;quot;zuotian&amp;quot; as &amp;quot;zuoge&amp;quot;, &amp;quot;duziele&amp;quot; as &amp;quot;duziwole&amp;quot;, both the little girl and the old man burst into tears with laughter. Some naughty little daughters-in-law and big girls liked to make fun of him. When they saw him from afar, they would always stop and shout: &amp;quot;Brother-in-law (who knows how they are related), yegeniduziwolemei?&amp;quot;In this way, Wang Hanzhou didn’t like to do the front work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但王汉周也有他的好处。今年“党组”铲地要求质量,就是要保全苗、锄净草, “种十成保十成”，“丰收年不收无苗田”呀。这正是河北铲地法的优势所在。王汉周有用武之地了。他下了地,除了仍对向前进感到有些别扭而外,他那种精细劲, 那种认真的态度,那种ー苗不伤的精神,都叫人打心眼里佩服。素来被人判为“不会铲地”的王汉周成为打头的了。ー帮年轻人都跟他学,铲得又细,搂得又深。三门李因此出现了新的铲地法。等到沈春书记又带人来检查夏锄情况的时候,看了 “党组”的地,他和检查组的人无不点头赞叹,说是这样的地铲一遍顶两遍了。&lt;br /&gt;
However, Wang Hanzhou had his benefits. This year, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; required that the shoveling must ensure quality, preserve seedlings and hoe the grass clean. They promoted &amp;quot;to preserve all that have been planted “, and&amp;quot; to ensure harvest in harvest years. &amp;quot; This was precisely the advantage of the Hebei shoveling method. Therefore, Wang Hanzhou had chances to develop his strengths. When he went to the fields, his delicacy, earnestness, indomitable spirit, were all admirable, except that he still felt a little awkward about hoeing forward. Wang Hanzhou, who had always been judged to be &amp;quot;unable to shovel the ground&amp;quot;, became the leader. A group of young people learnt from him to shovel finely and deeply. Thus, Sanmen Li emerged a new method of shoveling. When Secretary Shen Chun brought the inspection team to check the situation of summer- hoeing, the land hoed by &amp;quot;Party Group&amp;quot; won unanimous praise, saying that they shoveled the ground twice as efficiently as others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Wang Hanzhou had his benefits. This year, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; required that the shoveling must ensure quality, preserve seedlings and hoe the grass clean. They promoted &amp;quot;to preserve all that have been planted “, and&amp;quot; to ensure harvest in harvest years. &amp;quot; This was precisely the advantage of the Hebei shoveling method. Therefore, Wang Hanzhou had chances to develop his strengths. When he went to the fields, his delicacy, earnestness, indomitable spirit, were all admirable, except that he still felt a little awkward about hoeing forward. Wang Hanzhou, who had always been judged to be &amp;quot;unable to shovel the ground&amp;quot;, became the leader. A group of young people learnt from him to shovel finely and deeply. Thus, Sanmen Li emerged a new method of shoveling. When Secretary Shen Chun brought the inspection team to check the situation of summer- hoeing, the land hoed by &amp;quot;Party Group&amp;quot; won unanimous praise, saying that they shoveled the ground twice as efficiently as others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人好比种子===&lt;br /&gt;
We Communists Are Like Seeds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We Communists as Seeds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地庄稼比赛似的蓬蓬勃勃长起来了。大盐碱滩已经为一片壮观的青纱帐所覆盖。“党组”的庄稼继续拔尖,丰收已成定局。人们的态度也慢慢变过来了。但是“党组”仍旧战战兢兢,不敢有半点松懈。&lt;br /&gt;
Crops all over the ground were growing as if they were having a competition with each other. At this time, the large saline-alkali beach also had been covered by a spectacular green vegetation. The crops of &amp;quot;Party Group&amp;quot; continued to be top-notch, and a bumper harvest was a foregone conclusion, which contributed to the shift of people’s attitudes towards them. Ins this case, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; still worked hard and didn’t not dare to relax at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crops all over the ground were growing as if they were having a competition with each other. At this time, the large saline-alkali beach also had been covered by a spectacular green vegetation. The crops of &amp;quot;Party Group&amp;quot; continued to be top-notch, and a bumper harvest was a foregone conclusion, which contributed to the shift of people’s attitudes towards them. Ins this case, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; still worked hard and didn’t not dare to relax at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人家小看咱们,咱们可不兴小看人家。”还在“党组”处境艰难的时候,党小组长王才就常这样对同志们说。大家一个屯子住着,哪能总是针尖对麦芒的!分组不分心,共产党员还要讲究风格。”&lt;br /&gt;
When the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was in a difficult situation, Wang Cai, the leader of the party group, often said to his comrades, &amp;quot;They look down on us, we can't look down on others. We all live in the same village. How can we always be tit-for-tat? Though we are in different groups, we communists should keep our style. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was in a difficult situation, Wang Cai, the leader of the party group, often said to his comrades, &amp;quot;They look down on us, we can't look down on others. We all live in the same village. How can we always be tit-for-tat? Though we are in different groups, we communists should keep our style. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也真是这么做的。夏天,冬小麦黄熟时节,劳力很紧张。“种在冰上,收在火上”，“麦收三晌”,火似的太阳ー照,眨眼间麦子就勾头了,不及时收上来,就要掉粒。偏赶上天气预报说要有大雨。抢秋抢秋,真是和天老爷抢收成啊! “党组” 劳力虽不硬实,但是能动员起来的人手多,干劲又大。人家一头晌歇两气,他们只歇ー气,中午也不休息,忙忙地扒拉ー口饭,就又下地了。他们很快就拔完了麦子, 运回去了。这时候急坏了那两个组,特别是“冷组”。大片麦子在地里挺着,眼看就要颓秧了。三门李地方粗杂粮多,种一点麦子金贵得要命。来人去客,擀个面条,新年春节,包个饺子,全指靠着这点出产。“冷组”的人急得火上了房,不吃不喝不歇气,拼命干,越着急那麦子还越难拔了。抬头看看天边,黑云彩正由小变大, 风也带出凉味了。正当这个时候,一群人轰一声拥进了麦地,立刻烟尘风扬,干起来了。“冷组”人抬头看,正是“党组”派人来了。他们很是激动,ー迭声地感谢。 “党组”却说:“这也是互相支援呗!”人们的心越发贴近了。&lt;br /&gt;
That was exactly what they did. When winter wheat was ripe in summer, labor was very tight. &amp;quot;The winter wheat was planted in winter, and harvested in summer. &amp;quot; &amp;quot;It took three days to harvest wheat. &amp;quot; With fiery sunshine, the wheat drooped its head in the blink of an eye. At this time, if it was not timely collected, the grain would fall off. Unfortunately, the weather forecast said that a heavy rain was coming. To catch up with a bumper harvest before the autumn rain was to compete with God for the harvest! Though there were not many laborers in the &amp;quot;Party Group&amp;quot;, there were many people who were full of enthusiasm to mobilize. Members of the other two groups took a break twice in two hours, while the&amp;quot; Party Group&amp;quot; only took a break and neglected rest at noon. Usually, they ate a meal in a hurry and then went to the fields again. By doing so, they soon collected the wheat and shipped it back. At the same time, the other two groups, especially the &amp;quot;Leng Group&amp;quot;, were extremely anxious. Their large areas of wheat were still standing in the fields and about to fall off. In Sanmen Li, there were abundant coarse grains, but wheat was very precious. People needed it to cook noodles for visitors, and make dumplings during the Spring Festive. So anxious was the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; that they forgot about food, drink and rest. The more anxious they were, the harder it was to harvest the wheat. Looking up at the sky, the black clouds were growing from small to large, and the wind contained a hint of coolness. Just then, a group of people burst into the wheat field and immediately started to work in a hurry. Members of &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked up to see, and found it was the &amp;quot;Party Group&amp;quot; that came to help them. Members of the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were so excited that they thanked them repeatedly. However, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; said, &amp;quot;This is also mutual support!&amp;quot; People's hearts were getting closer and closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was exactly what they did. When winter wheat was ripe in summer, there was a serious labor shortage. &amp;quot;The winter wheat was planted in winter, and harvested in summer. &amp;quot; &amp;quot;It took three days to harvest wheat. &amp;quot; With fiery sunshine, the wheat drooped its head in the blink of an eye. At this time, if it was not timely collected, the grain would fall off. Unfortunately, the weather forecast said that a heavy rain was coming. To catch up with a bumper harvest before the autumn rain was to compete with God for the harvest! Though there were not many laborers in the &amp;quot;Party Group&amp;quot;, there were many people who were full of enthusiasm to mobilize. Members of the other two groups took a break twice in two hours, while the&amp;quot; Party Group&amp;quot; only took a break and neglected rest at noon. Usually, they ate a meal in a hurry and then went to the fields again. By doing so, they soon collected the wheat and shipped it back. At the same time, the other two groups, especially the &amp;quot;Leng Group&amp;quot;, were extremely anxious. The large areas of wheat were still standing in the fields and about to fall off. In Sanmen Li, there were abundant coarse grains, but wheat was very precious. People needed it to cook noodles for visitors, and make dumplings during the Spring Festival. So anxious was the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; that they forgot about food, drink and rest. The more anxious they were, the harder it was to harvest the wheat. Looking up at the sky, the black clouds were growing from small to large, and the wind contained a hint of coolness. Just then, a group of people burst into the wheat field and immediately started to work in a hurry. Members of &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked up to see, and found it was the &amp;quot;Party Group&amp;quot; that came to help them. Members of the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were so excited that they thanked them repeatedly. However, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; said, &amp;quot;This is also mutual support!&amp;quot; People's hearts were getting closer and closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分组以后,农具什么的也照样分了三份,但他们仍共同使用ー个仓库,一家占 了一个角,从来没发生过什么纠纷。不像有的地方,分了组,就在仓库里垒起高墙, 开出几个大门,各走各的,如同路人,邻组相望,鸡犬之声相闻,老死不相往来。&lt;br /&gt;
After grouping, agricultural tools and other items were divided into three equal parts, but they still shared a warehouse, with each occupying a corner. There were no disputes. In some other places, high walls were built and several gates were opened in the warehouse. Different groups of people went their own way and didn’t communicate with each other, just like passers-by. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After grouping, agricultural tools and other items were divided into three equal parts, but they still shared a warehouse, with each occupying a corner. There were no disputes. In some other places, high walls were built and several gates were opened in the warehouse. Different groups of people went their own way and didn’t communicate with each other, just like passers-by. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳枝泛红,北雁南飞,转眼间壮丽的秋天来到了。小杂粮上场以后,“党组”的领先局面以具体的物质成果显示出来了。无论是小麦、糜子、小豆和葵花子,“党组”的人均所得都超过了另外两组,其中有的超出了差不多一倍。四大作物（高粱、谷子、苞米、黄豆）的产量,“党组”也大大领先。全作业组产量高达五十五吨。 “王组”和“冷组”也不错。全队三个组加在ー起比去年多产粮四十多吨。&lt;br /&gt;
The willow branches turned red, and the north geese flew south. In the blink of an eye, the magnificent autumn had arrived. After harvesting coarse grains, the leading situation of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was shown with concrete material achievements. Whether it was wheat, millet, adzuki bean or sunflower seed, the per capita income of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; exceeded that of the other two groups, and some of them almost double. As for the output of the four major crops (sorghum, millet, corn and soybean), the &amp;quot;Party Group&amp;quot; also played a leading role. The output of the whole operation group was as high as 55 tons. Meanwhile, the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also did a great job, making the whole output of the three groups 40 tons more than that of last year.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The willow branches turned red, and the north geese flew south. In the blink of an eye, the magnificent autumn had arrived. After harvesting coarse grains, the leading situation of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was shown with concrete material achievements. Whether it was wheat, millet, adzuki bean or sunflower seed, the per capita income of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; exceeded that of the other two groups, and some of the income almost double others'. As for the output of the four major crops (sorghum, millet, corn and soybean), the &amp;quot;Party Group&amp;quot; also played a leading role. The output of the whole operation group was as high as 55 tons. Meanwhile, the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also did a great job, making the whole output of the three groups 40 tons more than that of last year.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个生产上的重大胜利。但引人注目的东西还不止这些。前不久,三门 李重新选举了生产队班子,党员刘清洲被三个组一致推为生产队长,“王组”和“冷组”还称他为“总组长”,意思是刘清洲也是他们的组长。在沈春书记看来,这种情况很自然地又成了一个预兆,说明三门李三个作业组的构成将要有所变化了。“王组”，，和“冷组”已经放出口风,要求向‘党组’靠拢”。有人还在私下里活动,对某个党员说:“过年你得上我们组来。没有党领导哪行?!”对此事反映最为强烈的是那两组中的ー帮小伙子和大姑娘。青年人喜欢用自己的眼睛看生活,他们有自己的追求,不像上岁数人那样注重经济观点,他们更着眼于精神生活的需要。他们很不满意地说:“三门李的分组法大有问题。把党员都给分走了,我们入党、进步的事咋办?谁培养?未必你们这些长翅膀的（非党员）当得了介绍人吧?”对这样的埋怨, 他们的父兄是难以作答的。就这样,经过近一年的艰苦奋斗,卧薪尝胆,三门李四队的共产党员们,同乡亲们一道,共同迎来了一个大丰收年。他们在我们国家960万平方公里地面上的这ー个小小村落里（在500000: 1的地图上都查不到的）,以党的ー个最基本的细胞,重新恢复了党的威信,重新获得了人民群众的信赖。&lt;br /&gt;
This was a major victory in production. However, there were more striking things. Not long ago, Sanmen Li re-elected leader of the production team. Party member Liu Qingzhou was unanimously promoted by the three groups as the production team leader. The &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also called him the &amp;quot;general team leader&amp;quot;, meaning that they also accepted the leadership of Liu. Seeing this, Shen Chun knew the composition of Sanmen Li’s three operation groups were about to change. The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; had expressed their desire to be closer to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. People also privately said to some party member: &amp;quot;Next year, you must join our group. How can we do without the leadership of Party?!&amp;quot; In this matter, a gang of young men and girls in the other two groups reacted the most strongly. Young people view life with their own eyes. They have their own pursuits. Therefore, they focus more on the needs of spirituality instead of on the economy like the older people. They said with dissatisfaction: &amp;quot;The grouping method adopted by Sanmen Li is very problematic. If all party members are grouped together, how can we make progress and join the party? Who will train us? You non-Party members can’t be the men who recommend us for Party membership, can you?&amp;quot; It was difficult for their fathers and brothers to respond to such complaints. In this way, after nearly a year of hard work, the Communist Party members of the 4th production team of Sanmen Li, together with fellow villagers, ushered in a bumper year. As the most basic cell of the Party, they had restored the Party's prestige and regained the trust of the people in this small village on the ground of 9.6 million square kilometers in our country (which could not be found on the 500000: 1 map).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a major victory in production. However, there were more striking things. Not long ago, Sanmen Li re-elected leader of the production team. Party member Liu Qingzhou was unanimously promoted by the three groups as the production team leader. The &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also called him the &amp;quot;general team leader&amp;quot;, meaning that they also accepted the leadership of Liu. Seeing this, Shen Chun knew the composition of Sanmen Li’s three operation groups were about to change. The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; had expressed their desire to be closer to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. People also privately said to some party member: &amp;quot;Next year, you must join our group. How can we do without the leadership of Party?!&amp;quot; In this matter, a gang of young men and girls in the other two groups reacted the most strongly. Young people view life with their own eyes. They have their own pursuits. Therefore, they focus more on the needs of spirituality instead of on the economy like the older people. They said with dissatisfaction: &amp;quot;The grouping method adopted by Sanmen Li is very problematic. If all party members are grouped together, how can we make progress and join the party? Who will train us? You non-Party members can’t be the men who recommend us for Party membership, can you?&amp;quot; It was difficult for their fathers and brothers to respond to such complaints. In this way, after nearly a year of hard work, the Communist Party members of the 4th production team of Sanmen Li, together with fellow villagers, ushered in a bumper year. As the most basic cell of the Party, they had restored the Party's prestige and regained the trust of the people in this small village on the ground of 9.6 million square kilometers in our country (which could not be found on the 500000: 1 map).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这威信是怎样失去,又怎样重新获得的呢?三门李大队党支部书记ー边谈着, ー边陷入了深深的思索。以前不是没有发现过党员们的问题,也不是没有采取措 施解决。批评啊,个别谈话啊,办学习班啊,学习十二条准则啊,可就是不起多少作用。这回用了什么办法呢?没有。没用什么办法。大队支部和公社党委甚至没有批评一声,指责一句,可党员们竟ー个个奋起改正了缺点,这是什么巨大的权威力量做出的奇迹呢?是生活,是人民群众,是ー种极严峻又极公正的社会现实。“我们共产党人好比种子,人民好比土地”,我们党的领袖老早就这样说过了。种子是不能离开土地而生存的,就像巨人安泰离开大地母亲就会被敌人击毙ー样。这些年来,我们的教训有一千条一万条,归根到底,其实恰恰是这一条:我们作为种子脱离了人民这块土地。&lt;br /&gt;
How was this prestige lost, and how was it regained? When talking, the secretary of the party branch of Sanmen Li Brigade fell into deep thinking. We had also discovered problems among party members before, and had taken measures such as criticism, individual talks, holding study classes, and studying the twelve principles. However, they just didn’t work. What method did we use this time? Nothing. Neither criticism nor accuse was given by the branch of the brigade and the Party Committee of the commune, but Party members all strived to correct their shortcomings. What great authority made this miracle happen? It was life, the people and a very severe and just social reality. The leader of our party had long said, &amp;quot;we Communists are like seeds, and the people are like land&amp;quot;. Seeds cannot survive without land, just as giant Antai will be killed by the enemy if he leaves Mother Earth. Over the years, we have learnt numerous lessons. To sum up, it is precisely this one: as seeds, we separated from the land of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How was this prestige lost, and how was it regained? When talking, the secretary of the party branch of Sanmen Li Brigade fell into deep thinking. They had also discovered problems among party members before, and had taken measures such as criticism, individual talks, holding study classes, and studying the twelve principles. However, they just didn’t work. What method did we use this time? Nothing. Neither criticism nor accuse was given by the branch of the brigade and the Party Committee of the commune, but Party members all strived to overcomet their shortcomings. What great authority made this miracle happen? It was life, the people and a very severe and just social reality. The leader of our party had long said, &amp;quot;we Communists are like seeds, and the people are like land&amp;quot;. Seeds cannot survive without land, just as giant Antai will be killed by the enemy if he leaves Mother Earth. Over the years, we have learnt numerous lessons. To sum up, it is precisely this one: as seeds, we separated from the land of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们勇敢地正视这种现实,挺起胸来,不是靠宣言,而是靠行动,不是靠旁 人,而是靠自己,去克服缺点错误,去发扬党的传统,去以我们自己的手,恢复我们 自己的形象,则我们就必定能够重新开花结果,达到我们的目标,就像在三门李这 块丰饶而又贫瘠、富裕而又荒凉的大盐碱滩上,我们五个普通党员所获得的成功 那样。&lt;br /&gt;
 When we face up to this reality bravely with upright stature, we will overcome our shortcomings and mistakes, carry forward the Party's tradition and restore our own image with our own hands, what we rely on is not declaration, but action; not others, but ourselves, then we will surely be able to blossom again and bear fruit and achieve our goals, just like the success achieved by our five ordinary party members  in the rich and barren salt flats in Sanmen Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When we face up to this reality bravely with upright stature, we will overcome our shortcomings and mistakes, carry forward the Party's tradition and restore our own image with our own hands, and what we rely on is not declaration, but action; not others, but ourselves, and then we will surely be able to blossom again and bear fruit and achieve our goals, just like the success achieved by our five ordinary party members in the rich and barren salt flats in Sanmen Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《春风》1981年第6期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Spring Breeze, Issue 6, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''Spring Breeze'', Issue 6, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=胡杨泪=&lt;br /&gt;
Tears of Populus Euphratica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟晓云&lt;br /&gt;
Meng Xiaoyun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界上,胡杨——最古老的杨树品种已罕见。&lt;br /&gt;
Populus euphratica, the oldest populus species in the world, has been rare.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在塔克拉玛干大沙漠的边缘,见到了这珍奇的树。它高大,树干弯曲,像弓着背的老人。其貌不扬,却有着很强的生命力,耐干旱,耐盐碱,抗风沙,能在夏季 酷热、冬季严寒、年降水量只有十几毫米的恶劣自然条件下生长。维吾尔族农民说,胡杨三千年,长着不死一千年,死后不倒一千年,倒地不烂ー千年。&lt;br /&gt;
It was on the edge of Taklimakan Desert that I saw this rare tree. It is tall, trunk-bending, like a man with a hunched back. Though it is homely, it has a strong vitality, which helps resist drought, saline and alkali. It can grow under harsh conditions of summer heat, winter cold, and annual precipitation of only ten millimeters. Uygur farmers say that Populus euphratica lasts for three thousand years, immortal for one thousand years, standing for one thousand years, and unrotten for one thousand years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当地人称胡杨是“会流泪的树”。这是因为,生活的环境越干旱,它体内贮存的水分也越多。如果用锯子将树干锯断,就会从伐根处喷射出ー米多高的黄水。如果有什么东西划破了树皮,体内的水分会从“伤口”渗出,看上去就像伤心地流泪ー样。千百年来,这自生自灭的天然胡杨,总是默默地为人们提供各种财富:它的树干是优良的建筑材料;它的嫩枝和树叶是牛羊爱食的饲料;就是它流出的“泪”,很快变成一种结晶体,叫胡杨碱,也可以食用、制肥皂……哦,这会流泪的树!我抚摸着胡杨粗糙的树干,被它可贵的品格深深感动了。&lt;br /&gt;
Locals call Populus euphratica a &amp;quot;weeping tree.&amp;quot; That’s because the more arid its living environment is, the more water it stores in the trunks. If the trunk is cut with a saw, yellow water will be ejected from the stump to a height of more than one meter. If its bark is scratched, the moisture inside will seep from the &amp;quot;wound&amp;quot;, as if it is crying sadly. For thousands of years, this natural Populus euphratica has always silently provided humans with various wealth-its trunks are excellent building material; its twigs and leaves are the fodder that cattle and sheep love to eat; the tears it shed will soon become a crystal, also named Populus euphratica alkali, which is edible and used to produce soap…Oh, the &amp;quot;weeping tree&amp;quot;! I stroked the rough trunk of Populus euphratica and was deeply moved by its precious character.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
蓦地,我想到了一位在塔里木结识的农垦大学教师钱宗仁。任何ー个陌生人,握住他那粗糙的手,看到他黝黑多皱的脸,绝不会认为他只有39岁,也不会想到他是ー个知识分子。&lt;br /&gt;
All of a sudden, I thought of Qian Zongren, a teacher of Agricultural University, whom I met in Tarim Basin. Any stranger who held his rough hand and saw his dark, wrinkled face would never think that he was only 39 years old, nor would he think that the man was an intellectual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整四个下午、四个夜晚,钱宗仁向我讲述了二十年坎坷自学的经历。他并非ー个成功者,甚至可以说是ー个失败者。他的一句句话,仿佛是胡杨树上流出的ー滴滴泪珠。&lt;br /&gt;
For four afternoons and four nights, Qian Zongren told me about his 20 years of rough self-study. He is not a winner, and can even be said to be a loser. What he said seemed like the tears flowing out of the Populus euphratica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===离乡歌===&lt;br /&gt;
Ode of Leaving Home&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年8月,从兰州开往吐鲁番的慢车上,坐着ー个约莫20岁的青年,瘦高个儿,看上去很老实,也很忧郁。他没有行李,没有提包,甚至买了火车票后,已身无分文,既不是走亲戚,也不是做买卖,但他出远门了。这青年叫钱宗仁,湖南湘乡县市州大队人。&lt;br /&gt;
In August 1964, a nearly 20-year-old young man, tall and thin, took the slow train from Lanzhou to Turpan. He looked honest but melancholy, and had no luggage. He even ran run of money after buying the train ticket. The reason why he traveled so far away was neither to visit relatives nor to do business. The man was Qian Zongren, from Xiangxiang, Hunan province. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车哐当哐当地响着,沉重的车轮从钢轨上碾过去,碾过去,像是碾碎了他童年的梦幻;窗外一晃而过荒凉的戈壁,像是他流逝的学生时代。也许是命里注定, 20岁就要流落异乡。他是ー个本分、勤奋、纯洁的青年,自懂事起,就有一块石头压得他喘不过气来,有一个影子总伴随着他——他是“富农”的儿子。为此,他入不了团,三次失去上大学的机会,甚至连在家乡都无法生活下去。&lt;br /&gt;
When the heavy wheels were rolling over the rail, the train clanged, crushing the dreams of his childhood. The desolate desert flashed across the window just like his past schooldays. Perhaps it was predestined that he would live in a foreign land at the age of 20. He was a dutiful, hard-working, pure youth. Since he was sensible, there was a stone in his heart that made him breathless -he was the son of a &amp;quot;rich farmer&amp;quot;. For this reason, he couldn't join the Communist Youth League, lost the opportunity to go to college three times. He couldn't even live in his hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公平地说,土改时,钱宗仁家的成分第一次被划为贫农,这在情理之中。可是由于一点家庭纠纷得罪了当时的农会主席,他把钱家划为“佃富农”。在急风暴雨式的南方土改运动中,某ー点点差错并不妨碍这场运动的伟大,然而就是这一点点差错,竟酿成了钱宗仁前半生的悲剧。&lt;br /&gt;
To be fair, it was reasonable that Qian Zongren’s family were classified as &amp;quot;poor farmers&amp;quot; for the first time during the land reform. However, because of family disputes, they offended the chairman of the Farmers’ Association, who therefore classified them as &amp;quot;tenant rich farmers&amp;quot;. In the torrential rain of southern land reform movement, even if there was a little mistake, it would not affect its greatness. However, that was exactly the thing that led to the tragedy of Qian Zongren in the first half of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们请注意,我们这趟车比较拥挤,为了维护好车厢内的秩序和卫生,请各车厢推选一名愿为大家热心服务的旅客代表……”列车的广播响了。“就选这个小伙子吧。”ー个老头指着钱宗仁。“中,我看行,老实巴交的……”ー个抱孩子的妇女搭讪着。车厢里的气氛热烈起来,大家向钱宗仁投去热情和信任的目光。&lt;br /&gt;
The train broadcast rang, &amp;quot;Attention, please. To maintain good order and health in this crowded train, please select a passenger representative willing to serve everyone enthusiastically in each carriage…&amp;quot; Hearing this, an old man pointed to Qian Zongren, &amp;quot;How about this man? &amp;quot; A woman with a baby in her arms accosted him, &amp;quot;Well, I think so. He looks honest.&amp;quot; In the carriage, the atmosphere warmed up. Everyone casted warm and trusting eyes on Qian Zongren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还有什么比信任更可贵呢?钱宗仁不愿意辜负人们的信任。他不吝惜カ气,也有的是力气。在老家,为了挣学费,他挑过红砖,担过水,推过车,眼下这点活算什么呢?扫地、擦地、整理行李,漫长的旅途中,钱宗仁一刻不停地为大伙做事。小娃要拉屎了,他用痰盂接着;老大娘不舒服了,他跑遍了其他车厢找大夫。旅客写了表扬稿,为这,炊事员还在他的饭盒里多添了一勺子菜呢。&lt;br /&gt;
What was more valuable than trust in the world? Qian Zongren was unwilling to betray others’ trust. He didn’t spare strength, and had lots of strength. In his hometown, he once bore bricks, carried water, and pushed carts to earn tuition fees. Now, it was just a small thing for him. In this long journey, Qian Zongren constantly did somethings for others, such as sweeping and wiping the floor, tidying up luggage… When the baby was about to shit, he dealt it with a spittoon. When the old woman was not feeling well, he ran all over the carriages for a doctor. For what he had done, he was awarded with a commendation draft. The cook also added a spoonful of food to his lunch box. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー棵长期被压在石板下受冷落、被忽略的小草,居然在这群素不相识的人中,受到了关注、信赖和拥戴。他们并不了解钱宗仁的出身和经历,那些都是无关紧要的。他们看到的是ー个活生生的人——一个有着热心肠的小伙儿。&lt;br /&gt;
The grass, which had been neglected under the stone slab for a long time, should receive attention, trust and support from this group of people who had never met each other before. They knew nothing about Qian Zongren’s background, which was irrelevant of course. What they saw was a living man, a friendly young man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此情此景,令钱宗仁回想起一次特殊的旅行。一年前,华北遇到洪水,郑州不通车了, 一群拿着哈尔滨エ业大学录取通知书的学生,只好绕道济南,转烟台,再从烟台乘船到大连。哈尔滨工业大学在济南组织了一个返校委员会,一个年轻人跳到广场的台子上,举着大喇叭说:“同学们,在这种特殊困难情况下,大家都不要心急,我们要发扬互助友爱的精神。有个新同学姓钱,他主动帮助别的同学托运行李,把旅店里的床位让出来,自己却露宿街头,我们应该向他学习……”他说的就是钱宗仁,那也是ー种像此刻在列车上选他为旅客代表同样的信任。&lt;br /&gt;
This scene reminded Qian Zongren of a special trip. One year ago, Zhengzhou was closed to traffic because of a flood in North China. Therefore, students who received the acceptance letters from Harbin Institute of Technology had to make a detour to Jinan, transfer to Yantai, and then take a boat to Dalian. In this case, Harbin Institute of Technology organized a back-to-school committee in Jinan where a young man jumped to the platform of the square, and said with a loudspeaker, &amp;quot;Dear students, we should calm down and carry forward the spirit of mutual assistance and friendship under such special and difficult circumstances. There is a new classmate surnamed Qian. He took the initiative to help others check luggage and gave his own bed in the hotel to others. While he himself slept on the street. We should learn something from him…&amp;quot;  The man he mentioned was exactly Qian Zongren. That kind of trust was just like the trust when people selected him as the passenger representative on the train. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时,有谁能理解钱宗仁复杂的心情呢?新生们虽然要延误报到的日期,他们的心情毕竟是快活的——对未来大学生活充满着憧憬。而钱宗仁,手中没有户ロ迁移手续,他考上了哈尔滨工业大学,但能不能就读,就读多长时间,尚不可知,前途莫测啊!&lt;br /&gt;
At that time, who could understand Qing Zongren’s feelings? Though the school registration date had been postponed, freshmen were cheerful, longing for future university life. While Qian Zongren was different. With no household transfer procedures, even if he got admitted to university, it was uncertain whether he could attend and how long he could study. His future was uncertain! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
命运总在捉弄着他。1962年第一次考大学,钱宗仁的成绩优异,进入全湖南省前十名。清华大学招生小组准备录取他。湘乡二中党支部副书记,利用ー个学生干部的嫉妒之心,盗走钱宗仁的日记本,断章取义,将其政审结论改为“出身不好,思想反动,不宜录取”。就这样,钱宗仁落榜了。但他不甘心,第二年又以优异的成绩被哈尔滨工业大学精密仪器系录取。他欣喜若狂,一宿没合眼。&lt;br /&gt;
Fate was always playing tricks on him. In 1962, when Qian Zongren took the college entrance examination for the first time, he achieved excellent grades, which was among the top ten in Hunan province. The Tsinghua University admissions team was ready to admit him. However, taking advantage of a jealous student cadre, the deputy secretary of the Party branch of Xiangxiang No.2 Middle school stole Qian Zongren’s diary and took it out of context. He changed Qian’s political review conclusion into &amp;quot;The student was born from a bad background and reactionary in thought, unsuitable for admission. &amp;quot; In this way, Qian Zongren fell out of the list. However, he was not reconciled to his fate. In the second year, he once again admitted by the Department of Precision Instruments of Harbin Institute of Technology with excellent grades. He was so overjoyed that he couldn’t sleep all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时长丰公社刚开始搞“四清”试点,公社S书记任浒州大队工作组组长,他们正在摸底组织阶级队伍时,传来钱宗仁被录取上大学的消息。当天晚上,村上召开群众大会,S书记报告,有一段话让钱宗仁毛骨悚然:“我们这里有没有阶级斗争动向啊?解放二十多年了,这个大队只有一个师范专科大学生,现在有一个富农的儿 钱宗仁考上了大学,还是什么秘密专业（他不懂‘精密’二字）。为什么这么多贫下中农子女不上大学,却叫他去上这么好的大学?还有人批准,你们说这是不是阶级斗争?我们能叫他上大学吗?我宣布,他上大学谁批准谁负责,谁给办手续谁负责!”&lt;br /&gt;
At that time, Changfeng commune had just begun to engage in &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; pilot project，and secretary S was the leader of the working group of Huzhou Brigade. When they were mapping out the class team, news came that Qian Zongren was admitted to college. That night, the mass meeting was held in the village, and secretary S made a report, in which there was a passage that made Qian Zongren’s hair stand on end, &amp;quot; Is there any trend of class struggle here? It has been 20 years since liberation, but the brigade has only one normal college student. Now, Qian Zongren, the son of a tenant rich farmer, has been admitted to university to major in secret (he knew nothing about the word &amp;quot;precision&amp;quot;). Why do so many children of poor and lower-middle farmers not go to university, but he can attend such a good university? Some even gave him approval. Is it class struggle? Can we send him to college? I declare that whoever approves him to go to college will be responsible, and whoever goes through the formalities for him will be blamed! &amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁又气又急,散了会就去找S书记了。S打着官腔:“这是大是大非的原则问题,你不能理解……”难道年轻人的前途又要被儿戏般毁掉?钱宗仁痛哭流涕,但是,眼泪是感动不了 S这号人的,他怎么能知道钱宗仁为取得深造机会苦苦奋斗的日日夜夜!怎能理解他朝思暮想迈进大学门槛的心情!&lt;br /&gt;
Qian Zongren was angry and anxious, so he went to secretary S as soon as the meeting was over. Secretary S spoke in a bureaucratic tone, &amp;quot; This is a cardinal question of right or wrong. You cannot understand it…&amp;quot;Was the future of young people going to be ruined like a child’s play? Qian Zongren wept bitterly, but tears could not move a person like secretary S who didn’t know how hard Qian had worked to obtain the opportunity for future study, and thus couldn’t understand his longing to go to college!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19岁的年纪,无法接受这冷酷的现实,钱宗仁回到家里,哭啊、哭啊,又是一夜没睡。大队干部拒绝给他办理迁移户ロ的手续,恰好这时湘乡二中毕业的十几个大学生回乡度假,听到此消息,气愤地找公社干部理论,又联名写信向教育部反映情况。钱宗仁怀着对党的政策的信任,身带ー份报告书,空手登上了赴哈尔滨的旅程。&lt;br /&gt;
The cold reality overwhelmed 19-year-old Qian Zongren. He went home and cried, staying up all night. Just then, a dozen college students who graduated from Xiangxiang No.2 Middle School returned home for vocation. Hearing that the brigade cadres refused to handle the household transfer procedures for Qian, they angrily found the cadres to seek justice, and jointly wrote a letter to the Ministry of Education. With trust in the Party's policies, Qian Zongren took only one report with him and embarked on a journey to Harbin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的命运操在S书记等人的手中。恼羞成怒的S书记发函给哈工大,要求取消钱宗仁的入学资格。哈工大党委又派孙景略同志去湘乡市进行调查协商,到长丰公社宣传党的“有成分论、不唯成分论、重在政治表现”的政策,请“四清”工作队 允许宗仁上学。那位S书记立即组织人马,写了十几页材料,说明钱“政治表现不好”。当孙景略了解此材料纯属编造,据理力争时,S书记在事实面前蛮不讲理,居然说:“要是我们公社ー级党领导机关还搞不过ー个地富子女,这会产生什么影响? 你们哈工大是共产党的学校还是国民党的学校?为什么不支持贫下中农,却支持地主富农!”最后竟耍起无赖,“你们硬要钱宗仁上学,我们立即撤走工作队,这里的“四清”由你们派人搞就是了。”&lt;br /&gt;
His fate was in the hands of secretary S and others. With anger and shame, secretary S sent a letter to Harbin Institute of Technology, demanding that Qian Zongren’s admission qualification be cancelled. Therefore, comrade Sun Jinglue was sent by the Party committee of Harbin Institute of Technology to Xiangxiang city for investigation and consultation. He publicized the policy of &amp;quot;Though class origin is important, the theory of the unique importance of class origin is wrong. Political performance should also be emphasized &amp;quot; in Changfeng commune, hoping that the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; would allow Zongren to go to college. In response, secretary S immediately organized troops to write a dozen pages of material, illustrating that Qian was &amp;quot;bad in political performance.&amp;quot; After Sun Jinglue knew that this material was purely fabricated, he argued strongly on just grounds. In the face of facts, secretary S unreasonably said, &amp;quot;If our commune-level party leading organs are still unable to engage in a child of rich farmer, what impact will this have? Is Harbin University of Technology a Communist Party school or a Kuomintang school? &amp;quot; In the end, he even acted shamelessly. &amp;quot;If you insist that Qian Zongren should be admitted, we will immediately withdraw the working group. It’s your duty to finish the work of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
协商无效。哈工大无奈,只有劝钱宗仁退学。&lt;br /&gt;
Negotiation was futile. Harbin University of Technology had no choice but to persuade Qian Zongren to drop out of school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如烟的往事啊……&lt;br /&gt;
Past events faded like a puff of smoke…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告别,告别,这一次不是告别家乡,而是与同窗三个月的好友分手。他所在的班全体同学到哈尔滨火车站送行。钱宗仁流泪了,大家都流泪了。“宗仁,我们等着你归来。”“宗仁,如果你此行回不来,可以在家乡从事文学创作,照样有出息。” “怎么会回不来?学校领导亲口说的,我们是希望你上学的,但有些问题需要你回去对证。”天真的宗仁,你哪里知道,这不过是同学们的ー种愿望,哪里会想到从此一去不复返,从此不能再登哈工大的门槛了呢?&lt;br /&gt;
Farewell. This time, he bid farewell not to his hometown, but to his classmates of three months. All the students in his class saw him off at Harbin Railway Station. Everyone shed tears. &amp;quot;Zongren, we are waiting for you.&amp;quot; &amp;quot;If you can’t come back, you can engage in literary creation in your hometown. I think you will be successful.&amp;quot; &amp;quot;He will be back. The school leader said that they want him to attend school, but there are still some issues to be verified. &amp;quot; Naive Zongren didn’t realize that these were just wishes of his classmates. He would never return, or enter the threshold of Harbin University of Technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告别,又是告别,这回是向考场告别。为了求学,钱宗仁付出了多少代价,可他依然没有绝望。就在前一年被劝退学的那次谈话中,他流着泪还在问:“以后我要再考大学,还让不让我考呢?”哈工大送他回家乡的同志热诚地说:“希望你明年考大学,继续报哈工大,我们欢迎你。”在场的公社干部也一口应承:“没问题,让你考。”钱宗仁轻信了。第二年,他一切准备就绪,去报名时,“四清”工作队从中作梗,他跑了公社九次,九次被拒之门外,报名工作截止了。钱宗仁茶不思,饭不想, 沮丧、绝望和忧愁笼罩在心头,他第一次感到了自己的软弱。那年的7月15日,高三学生们纷纷走进考场,魂系考场的钱宗仁也情不自禁地向那走去。他只能远远地望着。年轻人在专注地答题,多么熟悉又多么亲切的考场,永别了!钱宗仁深情地向考场投了最后一瞥,跑到小河边,抱着苦楝树,ー个人长久地哭着,然后写下了两句诗:“理想崇高志永恒,常将寸步比长征……”告别,又是告别。这一次他真的告别了家乡,谁知道这是不是永别。他要到那最荒凉、最荒凉的戈壁滩去。不能上学,他还有一颗心、一双手,可以参加祖国的建设呢。不知为什么,钱宗仁对未来产生一种神秘感,又夹着热烈的向往。他奋笔疾书,在西行的列车上写了一首《离乡歌》:“凝眸回首意难详,去地归期两渺茫。汽笛声催家恋淡,车轮响报路行长。但须后事争前事,也或他乡胜故乡。寻觅英雄用武地,好花无处不芬芳。”&lt;br /&gt;
Farewell again. This time he said goodbye to the examination room. In order to study, Qian Zongren paid much price, but he still did not despair. When he was persuaded to withdraw from school the year before, he asked with tears in his eyes: &amp;quot;If I want to go to college again in the future, will I be allowed to take the exam?&amp;quot; The comrade of Harbin University of Technology, who sent him back to his hometown, said enthusiastically, &amp;quot;I hope you will apply to Harbin University of Technology next year. We welcome you. &amp;quot;The commune cadre present also promised, &amp;quot;No problem. We’ll let you take the exam. &amp;quot;Qian Zongren believed. The next year, when he was ready to sign up for the college entrance examination, the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; got in his way. Qian Zongren went to the commune nine times, but was rejected. Finally, the registration was closed. For this, Qian forgot about food and drink. Frustration, despair and sadness hung over him. He felt his weakness for the first time. On July 15 of that year, when senior high school students were entering the examination room one after another, Qian Zongren couldn’t help but walk there, but he could only watch from afar-young people were answering questions attentively. What a familiar and cordial examination room. Farewell! Qian Zongren affectionately cast a last glance at it, and ran to the river. Holding the bead tree, he cried for a long time, and then wrote two lines of verse &amp;quot; The ideal is lofty and the ambition is eternal, and the inch is often compared to the long march...&amp;quot;Farewell again. This time he really bid farewell to his hometown. Nobody knew whether it was a farewell forever or not. He wanted to go to the most desolate Gobi Desert. Although he could not go to school, he still had a heart and a pair of hands with which could take part in the construction of his motherland. For some reason, Qian Zongren had a mysterious sense of the future, mixed with a warm yearning. In this circumstance, he wrote &amp;quot;Ode of Leaving Home&amp;quot; on the westbound train: &amp;quot;It’s difficult to look backwards, and the return date is uncertain. Whistles urge people not to be so homesick, and the wheels inform us of the traveled road. The future might be brighter and better in another land. Heroes always have their places, and flowers are fragrant everywhere. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===好花无处不芬芳===&lt;br /&gt;
Flowers Are Fragrant Everywhere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆阿克苏市图书馆阅览室增添了一个年轻人的身影,瘦瘦高高的个子,皮肤被风沙吹打得很粗糙,这青年就是钱宗仁。他在实验林场当工人,月工资33元,没有钱买书,他自有办法:每逢星期日,天蒙蒙亮,他就上路了,从林场到阿克苏市有 30里呢,他疾走如飞到县城,是最早一个等阅览室开门的人。女图书管理员都认识这个小伙子了,你看他,中午啃着苞米面悖悖还在看书呢。《百炼成钢》《林海雪原》《子夜》《静静的顿河》《走向新岸》《悲惨世界》……一些古今中外的名著几乎都是那时候读完的。&lt;br /&gt;
A young man often appeared in the reading room of Xinjiang Aksu City Library. He was thin and tall, and his skin had been roughened by the wind-blown sand. The man was exactly Qian Zongren. He worked as a laborer in the forest experiment station with a monthly salary of 33 yuan. He had no money to buy books, but he had his own way. It was 30 miles from the forest to Aksu City. Every Sunday morning, he hit the road before dawn, and walked fast to the county town like a flying bird. He was always the first one to wait for the opening of the reading room. The women librarian had already known him. Look, he was still reading while eating corn bread at noon. Almost all the famous works at home and abroad, such as Be Steeled in Repeated Struggles, Tracks in the Snowy Forest, Midnight, And Quiet Flows the Don, Go to the new shore and Les Misérables were read at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“傻瓜,真是个呆子,星期天也不知喘口气。”同睡在ー个土炕上的工人,大多是全国各地来的“盲流”,他们没有文化,当然无法理解钱宗仁求知的欲望,收エ后,他们多数打牌、睡觉,哪里会感到书中有无穷的乐趣?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fool. What a fool. He even didn’t have a rest on Sunday. &amp;quot; The workers who slept on the same adobe kang were mostly 'migrant laborer' from all over the country. With no education, they of course couldn’t understand Qian Zongren's desire for knowledge. After work, most of them played cards and slept. How could they feel the infinite pleasure of books?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从来林场的那天起,钱宗仁就被人们称为“傻瓜” 了。&lt;br /&gt;
Since the day Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he had been called &amp;quot;fool&amp;quot; by people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁本来可以找ー个更理想的工作岗位。他的一个老乡李金云和劳动局常局长相熟,小李说他有个弟弟想来新疆找个工作,老常一ロ应承。就这样,钱宗仁代替李金云的弟弟来阿克苏了。&lt;br /&gt;
Qian Zongren could have found a more ideal job. One of his fellow villagers, Li Jinyun, was acquainted with Director Chang of the Labor Bureau. Li said that his younger brother wanted to find a job in Xinjiang, and Director Chang readily agreed. In this way, Qian Zongren came to Aksu as Li Jinyun’s younger brother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临到安排工作了,ー个干事问道:“你怎么认识常局长的?你和他什么关系?” 钱宗仁不会撒谎,一五ー十地讲了。干事的脸立刻拉长了:“工作不好安排哟,你有户口吗?能否办来?”“没有户ロ。恐怕一时也办不来。”“你有什么特长?”“没有。 只会劳动。”“那么你去林场开荒种树行不行?”“行。”&lt;br /&gt;
When it was time to arrange work, a clerk asked, &amp;quot;How do you know Director Chang? What is your relationship with him?&amp;quot; Qian Zongren was not good at telling lies, and told him the truth. All of a sudden, the clerk was unhappy, &amp;quot; The work is not easy to arrange. Do you have a household registration? Can you get one? &amp;quot;&amp;quot;I have no household. I'm afraid I won't be able to get one for a while. &amp;quot;&amp;quot;What are your strengths? &amp;quot;&amp;quot;No. I only know how to work. &amp;quot;&amp;quot;Well. Are you willing to open up land and plant trees in the forests? &amp;quot;&amp;quot;Sure. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁来到实验林场后,向同宿舍的工人学舌一番,大家都嘲笑他是个笨蛋: “你不会说你是常局长的亲戚吗?那样马上可以安排到地区工厂或者机关,户ロ以后慢慢办嘛,你也太傻了。”钱宗仁或许这辈子也学不会说谎,他已经很满足了,只要政治上不再受歧视,他就是由地狱进了天堂,再吃苦受累也心甘情愿。&lt;br /&gt;
After Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he recounted it to the workers in the same dormitory. Everyone mocked him as a fool, &amp;quot;Why don’t you say you’re a relative of Director Chang? By doing so, you will be immediately arranged to work in a regional factory or agency. The household registration can be handled slowly. You’re so silly. &amp;quot; Qian Zongren may never learn to lie in his life, but he was already very satisfied. As long as he was no longer discriminated against politically, he felt like he had entered heaven from hell, and was willing to endure hardships and sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有足够的过冬的衣服,没有被褥,这些小伙子都不放在心上;要紧的是找ー个墨水瓶做油灯,他要学习,要写作。钱宗仁在阿克苏报上发表的散文,在《新疆文学》上发表的短篇小说《开荒队的姑娘》《认识》,都是在这小油灯下写出来的。&lt;br /&gt;
Though he didn’t have enough clothes for the winter, no bedding, the young man didn’t care about these. The most important thing for him was to find an ink bottle so that he could make a lamp for studying and writing. The prose published in Aksu Daily, and the short novels The girl of the Pioneering Team and Knowing issued in Xinjiang Literature, were all written by Qian Zongren under this little oil lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁的才干开始被林场的领导看重,林场成立了一个业余文艺宣传队,钱宗仁写了不少相声、快板、小话剧;之后,他又当上了保管员,生活得挺有意思。时间, 像ー个无声的医生,它能使心灵的伤口愈合,使绝望的痛楚消失。阿克苏的土地够肥沃的,不信长不出红花绿草。钱宗仁在这块土地上落脚了,扎根了。&lt;br /&gt;
Qian Zongren's talent began to be valued by the leaders of the forest experiment station, and an amateur literature and art propaganda team was established. He wrote many cross-talks, allegros, and small dramas; after that, he became a curator, and lived a very interesting life. Time, just like a silent doctor, could heal the wounds of the soul, and make the pain of despair disappear. The land of Aksu was so fertile that red flowers and green grass were sure to grow. Qian Zongren had settled down and taken root on this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约是1965年吧,不少工人嫌林场工资低,生活又艰苦,跑掉了。帐篷里只剩下钱宗仁和另ー个工人。专区“四清”工作队的何组长到林场检查工作,发现钱宗仁床头上贴着这样一首词:“谁言塞外不荒凉,风沙帐,尘土床。中华儿女,有志此中央。想到江南风景好,挥汗水,改新装。亲人岂可不思量,话心肠,寄爹娘。扎得根深,此地是家乡。望我成材如树木,宜红柳,宜白杨。”&lt;br /&gt;
It was around 1965 when many workers resigned from the forest experiment station because of their low wages and harsh living conditions. There were only Qian Zongren and another worker left in the tent. When leader He of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; inspected the work in the forest experiment station, he found a poem posted on Qian Zongren’s bedside, &amp;quot;who says the outside of the Great Wall is not desolate? The wind blows the tent, and the dust covers the bed. Chinese people have aspirations here. Thinking of the beautiful scenery in Jiangnan (the regions south of the Yangtze River.), I work hard, wanting to dress it in green. How can I not miss my beloved ones? I wrote letters to express my heart and sent it to my parents. I hope I can be useful as trees .And the place where I root deeply is my hometown, and it’s suitable for the growth of rose willow and white poplar. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老何连声称好。他在大会上表扬了钱宗仁。信任,又使钱宗仁那颗备受磨难的心受不住了。人与人之间的间隙在缩短,他向老何全盘托出一家庭的历史、个人的遭遇。老何深表同情,建议钱宗仁趁“四清”运动全面展开,到原籍甄别家庭成分。宗仁当时无钱回家,写了一份很长的报告,寄到湖南省委“四清”工作队总部,没想到,这在动乱岁月中竟成了他为家庭成分翻案的ー个罪名。这是一根十分敏感的神经。湘乡长丰公社连续九次发函阿克苏实验林场,要求把钱宗仁送回原籍劳动改造。&lt;br /&gt;
Lao He thought it was a great poem, and praised Qian Zongren in the meeting. It was trust that made Qian’s long-suffering heart unbearable again. With the gap between them narrowing, Qian fully disclosed the history of his family and personal experiences to Lao He who expressed sympathy and made a suggestion that Qian take advantage of the full-scale &amp;quot; four cleans movement&amp;quot; to examine the class status of his family in his native place. At that time, Zongren had no money to go home, so he wrote a long report and sent it to the Head Office of the &amp;quot;' Four Cleans Movement &amp;quot; working group of Hunan Provincial Committee. Unexpectedly, during the turbulent years, this became a charge for overturning the case for his family composition. This was a very sensitive issue. Changfeng Commune in Xiangxiang city had sent nine consecutive letters to the Aksu forest experiment station, requesting that Qian Zongren be sent back to his hometown for labor reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是别提那动乱的岁月吧,偌大的中国,几乎每ー个家庭、每ー个善良的人都有自己一段难以言传的痛苦遭遇。钱宗仁不容置疑地是“黑七类”,有这么几条就 够了: ー、混进大学,被开除;二、坚持反动立场,为家庭翻案;三、书写反动诗词,发表毒草作品;四、骗取“走资派”的信任,妄图钻进革命队伍。往事不堪回首,反省、揪斗、绑打、苦役、逃亡、到处流浪……&lt;br /&gt;
Let’s not mention the turbulent years. In China, almost every family and every kind-hearted person had their own unspeakable painful experience. Qian Zongren was undeniably one of the &amp;quot;seven black categories&amp;quot;-firstly, he got into college and was expelled; secondly, he adhered to his reactionary stand and tried to reverse the case for his family; thirdly, he wrote reactionary poetry, and issued works that were in line with the mainstream political values; fourthly, he deceived the trust of the 'capitalist roaders' and attempted to infiltrate the revolutionary ranks. The past was unbearable to look back on-reflecting, struggling, binding, hard labor, fleeing, wandering everywhere...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日夜吊起来轮流拷打,拖着沉重的脚镣被关进土牢,有人把他当马骑,用鞭子抽着他去撞墙,用香烟烫他的脸部,钱宗仁难以忍受这种非人的生活。有一天,趁看守打瞌睡时,他把土牢的窗户撬开,逃跑了,逃到乌鲁木齐、喀什流浪,曾在沙漠的废墟中度过那漫长的冬天……&lt;br /&gt;
Day and night, he was hung up and tortured in turn. When he was put into a dungeon with heavy shackles, some rode him like a horse, whipped him to hit the wall, and burned his face with cigarettes. Qian Zongren could not bear this inhuman life. One day, while the guard was dozing off, he pried open the window of the dungeon and escaped to Urumqi and Kashgar. He once spent that long winter in the ruins of the desert...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活把什么都夺走了,剥去了,把钱宗仁从正常人的圈子里开除出来了,入了另册,但是他心里还有一把火没有熄灭。他要学习。坐牢的时候,他默诵古文和诗词,推演数学公式;办“学习班”的时候,他利用写检查之机,学语法修辞。他指望有那么一天,把自己的智慧献给祖国,把积累的知识献给人民。好一个在逆境中自强不息的生命!好一个在苦旱沙漠中倔强的灵魂!&lt;br /&gt;
Life took everything away. Qian Zongren had been expelled from the circle of ordinary people, and put into another category. However, there was still a fire burning in his heart-he wanted to study. When he was in prison, he silently recited ancient prose and poems, and deduced mathematical formulas; When &amp;quot;study classes&amp;quot; were hold, he used the opportunity of writing inspections to learn grammar and rhetoric. He hoped that one day he could dedicate his wisdom to the motherland and his accumulated knowledge to the people. What a life of self-improvement in the face of adversity! What a unbending soul in the arid desert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那漫长的岁月中,人与人之间的间隙开始无限度地扩大,扩大到林场不容钱宗仁立脚,将他遣送原籍;扩大到钱宗仁不得不含泪和他的未婚妻分手,可那钟情的女子,是为了心上的人,不远万里来到新疆落脚的。钱宗仁不得不告别了生活六年的阿克苏。&lt;br /&gt;
During those long years, the gap among people began to expand infinitely, expanding to the point where the forest experiment station could not tolerate Qian Zongren's presence and sent him back to his hometown; to the point that Qian Zongren had to part with his unmarried fiancée with tears in his eyes, but that devoted woman came to Xinjiang from afar for the sake of her beloved. Qian Zongren had to bid farewell to Aksu where he had lived for six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在县城里的青石板路上踽踽独行,ー个苗条秀气的女子向他走来,是中学同班同学文化南。他想躲开,自从回老家后,他不敢去看自己的同学和老师。“这不是宗仁吗?到我家来坐坐。”善良的文化南听了宗仁的遭遇,同情地说,“你不是学得一手木匠好手艺吗?到二中修门窗来吧,我是管理员。”一番热情的话语,使寂寞中的宗仁感到丝丝温暖。&lt;br /&gt;
When he was walking alone on the bluestone slab road in the county town, a slender and pretty lady came to him. She was Wen Huanan, Qian’s classmate in middle school. He wanted to escape. Since returning to his hometown, he dared not visit his classmates and teachers. &amp;quot;Zongren? Come and sit for a while at my house. &amp;quot;After kind-hearted Wen Huanan heard about Zongren's experience, she sympathetically said, &amp;quot;Aren't you skilled in carpentry? Come to Xiangxiang No.2 Middle school to repair doors and windows, I am the administrator. &amp;quot; These words warmed Qian Zongren in his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁在二中干了六七天活,被ー个老师发现而赶了出来,连文化南也受了一顿好批,说他是危险人物。多伤心哪,连劳动的权利都被剥夺了。钱宗仁挑着木匠担子,拖着沉重的脚步,心灵的负荷使他透不过气来。1974年的腊月廿九,他又离开了家乡,漂泊去了。向何处去?怎样生活? 30岁的钱宗仁感到ー种惆怅和茫然。&lt;br /&gt;
After working at No.2 Middle School for six or seven days, Qian Zongren was found out by a teacher and kicked him out. Even Wen Huanan was criticized, saying that he was a dangerous person. How sad he was! Even his right to work had been deprived. With the carpenter's burden and a heavy heart, he was overwhelmed by the load of his heart. On the 29th day of the twelfth lunar month in 1974, he left his hometown again and went wandering. Thirty-year-old Qian Zongren felt melancholy and at a loss. Where to go? How to live?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在武汉,他有幸认识了一个小漆匠,给他的生命注入了一种新的力量。这小漆匠姓杜,看上去二十六七岁,是个插过队的待业青年。在武汉钢铁公司三矿,钱宗仁为别人做木工活,小杜涂油漆。有一天,钱宗仁在工厂里看批林批孔的大字报, 小杜拍了拍他的肩膀:“钱师傅,你还挺关心政治的嘛,走,到我那儿坐坐。”&lt;br /&gt;
In Wuhan, it was fortunate for him to know a lacquer worker, who injected a new force into his life. Surnamed Du, the young lacquerer looked twenty-six or seventeen years old, and was an unemployed youth who had worked in a production brigade. At Three Minerals Company, a Wuhan iron and steel company, Qian Zongren did carpentry, while Du painted for others. One day, when Qian Zongren was reading the big-character poster criticizing Lin Biao and Confucius in the factory, Du patted his shoulder and said, &amp;quot; Master Qian, you still care about politics. Come and have a seat with me. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁来到小漆匠的住处,那是一座用废板子钉的棚子,屋里有两张床,是用木板拼起来的,上面铺的稻草。给他印象最深的是满床满地的书,书上用钢笔画得圈圈点点,全部是哲学和历史方面的书籍,没有一本小说。这小漆匠正在读《反杜林论》和《美国内战》。&lt;br /&gt;
Qian Zongren came to the residence of the lacquerer, which was a shed made of waste boards. Inside were two beds made of wooden boards, covering with straw. What impressed him most was that there were books on philosophy and history everywhere, with pen marks. Even a novel was invisible. The lacquerer was reading Anti-Duhring and American Civil War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看这些书有什么用?”钱宗仁问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;what's the use of reading these books?&amp;quot; Qian Zongren asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道中国为什么这样动乱?”小漆匠反问道,“我在找寻答案。批林批孔你知道矛头是对着谁吗?是周总理……”&lt;br /&gt;
The lacquerer asked, &amp;quot;Do you know why China is in such turmoil?&amp;quot; I'm looking for answers. Do you know who the spearhead is directed at? It's Premier Zhou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小漆匠从中国革命的历史讲起,解释中国社会当时的政治形势。钱宗仁也述说着自己的经历,然后感慨地说:“我有一条抹不掉的影子!”&lt;br /&gt;
Starting from the history of the Chinese revolution, the lacquerer explained the political situation of Chinese society at that time. Then, Qian Zongren also recounted his own experience, and exclaimed, &amp;quot; I have an indelible shadow! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唯成分论是唯心论。你背上沉重的包袱是人为的。既然是人加上去的,人还可以去掉……”&lt;br /&gt;
&amp;quot; The theory of the unique importance of class origin is idealism. It is man-made for you to carry a heavy burden. Since it is caused by people, we can still get rid of it… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这番谈话深深地震动了钱宗仁。他感到自己的贫乏和狭隘。他第一次意识到,应该向自己的“影子”告别,尽管它是那么难以摆脱。影子是虚幻的,而钱宗仁,是实实在在的。&lt;br /&gt;
This conversation deeply shook Qian Zongren, and made him feel his own indigence and narrowness. For the first time, he realized that he should say goodbye to his &amp;quot;shadow&amp;quot;, which was hard to get rid of. Since the shadow was illusory, while Qian Zongren was a living man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===仅仅超过两岁===&lt;br /&gt;
Just Over Two Years Old&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年的冬天,钱宗仁跳上南去的列车——从乌鲁木齐到西安。他的心情是复杂的。&lt;br /&gt;
In the winter of 1981, Qian Zongren boarded the southbound train from Urumqi to Xi'an with mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1978年7月开始到1981年春,钱宗仁在繁忙工作和沉重家务的间隙中,学完了八门大学课程,写了四十多本笔记,做了二十册练习题,以几乎全是满分的成绩取得新疆广播师范大学毕业证书。1981年9月,他考取西北大学数学系刘书琴教授的研究生,成绩在二十六名考生中名列第一。左等右等,通知书却没有寄来。这究竟是为什么呢?他已经37岁了,这或许是最后一次入学深造的机会了,钱宗仁怎能错过?他要去西安问个究竟。&lt;br /&gt;
From July 1978 to the spring of 1981, Qian Zongren completed eight university courses, wrote more than 40 notebooks, did 20 practice exercises between busy work and heavy household chores. He obtained the graduation certificate of Xinjiang Broadcasting Normal University with almost all full marks. In September 1981, he was admitted as a graduate student by Professor Liu Shuqin in the Department of Mathematics at Northwest University, ranking first among 26 candidates. He waited for a period of time, but the admission notice never arrived. What was the reason for this? He had been already 37 years old, and this might be his last chance to further his education. How could Qian miss the chance? He was going to Xi'an to find out the reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我又有什么过错吗?钱宗仁在飞驰的列车中沉思默想。数学中有这样ー个名词,叫“条件极值”。某ー个量在固定的条件下可变动内在因素,取得最大的值。人,只能在不可改变的条件下,尽量开足马力,争取最大的值。重返阿克苏后的八年,钱宗仁正是以这种积极态度,争取着人生最大的“值”。 &lt;br /&gt;
Did I have any fault again? Qian Zongren was lost in thought on the speeding train. In mathematics, there is a term called 'conditional extremum'. That is, a certain quantity can achieve its maximum value by varying its internal factors under fixed conditions. People can only try their best to maximize their value under unchangeable conditions. In the eight years since his return to Aksu, it was with this positive attitude that Qian Zongren strived for the greatest &amp;quot;value&amp;quot; in his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与小漆匠分手,钱宗仁回到实验林场筑路队,以往加给他的一切罪名都一风吹了,他又重新当了一名工人。筑路工地远离居民点,在戈壁上搭起帐篷,喝的是浑黄泥沙水,吃的是咸菜玉米馍。扫冰雪,挖冻土,顶着风沙铲石头,这一切苦都不在话下,钱宗仁庆幸从此再没有折磨人的政治运动的折腾,生活安定了,又可以自学了。&lt;br /&gt;
After parting with the lacquerer, Qian Zongren returned to the road construction team of the forest experiment station. All the charges previously imposed on him were swept away. Again, he became a worker. The construction site was far away from residential areas. Therefore, he set up a tent on the Gobi Desert, drank muddy yellow water, and ate pickled corn bun. The sufferings, such as sweeping ice and snow, digging frozen soil, and shoveling stones against the wind and sand, were nothing difficult for him. To Qian Zongren’s delight, there was no more torturous political movement. Life was stable, and he could learn on his own again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在筑路工地上,在戈壁滩的帐篷里,靠几本字典和一些废纸,开始研究汉字结构。经过无数个不眠之夜,他将所有的汉字ー笔ー画地进行反复推敲、归类排列,到1975年底,编成一种“汉字笔顺号码排字法”。&lt;br /&gt;
With several dictionaries and some waste paper, he began to study the structure of Chinese characters on road construction sites and in his tent in the Gobi Desert. After innumerable sleepless nights, he repeatedly reviewed and categorized every stroke of the Chinese characters. By the end of 1975, he had compiled a method called 'Chinese Character Stroke Order Numbering System'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧,《参考消息》有一篇报道,讲ー个美籍华人发明了“丙字检字法”,方法竟与钱宗仁的排字法基本相同。钱宗仁鼓起勇气把自己的排字法和检字表寄给《人民日报》,请他们代为推荐。《人民日报》寄给了商务印书馆。事隔两年,商务印书馆在清理资料中清出退还给钱宗仁,说该馆没有这方面的研究机构,要他改寄其他部门或请有关专家审阅。当年全国科学大会期间已报道有人发明类似的笔顺号码检字法,其后又陆续报道了更先进的方法,钱宗仁望尘莫及。他身居僻地,既无人指导,又缺乏图书资料,与任何科技部门、教育机构都无联系,有谁指引?有谁支持?即使是学到了一定程度,达到了相当的水平,又有谁发现?有谁推荐?有谁承认?有谁录用?&lt;br /&gt;
Coincidentally, according to Reference News, a Chinese-American had invented the &amp;quot;C-character Indexing Methods&amp;quot;, which was basically the same as that of Qian Zongren. Qian Zongren plucked up the courage to send his method and index of Chinese characters to the People’s Daily, hoping that it could make a recommendation for him. Therefore, it sent these materials to the Commercial Press. Two years later, the Commercial Press cleared and returned these materials to Qian Zongren, stating that the library did not have any research institutions in this area, and requesting him to send them to other departments or invite relevant experts for review. During the National Science Conference that year, it was reported that someone had invented a similar stroke order numbering system. Later, more advanced methods were established. Qian Zongren could not catch up with them. He lived in a remote area where he had no guidance, books or materials, and had no connection with any technology department or educational institution. Who would provide guidance for him? Who would support him? Even if he had learned to a certain degree and reached a considerable level, who would discover him? Who would recommend him? Who would admit him? Who would hire him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,钱宗仁毕竟从中发现了自己的潜カ,他决心自学大学课程,报考研究生。&lt;br /&gt;
However, Qian Zongren eventually discovered his own potential. He was determined to study university courses on his own and apply for graduate school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每走ー步都要付出心血和代价。钱宗仁无法选择专业——没有任何书籍,有什么书就决定他学什么专业。他在近处寻到一本残缺不全的《高等数学》上册,他向北京、上海、天津等地新华书店发出七十多封信邮购,都是无货。他向内地的亲友联系,都爱莫能助;他向哈尔滨工业大学写信,请求购买原来所学专业的教科书, 杳无音信。费尽心机,最后只弄到了几本数学书和一本英汉辞典。&lt;br /&gt;
Every step required painstaking effort and price. With no books, Qian Zongren couldn’t choose his major. What books he had determined what major he would study. He found a partial volume 1 of Advanced Mathematics nearby, and he sent more than 70 letters to Xinhua Bookstore in Beijing, Shanghai, Tianjin and other places for mail order, but all were out of stock. Therefore, he contacted his relatives and friends in the mainland, but they were unable to help; he wrote to Harbin Institute of Technology requesting to purchase textbooks related to his original major, but received no response. Finally, he only got a few math books and an English-Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间是这样安排的:白天,钱宗仁坚持搞好本职工作,尽量挑重担子,公务活动绝不缺席——防止在所难免的非难;正常休息时间,他非干体力劳动（打家具挣钱）不可,不然他无法维持家庭的基本生活——エ资低微,上有老人,下有妻小,都要靠他养活。除了五小时的睡眠外,剩下的每一分钟都要抓紧,吃饭、洗脸、走路、 上厕所都算作学习时间。三年之间,他从ABC学起,牢记了五千个单词,演算了上万道算术题,身体一天天消瘦,体重一天天减轻,可是顾不上了——这是ー个抢时间的特定时期。&lt;br /&gt;
Here was his time schedule. During the day, Qian Zongren insisted on doing his job well-he took on as much responsibility as possible, and was never absent from official activities-to avoid inevitable criticism. When it was time for him to have a rest, he had to do physical work (making furniture to earn money), otherwise he wasn’t able to maintain the basic livelihood of his family-with low income, he still had family members to support who relied on him. Except for five hours of sleep, every minute of the rest must be seized., and activities such as eating, washing face, walking, and going to the bathroom were all considered as study time. Within three years, he started learning from ABC to five thousand words, and solved tens of thousands of arithmetic problems. As his weight decreased day by day, he was visibly getting thinner, but he didn’t care so much - this was a certain period of time rush.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他终于考上了,但至今没有得到入学通知书。&lt;br /&gt;
Finally, he passed the exam, but had not yet received the admission notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉重的钢铁车身,吭哧吭哧地发出巨大的声响。命运,你为什么对我这样无情?难道我毕生的梦想又要被碾得粉碎?我有什么过错?有什么过错?&lt;br /&gt;
The heavy steel body made a loud noise. Fate, why are you so merciless to me? Is my lifelong dream going to be crushed again? What have I done wrong? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁终于在记忆深处搜寻出ー个错误,他少报了两岁年龄,可只有这样才能取得考试资格呀。1978年报考研究生年限是40岁,1979年和1980年是38岁, 1981年减至35岁,而钱宗仁已37岁。他早早地撑出他生命的船到远处漂泊,时光却在岸边挨延消磨了 ,这能怪他吗?钱宗仁给西北大学研究生办公室写了报告,述说了自己特殊的经历和求学的心情。他希望得到同情和谅解。&lt;br /&gt;
Qian Zongren finally found a mistake deep in his memory-he underreported his age by two years, but only in this way could he qualify for the exam! In 1978, the age limit for graduate school entrance exam was 40 years old. In 1979 and 1980, it was 38 years old. In 1981, it was reduced to 35 years old, but Qian Zongren was already 37 years old. He sailed his lifeboat faraway early, but time was wasted on the shore. Could this be his fault? Qian Zongren wrote a report to the Graduate Office of Northwest University, describing his special experience and desire for study. He wanted to receive sympathy and understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,钱宗仁在火车上,正在默读着这个报告:&lt;br /&gt;
At this moment, Qian Zongren was on the train, silently reading this report:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我一生梦寐以求能有进高等学校的机会,哪怕是ー个很短的时间。我不是为了什么名声,这对我的经济状况也无所改善;我一生只要求一个基本的生活条件, 却渴求一个较好的求知环境。我想实践一下,当国家能满足她的ー个儿女渴求学习的心愿时,他的年华能否放出光芒。我愿以两年时间学三年课程,提前结业,以消除年龄矛盾。若在任何时候发现我赶不上其他年轻优秀学生,立即退学……”&lt;br /&gt;
&amp;quot; I have dreamed all my life to have the opportunity to attend a higher education institution, even if it is only for a short period of time. I am not seeking fame, which does not improve my financial situation; I only require basic living conditions in my life, but I yearn for a better learning environment. I want to practice and see if the youth of her children can shine brightly when the country can satisfy their thirst for learning. I would like to study a three-year course in two years and finish the course early to eliminate age conflicts. At any time, if I was found being unable to keep up with other young and outstanding students, I will drop out immediately... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起到西安复试和与刘书琴教授的接触,这位74岁高龄的学者了解了钱宗仁的经历,同情他,喜欢他,认为年龄不是原则问题,历年也有超龄录取的先例,建议学校予以破格录取。陈述的理由是:ー、该生考试成绩好,指导教师实测后认为, 由于该生是在全无指导下自学应试,其实际水平还高于考试分数所反映的水平,确有培养前途;二、从该生的经历看,其年龄是被错误路线所耽误,本人尽了最大的努力补救,纵然超龄,其情可谅;三、该生生活环境和学习条件都相当差,能如此长期坚持自学,其志可嘉;四、数学系研究生没有招满,既然有培养能力,而国家人才需求紧迫,不应错过机会。这个建议经数学系讨论书面送交学校。&lt;br /&gt;
Qian Zongren recalled the contact with Professor Liu Shuqin when taking the re-examination in Xi’an. Knowing about Qian’s experience, the 74-year-old scholar sympathized with him and liked him. He believed that age was not a matter of principle, and there had been precedents for over-age admissions over the years. Therefore, he made a suggestion that the school make an exception for his admission. The reasons were as follows. Firstly, the student performed well. After the actual test, the instructor believes that the actual level of the student is still higher than the level reflected in the test scores, because he is self-study and takes the test without guidance. He has a promising future. Secondly, judging from the student's experience, his age is delayed by the wrong path. He has tried his best to make up for it. Even if he is over age, it is understandable. Thirdly, the living environment and learning conditions of the student are quite poor. It is commendable that he can persist in self-study for such a long time. Fourthly, the mathematics graduate students have not been fully enrolled. Since we have the ability to cultivate talents and our country is urgent for qualified personnel, we can’t miss this chance. This suggestion was discussed by the Department of Mathematics and submitted to the school in writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我的请求报告及数学系的建议都未获准吗?当钱宗仁来到西北大学,见到研究生办公室负责人那张毫无表情的脸时,他心冷了。&lt;br /&gt;
Could it be that my requested report and the suggestions of the Department of Mathematics were not approved? When Qian Zongren came to Northwest University and saw the expressionless face of the head of the graduate office, his heart was cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我代表学校向你宣布,由于超过录取年龄,不予录取。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;On behalf of the school, I announce to you that you will not be admitted because you are over the admission age.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是劈头盖脸的打击。“你们就这么仓促地决定了吗?”钱宗仁讷讷地问。&lt;br /&gt;
It was really a blow for him. Qian Zongren asked dully, &amp;quot;Have you made a decision so hastily?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答依然是那么冰冷,摆出ー副公事公办的架势:“年龄是死的,我们没有什么商量的余地。”&lt;br /&gt;
The answer was still so cold, with a posture of official business: &amp;quot; Age is a fact. Therefore, there is no room for negotiation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄是死的,可人是活的,招生制度是人制定的,难道人不能做ー些小的更改吗?钱宗仁的心不死,依然存在着ー线希望。&lt;br /&gt;
Age couldn’t be changed, but people were flexible. The enrollment system was created by people. Couldn’t they make some small changes? Qian Zongren's heart was not dead, and there was still a glimmer of hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他去看望刘书琴教授,刘老听了很气愤:“我招的研究生,怎么不与我商量一下 就不要了?年龄超过了就超过了,35岁能当,37岁也能当嘛。你到北京去找教育部,看看年龄问题是否还有活动的余地。我给你带封信,先找一下数学研究所的张广厚,他会帮你的忙的。”刘老从皮夹里拿出三十元钱,让孩子给钱宗仁买了一张去北京的快车票。&lt;br /&gt;
He went to visit Professor Liu Shuqin. Hearing it, Professor Liu was very angry, &amp;quot; You’re the graduate I recruited. How can the school give up you without consulting with me? Age shouldn’t be a problem. Whether you are 35 or 37 years old, you should have the chance to be a graduate student. Go to Beijing and find the Ministry of Education to see if there is still room for negotiation on the age issue. I’ll bring you a letter, first look for Zhang Guanghou from the Mathematics Research Institute. He will help you. &amp;quot; Professor Liu took out 30 yuan from his wallet and let Qian Zongren buy a fast train ticket to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张广厚在百忙中接待了钱宗仁。钱宗仁说:“世界上有成就的人,他们的黄金时代在25岁ー30岁,40岁前出成果的占90%,我是快40岁的人了,但我想可以算到10%里去。”张广厚连声称赞:“好,你这个人看来很有志气,每个人都有权利争取进入10%的行列,40岁以后出成果的也大有人在。我们与教育部很少打交道, 《光明日报》和《中国青年报》有两个记者我很熟,他们很懂政策,你去找他们试试看。”&lt;br /&gt;
Zhang Guanghou received Qian Zongren in the midst of his busy schedule. Qian Zongren said: “Successful people in the world have their golden age between 25 and 30, and 90% of them make progress before the age of 40. I am almost 40 years old, but I think I can be counted among the 10%. Zhang Guanghou praised him repeatedly, &amp;quot;Well, you seem to be very ambitious. Everyone has the right to strive into the top 10%, and many people make progress after the age of 40. We rarely deal with the Ministry of Education. But I am familiar with two reporters from Guangming Daily and China Youth Daily. They know policies well. You can find them and have a try. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁带着张广厚写的信找到《光明日报》,记者老林十分热心,当即与教育 部研究生处联系,并递上钱宗仁请求当研究生的报告。教育部研究生处批给陕西 省高教局:“钱宗仁情况确有特殊之处,望陕西省高教局协助西北大学考虑,是否作 为特殊情况处理。”&lt;br /&gt;
Qian Zongren brought a letter written by Zhang Guanghou to Guangming Daily. The journalist Lao Lin was very warm-hearted and immediately contacted the Graduate Division of the Ministry of Education, and submitted Qian Zongren's request to become a graduate student. The Graduate Division of the Ministry of Education has granted approval to the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education: &amp;quot;Qian Zongren's situation is indeed special. It is hoped that the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education will assist Northwest University in considering whether to handle it as a special case. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁满怀希望,回到西安,再次去见西北大学研究生办公室的那位负责同志,回答是冰冷而圆滑的:“教育部让我们考虑,没有说一定录取。我校中文系有一个应届毕业生也是超龄报考,考试成绩过了分数线,本拟录取,却因中文系过分数 线的学生人数多于录取名额,这个超龄生没有被录取。为了一视同仁,我们不能录 取你。你没有上成大学,’文革’中又受种种磨难,对此我们表示同情,但这与我们无关。自学成オ不一定都要当研究生,在新疆也是大有可为的。”&lt;br /&gt;
Hope flamed in Qian Zongren. He met the comrade in charge of the graduate office of Northwest University, only to get a cold and tactful reply-&amp;quot;The Ministry of Education asked us to consider, but it doesn't mean you will be admitted. There was a recent graduate in our Chinese Department who also applied beyond the age limit. With his exam scores passing the line, he was supposed to be admitted, but not. This was because the number of students who passed the admission line in the Chinese Department was more than the number of places. Therefore, this overage student was not admitted. In order to be fair, we cannot accept you. We feel sympathy for your failure to go to university and your sufferings during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, but it has nothing to do with us. Self-taught talent does not always have to be a graduate student, there are also great opportunities in Xinjiang. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘书琴教授又一次震怒了 : “太无道理了,你再去一次北京去找蒋南翔、华罗 庚……”又掏出三十元钱让钱宗仁赴京。钱宗仁虽然已感到希望渺茫,但为了不辜负刘老的一片心意,第二次来到北京。&lt;br /&gt;
Professor Liu Shuqin was furious again: &amp;quot; It's unreasonable. Go to Beijing again and find Jiang Nanxiang, Hua Luogeng... &amp;quot; and gave Qian Zongren thirty yuan assisting his trip to Beijing. Although Qian Zongren felt hopeless, he came to Beijing for the second time in order not to abuse Liu’s kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育部研究生处回答,招研究生的主权在学校,如果学校一定不肯录取,教育 部也无能为カ。钱宗仁无法在京久留,一天两元钱的住宿费使他几乎囊空如洗。 他向热心的记者老林辞行,没想到老林告诉他ー个消息,使他大有“柳暗花明又一 村”之感——陕西省高教局已打电话给哈工大,西大不录取钱宗仁,哈工大表示可以考虑。&lt;br /&gt;
The Graduate Division of the Ministry of Education replied that the authority to recruit graduate students lies with the school. If the school definitely refused to accept the student, the Ministry of Education could do nothing about it. Qian Zongren could not stay in Beijing for a long time because the accommodation fee of two yuan per day almost left him penniless. He bid farewell to the warm-hearted journalist Lao Lin, who told him a piece of news that made him feel like &amp;quot;there is always light at the end of the tunnel&amp;quot;. Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education had called Harbin Institute of Technology ，which said, &amp;quot; if Northwestern University doesn’t admit Qian Zongren, Harbin Institute of Technology is willing to consider it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁在北京耐心地等待了几天,哈工大研究生办公室的回音来了:我校已尽最大的力量,但我们是工科,钱宗仁同志报的是理科,很难找到适合他的指导教师。&lt;br /&gt;
Qian Zongren patiently waited in Beijing for several days, and the response from the Harbin Institute of Technology graduate office came: Our school has done its best. We are a school specialized in engineering courses, but Comrade Qian Zongren applied for science departments.  Therefore, it is difficult to find a suitable tutor for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多少次燃起希望,又有多少次希望的破灭,钱宗仁的心沉下去了。仅仅因为超过两岁,他奔波行程几万里,历时近百天,破费数百元,倘若能有条件利用这段时间学习,恐怕也越过了一年研究生课程。&lt;br /&gt;
How many times hope was ignited and then shattered, Qian Zongren's heart sank. He traveled tens of thousands of miles, and spent nearly a hundred days and hundreds of yuan just because he was two years over the limit age. If he had been able to use this time to study, he would probably have completed a year of graduate courses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们为钱宗仁惋惜的同时,也发出了这样的慨叹:人的价值在人的本身,两岁, 这在人生的长河中算得了什么?我们的ー些部门却把这微不足道的外在因素看得那么郑重,神圣不可侵犯,而忽视有オ华的人本身。多少人才因僵死的人事制度被压抑、被搁置、被埋没,这种束缚人的制度难道不应改革吗?&lt;br /&gt;
As people felt sympathy for Qian Zongren, they also expressed their thoughts: the value of people lies in themselves. The fact is that two years is not important at all in the long river of life. However, some of our departments treat these trivial external factors so seriously and sacredly, while neglecting the essence of a person. How many talented people have been suppressed, shelved, and buried because of the rigid personnel system? Shouldn't this system that restricts people be reformed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===“伯乐”,到处都有===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bole&amp;quot; Could Be Found Everywhere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁,这棵从石板缝中钻出来的小草,并非只遇到冰冷而圆滑的石头,他也感受过春风的温暖和爱抚。他遇到了不少“伯乐”,西北大学的刘书琴教授不就是ー个吗?刘老给教育部写的一封信,一直珍藏在宗仁的身边:“我认为钱宗仁实际水平很高,各种基础具备,如能使其有一个较好的条件加以深造,定能见效,很有可能做出成绩。……对这种人才仅因超龄而拒之门外,实为浪费埋没人才,我深感不安,似与当前所倡精神有违。……我有信心,敢尽有生之年,在其他同志帮助下,悉心培养之。……我年事已高,难得几回为国家‘四化’出力,因此特修书陈请……” 每逢读到这里,钱宗仁心中都会涌出ー股热流。尽管处处有路障,但到底有人理解他,有人发现和承认了他呀!&lt;br /&gt;
Qian Zongren, this little grass that drilled out of the cracks in the stone slabs, had not only encountered cold and smooth stones, but also felt the warmth and caress of the spring breeze. He had met many &amp;quot;Bole&amp;quot; (good judges of talents), and Professor Liu Shuqin from Northwest University was one of them. The letter written by Mr. Liu to the Ministry of Education had been cherished by Zongren, &amp;quot;I think Qian Zongren has a high practical level and various basic skills. If he can be given better conditions for further study, he will definitely make progress and achieve results…I am deeply disturbed by the fact that such a talent should be rejected only because he is over-aged. It is a waste of talent and seems to be against the spirit of the current advocacy…With the help of other comrades, I have the confidence and courage to cultivate him carefully for the rest of my life…I am already old. There are not many opportunities for me to contribute to the country's &amp;quot; four modernizations&amp;quot;. Therefore, I hereby request…&amp;quot; Every time Qian Zongren read here, his heart was filled with a warm current. Although there were obstacles everywhere, there were people who could understand him. He was discovered and recognized!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位未曾见过面的北京工业学院基础部的杨维奇教授,在青岛ー次会议中,遇到张广厚和刘书琴,他为钱宗仁未被录取之事愤愤不平,又深为钱宗仁在逆境中自强不息的精神感动。他决定破格在1982年招钱宗仁当研究生,并征得教育部的同意。虽然,由于种种原因此愿未遂,但杨维奇这番心意,钱宗仁领了,至今, 他还与这位素不相识的教授保持通信联系,当他的“校外研究生”。“伯乐”,到处都有,相识的,素不相识的,那些热情的学者、专家、记者,在关键时刻都向钱宗仁伸出了声援的手。二十年过去,钱宗仁遇到了不少坎坷,但也得到了不少人的理解, 他没有被畸形的生活所带来的痛苦湮没,反而造就出另一种性格。&lt;br /&gt;
Professor Yang Weiqi from the basic Department of Beijing Institute of Technology was his another &amp;quot;Bole&amp;quot;(a good judge of talent). At a meeting in Qingdao, he met Zhang Guanghou and Liu Shuqin, from who he knew Qian Zongren’s not being admitted. Though Professor Yang had never met Qian before, he was indignant for it and deeply moved by his spirit of self-improvement in adversity. Therefore, he decided to admit Qian Zongren as a graduate student in 1982, and obtained the approval of the Ministry of Education. Though Yang’s wish was not fulfilled due to various reasons, Qian Zongren appreciated it so much. Up to now, he had kept in correspondence with this unknown professor as his &amp;quot;off-campus graduate student&amp;quot;. 'Bole'(a good judge of talent) could be found everywhere-acquaintances and strangers, and those enthusiastic scholars, experts, and journalists had all extended their helping hands to Qian Zongren at the critical moment. Over the past 20 years, Qian Zongren had encountered many ups and downs, but also been understood by many people. The abnormal life didn’t crush him, but helped him develop another personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考研究生落榜,钱宗仁再次回到新疆。在阿克苏,钱宗仁又遇到了一个“伯乐”——阿克苏地区宣传部长宣惠良,这真是钱宗仁不幸中的大幸。宣惠良读了钱宗仁的自述材料后,深为感动。这个青年人对理想的追求那样执着,没有虚假的夸张和自我炫耀,字里行间跳动着ー颗真诚的心。他亲自到实验林场调查了解钱宗仁的情况。他听到ー些非议,比如钱宗仁对人冷漠、孤僻,有名利思想,不务正业; 但就是对他有意见的同志也承认他经过百般磨难,坚持自学的毅カ令人佩服。宣惠良理解钱宗仁,喜欢钱宗仁——他看到了这小伙子的品质和潜在的能力。他走进了这个小伙子的住处个破烂的小屋。钱宗仁上下打量了来客,个头不高, 戴着黑边眼镜,风度潇洒,没想到这位素不相识的宣传部长竟成了他今后生活道路上的良师益友。&lt;br /&gt;
After failing the postgraduate entrance examination, Qian Zongren returned to Xinjiang again. In Aksu, Qian Zongren met another &amp;quot;bole&amp;quot;—Xuan Huiliang, Minister of Propaganda of Aksu District. Xuan Huiliang was deeply moved after reading Qian Zongren's self-report. Without false exaggeration or self-show off, this young man was so persistent in his pursuit of ideals, and there was sincerity in between his words. He personally went to the forest experiment station to investigate Qian Zongren. In the meanwhile, he heard some criticisms- Qian Zongren was indifferent to others, thirsty for personal fame and gain, and derelict in duty. However, even the comrades who had opinions on him also admitted that he had gone through various hardships, and his perseverance in self-study was admirable. Xuan Huiliang understood and liked him - he saw the young man's qualities and potential. When he walked into the shabby hut where the young man lived, Qian looked up and down at the visitor who was not tall and wore black rimmed glasses, with a graceful demeanor. It was not expected that the Minister of Propaganda, who he had never met before, would become a good mentor and helpful friend in his future life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣惠良是ー个值得大书特书的人,自1982年5月初识钱宗仁,半年中帮助他办了三件事。第一步是工人转干部。宣惠良打算把钱宗仁调到阿克苏地区的中学教书,这里图书资料、学习条件都比林场强。先联系二中,二中推托他有湖南口音, 不宜教学而未接收;又联系四中,四中说必须把钱宗仁由工人转干部才能算作正式教师。宣惠良跑了文教处、农林处都还顺利,到了地区人事处卡了壳,一个干事说, エ转干要9月份统ー审批,还要等ー个月。&lt;br /&gt;
Xuan Huiliang was the person worthy of great praise. It was him who had helped Qian Zongren with three things in half a year since he met Qian in early May 1982. The first thing was to transfer him from a worker into a cadre. Xuan Huiliang had planned to transfer Qian Zongren to teach at a middle school in Aksu, where the library resources and learning conditions were better than those in the forest experiment station. Therefore, he first contacted No.2 Middle School, but was refused for the excuse that Qian Zongren had Hunan accent, which was not suitable for teaching. Then, he contacted No.4 Middle School, saying that Qian Zongren must be transferred from a worker to a cadre before he could be considered as a formal teacher. Things in the Department of Culture and Education and the Department of Agriculture and Forestry were going smoothly. However, he was stuck in the Regional Personnel Department. An official said that the transfer approval would not be processed until September, and there was still a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知在此期间,钱宗仁收到北京工业学院杨维奇教授的来电,让他速寄档案, 北エ院要破格录取他为1982年的数学系研究生。机不可失。偏巧钱宗仁的档案又找不到了。1980年新疆石油管理局南疆石油指挥部刚刚上马,需要师资和翻译人才,欢迎钱宗仁去,因此钱宗仁的档案寄到了石油部门,谁知到第二年此单位属于关停并转企业,又不需要人了,钱宗仁的档案就这样遗失了。&lt;br /&gt;
It was during this period that Qian Zongren received a call from Yang Weiqi from the Beijing Institute of Technology, asking him to send the archive quickly. Beijing Institute of Technology made an exception to admit him as a graduate student in the Department of Mathematics in 1982. It was an opportunity not to be missed. Coincidentally, Qian Zongren's archive could not be found again. In 1980, the Southern Xinjiang Oil Command of the Xinjiang Petroleum Administration was just established and needed teaching staff and translators. Qian Zongren was invited. Therefore, he sent his archive to the oil unit. Unexpectedly, it was closed down and transferred into an enterprise in the second year. No more people were needed, and Qian Zongren's archive was lost. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京工业学院二次来电催促,宣惠良的心情和钱宗仁一样焦急。他跑到人事部门去游说,讲述钱宗仁的遭遇,希望得到他们的同情,补办ー份档案材料,请他们提前批准钱宗仁エ转干,然后将工转干的一套手续作为他的新档案寄发北京エ业学院。然而那些干事竟毫不动心,拒绝了老宣的请求。&lt;br /&gt;
When the second call came, Xuan Huiliang was as anxious as Qian Zongren. He went to the Ministry of Personnel, and told them about Qian Zongren’s experience. By doing so, he wanted to evoke their sympathy so that they might reissue the archival materials and approve his transfer in advance. If things went well, Qian could send a set of transfer procedures as his new archive to Beijing Institute of Technology. However, those officials were unmoved and refused Xuan's request.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣传部长不掌人事权、财权,却有着正义感。尽管处处碰壁,他仍要成全钱宗仁。宣惠良只好超越他的职权范围（这不大合乎中国办事情的手续）,将钱宗仁的转干报表、自传、鉴定ーー复制,盖上宣传部的大印,寄到北京去了。&lt;br /&gt;
Though the Minister of Propaganda was not in charge of personnel and finance, he possessed a sense of justice. Regardless of the obstacles, he still wanted to help Qian Zongren to achieve his goals. Therefore, Xuan Huiliang had to exceed his authority (which is not in line with Chinese procedures)-he copied Qian 's transfer report, autobiography, and identification, stamped them with the seal of the Propaganda Department, and sent them to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但毕竟晚了一步,延误了时机,使钱宗仁到北京工业学院当研究生一事又告吹。宣惠良很伤感,对某些机构的衙门作风以及对人オ的难以容忍的冷漠感到义愤,同时为钱宗仁这样的人才被埋没而痛惜。多少良机,钱宗仁ーー丧失了。他对 宣惠良说:“我已被逼上梁山,义无反顾,不管成败如何,我要背水ー战,不管采取什么方式,要继续深造,决不容许自己退下来。”那心境很有些悲壮。&lt;br /&gt;
However, it was too late. Qian Zongren again lost the chance to become a graduate student at Beijing Institute of Technology. On the one hand, Xuan Huiliang was upset, feeling indignant about the bureaucratic style of certain institutions and angry with the intolerable indifference towards people; on the other hand, he lamented that talents like Qian Zongren were undiscovered. Many opportunities had faded away before him. He said to Xuan Huiliang with a tragic state of mind, &amp;quot; I have burned my bridges and have no choice. No matter what method I take, I will continue my studies and will never allow myself to retreat. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波未平,一波又起。《光明日报》驻新疆记者站的同志给钱宗仁来了一封信,告诉他自治区常委富文同志对钱宗仁的使用有一个批件,大意是应就近调塔里木农垦大学试用后任教。这自然使钱宗仁心中浮起了新的希望,他找到阿克苏地区组织部,这份批件竟被压在抽屉里两个月无人过问。组织部的回答是:我们管区以上的干部,包括教授、讲师及工程师;像你这样的人不归我们管,即使归我们管, 塔里木农大是农牧渔业部和建设兵团合办的学校,我们也管不着。于是,这份批件从组织部转到了文教处,文教处又将此件压下无人过问。宣惠良出面追问,从ー堆杂乱的文件中找出批件后,再次做说客,带着批件,乘车赶到距阿克苏100多公里的阿拉尔,找到塔里木农大的领导,又跑到实验林场和地区人事处,苦口婆心,终于 使钱宗仁在1983年初来到塔里木农垦大学报到。&lt;br /&gt;
Misfortunes never come singly. A comrade from the Xinjiang News Station of Guangming Daily sent a letter to Qian Zongren, informing him that Comrade Fuwen, the standing committee of autonomous region, had a document of approval for the use of Qian Zongren, to the effect that he should be transferred to Tarim University to teach on a trial basis. This naturally raised new hope in Qian Zongren's heart. He visited the Organization Department in Aksu, only to find that the document was actually left untouched in a drawer for two months. The response from the department was that &amp;quot; We manage cadres above the district level, including professors, lecturers, and engineers. People like you are not in our charge. Even if you are under our control, Tarim University is a school jointly run by the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries, and the Xinjiang Production and Construction Corps, which is not our responsibility. &amp;quot;As a result, the document was transferred from the Organization Department to the Culture and Education Division, where it was left unattended. After inquiring, Xuan Huiliang found the approval document from the cluttered pile of files. Once again, he acted as a lobbyist. With the document, he drove to Alaer, which is more than 100 kilometers away from Aksu, to find the leader of Tarim University and go to the forest experiment station and regional personnel department. Finally, with painstaking efforts, Qian Zongren was able to enroll in Tarim University in early 1983. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
钱宗仁感叹地说:“中国,要是多一些宣部长这样的干部就好了。”是啊,如果我们的人事部门的干部,都能像宣惠良一样常给自己的心加加温,中国的事情将会好办得多。&lt;br /&gt;
Qian Zongren sighed, &amp;quot;If there were more cadres like Minister Xuan in China, it would be great. &amp;quot; That’s true. If the cadres in our personnel department could always warm people’s hearts like Xuan Huiliang, things in China would be much easier to handle. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁到塔里木农垦大学任教,终于结束了二十年的坎坷生涯,但愿他在今后的生活中不再扮演悲剧的角色,但愿他能成功。但愿!&lt;br /&gt;
Qian Zongren's teaching at Tarim University marked the end of his 20-year bumpy life. I hope he will not live a miserable life in the future. I hope he can succeed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“过去的都已过去了。我今后二十年能为人民做些事,得到人们的理解,我的心就得以满足,它将证明我前二十年的努力没有白费。我想通过自己的努力得到社会的承认,使ー些刚开始发奋自学又遇到挫折的青年产生信心,也让那些曾打击和阻拦我前进的人看看,小草要破土而出,任什么人也压不下去。我对生活充满着信心,相信命运是可以抗争的。奇迹多是在厄运中出现的。最后,我希望我们现行的政策稳定,哪怕是半个世纪也好。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Past should be the past. If I can do something for the people in the next 20 years and gain their understanding, I will be satisfied. It will prove that my efforts in the first 20 years were not in vain. I want to gain recognition from society through my own efforts so that some young people who have just started self-study and encounter setbacks can have confidence, and those who have hit and got in my way will see that even the grass will break out of the earth, and no one can press it down. I am full of confidence in life and believe that fate can be changed. Miracles often happen in times of adversity. Finally, I hope that our current policies remain stable, even if it only lasts for half a century. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,钱宗仁讲述这一切时,他的心是淌着泪的。一定。&lt;br /&gt;
I believe that when Qian Zongren recounted all this, his heart must be sore. Definitely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生,这就是人生。这里,有辛酸,有劳苦,也有人的创造和热カ,有污浊,更多的却是人的光彩;这里有痛苦,也有克制、忍耐,更多的是自我牺牲中所获得的创造的快乐。&lt;br /&gt;
This is life where there is not only bitterness, toil, impurity, but also human creativity, passion and the brilliance of man; there is pain, restraint, endurance, and the joy obtained from self-sacrifice.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁身上印着过去的痕迹,也埋藏着未来的种子,他脸上的表情,他的姿态, 都表现出思想、热情和生命的波动,你甚至能听见他汹涌的内心的呼声。他的经历,他的性格,他的人品,他的精神,都使我想起塔里木河畔的胡杨,那会流泪的树。&lt;br /&gt;
Qian Zongren is imprinted with traces of the past, but also buried with the seeds of the future. The expression on his face, his posture, show the fluctuation of thought, enthusiasm and life. You can even hear his surging inner voice. His experience, personality, character, and spirit-all remind me of the weeping willows by the Tarim River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁就是ー棵扎根在阿拉尔的胡杨,ー个曾被忽略的倔强的灵魂。在沙漠旱风的席卷和盐碱的吞噬中,那被压抑、被扭曲的生命终究要伸直它的躯干。他不抱怨,不灰心,因为,他知道以往个人的悲剧,也是整个社会的不幸。生活前进了, 他正和人民和国家一道共享春天的温馨。&lt;br /&gt;
Qian Zongren is just like a Populus euphratica rooted in Alaer, a stubborn soul that has been neglected. In the sweeping desert wind and the swallowing of salt and alkali, the suppressed and distorted life will straighten its trunk after all. He doesn't complain or lose heart, because he knows that the personal tragedy in the past is also the misfortune of the whole society. Life is moving forward, and he is sharing the warmth of spring with the people and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,胡杨树,壮美的树!&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica, what a magnificent tree!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,胡杨泪,悲壮的泪!&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica tears, what tragic tears!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《文汇月刊》1984年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Wen Hui Monthly in the fourth issue of 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=神圣忧思录=&lt;br /&gt;
A Deliberation on the Divine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——中小学教育危境纪实&lt;br /&gt;
- A record of the critical situation of primary and middle education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张敏&lt;br /&gt;
Zhang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从来都有前人递过来的ー个肩膀可以踩上去的,忽然,那肩膀闪开了,叫我们险些儿踩个空。&lt;br /&gt;
——作者题记&lt;br /&gt;
We have always stood on the shoulders of our predecessors. Suddenly, the shoulders dodged, causing us to almost step on the air.&lt;br /&gt;
-The author’s inscription&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁哀公十六年,孔子要死了。&lt;br /&gt;
In the 16th year of Lu Aigong, Confucius was dying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拄着拐杖倚门而唱:“太山坏乎!梁柱摧乎!哲人萎乎!” 唱着唱着就抽噎起来。七天后,他死了。&lt;br /&gt;
Leaning against the door on crutches, he sang and sobbed, &amp;quot;Mount Tai crumbles！The great beam breaks! The wise man withers away!&amp;quot; Seven days later, he passed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー生到处备受冷眼,累累若丧家之犬,明知不可为而为之,到头来还是凄凉而死。然而奇怪的是,那原已衰微的古老文明竟靠着他猛カ地ー推,又滚滚碾过了两千年！&lt;br /&gt;
Given the cold shoulder, he was as tired as a stray dog all his life. He attempted the impossible, but died miserably in the end. However, what is strange is that the ancient civilization, which was already declining, was pushed hard by him and rolled over for another two thousand years!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们评价不了孔子这一推的功罪,却朦胧地感觉到,ー个巨大文明的延续竟如此依赖于传递者的伟カ,实在是ー种很神秘的历史现象。&lt;br /&gt;
We cannot evaluate the merit and sin of Confucius's push, but we can feel vaguely that it is a very mysterious historical phenomenon that the continuation of a great civilization should depend so much on the power of the transmitter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这运载、传递文明的伟力,应该是极神圣的。我们是仰仗这神圣的传递カオ成 为这个星球上拥有最悠久历史的民族的。&lt;br /&gt;
This great power carrying and transmitting civilization should be extremely sacred. It is through this divine transmission that we have become the nation with the longest history on the planet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾几何时,历史已成重荷,文明也显古老,我们欲求自强不息,屹立于世界民族之林,而那文明传递的神圣伟力,那如孔子作为教育家的“不怨天、不尤人”的执着精神而今是否仍然存在?&lt;br /&gt;
Once upon a time, history had become a heavy load, and civilization was also ancient. We desired to strive for self-improvement, and stood standing erect on the world. However, do the holy power of the civilization transmission, and the persistent spirit such as Confucius’s “not complaining about heaven, and others,&amp;quot; still exist today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ー、文明的断裂===&lt;br /&gt;
Chapter One Rupture of Civilization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望子成龙众生相&lt;br /&gt;
All Living Creatures Look Forward to Their Children's Success&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子六岁了。想到这只知贪玩的小子从此就要背上书包这副“枷锁”,我不免心头有些黯然。是人都得经过这座文明的“炼狱”,我是懂的。然而,出去跑了一阵入学的门路才知道,我对如今北京城里上小学的艰难,竟同傻乎乎的儿子ー样浑然不知。&lt;br /&gt;
My son was already six years old. I couldn't help but feel a bit dejected at the thought that this playful boy would be carrying the &amp;quot;shackles&amp;quot; of his backpack from now on. I understood that all people had to go through the “purgatory” of this civilization. However, it was only when I went out to find a way to enroll that I realized my ignorance about the difficulties of going to primary school in Beijing today, just like my silly son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煥热的七八月呵,不仅对高考生来说是“黑色的”残酷,对于那些从“十月怀 胎”起就一往情深地进行各种名堂的胎教的年轻父母们来说,也是焦灼甚而可怕的。&lt;br /&gt;
The scorching July and August were not only &amp;quot;black&amp;quot; and cruel for college entrance examination candidates, but also anxious and even scary for young parents who had devoted themselves to all kinds of prenatal education since the beginning of &amp;quot;ten months' pregnancy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年年每逢此刻,在教育神殿的门槛前,匍匐着数不清的颤悸的心。&lt;br /&gt;
Every year at this moment, in front of the temple of education pilgrimaged countless pious and worried people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似乎只在这一刻,这殿堂的神圣才是无与伦比的。&lt;br /&gt;
It seemed that the sanctity of this temple was unparalleled only at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也到了该领儿子朝它跪去的时候啦!&lt;br /&gt;
It was time for me to lead my son into the temple of education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恍惚间,当年父亲牵我第一次上学的情景朦胧浮现,记得我蹦蹦跳跳地蹿进校园,那校门好像平常极了。&lt;br /&gt;
In a trance, I remembered the scene when my father led me to school for the first time-I went into the campus with a cheerful air, and the school gate seemed to be very ordinary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今轮到我们这一代领儿子去进哪家校门,就非同寻常了。它不仅将决定孩子今后的命运,而且仿佛还关系着家长的荣辱。学校是分重点非重点的,这区别似乎是宿命地把往后的前程、等级、贵贱都在这一次选择中基本敲定了。每一位年轻的家长都深信,给孩子挑一所“重点”就像他们自己重新选择ー次人生。但恼人的是,决定命运的关键,偏又不像高考生那样可以硬碰硬凭成绩分优劣,而是由户口决定的——学龄儿童按户口所在地划片就近入学。于是早在每年一二月间,北京城里便有一场转户ロ的风潮悄然开始了。&lt;br /&gt;
Nowadays, it was crucial of which school we led our sons to attend, which would not only determine the future fate of our children, but also seem to have a bearing on the honor of the parents. Schools were divided into two types- key schools and non-key schools. The choice between them seemed to basically finalize children’s future, rank and status. Therefore, every young parent was convinced that choosing a &amp;quot;key school&amp;quot; for the child was like choosing a second life for themselves. Annoyingly, the key point that determined their children’s fate was not good grades, with which college entrance examinees were admitted into school, but the household registration- school-age children were assigned to the nearest school according to their household registration. As a result, as early as January and February every year, a wave of household transfers quietly started in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是一幕充满机智、狡黠乃至谎言伎俩的滑稽戏。偶闻其中一鳞半爪,便叫我为之恻然。&lt;br /&gt;
This was really a funny scene full of wit, cunning and even lies. Occasionally, I felt sad when hearing something about it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有“先见之明”者,早在腹中成胎之际,便把户口落进亲友家中,待孩子生下便拥有了“片内”户口,于是就像前清吃“铁秆庄稼”的旗人似的无忧无虑了。&lt;br /&gt;
Parents with &amp;quot;foresight&amp;quot; tended to settle down their children’s household registrations at the homes of relatives or friends as early as pregnancy. When their children were born, they had a household registration &amp;quot;within the area&amp;quot;, which made them as carefree as the banner people (qi ren) who ate &amp;quot;iron straw crops&amp;quot; in the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“片内”有亲戚的主儿其实不必这等性急。待孩子长成,再同亲戚去换房站办理户口和住房证的交换手续,但并不搬家,“片内”户口照样唾手可得。&lt;br /&gt;
Those who had relatives &amp;quot;within the area&amp;quot; actually didn’t need to be so anxious. When their children grew up, they could go to the exchange station with their relatives to apply for household registration and housing certificate exchange procedures. There was no need to move, and the household registration &amp;quot;within the area&amp;quot; was extremely easy to obtain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只苦了“片内”无亲无友的了,那就得付出些代价。“片外”某君以四十平方米住房换了“片内”二十七平方米,在寸土寸金的北京城牺牲十三平方米的住房去换个孩子的“重点户口”,虽说亏得狠了些,也是情愿的。&lt;br /&gt;
Those who had no relatives &amp;quot;within the area&amp;quot; were in trouble, and had to pay a high price. Someone living &amp;quot;outside the area&amp;quot; exchanged his 40 square meters of housing for a 27-square-meter house &amp;quot;within the area&amp;quot;. Although it was a great loss to exchange the 13 square meters of housing in Beijing, where every inch of land was precious, for a &amp;quot;key household registration &amp;quot;. He was willing to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有更惨的。黄城根南东路口有个售货员,为挤进“片内”,百般换房,不料换了一家住私房的,他把公房让出,那边却不准他再进私房,最后竟落得在“片内”一个门洞里栖身。可怜天下父母心呵!&lt;br /&gt;
It could be worse. There was a salesperson living at the Huangchenggen South East Intersection. In order to squeeze into a house &amp;quot;within the area&amp;quot;, he tried every means to change houses. Unexpectedly, he gave up his public house for a private house where he was not allowed to enter, ending up living in a doorway &amp;quot;within the area&amp;quot;. Every parent was admirable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真换房的、假换房的、认干亲的、假离婚假结婚的,北京人什么招数想不出来? 一位母亲领着孩子到某重点小学哭诉,孩子他爹惨遭车祸身亡,只好寄养姨家,虽无“片内”户口,学校怎忍推出?入得学来,那孩子才说:“我爸活得好好的。”&lt;br /&gt;
People in Beijing had their own ways-real house swapping, fake house swapping, relatives recognizing, fake divorce, fake marriage…A mother led her child to a key primary school and cried, saying that her husband had been killed in a car accident. She had no choice but to foster the child at aunt’s house. Although there was no household registration &amp;quot;within the area&amp;quot;, the school accepted her child. After the child get into school, he said, &amp;quot;My father is alive and well.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然,这些都还是平民的招数,有的人是不必耍这些雕虫小技的。可户口对老百姓来说,却非同小可,乃至某单位因施工将大门改在另一条街上,引起轩然大波——门牌的移动,立即发生划片归属的变异。&lt;br /&gt;
Naturally, these were tracks of civilians, while some people didn't have to play these tricks. For people, the household registration was so important that it would cause an uproar if a certain unit changed a gate to another street due to construction- the movement of the doorplate would immediately cause a variation in the ownership of the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也自然,重点小学的教师们是深知其中奥妙的。每年二月后,需得挨户核实户口和人头,近年来也不得不学点福尔摩斯的本事。每当招生季节随着酷夏来临,重点学校门前便车水马龙,水泄不通。教师们都做好充分准备来迎接这一年一度的 灾难和“战争”。家长们围着他们央求哀告,哭的、吵的、闹的、作揖的、要下跪的、 摔户口本的、赖着不走的。人们把ー颗颗滚烫的爱子之心蘸着辛酸的泪水捧给他们;也用各种精心编制的甜言蜜语、许愿承诺、捶胸顿足、瞎话谎言来浸泡他们、软化他们、激怒他们;右邻左舍的各种关系户、菜店、房管所、派出所、煤气站、副食店、 居委会等等,也都蜂拥而至,来索还对他们预先支付的种种人情、照顾和恩惠……&lt;br /&gt;
It was also natural that teachers of key primary schools knew it as well. Every year after February, they had to go door to door to verify the household registration and headcount. Therefore, they also learned something from Sherlock Holmes in recent years. The enrollment season was in the depths of summer when key schools were often packed with traffic, and teachers were well prepared for this annual disaster and &amp;quot; war &amp;quot;. Parents around them were pleading, crying, bowing, ready to kneel, smashing the household registration, lingering on…Some presented them their love for children with bitter tears; some soaked, softened, and infuriated them with all kinds of elaborate sweet words, promises, infuriation and lies; connections from vegetable shops, housing offices, police stations, gas stations, grocery stores, neighborhood committees… all flocked in to demand repayment of the various favors and care paid to them in advance…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断不清的官司又移交到区教育局。家长们便又一拨儿接ー拨儿朝那里拥去。 局长像个见不得人的“通缉犯”,出出进进戴一副墨镜,就怕被人盘问:“您是某局长吗?”一旦被人认出,立即陷入重围。人们把他堵在办公室里,不让他做事,不放他回家,有的索性把孩子往他怀里一推就走。孩子在院里撒欢儿,饿了渴了也来闹他。教育局成了幼儿园……&lt;br /&gt;
The unresolved lawsuits were transferred to the district education bureau, and thus parents also flocked there one after another. When coming in and out, the director wore sunglasses like an invisible 'wanted criminal'. What he feared most was that someone would ask him if he was the director. Once recognized, he would immediately fall into a tight siege. People stuck him in the office, without allowing him to work or go home. Some even pushed their children into his arms and left. These children had fun in the yard, and made troubles for him when they were hungry or thirsty. The education bureau had become a kindergarten… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师和局长就是浑身长嘴也说服不了家长不要迷信“重点”,因为办“重点”的事实是路人皆知的。只是痴心的父母们并不知道,“重点”的承受力不是无限的, 如此倾盆大雨地灌将进去,“重点”的优势便立即化为乌有。倘若大都市里那种在商店、地铁、公园、车站等等到处叫人头皮发麻的拥挤状态一旦侵入宁静的校园,那么小学生上课这件极要紧的事,也只好像大街上挤车和胡同里排队上厕所ー样讲究不得斯文了,这么ー来,倒真的把重点非重点全抹平了。&lt;br /&gt;
No matter how eloquent the teachers and the director were, they couldn’t persuade the infatuated parents not to blindly believe in &amp;quot;key schools&amp;quot; because everyone had known it. What they didn’t know was that there was a limitation on bearing capacity, and this overwhelming influx would obliterate the advantages of &amp;quot;key schools&amp;quot;. If the mind-numbing congestion of shops, subways, parks, stations, which happened in big cities, intruded on the quiet campus, then the extremely important thing for elementary school students to attend classes was just like squeezing cars on the street and queuing up in alleys to go to the restroom, which was not polite anymore. To this point, there would be no difference between &amp;quot;key schools&amp;quot; and &amp;quot;non-key schools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,就在望子成龙的家长们正使出浑身解数拼命奔“重点”的今天,北京市各区教育局却都在那里为绝迹多年的小学二部制终不可避免地要大面积卷土重来而ー筹莫展呢。计划生育部门已经发出警报:从今年开始,中华人民共和国成立后 第二次生育高峰人口开始进入小学。也许,它就像ー场陡然涌来的洪峰,会将大地上所有的河道、沟渠、洼地全都涨满、挤裂、弥平……&lt;br /&gt;
As a matter of fact, while parents who had been looking forward to their children's success were now trying all means to send them to &amp;quot;key schools&amp;quot;, the education bureaus of various districts in Beijing were struggling to find a solution for the inevitable resurgence of the long extinct two-shift system. The family planning department had issued an alert-starting from this year, the population of the second baby boom after the founding of the People's Republic of China began to enter primary schools. Perhaps, it would be like a sudden flood peak coming to fill, squeeze and flatten all the rivers, ditches and marshes on the earth…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西城区目前在校生四万五千余名,未来三年内将以每年一万名的幅度递增,到1990年预计要猛增到七万名。眼下提前开始扩建校舍的学校已经借用别处教室 实行了二部制。而对大多数学校来说,无论新建扩建,还都既无资金又没地皮。&lt;br /&gt;
Xicheng District currently had more than 45000 students, which would increase at an annual rate of 10, 000 in the next three years. By 1990, the number was expected to soar to 70, 000.  Schools that were now expanding their school buildings ahead of time had borrowed classrooms elsewhere to implement the two-shift system. For most schools, no matter they were newly built or expanded, they had neither funds nor land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣武区目前小学九百个班,到1990年将增加到ー千四百多个班。那里教育局的同志惊呼:“我们是在毫无准备的条件下遭遇这个人口高峰的,校舍奇缺,师资来源枯竭,这学还咋能办好?” 专家们也把人口压迫教育的危急状况,列为中国未来教育十大危机之首。&lt;br /&gt;
At present, there were 900 classes in primary schools in Xicheng District, which would increase to more than 1,400 by 1990. The comrades of that education bureau exclaimed, &amp;quot;We encountered this population peak under unprepared conditions-there are no enough school buildings and teachers. How can the schools run well?&amp;quot; Experts also listed the critical situation of population pressure on education as the top ten future education crises in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个盘算着自己那个“小皇帝”的锦绣前程的家长,或许就像洪峰尚未到达前的江河两岸的一木一石,对快要降临的灾难是漠然置之的。中国人自古以来就虔诚地笃信着学堂神圣的教化功能和“师哉!桐子之命也”的信条,他们深信孩子只有送进去オ会出息,他们把对未来的希望像赌注ー样全都押在上面,绝不去理会那些危言耸听之谈的。&lt;br /&gt;
Parents who were contemplating the bright future for their &amp;quot;little emperors&amp;quot; might be like the trees and stones on both sides of the river, which were indifferent to the impending disaster before the peak of the flood arrived. Since ancient times, Chinese people had been devoutly believing in the sacred educational function of schools and the creed of &amp;quot; Teachers are who decide the fate of children! &amp;quot; Therefore, parents were convinced that only by sending their children to &amp;quot;key schools&amp;quot; could they be successful. They bet all their hopes for the future like making a bet, and never paid attention to that scaremongering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想,悲哀也正在这里!&lt;br /&gt;
I think this is also a kind of sorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====麻木中的预警声====&lt;br /&gt;
Early Warning Sound in Numbness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每年七八月间,当翘首以待却又胆战心惊的人们穿梭往来于各大、中、小学的时候,有一个与他们密切相关的信息偏偏很少引人注意。那是ー个很微弱的声音, 但却年年必定夹杂在招生热潮的呼吁声中——&lt;br /&gt;
Every year in July and August, when people who were eagerly awaited but apprehensive shuttled back and forth among universities, middle schools and primary schools, a message closely related to them received little attention. That was a very faint voice, but it must be mixed with the appeal of the enrollment boom every year-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年8月14日《光明日报》的ー则消息透露:“今年师院的生源比往年更困难……北京的优秀中学毕业生不报师范,不选择教师职业的问题日趋严重。&lt;br /&gt;
On August 14,1986, a message from the Guangming Daily revealed, &amp;quot;It’s more difficult for normal schools to recruit students this year than ever before…In Beijing, the problem of excellent middle school graduates not applying for normal education and not choosing to be teachers was becoming increasingly severe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年9月9日《中国青年报》也以《师范院校为何依然门庭冷落》为题发表ー 篇调查:“‘帮我们呼吁一下吧,师范院校招生太惨了。长此以往,教育事业将不堪设想！’教师节即将到来之际,作为培养教师的摇篮之一——北京师范学院的同志却对记者发出了这样的呼声。”&lt;br /&gt;
On September 9th of the same year, the China Youth Daily also published a survey entitled Why are normal colleges still left out in the cold? As Teachers’ Day was approaching, a comrade from Beijing Normal University-one of the cradles for training teachers，had made such a call to reporters, &amp;quot; Please help us make an appeal! It’s very difficult for normal schools to recruit students. In the long run, the education industry will collapse sooner or later! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中小学的大门几乎要被滚滚而来的学生挤破的同时,师范学院这边却门庭冷落、一派凄清。在这冷热、盛衰之间仿佛公然宣称着一个荒诞的逻辑:越是希望子女受到良好教育的人们偏偏越是看不起教育这个行当。在这逻辑后面似乎还暗伏着ー个不祥的怪圈:社会的教育功能恰恰在生产着非教育的社会力量,继而形成ー种自我窒息的反作用力,结果是人才创造得越多教育反而越萎缩。长此以往,望子成龙之辈还会有什么指望?&lt;br /&gt;
At the same time, when middle and primary schools were highly favored by people, with a stable source of students, the normal colleges were left out in the cold. There seemed to be an absurd logic openly proclaimed between these enthusiasm and indifference, ups and downs. That was, the more people hoped for their children to receive a good education, the more they tended to look down on the profession of education. Behind this logic, there also seemed to be an ominous circle lurking- the educational function of society was precisely producing non-educational social forces, which in turn formed a self-suffocating reaction force. As a result, the more talents were created, the more education would shrink. In the long run, what hope would there be for those who aspired to their children’s success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我常常被眼下中国的各种怪圈弄得迷惑不解,诸如离婚越难反而离婚的越多,盖房越多城市里人的生存空间越窄,等等,叫人摸不清船究竟是湾在哪里?但我相信,社会机制的紊乱,总有它合乎规律的根源。这怪圈,说到底是规律对人类的报复。荒诞的逻辑一旦公然行世,恰恰证明了某种社会机制的荒诞,而这荒诞说不定正是真理的二律背反。&lt;br /&gt;
Nowadays, I had often been puzzled by various strange circles in China. For example, the more difficult it was to divorce, the more divorces there would be: the more houses were built, the narrower city life space was. These circles were very confusing. But I did believe that the disordered social mechanism always had its regular roots. In the final analysis, it turned out to be the revenge of the law on humanity. Once this absurd logic came into being openly, it just proved the absurdity of a certain social mechanism, and this absurdity might be the opposite of truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫田畅,父母都是教师。高中毕业时,他却以“这辈子不吃教师这碗饭”的不容商量的坚决态度,向我们显示了一颗早熟、隐痛、凉透了的心——&lt;br /&gt;
He was Tian Chang, and his parents were teachers. When he graduated from senior high school, his non-negotiable resolute attitude of &amp;quot;not being a teacher&amp;quot; indicated that he was a premature boy with an arching, cold heart-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太清楚中学教师这种职业在社会上的档次了。用不着别人向他宣传、动员。 十六年之久的酸甜苦辣、耳濡目染,使一个教师的儿子在高考志愿表“是否服从分配”ー栏里,毫不迟疑地写道:“除师范院校外,其他院校都服从。”&lt;br /&gt;
He knew all too well the rank of the middle school teacher in society. There was no need for others to publicize or mobilize him. After sixteen years of osmosis, the teachers' son wrote without hesitation the content &amp;quot;Except for normal colleges and universities, I will obey all distributions of other colleges and universities &amp;quot; in the blank &amp;quot;whether or not to obey distribution&amp;quot; when filling in the college entrance examination volunteer form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他像躲瘟疫ー样竭カ躲开父母所从事的职业,这在有着子继父业的深厚传统的中国人看来,是否有些“叛逆”之嫌?&lt;br /&gt;
He dodged his parents' profession like hiding from the plague. Was this suspected of &amp;quot;rebellion&amp;quot; in the eyes of Chinese people who had a deep tradition of succeeding to father's chairmanship?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,世上没有比父亲更叫他敬重的人了。每当夜间,在那十二平方米的斗室里,父亲怕影响他和弟弟做功课,总是独自躲在角落里、戴着耳机、几乎是贴着荧光屏默默看电视。父亲总是等他们的功课做完了,オ使用那张饭桌批改作业。这时他躺在行军床上瞅着父亲的背影,心里有股说不出的酸楚。&lt;br /&gt;
In fact, his father was the man he respected most in the world. Every night, in the 12-square-meter small room, his father was afraid of affecting him and his younger brother who were doing homework, and always hid alone in a corner, wearing headphones, almost silently watching TV on the screen. After they had finished their homework, his father began to use the table for homework correction. Whenever this time, he lay on the camp bed and gazed at his father's back, with unspeakable sadness in his heart.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的父亲,ー个当年上海复兴中学的高オ生、1957年北大地质地理系的本科毕业生、二十多年来出版过多本著作和译著的知识分子,竟落到连ー张书桌都不能独自占有的境地,这让他这个80年代的中学生是无论如何也想不通的。父亲所经历的是一段叫他不能理解的历史:学地理专业的大学生被分配到通州农校教书,农校解散后,又转到顺义ー个公社的戴帽中学,整天领着学生深翻土地、夏收秋种、大办沼气;自己学的专业丝毫用不上,却是数学、物理、化学、英语、俄语什么都教过。后来妈妈在北京幼师毕业,也到了顺义。直到父亲在那里任教满二十五年オ回到城里,等待全家的却是ー间十二平方米的小屋。&lt;br /&gt;
His father was a high school student from Shanghai Fuxing Middle School. In 1957, he graduated from the Department of Geology and Geography of Peking University. The intellectual who had published multiple books and translations over the past 20 years should fall into such a situation where he couldn't even own a desk himself. This made him, a high school student in the 1980s, unable to imagine it. What his father experienced was a history that he could not understand. Majoring in geography, he was assigned to teach at Tongzhou Agricultural School. After the school was dissolved, he then transferred to a hooded middle school in a commune in Shunyi, where he led his students to dig deep into the land, harvest and plant crops in summer and autumn, and produce large-scale biogas; except his major, he had taught many other subjects such as mathematics, physics, chemistry, English, and Russian. Later, his mother graduated from Beijing Preschool Teachers College and went to Shunyi. When his father returned to the city after 25 years of teaching there, he was greeted by a small house of 12 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和弟弟就在那大人与小孩轮流分享饭桌、每晚拆桌支床的岁月里渐渐长大了。当他们哥俩终于都熬过十三岁时,那条难以企及的分房标准线居然也渐渐在望了——按照规定:中学教师人均面积三点五平方米以下、子女十三岁以上,且夫妇双方都在教育部门工作者具有分房资格。但就在这时,妈妈得癌症死了。小屋里剩下三个男人,人均面积平方米数重新突破三点五……&lt;br /&gt;
He and his younger brother had grown up in those years when adults and children took turns to share the table and dismantled it to support the bed every night. When the two brothers finally passed the age of thirteen, they actually reached the standard line of housing distribution that was originally difficult to reach. According to the regulations, those middle school teachers who met the following three conditions were qualified for housing allocation. Firstly, the per capita area of middle school teachers’ families was less than 3.5 square meters. Secondly, their children should be over 13 years old. Lastly, the couples should all work in the education department. But at that moment, his mother died of cancer. Three men were left in the small house, with per capita square meter again exceeding 3.5 square meter…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他是无カ改变父辈的命运的。但如果给他选择的权利,他当然拒绝承袭父辈的命运。父亲在给他以知识遗产的同时,无形中也给了他另ー种悲剧性的遗产:他不能走父亲的路。&lt;br /&gt;
It was true that he was unable to change the fate of his parents. But if he was given the right to choose, he would certainly refuse to inherit the fate of them. While his father gave him an intellectual legacy, he also gave him another tragic legacy. That was, he could not follow his father's path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考成绩出来了。老师找他谈话:“以你的分数,报考清华师资班和师院比较合适,不然,你就只能读大专了。”&lt;br /&gt;
After the college entrance examination results came out, his teacher talked to him, &amp;quot;With your score, it is more appropriate for you to apply for the Tsinghua teacher class and normal schools, otherwise you will have to study in a junior college.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摇摇头,没有犹豫就选择了北京建工学院工业与民用建筑系。那是ー个两年制的走读的大专,可同盖房子有关。呵,ー个孩子的房子梦!&lt;br /&gt;
He shook his head and unhesitatingly chose the Department of Industrial and Civil Architecture of Beijing Institute of Construction Engineering. It was a two-year, non-residential junior college related to house construction. Ah! It was a child’s dream of house!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们能责备他的选择吗? &lt;br /&gt;
Could we blame him for his choice?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他姓罗,做中学教员到70岁オ退休。此刻,我同这位饱经沧桑已入耄耋之年的老人,坐在静静的一隅,听他像是从极远处对我说——&lt;br /&gt;
He, whose surname was Luo, retired as a middle school teacher at the age of 70. At this moment, I was sitting in a quiet corner with this old man, who had experienced the vicissitudes of life and been in his eighties, and listening to him as if he had said to me from a very far distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今教书先生没人干了,大伙儿都挺纳闷。其实要说缘故,也明明白白。人活着总得有个盼头,盼国家好,世道好,自个儿和家里人也好,活得不费劲,再长点能耐,做点正经事。有这么个盼头让他奔着,他活着就带劲儿了。&lt;br /&gt;
Nowadays, everyone was puzzled that no one wanted to be a teacher. In fact, the reason was very clear. People had to have something to look forward to in their lives- hoping for a prosperous country, a good world; families' living a happy life without efforts; learning more skills and doing something meaningful. With these hopes, people were alive with something to look forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是1912年生人。父亲ー辈子做小职员,月薪二十ー块大洋,一家人生活还算过得去,我还能读私学,十九岁小学毕业。成人了,总想独立,就去考中等师范,吃住都有着落了。毕业后做小学教员,挣四十五块钱。那时不兴涨エ资,终身就这四十五块。当时警察月薪是八块,去官府里办事也就二十多块,科长也没小学教员挣得多。中学教员的薪水还要高呢。&lt;br /&gt;
I was born in 1912. My father worked as a clerk all his life, earning a monthly salary of 20 silver dollars. My family lived a decent life and I was able to attend private school. When I was 19 years old, I graduated from primary school. As an adult, I always wanted to be independent, so I took the entrance examination for a middle normal school which provided food and accommodation. After graduation, I worked as a primary school teacher and earned forty-five yuan every month. At that time, there was no wage increase, and it was only 45 yuan for a lifetime. By contrast, the monthly salary of police officers was eight yuan. When they went to work in the government, they only earned over twenty yuan. The section chief did not earn as much as a primary school teacher. The salary of middle school teachers was even higher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天我和老友们聊起当年,人家都说知识分子清高。倒不是我们故意总瞧不起谁,教书的人讲究洁身自好,不愿去钻营,也没那份能耐,只觉着凭知识吃饭挺如意、挺干净。浑身的穿着打扮,就那么回事儿,倒给了别人ー种清高的印象。如今啊,你想清高还清高不起来呢!&lt;br /&gt;
That day, when I talked with my old friends about the past, they all said that intellectuals were self-contained. In fact, we didn’t look down upon anyone intentionally. As teachers, we valued integrity, and were unwilling to curry favor with someone in authority for personal gain. We also didn’t have the ability. What we thought was that making a living with knowledge was very satisfactory and clean. We didn’t expect that our ordinary dress would give others a lofty impression. Nowadays, it was not so easy to be lofty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在小学教了七年后考上北京大学农学系。ー边上大学,ー边还教小学,自己供自己念书。读大学就是为了奔那个中学教员的职位。那会儿教员的身份可不像现在,多少人梦寐以求啊。当时考师范很难,一千多人去考,只取九十个,还能不优秀?你想干还未必有那个福气哩!&lt;br /&gt;
After teaching in a primary school for seven years, I was admitted to the Department of Agronomy of Peking University. When I was learning at school, I also taught primary school to earn my bread and butter. The reason why I went to college was to be a middle school teacher. At that time, the status of teachers was very high, which was quite different from today. It was difficult to take the normal school entrance examination with over a thousand people taking the exam and only 90 admitted. Those who were able to pass the exam were all excellent. You might not have the blessing to be a teacher!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这辈子经历了不少事,人生也算看得清楚。1940年以后,苦得很,正抗战,吃混合面,挣的钱只能够自个儿ー张嘴。世道一艰难,教书的人就倒霉了。&lt;br /&gt;
 I had experienced many things all my life, and known life clearly. After 1940, people lived a hard life. At that time, we were suffering from wars, and ate inferior flour. The money we earned could only support ourselves. When times were hard, the teachers were out of luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后到这个学校,一口气又教了十年,教不动了オ回家。刚解放时, 心气儿是向上的,待遇也不低于30年代。1957年“反右”以后,知识分子就瘪了, 后来赶上“文革”,教师受的罪比谁都多,从此地位一落千丈。后来拨乱反正了,世道清明了,是不幸中之大幸,可是教师的地位,恕我直言,名曰升,实则降。其他行业的待遇上去了,教师上得慢。到现在,中小学教师究竟算不算知识分子,好像还是悬案。就是中教一、二级的老教师,月薪也不过百十块,还不抵大宾馆里的服务员。这到底是怎么个事?&lt;br /&gt;
Since the foundation of People's Republic of China, I went to this school and had taught for ten years. I didn’t go home until I was unable to teach any more. In the early days of liberation, the overall environment was going in a good direction, and the treatment of teachers was as good as that in the 1930s. However, after the &amp;quot;anti-rightist&amp;quot; campaign, intellectuals were in an embarrassment. During the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, teachers were under a harsher criticism than others, making their status plummet since then. Later, it was fortunate that the society was brought out of chaos, and became stable. However, to tell you the truth, the status of teachers seemed to be higher, but it was actually lower than before. With the treatment of other professions going up, the status of teachers had improved slowly. Up to now, it was still uncertain that if primary and middle school teachers were considered to be intellectuals. Even senior teachers at the first and second levels of middle school education earned just over a hundred yuan per month, which was not comparable to the waiters in large hotels. What the hell was going on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反正我就知道一个理儿,教师的身份跌得太低了,这个国家就麻烦了。各行各业要是都比教书有利可图,那谁还肯教书呢?人人都看着当官油水大,都眼红权力,这事儿就歲泥了。你可别小看这股劲,一成风气,扳过来就难了。社会上有各式各样的歪门邪道,可教师不能歪。不歪是对的,不是错的。可你顶得住吗?像我们当年,社会那么污浊,自个儿还能清高,有那份高薪水撑着哩。如今你撑撑试试? 拎着菜篮到自由市场ー转,你自个儿就跌份儿了。话说回来,这副穷酸相,别人也不正眼看咱,也不待敬咱,整个社会都不正眼看教育。这么ー来倒好,章程拧倒个儿了,学校办点子事得四处求爷爷告奶奶,求人给点施舍,给盖点房,像要饭似的, 这怎么行呢?&lt;br /&gt;
Anyway, I knew that once the status of teachers had fallen too low, the country would be in trouble. If all walks of life were more profitable than teaching, who would teach? If everyone wanted to be an official because of benefits and power, no one would teach. It was the strength that should not be underestimated. Once it had become a common practice, it would be difficult to redress. In the society, there were all kinds of dishonest practices, but teachers should be righteous. Keeping ourselves was the right approach, not the wrong one. However, could you keep yourselves? In those days when society was so dark, we could still maintain dignity because of our high income. Nowadays, how could you keep yourself? Just take a vegetable basket to the free market, and you would lose your share. With this impoverished image, others wouldn’t take us seriously, let alone treat us with respect. Even the whole society didn’t take education seriously. In this case, the procedures were reversed. When schools wanted to do something, it had to seek help, ask for charity and house-building, just like begging for food. How could this be done?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏待了教书的,要受报应的。人才中的上流甭想吸引过来。老北京有几所办出名气来的中学,像一中、惠文、贝满等等,当初都是靠待遇好把各中学棒的老师收罗去了。人同此心,情同此理。两种工作一个样儿的干,ー个待遇高,ー个待遇低,上哪儿?哪儿苦上哪儿?那是有条件的,得做出评价。自愿报名,给你戴朵大红花,之后就不理你了,行吗?&lt;br /&gt;
Those who treated teachers badly would be punished, and couldn’t attract the upper class of talents. In Beijing, there were several famous middle schools, such as No.1 Middle School, Huiwen Middle School, Beiman Middle School, etc. They all relied on good treatment to collect the excellent teachers of each middle school at the beginning. People shared the same feelings. If there were two kinds of jobs, one with high salary and the other with low salary, which one would you choose? Would you choose the one that required more backbreaking efforts? Of course, it was conditional, and you had to make an evaluation. Furthermore, imagining that you signed up voluntarily, and were given a big red flower. Then, was it ok to ignore you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人要不怕苦,不能老苦。&lt;br /&gt;
People should not be afraid of suffering, but they should not suffer all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,鉴于往年师范院校招生难的情况,今年北京市采取了一项特殊政策,即试行师范院校及师资班提前单独招生的办法。此项政策规定:志愿可以文理兼报,考试提前在5月初进行,凡是已被各师范院校录取的考生不得再报考其他院校,未被录取的还有资格参加7月份的全国高校统考。&lt;br /&gt;
As it was reported, in view of the difficulties in recruiting students in normal colleges and universities in previous years, Beijing had adopted a special policy this year. That was, to try out the method of recruiting students separately in advance for normal colleges and teacher classes. This policy stipulated that volunteers could apply for both liberal arts and sciences and the examination would be conducted in early May. Candidates who had been admitted to normal colleges and universities were not allowed to apply for other colleges and universities. While those who had not been admitted were also eligible to participate in the national college examination in July.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,这是ー项对于考生来说既有诱惑又不带风险的明智的政策,它起码可以在全国统考之前把ー批对高考没有把握的高中毕业生吸引到师范院校来。据《光明日报》今年4月19日的ー篇报道披露,往年冷寂的北京师范学院门庭若市,前往咨询的人们络绎不绝,达万人之多。&lt;br /&gt;
Obviously, it was a wise policy that had temptation but no risk for candidates. At least, it could attract a group of high school graduates, who were uncertain about the college entrance examination, to normal colleges and universities before the national unified examination. According to a report in Guangming Daily on April 19th this year, Beijing Normal University, which was cold and quiet in previous years, was crowded with people who went to consult in an endless stream, reaching as many as 10,000 people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的高中生不那么简单,他们的狡黠有时是颇令人头痛的。招生部门已经发现某些不正常的端倪:不少考生表面上积极报了名,暗地里却做好准备到时漏考最后ー科,这样即使他考得再好,也注定不会被录取。他们竟然把这次师范提前单独招生变成了大考前碰碰运气、适应考场气氛、练练竞技状态的一次预演!&lt;br /&gt;
Nowadays, high school students were not that simple, and their cunning could sometimes be quite troublesome. The admissions department had discovered some abnormal signs. Many candidates appeared to have actively registered, but secretly prepared to miss the final subject. Therefore, even if they had done well in the exam, they were destined not to be accepted. They turned this early enrollment of normal school students into a rehearsal to take chances, adapt to the atmosphere of the exam room, and practice their competitive state before the big exam!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呜呼!各家自有各家的高招。中国有句老话:酒香不怕巷子深。究竟是什么让他们对此退避三舍,这オ是值得我们深思的。&lt;br /&gt;
Alas! Each family had its own tricks. There was an old saying in China “Good wine needs no brush. &amp;quot;What made them retreat from it was worth pondering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====望而却步====&lt;br /&gt;
Flinching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师范院校的生源枯竭已急煞当局,殊不知,已经拢进大门来的一批师范生,还更叫人焦心呢！&lt;br /&gt;
The authorities were in a state of emergency due to the depletion of student resources in normal universities. Little did they know that the group of normal students who had already been admitted was even more worrying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师范生的分配去向理所当然是到中小学做教师,然而,如今这在他们中几乎已被视为畏途。年年分配关头,师范生们都各“逃遁”有术,这情形我们在后文还有详笔。这里我们不妨先来看一看,昔日师道的光彩,是何以在当代青年心目中暗淡下去的。师范生们绝不讳言这ー点。他们最可爱之处就是永远也学不会掩饰他们 对一切的率真评价。&lt;br /&gt;
Naturally, normal students would be assigned to teach at primary and middle schools. However, it was now seen as a daunting path for them. Every year, when it was time for distribution, they always had their skills in &amp;quot;escaping&amp;quot;, which we would narrate in detail later. Here we might as well take a look at how the glory of teachers had faded in the minds of contemporary youth. It was the point that normal students would never deny. The most adorable feature of them was that they would never conceal their frank evaluation of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春天,我们在ー些中学采访时,碰巧遇到了一批正在那里实习的师范生, 有北师大的,也有师院的。他们同我们在毫无戒备心和虚伪应酬的气氛中讨论了 他们将要从事的职业。自然,需隐去姓名,以免麻烦。&lt;br /&gt;
This spring, when we were interviewing at some middle schools, we happened to encounter a group of normal school students who were interning there, including those from Beijing Normal University and teachers' colleges. They discussed the profession they were going to engage in with us in an atmosphere of no vigilance or hypocritical socializing. Naturally, their names were hidden to avoid trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女生A—&lt;br /&gt;
Girl A-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“高考时我没报师范,接到录取通知书我哭了。爸爸妈妈都在大学里教书,劝我,说女孩子当教师也算合适的。有机会再跳出来嘛。从他们身上,我多少知道ー 点当老师的辛苦。现在自己站到课堂上来,ー站四十五分钟,好漫长呵!课上一席话,课下不知要反复磨多少遍。辛苦不说,有病也没法请假。来这里实习,就看到 不少老师兜里揣着病假条上课。这工作就像躺在ー张橡皮筋编的网上,越坠越沉, 似乎下面是个没底的窟窿。我真不愿多想它。反正拿通知书哭了一次,毕业后我 更会大哭ー场的。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I didn't apply for normal school during the college entrance examination, so I cried when I received the admission notice. My parents are teaching in the university. Therefore, they advised that it is also suitable for girls to become teachers and that I can change my career in the future. To some extent, I know the hardships of becoming a teacher from them. Now I become a teacher and stand for 45 minutes every time, which is so long! What is taught in class needs to be repeated many times before class. The work is hard and I cannot take leave even if I am sick. When I came here for an internship, I saw many teachers carrying sick leave notes in their pockets during class. Being a teacher is like lying on a net made of rubber bands. You will sink deeper and deeper, as if there was a bottomless hole below. I really don't want to think about it. Anyway, I cried once with the notice, and I will cry even more after graduation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男生В——&lt;br /&gt;
Boy B-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我中学成绩一直很好,高考没考好。校长建议我第二年再考,后来不知道哪个老师替我填报了师范。我被录取,完全不是自己的选择。这次来实习,大家都提 不起劲来,还生怕干得卖カ,被指名留下。不过,中学教师的甘苦,这回真算领教 了,工作哪有上下班之分?连走路都得琢磨学生怎么管、课怎么讲。干这活儿你还没法瞎对付,往学生跟前ー站,好歹是个师长,稍微讲点脸面的人,总想干好。那你就受累去吧,有多大精力都得熬干!就这么辛苦,到头来还没人念你这点儿好。所以同学们都说,要没这趟实习,不到中学来瞧瞧,明儿分配了,兴许糊里糊涂还能去干;这么ー瞧,说什么也不能去呀。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have always done well in high school, but I performed poorly in the college entrance examination. My headmaster suggested that I take an examination again the next year. Later, some teacher filled in the normal school application for me and I was accepted, which was not my choice at all. In this internship, everyone is not motivated for fear that if they work hard, they will be named to stay. However, I really know the joys and sorrows of middle school teachers this time. There is no distinction between going to work and going off work. When walking, we are even thinking about how to manage students and how to teach. You can't be perfunctory in this job. After all, when standing in front of students, our identities are teachers. Those who want to save their face always want to do a good job. No matter how energetic you are before, you will be exhausted. Chillingly, no one will remember what you have done in the end. Therefore, my classmates all said but for this internship in the middle school, they might accept the distribution to be teachers. Now, they all refuse to do it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男生С—&lt;br /&gt;
Boy C-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“社会上只有一天重视教师,那就是教师节。什么好听的话都让教师在这一天听个够,过了这时辰您就捎ー边待着去吧。当然也不光是说点好听的,还优待些其他商品,不过据说有的也是乘机推销积压物资。人心是杆秤,教师当真值几个钱,大伙儿心里都明晰。难怪这回我来中学实习在资料室看书,听ー旁有位老师问另一位:‘你怎么让那个学生报师范呀,他学习不是挺好的吗?’有回一个中学生还对我说: ‘我哥哥学习不怎么样,想报你们学校试试。’你们听听,这种话叫我们师范生听了,能不难受吗?不过冷静想想,人家说的都是实话,咱也别气不顺儿,靠自己哄自己过日子！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is only one day in the society to pay attention to teachers, and that is Teacher's Day. In this day, teachers will receive all kinds of compliments. After that, they tend to be ignored. Of course, there are not only compliments, but also discounts on buying things. It is also said that some people take the opportunity to sell overstocked goods. People are all clear about the weight of teachers. No wonder when I was reading books in the reference room of the middle school where I interne, one teacher asked another,‘That student is good at study. Why did you advise him to apply for normal school?’Once a middle school student said to me, ‘My brother is not doing well in his studies and he wants to apply to your school. Listen, how can we normal school students not feel upset? Thinking calmly, what they said is true. Therefore, we needn’t be sad and just adjust our mood. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女生D—&lt;br /&gt;
Girl D-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年师范提前招生,倒是挺新鲜。不过我看靠这办法想招优秀生,也难。要是师范都招些低分生,那非恶性循环不可。你越掉价儿人家越瞧不起,越招不来好的还真越掉价儿。如今弄得我们这些读师范的也自觉矮人ー截,好像比那些函大、 夜大、电大还不如。老师真像ー支蜡烛,把自个儿烧没了去照亮别人,对这种必定要做出牺牲的特殊职业不采取特殊政策,谁还肯干?!不知道上面为啥算不过这笔账来。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;This year, normal universities start enrollment in advance, which is quite new. However, in my point of view, it’s hard to attract some excellent graduates. If the students they recruit are all low-scoring, there will be a vicious circle. The more you degrade, the more people look down on you. The more you can't attract excellent students, the more you degrade. It seems that we are not as good as those studying in Correspondence College, Evening University, and TV University. Teacher is really like a candle, burning himself up to illuminate others. Without special policies, who will be willing to do this special profession that must make sacrifices? I don't know why those in power can't understand this. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实习带队教师——&lt;br /&gt;
Internship leading teacher-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是81级师范毕业生,因此我很能理解他们此刻的心情。我毕业实习那会儿也经历过这种幻灭的痛苦。在中学见到一位女教师,四十几岁的人看上去就像六十多岁ー样苍老,她那满脸的皱纹好像告诉我,这是ー种多么销蚀生命的职业, 而且是在极其平凡琐碎的过程中被悄悄吞噬掉的。我常想,对于今天这一代人来说,教师的辛苦和清贫也许并不是最难以接受的,最可怕的是在默默无闻的消耗之后仍然得不到心灵的慰藉。许多师范生并不惧怕这职业,怕的是中学里那种狭窄的、停滞的和窒息的环境和气氛,对个性特色及创造性的可容度太小,他们很想有所作为但施展的天地很有限,幻灭之后就想走,又走不脱。这就使后来者望而却步。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I graduated from normal university in 1981, so I can understand their feelings at the moment. I also experienced the pain of disillusionment during my graduation internship. In the middle school, I met a female teacher in her forties, but she looked as if she had been over 60. The wrinkles on her face seemed to tell me that teaching was very life-consuming. Life was quietly consumed in the extremely ordinary and trivial process. For today’s generation, I often think that they can actually accept the hardship and poverty. The most terrible thing for them is that they can’t receive spiritual comfort after being consumed in obscurity. In fact, many normal school students are not afraid of the profession. What they are more afraid of is the narrow, stagnant, and suffocating environment and atmosphere where the tolerance for personality traits and creativity is too low. They want to make a difference, but the world is very limited. After disillusionment, they want to leave, but can’t. This intimidates the latecomers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的教育事业,面对的就是这样ー批继承者。他们自私吗?觉悟低素质差吗?缺乏责任感和牺牲精神吗?人们尽可以这样评价或责备他们。但是,你有力量改变他们吗?你的力量表现在哪里呢?难道就表现在师范招生时那慷慨激昂的动员和大张旗鼓的宣传吗?&lt;br /&gt;
Nowadays, education would be passed down by such successors. Were they selfish? Were they poor in consciousness and quality? Did they lack sense of responsibility and sacrifice? People could always evaluate or blame them in this way. However, did you have power to make a change? Where was your strength manifested? Was it manifested in the passionate mobilization and vigorous promotion during the enrollment of normal universities?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,我们也很惊异。党的号召,思想动员,政治鼓动,都曾经是很有效的。它造就过一代良师,神话般地孕育过奇迹;但何以今天它会变得如此不中用,而至今仍被奉为唯一的灵丹妙药?我们甚至辨不清:究竟是时代在愚弄人,还是人仍要固执地愚弄时代?&lt;br /&gt;
Well, we were also very surprised. In the past, the Party's call, ideological mobilization, and political agitation were all very effective, which had nurtured a generation of excellent teachers and mythically bred miracles. However, why was it so useless today and still regarded as the only panacea? We couldn't even distinguish- was the times fooling people, or were people still stubbornly fooling the times?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、蓦然回首灯火阑珊处===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly I Turn My Back, He Gleams in Sparse and Obscure of Lights. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——教书的工作为什么叫你那么醉心,醉心得连我们也想流泪?你真的不知 道什么叫苦吗?学校天地之小、学生管教之难、教师待遇之低,你乐的是什么呢?&lt;br /&gt;
-Why are you so obsessed with teaching that we even want to cry? You really don't know what to complain about? The school is small, the students are difficult to discipline, and the treatment of teachers is so low. What are you happy about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——是啊,乐的什么呢?天知道。可是,凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否? &lt;br /&gt;
-Yeah, what am I happy about? Who knows? However, who would ask a question like this, “Lian Po is getting old, does he still have a good appetite?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====历史还记得他吗?====&lt;br /&gt;
Did History Remember Him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑怀杰还会等待那十年一次的聚会吗?倘若真有这聚会,他会流泪的。只不知这泪是欣慰还是伤感。&lt;br /&gt;
Would Zheng Huaijie still wait for the once-in-a-decade gathering? If there were such a gathering, he would shed tears. It was unknown that his tears were out of relief or sadness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,也许只有这种聚会,才能叫人想起那段早被遗忘了的历史。三十年前,北京市教育局长孙国梁在ー个欢送应届高中毕业生的会上说:“解放后,大批エ农子女入学,教师不够,你们的弟弟妹妹没人教。党希望你们留校教书,帮我们拉扯他们一把,凡是考上大学的,保留学籍两年。两年后,你们再去读大学,好吗?”全市三千名毕业生自愿留下了五分之一,这六百多个都是优秀生,大多已被大学录取。 郑怀杰也留下了。他几乎是不假思索地就把北京钢铁学院的录取通知书塞进了抽屉,绝没有想到这是ー个终生的诀别。两年后,各大学都来函催促留校生快去报 到,他又放弃了。三年后,他亲手把ー个毕业班送进了大学,自己还舍不得走。这 一年他入了党。十年后,在庆祝他们这些留校生任教十周年的宴会上,孙局长又来 了,他说以后每十年都要聚会一次。那一次,郑怀杰觉得一切都得到了补偿,虽然那时并不高谈“奉献”。很奇怪,在社会上并不高喊奉献的年代里,偏偏人们奉献 得极为心甘情愿。&lt;br /&gt;
Yes. Perhaps only this kind of gathering could people be reminded of that long-forgotten history. Thirty years ago, Sun Guoliang, director of the Beijing Education Bureau, said at a meeting to send off new high school graduates, &amp;quot;After the liberation, a large number of farmers’ children have gone to school. However, there are no enough teachers. Your younger brothers and sisters have no one to teach. Therefore, the Party hopes that you can stay in school and help us to teach them. Those who have been admitted to universities will retain their student status for two years. You go to college in two years, is it okay? &amp;quot; One fifth of the 3000 graduates in the city volunteered to stay, and over 600 of them were outstanding students, most of whom had been admitted to universities. Zheng Huaijie also stayed. He almost put the admission notice of Beijing Iron and Steel Institute into the drawer without thinking, and never thought it would be a lifelong farewell. Two years later, when all universities sent letters urging the students to report to them, he gave up again. Three years later, he personally sent a graduating class to college, but he was still reluctant to leave. This year, he joined the Party. Ten years later, a banquet was held to celebrate the tenth anniversary of their stay in school, and Director Sun also came. He said that the banquet should be held every ten years in the future. At that time, Zheng Huaijie felt that everything had been compensated, although people did not talk much about &amp;quot;dedication&amp;quot;. It was strange that in an era when society didn’t eulogize dedication, people tended to give very willingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别以为50年代的人都是“傻帽儿”,不懂上大学的要紧。起码,对于郑怀杰的父亲——留美博士、中国科学院学部委员、我国著名的鸟类学家郑作新先生来说, 儿子天经地义是该享受高等教育的。为这,他同金陵女子大学毕业的妻子千方百计给了儿女们ー个金色的童年和最优越的初级教育。他绝没有想到,竟是他最钟爱的长子郑怀杰,此生偏与大学无缘。ー个博士家的长子甘愿做了孩子王,这事无论在当时多么平常,今天也会变得不可思议了。倘若人生再让郑怀杰选择ー次,他会怎样呢?&lt;br /&gt;
Generally speaking, people living in the 1950s were not &amp;quot;idiots&amp;quot;. They knew the importance of going to college. Zheng Huaijie's father, Zheng Zuoxin, was a doctor studying in the United States, an academician of Chinese Academy of Sciences, and a famous ornithologist in China. At least, for Zheng Zuoxin, his son should enjoy higher education. For this, he along with his wife, who graduated from Ginling College, did everything possible to give their children a golden childhood and the most excellent primary education. It never occurred to him that Zheng Huaijie, his favorite eldest son, had nothing to do with college in his life. The eldest son of a doctor's family was willing to be the &amp;quot;king of children”! No matter how common it was at that time, it would become incredible today. What would happen to Zheng Huaijie if he was allowed to choose his life again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这问题提得荒唐吗?不。你再听听郑怀杰后来的命运,便知道什么叫荒唐了。&lt;br /&gt;
Was this a ridiculous question? No. If you knew the later fate of Zheng Huaijie, you would know what was ridiculous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他终于没能盼来第二次聚会。&lt;br /&gt;
He finally missed the second gathering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来的却是整整十五年的苦难。1964年“四清”ー开始,他就被开除了党籍。罪名同1957年他被打成“右派”的罪名如出ー辙。他无意中曾对学生说,西方人主要吃肉蛋奶,揭发者给他加了个下联:中国人主要吃草茎籽。于是,他忽然发现愚昧是那样强大、冷酷、翻脸不认人。他原本就是为了清除愚昧オ放弃了上大学的啊, 结果愚昧反而收拾了他。他按月把党费装进ー个信封,塞在枕头下面。“文革”一来,他陷入了更深的地狱。一个星期要挨六十场批斗,真真是体无完肤了。当初让他拉扯上把的“弟弟妹妹们”,如今像牵牲ロー样拉他去游街、用三角皮带抽他跳牛鬼蛇神舞。他跳着,心里却在想:我为什么要留下来送你们上大学呢……&lt;br /&gt;
It was fifteen years of suffering waiting for him. In 1964, he was expelled from the Party at the beginning of the &amp;quot; four cleans movement&amp;quot;. The charge was the same as that of 1957 when he was labeled as a &amp;quot;rightist&amp;quot;. He inadvertently told his students that westerners mainly ate meat, eggs and milk, and the whistleblower added a second line for him- Chinese people mainly ate grass, stems and seeds. Suddenly, he found that ignorance was so powerful and cold. He originally gave up the chance of going to college to eliminate ignorance, but ignorance taught him instead. He put the Party dues into an envelope every month and stuffed it under his pillow. During the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, he fell into a deeper hell. He was really torn to pieces by sixty criticisms a week. The &amp;quot;younger brothers and sisters&amp;quot; who he was invited to teach at the beginning were now dragging him to the streets and compelling him to perform the dance of monsters and freaks. As he danced, he thought,&amp;quot; Why did I stay and send you to college? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,灾难ー过去,他还得拼命送他们上大学。他当了校长,得抓升学率。他把教师、学生、家长都请来,亲自作示范讲公开课。他摸索出ー套入学教育的新办法,给初一、高ー学生注入强大的“第一推动カ”。他还得到处去张罗钱,为了能给教师每月发点奖金、加班费,给负责学生早读的教师供应ー碗豆浆、两个油饼…… 可是,有人突然对他说:你的文凭呢?没文凭你能算知识分子吗?怎么有资格当校长呢?于是,他在五十二岁的年纪还得去奔ー张大专文凭。他当年那样轻易奉献出去的东西,如今也板着不容通融的面孔来报复他了。他原来早该是高级工程师或教授了,如今却同儿女ー辈为伍去上夜大、函授什么的。&lt;br /&gt;
However, as soon as the disaster ended, he desperately sent them to college again. When he became the headmaster, he had to improve the enrollment rate. Therefore, he invited teachers, students and parents and gave them a demonstration of open class in person. He also explored a new method of entrance education, which injected a strong &amp;quot;first push&amp;quot; into junior school students high school students. Meanwhile, he also went everywhere to raise money, in order to give teachers some monthly bonuses and overtime pay, and to supply bowls of soya-bean milk and two seedcakes to the teachers in charge of students' morning reading. However, someone suddenly asked him:&amp;quot; Where is your diploma? How can you be considered an intellectual if you don’t have a diploma? How do you qualify to become a principal?&amp;quot; Therefore, he had to get an associate degree at the age of 52. What he had so easily given away was now avenged on him with an uncompromising face. He was supposed to be a senior engineer or a professor, but now he went to Evening University or Correspondence College with his children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还保存着那张录取通知书,只是纸已发黄,那“钢铁”两个繁体字,对于现在已经习惯写简化字的大学生而言也写不倒囹了。&lt;br /&gt;
He still kept the admission notice, but the paper had turned yellow. The two traditional Chinese characters “gangtie” on the notice were unknown to college students who were used to writing simplified characters now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====百叶箱的梦====&lt;br /&gt;
The Dream of Thermometer Screen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡去了,又醒来了。她眼前总是晃动着那个小百叶箱洁白、亭亭玉立的轮廓。 脚下是绿茵,身后是蓝天,红领巾像火苗儿在四周蹿动……&lt;br /&gt;
She fell asleep and woke up again. In front of her eyes was always wobbling a white, graceful outline of that little thermometer screen. Under her feet was the green grass, behind her was the blue sky, and the red scarf was moving around like a flame…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人老了,偏多梦。半个世纪的往事纷至沓来,人影离乱。华北大平原的夜空。 偎在妈妈膝头数星星。“跑鬼子”。西北联大黑板上那幅中国地图,犹如雄鸡唱晓。镰刀斧头下的宣誓。炼铁炉里的火苗儿。书记大喊:“同学们快出来看苏联的人造卫星!” “书记,那不是卫星,是气象台放的高空探测仪。”“你行啊,你内行,你大学毕业!”1957年的酷夏。“朱聪颖,你和右派性质差不多,你的党籍被取消了。” “朱聪颖同志,委屈你了。不过你没正式戴过’右派’帽子,也谈不上改正了。”…… 这都是些什么呀?她厌恶地晃晃头,把它们都驱走。她只想梦见那眨巴着无穷好奇的一双双大眼睛。那些小手从后面一拽她的衣襟:“朱老师,我想参加气象组。” 她的心就酥了。她这辈子仿佛只为此而活着。&lt;br /&gt;
As people grew older, they dreamed more. Half a century of past events poured in, and many people appeared there one by one-the night sky of the North China Plain, snuggling up on mother's knee and counting the stars,＂The Japanese invaders! Run!＂,the map of China on the blackboard of Northwest Associated University that looked like a rooster singing the dawn, the oath under sickle and axe, flames in the steel-making furnace…The secretary shouted: &amp;quot;Students, come out and see the Soviet satellite!&amp;quot; &amp;quot;Secretary, that is not a satellite. It is a high-altitude detector put by the Meteorological Observatory.&amp;quot; &amp;quot;Great! You know it clearly! A knowledgeable college student! &amp;quot; It was the scorching summer of 1957. &amp;quot;&amp;quot;Zhu Congying, you are similar in nature to the rightists, and your party membership has been cancelled.&amp;quot; &amp;quot;Comrade Zhu Congying, I feel so sorry to you. Considering that you have not officially worn the hat of &amp;quot; rightist &amp;quot;, you needn’t make a correction.&amp;quot; …What were these? She shook her head in disgust and drove them all away. She only wanted to dream of those big eyes blinking with infinite curiosity, and children whose little hands tugged at her lapel from behind, saying, &amp;quot;Teacher Zhu, I want to join the meteorological team.&amp;quot; Her heart melted. She seemed to have lived only for this in her life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー只挂着锈锁的百叶箱,封满尘埃。二十年前它曾是那样出名。谁不知道北京128中学的气象站?虽然很少有人知道朱聪颖这个名字。团市委总结过她的典型材料。四个城区和郊区许多地理教师听过她的讲授;儿童艺术剧院还派演员来体验过生活,回去排了话剧《小雁齐飞》。这些,人们早都忘记了。有谁还能体会得出ー个两鬓银丝的中学女教师面对ー只百叶箱时的心情呢?&lt;br /&gt;
The thermometer Screen with rusty locks was covered with dust. It was so famous twenty years ago. Everyone was familiar with the weather station of Beijing No.128 Middle School, though few people knew the name Zhu Congying. The Communist Youth League Committee summarized her typical materials. Many geography teachers in four urban areas and suburbs heard her lectures. The Children's Art Theatre also sent actors to experience life and went back to rehearse the play Wild Goose Flying Together. People had long forgotten these things. Who else could understand the feelings of a silver-haired high school female teacher when she was facing a thermometer screen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她ー看到它,眼就湿润了。1957年她失去党籍之后,开始有了它。她能把大陆和海洋召唤到教室里讲给学生听,也能编歌谣让他们唱唱笑笑就记住了名山大川、城市铁路,可枯燥的气象知识学生不爱学。她想了一个妙主意,去找市少年科技馆的刘金贵老师。她俩在128中学办起了气象站。那百叶箱在草坪上ー立,孩子们全着迷了。ー百多人天天跟着她写观测日记,每个人都成了家里的气象预报员。有个叫沈人德的女孩,是沈钧儒老人的孙女,某一期的气象站长。后来她读了农大气象系。朱聪颖从此开始编织ー个金色的梦:假若在全市各中学有规划地建立一批正规的气象哨,为国家的ー项科研课题——研究“城市热岛”而长期提供数据资料,中学生和地理教师就有了一件大事可做了……但是,如今她在ー个展览会的角落里找到了气象组的展品,仿佛是一堆破烂的古董。她把它抱回家去,就像抱着ー个夭折的婴儿,ー个梦的残骸……&lt;br /&gt;
Every time she saw it, her eyes became wet. Since she lost her party membership in 1957, she had owned it. She could not only summon continents and oceans into the classroom to teach students, but also compose songs for them to happily remember famous mountains, rivers, and urban railways. However, students didn’t like to learn boring meteorological knowledge. Therefore, she came up with a good idea. She found Liu Jingui, a teacher from the Municipal Youth Science and Technology Museum, and set up a weather station with her in No.128 Middle School. With the thermometer screen standing on the lawn, all children were fascinated. Every day, more than a hundred students followed her to write observation diaries, and everyone became the weathermen at home. A girl named Shen Rende was the granddaughter of Shen Junru. She was the weather stationmaster of a certain period, and later studied in the Department of Meteorology of China Agricultural University. From then on, Zhu Congying began to weave a golden dream-if a group of formal meteorological posts were established in a planned manner in various middle schools throughout the city to provide long-term data and information for a national scientific research project, the study of &amp;quot;urban heat islands&amp;quot;, middle school students and geography teachers would have a big thing to do…But now, she found the exhibits of the meteorological group in the corner of the exhibition, as if they were a pile of tattered antiques. She carried it home, like a dead baby, the remains of a dream…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马卡连柯女弟子====&lt;br /&gt;
A Great Female Educator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同学们,咱们这个班还叫初二,不叫初一。干吗非让你们留级呢!回家邻居ー问,脸往哪儿搁?不就是有些课没学会吗?咱们补上它。大伙儿别伤心,挺起胸膛来!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Students, we are students of grade two, not grade one. Why should you repeat your grade? How humiliating you will be if the neighbors ask you about this. Aren't there just some lessons you haven't mastered? Let's make it up. Don't be sad, everybody! Cheer up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘云莲温情地看着眼前这三十六个学生。他们都是从那六个班里刷下来的, 如今全套拉着脑袋。凭她三十年的经验,她知道一次留级弄不好就会把孩子们的上进心通通摧毁。此刻他们全都站在人生的悬崖上,不拽一把就跌下去了。拽ー把呢,说不定会有奇迹。因此,她接了这个留级班后的第一件事,就是宣布它叫初二(4)班。&lt;br /&gt;
Liu Yunlian looked affectionately at the 36 students in front of her. All of them had been eliminated from these six classes, and now dejectedly drooped their heads. With her thirty years of teaching experience, she knew that a failure to repeat a grade would destroy the children's urge for improvement. At the moment, they were all standing on the cliff of life. If no one gave them a hand, they would fall. But if there was, there might be miracles. Therefore, the first thing she did after taking over this repetition class was to announce that it was Class 4, Grade 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这毕竟只是ー个心理安慰。要命的是你想教,他还不想学呢。&lt;br /&gt;
After all, it was just a psychological comfort. The trouble was that you wanted to teach, but the students didn't want to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘老师,我不想读书了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Teacher Liu, I don't want study anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不为什么。我爹妈都同意了,您还管?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;No why. My parents have agreed. Please leave me alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们怎么跟你说的?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What did they tell you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨,这还用问?如今还念什么书呀,挣钱去吧！念出来也没做买卖赚得多。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well. Obviously, they asked me to give up study and make money! They told me that I can earn more in business than in books.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 现在的教师,求学生念书不算,还得求家长让孩子念书。社会上如今赚钱都发了狂,来钱也容易,ー个穷教书匠哪有力量同这时尚争夺孩子?但刘云莲不肯撒手。她去找家长:“你们可不能搅乱他的心思,孩子挺聪明,把他交给我,会学出息的。今后过了晚上七点不回来,准定在我家,你们就放心,我管饭,书得念!”这孩子毕业后考上了热门的北京饭店服务学校学西餐。他父亲乐得合不拢嘴,可刘云莲还惋惜地说,他直到最后还有潜力没全挖出来。&lt;br /&gt;
Nowadays, teachers not only required to teacher students, but also guided parents to let their children study. In today's society, people were crazy about making money, and it was easy to get money. How could a poor educator have the strength to change this trend for children? However, Liu Yunlian refused to let go. She went to his parents, “you cannot disturb his mind. Your child is very smart. Let me teach him and he will be successful. From now on, if he doesn’t go home after 7 p.m., he must be at my home. Therefore, you can rest assured. I'll take care of his meals and study. He must go to school!&amp;quot; After graduation, the child was admitted to the popular Beijing Hotel Service School to learn how to cook western food. His father was very happy, but Liu Yunlian felt sorry, saying that his potential wasn't fully explored in the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩子心野,她得哄着劝着擔着他们头皮念书。王俭是全班的灾星,从小就有 多动症,注意力保持不了十分钟,过了就得吃药镇静。刘云莲把他领回家调教了整 整一个寒假,开学后,他终于坐稳了。男生T腿有残疾,同学奚落他,爹妈嫌他累 赘,他自己也没了自尊心,整日价浑闹,弄不好就被爹妈扒了衣服撵到大街上罚站。 刘云莲有回真急了,赶去找家长评理:“这孩子要让你们给毁了的厂’“刘老师,您说 他还有救吗?我不求别的,只求毕业拿张证书,能混个饭碗,那我就给您磕头啦!” “我也只求你们别再打他,这孩子的前程我包了!”他毕业时考得很好,虽有残疾, 终于被一家医院录用为会计……&lt;br /&gt;
Boys couldn’t concentrate themselves on study, so she had to supervise them. Wang Jian was the bane of the whole class. Having suffered from hyperactivity since childhood, he wasn't able to maintain his attention for ten minutes. After ten minutes, he had to take medicine to calm down. Noticing this, Liu Yunlian took him home and trained for a whole winter vacation. When school started, he was finally able to sit still. Boy T's leg was disabled. Because of this, his classmate taunted him; his parents disregarded him as a burden; he himself also lost self-esteem, dawdling around all day. Sometimes, his parents would strip of his clothes and forced him to stand in the street. Once upon a time, Liu Yunlian was so infuriated that she rushed to his parents to reason，&amp;quot;the child is going to be ruined by you.&amp;quot; &amp;quot;Teacher Liu, do you think he can turn over a new leaf? I don't ask for anything else. I just want him to graduate with a certificate and get a job. Then, I'll appreciate it so much.&amp;quot;  &amp;quot; You shouldn't beat him again. I'll take care of the boy's future!&amp;quot; He did well in the graduation exam. Despite of his disability, he was finally hired as an accountant in a hospital…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年后,在全区统考中,这个班总平均分达82分,及格率百分之百,居全校第 一,绝大多数学生考入高中或中技。这难道不是奇迹吗?只是创造这奇迹的人,已 经一身都是病了:高血压、冠心病、淋巴结核、眼底硬化。家里还有一个总得她扶着走路的半瞎的丈夫……&lt;br /&gt;
Three years later, in the district's unified examination, the average score of this class reached 82 points, and the passing rate was 100%, ranking first in the whole school. The vast majority of students were admitted to high schools or middle technical schools. Wasn't this a miracle? However, the person who created the miracle had been beset by illnesses-high blood pressure, coronary heart disease, lymphatic tuberculosis and fundus sclerosis. In her family, she still had a half-blind husband who she had to support to walk…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十六个孩子的命运是靠ー颗菩萨心肠改变的。然而,这改变需让这颗心挤 出她全部的血。这也是ー种交换。一旦成交,那心便枯萎了、衰竭了,几乎都转化 到那些新的生命里去了……&lt;br /&gt;
It was a kind heart that changed thirty-six children’s fate. However, to make a difference, Liu Yunlian had made painstaking efforts. To some extent, it was also a kind of exchange. Once the deal was made, her heart would wither, almost transforming into those new lives…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蹬三轮的“普希金”====&lt;br /&gt;
Pushkin on the Tricycle&lt;br /&gt;
“老黄牛”——这个不知究竟是尊崇还是戏谑的雅号,这个凡奖赏时又要顺便朝你屁股上抽ー鞭子的挥名,名副其实地落到了他身上。领导和群众都这样喊他, 叫他哭笑不得。他就该仅仅是条“牛”吗?他的价值到底是蹬三轮的カ气还是满肚子的俄文单词呢?不错,他蹬三轮跑在公路上时真能成大段地背诵普希金的《驿站长》。&lt;br /&gt;
The nickname of &amp;quot;old cattle&amp;quot; was uncertain to be respectful or playful. It was like reward and punishment, which truly fell on him. That the leaders and the masses called him &amp;quot;old cattle&amp;quot; made him laugh and cry. Was he just a＂cattle＂? Did his value lie in his strength to ride tricycles or in his proficiency in Russian words? Well, he could really recite Pushkin's Postmaster at length while pedaling a tricycle on the road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,俄语教师孙景珍的确在北京177中学蹬了十几年三轮。当别人都夹着讲义走向教室时,他蹬上三轮往城外去了。跑通州、跑石景山,满处去找金锑合金硅片,拉回校办エ厂来提炼黄金。黄金是真提炼出来了,可他却埋在土里没人来提炼。谁还记得他是ー个1964年大学毕业、俄语呱呱叫的中学教师?人们只知道他是总务处的孙保管、食堂里的孙采购、校办厂的“老黄牛”。十几年来,他默默承受着这命运,上面叫他干啥他就干啥,他没有想过自己个人的价值。哪里知道,妻子竟头ー个嫌起他来了。她是冲着“文化人”オ嫁给他的,怎么到头来他居然成了学校里一个打杂的エ友?再说她腰有病,发作起来疼得在床上打滚,他却没法请假。待到天黑回家,他已一身臭汗,倒头便睡,想不起来给她端杯喝药的水。她走了,给他扔下两个孩子……牛也是会哭的,哭自己在无边的土地上耕作,却没有收获的权利。&lt;br /&gt;
However, Sun Jingzhen, a Russian teacher, did ride a tricycle in Beijing 177 Middle School for more than ten years. When everyone else went to the classroom with their handouts, he rode on his tricycle and went out of the city. He went to Tongzhou and Shijingshan to find gold-antimony alloy silicon wafers, and pulled them back to the school-run factory for gold refinement. The gold was really refined, but he was buried in the earth with no one to find him. Who would remember that he was a college student graduated in 1964? Who would remember that he was proficient in Russian? He was known only as the custodian Sun of general affairs office, buyer Sun of the canteen and &amp;quot;old cattle&amp;quot; of the school-run factory. For more than a decade, he silently suffered from his fate. He did whatever he was told and never thought of his personal value. To his surprise, his wife should be the first to dislike him. She married him because he was a &amp;quot;cultural man&amp;quot;. However, he turned out to be a handyman at school. Furthermore, she had a waist problem. Every time she got sick, rolling on the bed in pain, he couldn't ask for leave. When he returned home in the dark, he was already sweating profusely and fell asleep, unable to remember bringing her a glass of water for her medicine. In the end, she went away, and left him two children... The ''cattle'' also cried. He cried that he was farming on the boundless land, but had no right to harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可怜他忘不了普希金和契诃夫。每个星期天他都到书店的架子上寻找他们。俄语教学的书他照旧见一本买一本,即使进ロ图书展览会上的俄文原版教科书他也不放过,只是那六千多个单词,就像他十几年洒在公路上的汗水,一滴滴快流完了,而书店里那本四十多块钱的大辞典他摸了又摸,至今没勇气去搬它。家里还有两张嘴呢……&lt;br /&gt;
More pitifully, he could not forget Pushkin and Chekhov. Every Sunday, he went to the bookstore shelves looking for them. Every time he saw books for Russian language teaching, he would buy them. He even wouldn't miss the original Russian textbooks at the import book exhibition! However, the over 6000 Russian words were slowly dripping away just like the sweats he had sprinkled on the road for more than ten years. Though he really liked the big dictionary for over forty dollars, he still didn't have the courage to own it. The reason was that he still had two children to support...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他到人才交流中心去过。“中小学教师除外”几个大字赫然在目。人家告诉他:有规定,中教五级、小教三级以上不准“出口”。他的嘴嚅动了几下张开了,却哑然失声:他说不清,他究竟还算不算一个教师?&lt;br /&gt;
He had been to the talent exchange center, where the big words &amp;quot;except for primary and middle school teachers&amp;quot; were conspicuous. He was told it was stipulated that teachers of level-5 in middle schools and teachers above level-3 in primary schools were not allowed to &amp;quot;export.&amp;quot; He opened his mouth several times, but lost his voice: he didn't know whether he was a teacher or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====十字架下的幽会====&lt;br /&gt;
The Tryst Under the Cross&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在北京图书馆社科阅览室门外等座号的长蛇阵里。寒酸衣着掩饰不住的学究气使他同周围的青春和时髦颇不和谐,以至让管理员动了恻隐之心,过来要他的工作证,谁知竟是ー场尴尬:“对不起,老同志。我还以为……按规定讲师以上オ给照顾的。”&lt;br /&gt;
He stood in the long snake array waiting for the seat number outside the social science reading room of the Beijing Library. With shabby clothes and undisguised pedantry, he was so out of harmony with the youth and fashion around him that the administrator became compassionate and asked him for his employee's card. It turned out to be embarrassing: &amp;quot;I'm sorry, old comrade. I thought…According to the regulations, only lecturers or above will be given preferential treatment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘彦成只有苦笑。虽然图书馆书架上有他的著作,他却没有领借书证的资格。布告上分明写着:“下列人员可以办证——有工程师、讲师以上职称者,市劳动模范,三八红旗手……”中学教员永远摊不上这等恩宠。他多么想和哪位好心的劳模、红旗手通融通融,若有对线装的善本古籍不感兴趣者,是否将那令他垂涎的“殊遇”临时转让ー下……&lt;br /&gt;
Liu Yancheng only wore a wry smile. Although his books were on the library shelves, he was not eligible for a library card. The notice clearly read: &amp;quot;The following personnel can apply for certificates-engineer, lecturer or above, city model worker, the Women's Day red flag bearer…&amp;quot; Middle school teachers would never be able to share such favors. How he wished that some kind-hearted model worker or red flag bearer who was not interested in thread-bound rare books would temporarily transfer his &amp;quot;privilege&amp;quot; to him…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他命里注定同一切幸运无缘。出身像烙在他额头的ー个罪恶的十字架,无论在部队还是大学里都受歧视。只是书香门第的熏陶,叫他即使当了教书匠也苦苦恋着古典文学,ー辈子放不下。但他必须把书教得无可挑剔之后オ敢忙里偷“闲” 去同“情人”幽会。他只好每周一碗炸酱、二十ー顿面条,星期天和寒暑假就都花在案头和“北图”的阅览室里。&lt;br /&gt;
He was destined to be out of luck. His birth was like a sinful cross engraved on his forehead, causing him to face discrimination in both the military and university. Even if he became a teacher, the influence of his scholarly background made him obsessed with classical literature, which he would never let go of his life. As usual, he always taught impeccably before he dared to steal &amp;quot;free time&amp;quot; from his busy schedule to have a tryst with his &amp;quot;lover&amp;quot;. A bowl of fried sauce and 20 meals of noodles were his weekly food. And his time was all spent on the desk and in the reading room of &amp;quot;North Map&amp;quot; during Sundays, winter and summer vacations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还惦着千里之外的妻儿。每每在暮色中走出图书馆,还要到电线杆上去细看“对调启事”,去那千百张字条中寻寻觅觅……&lt;br /&gt;
He also missed his wife and children who were thousands of miles away. Every time he walked out of the library in the twilight, he would look for the &amp;quot;exchange notice&amp;quot; in the thousands of notes on the telephone pole...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琉璃厂来了《全唐诗》,他疯了一样天不亮就去排队。总共四套,让他抢了一套,却花去月工资的大半。汗牛充栋的中国古籍他能都买吗?于是不得不抄书。上百万字的《十三经注疏》和《唐宋八大家文选》他竟都抄了几十万字。他又偏不会做省力的文章,只仗着功底深厚,专做古籍的校勘、注释和训诂。每每三五语,默默百日功,而他的名字常常只在书的序言中被提及。《〈文则〉注释》ー书,他花了两年时间查对五百条引文,有时为了一个用典的出处,得把百多卷的书搬来从头翻起,只有这时,ー个中学教员的名字オ被允许厕身于专职研究人员之列。他与人合作的《南社》ー书,1964年就付排了,却压了十六年后オ出版。他从来不奢望,他只有苦恋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When azure stone factory had The Complete Tang Poetry, he went to line up before dawn. There were four sets, and he secured one, which cost him more than half of the monthly salary. Could he buy all the ancient Chinese books? Of course not. Therefore, he had to copy books. Thirteen Classics Explanatory Notes and Commentaries and Selected Works of the Eight Great Writers of the Tang and Song Dynasties all had tens of thousands of words, of which he copied hundreds of thousands of words each. He was unwilling to work on labor-saving articles. Relying on his deep foundation, he was specialized in the collation, annotation and exegesis of ancient books. A small step might lead to a thousand miles. Then his name was often mentioned in the preface of the book. It took him two years to check 500 quotations from Annotations to Guide Line for Prose. Sometimes, in order to find the source of an allusion, he had to read more than 100 volumes from the beginning to the end. Only by this chance could his name of a middle school teacher be allowed to be among the list of full-time researchers. The book Nan She that he collaborated with others was finished in 1964, but it was only published sixteen years later. He never had extravagant hopes. What he had was only bitter love...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽一日,学生家长跑来:“刘老师,电线杆子……”十八年的两地分居オ结束了。又忽一日,北京大学中文系邮来ー纸公文:“贵校刘彦成同志原是我系1955级文学专业毕业生,学习成绩优良,有较强科研著述能力,按其实际水平本应分配至高等院校或科研单位,但由于他家庭成分不好,父亲被镇压（现证明无大问题,已在为其甄别）,又加上对反右斗争及大炼钢铁等有看法,被视为右倾,当时对他的分配不够公正……”&lt;br /&gt;
One day, the parents of students ran over and told him, &amp;quot;Teacher Liu, telegraph pole…&amp;quot; Then the family reunited with each other after 18 years' separation. Another day, an official document came from the Chinese Department of Peking University, &amp;quot;Comrade Liu Yancheng, who is teaching in your school, was graduated from our school' s literature major of the Chinese Department in 1955. Having excellent academic performance and strong scientific research writing ability, he should have been assigned to higher education institutions or research units based on their actual level. However, due to his poor family composition, his father was suppressed (it has been proven that there were no major issues and we are screening for him). Besides, his views on anti-rightist struggle and steel smelting were also considered rightist. We admitted that his distribution was not fair enough at that time…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十字架倒了。他也老了。&lt;br /&gt;
The sinful cross had fallen, but he also got old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年部队里的战友,如今已有军、师级的了;当年大学里的同窗,大多也是教授、副教授了。&lt;br /&gt;
The comrades in the army were now at the military and division levels. Most of the classmates in university back then were also professors and associate professors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他算哪ー级?他还是ー个中学教员,而且是注定改变不了的。他只能默默把退休前最后几年时日熬完。那时他就解脱了。&lt;br /&gt;
What rank was he? He was still a middle school teacher, which was destined to remain unchanged. He could only silently endure the last few years before retirement. At that time, he would be liberated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====历史嘲弄了真诚====&lt;br /&gt;
——一位父母官对一代“殉道者”的思考&lt;br /&gt;
History Mocked Sincerity&lt;br /&gt;
- A Parental Official's Thoughts on a Generation of &amp;quot;Martyrs&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是教员出身,很熟悉这ー代人。50年代一部分人考上大学没去,还有一部 分人是自愿不考留下的,后来还有从大学里分配来的ー批,都是百分之百的骨干。他们在“文革”中普遍受冲击,如今头发都白了,仍然清贫。过去是磨难,他们忍辱负重;如今又眼见物欲横流,他们仍不为所动。而今中国有幸,就因这批人还在死心塌地干事业。可是,以后这种人没有了。历史不再造就他们。为什么?这是ー个巨大的苦恼。我和他们常在ー起讨论,但没结果。找不到答案的思索是最痛苦的。&lt;br /&gt;
Having been a teacher before, I was very familiar with this generation. In the 1950s, some gave up the chance to go to college, while others voluntarily left without taking the exam. Later, a group of people who were assigned from the university were all 100% backbones. These people were generally affected during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, and were left old and poor now. In the past, they endured humiliation in the face of tribulations. Nowadays, they were still unmoved in the face of material desires. China was fortunate in that these people were still committed to their careers. However, there would be no such people in the future. History would no longer create them. Why? This was a great affliction. I often had discussions with others, but to no avail. In my point of view, thinking without an answer was the most painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状对我们是ー个严峻的警告。中小学教师队伍不稳定、老化、后继乏人。而我们动员高中生考师范也软弱无カ,优秀的肯献身的凤毛麟角。如此恶性循环下去怎么得了?&lt;br /&gt;
The status quo was a stern warning to us-the unstable members of primary and middle school teachers, aging, lack of successors…And it was difficult for us to mobilize high school students to take the normal college entrance examination. Few excellent students were willing to devote themselves. What could we do in such a vicious circle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没人再肯献身,你怪谁呢?问题就出在已经献了身的落了个什么样的结局。教师职业是神圣的,这神圣就在于甘愿吃亏。可是如果社会蔑视这种吃亏的人,神圣就消失了。做教师的许多人并不怕累和苦,也不眼红钱财。但唯有一条,他们死活摆脱不了,那就是对学生的爱。除了学生,四大皆空。他们甚至回到家里对自己的孩子都没有耐心,不愿再扮演教师这个社会角色。但无论心情多坏,ー上讲台就什么都扔掉了,就入境了。这种心态,社会上有多少人了解?需要他们的时候,都来了:有权的、有钱的、作揖的、奉承的。一旦达到目的,就不理睬了。如果社会把他们遗忘了,他们能不伤心吗?他们还剩下什么呢?&lt;br /&gt;
Who was to blame if no one was willing to devote themselves? The issue lay in the outcome of those who had already devoted themselves. Teachers were sacred in that they were willing to suffer losses. However, if our society despised them, sanctity would disappear. In fact, many teachers were not afraid of fatigue and hardship, nor were they jealous of money. But there was only one thing that they couldn't get rid of, that was, love for students. Except for students, they cared about nothing. When they came home, they were even impatient with their children, unwilling to play the social role of teachers. No matter how unhappy they were, they would be cheerful on standing on the podium. How many people in society understood this mentality? When they were needed, various people came, such as those with power, those with money, those who bowed, and those who flattered. Once their goals were achieved, they were ignored. How could they not be sad if they were forgotten by the society? What were they left with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有件事叫我很感慨。北京人都知道八中有个超智儿童班,不少孩子得了华罗庚金杯奖什么的。那天开表彰大会,各级都来捧场,许多领导、专家去了,我也去了。神童们坐中间,家长和教师分坐两侧。鼓号声中,讲话者ー个接ー个,都是夸孩子们的,就是没人谈到教师。我就来了条件反射了。轮到我讲,我就几句话:“提议为右边在座的老师和今天没在座的小学教师鼓掌,最值得感谢的是他们。忘了给他们鼓掌,就是无情无义”下面掌声果然比先头响亮。现在体育界在国际比赛中得了金牌,奖励一直追踪到运动员的母校教师,这是明智的政策,其他战线没有这一条,许多成功者早就忘了他的启蒙人。遗忘和蔑视便引来了惩罚:神圣被亵渎了。我们将为此付出代价!&lt;br /&gt;
There was one thing that made me feel very sad. Beijing people all knew that there was a Super Intelligent Children's Class at No. 8 Middle School, whose students had won the Hua Luogeng Gold Cup Award or something. On the day of the commendation meeting, people at all levels-leaders, experts, and I, came to pay tribute. With prodigies sitting in the middle, parents and teachers on both sides, the speakers praised children one after another amidst the sound of drums and trumpets. When it was my turn to have a speech, I said spontaneously, &amp;quot;I propose to applaud for the teachers on the right and the elementary school teachers who are not present today. They are the most grateful people. If we forget about them, we are heartless.&amp;quot; This time, the applause was much louder than before. Nowadays, in the sports industry, if a sportsman won a gold medal in an international competition, the reward would be traced back to the athlete's alma mater teacher, which was a wise policy. Other fronts didn’t have this policy, and many successful men had long forgotten their enlighteners. Oblivion and contempt brought punishment-sanctity had been violated. We were going to pay a price for it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、师道的陨落===&lt;br /&gt;
Chapter Three The Fall of Teachers’ Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂工程师的生存空间&lt;br /&gt;
 Living Space for＂Soul Engineers＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹心一颗蚕丝吐尽育出满园桃李&lt;br /&gt;
陋室两间蜡烛燃竭照亮几代新人&lt;br /&gt;
——挽特级教师张思恭&lt;br /&gt;
北京八中师生&lt;br /&gt;
A loyal heart fully devoted to education and had students all over the world&lt;br /&gt;
Two candles burn out in the humble room to illuminate the new generations &lt;br /&gt;
-Remembering the special-grade teacher Zhang Sigong&lt;br /&gt;
Teachers and students of Beijing No.8 Middle School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赞颂?挽唱?悲歌?还是愤词?&lt;br /&gt;
Praise? Elegy? Dirge? Or angry words? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两间斗室,总共十八平方米住着六口人。那样低矮,伸手摸得着天花板;那样阴冷,终日不见阳光,地面渗得出水;那么简陋,冬天透风,夏天漏雨……&lt;br /&gt;
Two small rooms, which were totally 18 square meters, lived six people. It was so low that the ceiling could be reached as long as you stretched your hand. Without sunshine all day, it was so cold that water might seep from the ground. In winter, wind went through it. In summer, it would leak when raining… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是一位教龄长达四十年的特级教师的生存空间。他在这里生活了三十三个寒暑,终日伴随他的,是嘈杂、拥挤,是夏日的窒闷和冬夜的寒冷,以及那烟熏油呛的空气。恶劣的环境一天天损害着他的健康。他被肺气肿折磨多年,讲课时常常剧咳不止。越到晚年这折磨越凶。到死他都没能走出这破屋。&lt;br /&gt;
This was the living space of a special-grade teacher who had been teaching for 40 years. He lived here for 33 years. accompanied by noise and jam, the stuffiness of summer and the cold of winter nights, as well as the smoky and oily air. With the harsh environment damaging his health day by day. He had suffered from emphysema for many years, and often coughed profusely during lectures. The older he became, the more severe the torture was. In the end, he failed to leave this dilapidated house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年前他走了,死于肺癌。人们说:像张老师这样的特级教师,ー辈子没能住上新房子,让活着的人永远不好受!&lt;br /&gt;
He died of lung cancer four years ago. As it was said, people felt sorry that a special teacher like Zhang had never been able to live in a new house all his time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他走了。身后留下了那道可怕的不等式。&lt;br /&gt;
He passed away, and the terrifying inequality was left behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不等号连接着两个霄壤之别的值。一端是他的付出,一个硕大而辉煌的数字,所谓“桃李满天下”;另一端则是他所得到的,一个干瘪苍白的字码,抑或是ー摊灰烬的蜡泪?&lt;br /&gt;
That inequality connected two vastly different values. One was his efforts of a large and brilliant number, the so-called＂having pupils everywhere＂. The other was what he had gotten. Maybe it was a string of pale words or just a poor of wax tears? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,人们还在精心编织各种五彩缤纷的花环,敬献到这令人战悸的不等式的祭坛上,为它不断涂抹着新的灵光……&lt;br /&gt;
To this day, people were still carefully weaving all kinds of colorful garlands and offering them to the altar of this frightening inequality, painting it with new spiritual light…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连张思恭的死也不能使这灵光稍许暗淡ー些。它果真还能照亮几代人吗?令人忧心!&lt;br /&gt;
Even Zhang Sigong's death could not dim the light a bit. Could it really illuminate generations? It was worrying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无独有偶。&lt;br /&gt;
Coincidentally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方某大都市中,一位三十多年教龄的老教师,一家八口,居住面积只有二十ー平方米。他在患肝癌住院期间,昏迷中还不断哀叫“房子”。弥留之际,家人谎称已分到ー套“三室ー厅”,他オ闭上眼睛,撒手归西……&lt;br /&gt;
In a large city in the south, there was a veteran teacher with over 30 years of teaching experience. He lived with his 7 family members in a house of only 20 square meters. When he was hospitalized with liver cancer, he kept crying for &amp;quot;house&amp;quot; in a coma. On his deathbed, his family falsely claimed that they had been allocated to a house of &amp;quot;three rooms and one living room&amp;quot;. He closed his eyes and passed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵,空间。ー个人的肉体能需要多少空间呢?但倘若他不只是ー只肉鸡或ー条沙丁鱼,你就不能只给他ー个只能容纳躯体的空间,把他们堆着擂着。人除了肉体还有精神。精神也是需要空间,而且是比肉体更大的空间オ能成活。居移气,养移体。没有精神的空间,人的心首先被挤压。心被窒息了只剩那ー躯肉体占着空间还有何用?&lt;br /&gt;
Oh, space! How much space did a person's body need? But if he was more than a chicken or a sardine, you couldn't just give him room for his body, making everyone stacked together. We human beings had not only body, but also spirit. Our spirit also needed space, which was much larger than that of body. Only in this case could it be alive. Furthermore, without spiritual space, man’s heart would be the first to be squeezed. If the heart was suffocated, what was the use of leaving only the body to occupy the space?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师不是“人类灵魂的工程师”吗?怎么偏偏他们自个儿的灵魂横竖没个搁置的空当儿?&lt;br /&gt;
Weren't teachers &amp;quot; soul engineers “? How come there was no room for their own souls to be shelved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是人,为什么有的就能活得那样宽绰自如,而有的偏这般尴尬、窘迫、苦涩呢?&lt;br /&gt;
As human beings, why could some live so comfortably, while others were so awkward, embarrassed, and bitter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限的空间呵,你既这样吝啬,让这些人的灵魂备受挤压,怎又同时幻想他们在这挤压中还亮出ー个博大的无私的宽厚的胸襟呢?&lt;br /&gt;
Oh, infinite space! You were so stingy to squeeze those people’s soul. How could you fantasize about their broad, selfless and generous mind in this squeeze at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京市西城区教育局基建科分房办公室,负责同志对我说:“国家和上级都很重视解决中小学教师的住房困难。但毕竟是僧多粥少。我区是全市文化密集区,学校多,教师也就多。ー百七十多所中学小学幼儿园,教职员工ー万三千六百人,住房困难户共有六千七百多家,其中人均住房面积不足三平方米的两千五百户,而去年区教育局系统第二轮分房连新带旧只解决了二百多户。困难主要是两大项:资金和地皮。教育口比不得企业, ,穷家底,国家财力又有限,拨给多少是多少。地皮就更要命了,光安置拆迁户就得赔进百分之六十多的新建房。这两年郊区地皮宽裕些,盖好了房吸引城里教师去,可城里不能放他们走呀。如今是一个萝トー个坑,都走了城里孩子谁教?因此,教师们的困难咱解决不了,有能解决的地方,又不让他们去,真是把他们活活儿憋在这里啦!”&lt;br /&gt;
In the infrastructure department of the housing allotment system in Xicheng District Education Bureau, Beijing, the responsible comrade said, &amp;quot;Both the state and superiors attach great importance to solving the housing difficulties of primary and middle school teachers. After all, there are more people and fewer houses. Our district is a cultural intensive area in the city, with many schools and teachers. There are over 170 middle schools, primary schools and kindergartens, and 13600 faculties, among which over 6700 households have housing difficulties, including 2500 households with an average per capita housing area of less than 3 square meters. Last year, the second round of housing allotment in the district education bureau system only solved more than 200 old and new households. The difficulties mainly come from two issues-funds and land. Compared to enterprises, education is a section that makes no profits, with a poor background and limited national financial resources. The amount allocated is determined by the government. The land is even more tense, the resettlement of relocated households alone will result in compensation of over 60% for newly built houses. In the past two years, the suburban land has been more spacious and houses have been built to attract teachers from the city, but the city cannot let them go. Nowadays, each has his own task, and there is nobody to spare. If they all leave, who will teach the children in the city? Therefore, we cannot solve the difficulties of teachers. If there are areas where their difficulties can be solved, but we don’t let them go, it is really suffocating for them! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走出办公室,我在这院里站了很久没有离去。这里正是我小学母校的旧址,如今早已面目全非。在那“大跃进”时期,我们上的都是二部制的小学,老师们仅用了相当于全日制四年的学时教会了我们六年的功课。&lt;br /&gt;
Walking out of the office, I stood in this courtyard for a long time without leaving. This was exactly the former site of my alma mater, which had changed beyond recognition. During the period of The Great Leap Forward Movement, we all attended two-shift primary schools, and teachers taught us six years of lessons in only the equivalent of four full-time years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,我认识了远古的“有巢氏”……&lt;br /&gt;
It was here that I knew the ancient &amp;quot;Youchao&amp;quot;(a legendary Chinese ancestor who lived in a tree).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这里,我第一次读到了《茅屋为秋风所破歌》……&lt;br /&gt;
It was here that I first read My Cottage Unroofed by Autumn Gales…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些都让我想起了张老师、傅老师、吕老师……&lt;br /&gt;
All these reminded me of Mr. Zhang, Mr. Fu and Mr. Lu…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是不知道,他们的名字如今是否也排在那六千七百多家困难户的长长名单里?&lt;br /&gt;
I just didn’t know if their names were now on the long list of over 6700 households in need?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蜡炬成灰的一代中坚====&lt;br /&gt;
A Generation of Selfless Dedication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从你亲人的手中接过这帔遗像,把它立在案头,就这样,在你的目光里,我向人们讲述你的故事——&lt;br /&gt;
I took the portrait from your relatives and set it up on the desk. In this way, I told people your story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马爱媛老师,我在采访中就从教育局听说你被送进医院了。他们说,你是许多接连倒下去的人当中的ー个。我很想找你谈谈,谁知竟去迟了。此刻,你从这张彩照上望着我,笑吟吟的,手里还拿着三支粉笔,可我们已经阴阳隔世。你オ四十多岁,你的最后ー张照片,看上去还那样充满活力,这是在第一个教师节那天照的,三年还没过完,怎么会呢?&lt;br /&gt;
Mrs. Ma Aiyuan, I heard from the Education Bureau in an interview that you were sent to the hospital. They said, you were one of many people who had fallen one after another. I really wanted to visit you, but I was still late. At the moment, you were looking at me from this color photo with a brilliant smile and three pieces of chalk in hand, but we were in two different worlds.  You were only 40 years old, and you looked vigorous in your last photo, which was taken on the first Teacher's Day. Three years had not yet passed. How could it be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说一年前,你突然胃疼难忍。去找大夫,说是慢性胆囊炎和浅表性胃炎,可吃了药还是疼,剧痛像放射波直刺后背,逼得你要弯腰走路オ行。两个班的几何课,ー班在本校,ー班在分校,往返两三里路,挪每ー步都那么艰难。&lt;br /&gt;
It was said that you suffered from a sudden stomachache a year ago. When you went to the hospital, the doctor diagnosed it as chronic cholecystitis and superficial gastritis. However, it was not relieved after taking the medicine. The sharp pain was like a wave of radiation into your back, forcing you to bend over and walk. You taught two classes geometry. One class was in the main campus, the other was in the branch school. Between them, there was a two- or three-miles round trip, and every step you moved was so difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不是蒋筑英、罗健夫。你太普通了。你拼命想快点治好这病,ー趟趟地去哀求大夫:&lt;br /&gt;
You were not Jiang Zhuying or Luo Jianfu. You were too ordinary. You desperately tried to cure this disease, and begged the doctor repeatedly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再给我检查检查行吗?疼得厉害呵……”&lt;br /&gt;
＂Can you give me another examination? I feel so painful…＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“疼也没办法。能查的都查过了。”&lt;br /&gt;
＂I can't do nothing about it. I have checked all that I can for you.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还能说什么呢?仿佛你故意泡病号似的,而这,让你在校长和同事们关切的目光下很尴尬。又是ー节几何课,虚汗渗出衬衫,你疼得哭起来。学生们也哭:“马老师,您别讲了!”他们搬了张椅子来,让你坐着讲。你没法不服从大夫的“判决”。 你无权证明自己有病。&lt;br /&gt;
What else could you say? Seemingly, you were pretending to be ill so that you could be absent from work. And this made you very embarrassed under the concerned eyes of the principal and colleagues. It was another geometry lesson. With the sweat seeping out of your shirt, you cried with pain. The students also cried, ＂Mrs. Ma, please stop teaching! ＂They then brought a chair, and invited her to sit and teach. You couldn't disobey the doctor's＂judgment＂. You even had no right to prove that you were sick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在四楼窗前,你真想纵身跳下去。跳吧,只需一刹那,就永远解脱了……你偏又往好处想:不是刚刚给教师作过体检?几百人拥进医院,一天工夫全都过了 “筛”,报纸上多了一条消息,大伙儿也都自觉平安。也许大夫是对的,忍ー忍就过去了。你没权利死。两个孩子还小,爱人又在重点中学,你不能撒手……可深夜疼醒了,你看着他的脸,总说:“要不是为了你们……”&lt;br /&gt;
Standing in the window on the fourth floor, you really wanted to jump from upstairs. Go ahead, and you would be free forever… At that time, you looked on the bright side. The teachers had just had a physical examination. Hundreds of people crowded into the hospital, and all were &amp;quot;sifted&amp;quot; in one day. When there was an extra piece of news in the newspaper, everyone felt relaxed. Maybe the doctor was right. Only by putting up with it could you be well. After all, you had no rights to die because your two children were too young and your husband was busy in the key middle school…When you woke up in pain in the middle of the night, you always looked at his face and said, &amp;quot;if it were not for you …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是当大夫的姐姐来了:“你去查查CT吧。”&lt;br /&gt;
Your elder sister was a doctor. She said, &amp;quot; Go and check the CT. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐告诉你,CT能诊断癌症,但费用昂贵。&lt;br /&gt;
Your sister told you that CT could diagnose cancer, but it was expensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“做CT?不行。也没必要!”依然是冰冷的声音。&lt;br /&gt;
Still the cold voice, &amp;quot;CT? No! There is no need! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只好自己拿钱,到姐姐的医院去做。两周后,检查结果出来:肝癌后期,已扩散,无法手术。CT成了死亡宣判者。&lt;br /&gt;
In this case, you had to spend your own money and do it at your sister’s hospital. Two weeks later, the examination results showed that liver cancer was in its later stage and had spread, making it inoperable. CT became the adjudicator of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校长赶来了,你欠起身子说:&lt;br /&gt;
When the principal arrived, you leaned up and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您看,我是有病。这下好了。查出来就好治了。等治好了,您再给我加点课。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see. I’m indeed sick. Now, since the physical problem has been identified, it will be easy to cure. When I’m well, please add some extra classes to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于可以心安理得地躺下来了,只是并不知道是在生命的余光照耀下。&lt;br /&gt;
Finally, you could lie down with peace of mind, but you didn't know that your life was coming to an end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说,我实在太累了,我已经把一生的劲儿都使完了。二十五年里,有十八个春秋你是在远郊区农村中学度过的。ー个星期的巴望和四五个小时的颠簸,是你回城看看孩子的代价。真的回城来,教师和主妇两副担子又把你压得喘不过气。 长期的奔波劳碌、长期的睡眠不足、长期的营养欠佳、长期的负重过度……&lt;br /&gt;
You said you were so tired that you had used up all your energy in life. In 25 years, you spent 18 years in rural middle school of the far suburbs. Every time you went back to the city to look after the children, you had to wait for a week and took a ride of four or five hours. Upon arriving at home, you would be overwhelmed by the burdens of being a teacher and a housewife. Long-term hard work, long-term lack of sleep, long-term poor nutrition, long-term overload…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱人带着多少人的牵挂来看你了:他大学里的七十个同学凑了七百元,做教研员的同事们凑了三百元。不就是几个钱曾经把你挡在医院门外?他们把这一切同病相怜之慨、惋惜悲悯之情、急切希冀之愿都堆到你的床前。他们从你身上看到了自己。他们不能接受你在四十六岁的诀别。他们害怕你这么早就被推入阴曹地府。他们想拉住你……&lt;br /&gt;
Your husband came to see you with the concern of many people. Seventy of his classmates in the university raised 700 yuan, and his colleagues, who were teachers and researchers, raised 300 yuan. Wasn't it money that once kept you out of the hospital? They heaped all these feelings of compassion, pity, and eagerness to you because they saw themselves in you. Therefore, they couldn’t accept your farewell at the age of 46. They were afraid that you would be pushed into the underworld so early. They wanted to hold you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你却终于走进去了。&lt;br /&gt;
But you finally walked into the gate of hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那洞开的鬼门关,仿佛还在等待下ー个。&lt;br /&gt;
The open door seemed to be waiting for the next one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー个该轮到谁了呢?阳间的人都在恐惧。&lt;br /&gt;
Who would be the next one? Everyone alive was terrified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们有的老了。有的同你ー样,正届壮年却已心力交瘁,健康水平很差。西城区四千多名中学教师里,因病全休者二百三十三人,半休者二百七十二人,带病工作者二百零五人。就在最近的一次体检中,展览路ー小四十九名教师中竟查出四十六人有病,其中二十二人生了肿瘤……&lt;br /&gt;
Some of them were old. Some was exhausted and in poor health in their prime of life, which was the same as you. Among the over 4, 000 middle school teachers in Xicheng District, 233 were on full rest due to illness, 272 were on half-rest, and 205 were sick workers. In a recent physical examination, 46 of the 49 teachers in the exhibition road were found to be sick, of whom 22 had tumors…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15中学校长说:“我们ー百个教师中,就有六十五个病号,大多都是中年。他们长期带病教课,弄不好就晕在讲坛上,病误久了再治也难以挽回。”&lt;br /&gt;
The headmaster of the 15th Middle School said, &amp;quot;Among our 100 teachers, there are 65 patients, most of whom are middle-aged. They have been teaching with illness for a long time. If things don’t go well, they may faint on the pulpit, and it will be difficult for them to recover from the long delay in treatment. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有研究认为,人类寿命可望达到二百岁。&lt;br /&gt;
Some studies believed that in 1986 human life expectancy was expected to reach 200 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,1986年北京市人口平均寿命已超过七十岁。&lt;br /&gt;
It was reported that in 1986 the average life expectancy of the population in Beijing had exceeded 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从西城区教育局人事科那本厚厚的死亡教师名册上却看到:1985、1986两年该区死亡教师（包括已退休者）的平均寿命为五十几岁,其中未到退休年龄即死亡者占将近一半。&lt;br /&gt;
From the thick roster of deceased teachers in the Personnel Department of the Xicheng District Education Bureau, I saw that the average lifespan of deceased teachers (including retirees) in the area in 1985 and 1986 was in their fifties, with nearly half of them dying before the retirement age. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你,马老师,并未死于非命,也不是死于误诊。与其说你死于病魔,倒不如说你死于某种堂而皇之的不公平——因了你的死,我才知道了世人大约很少注意的ー样蹊跷:公费医疗的三联单是有区别的。&lt;br /&gt;
Mrs. Ma, you did not die unexpectedly, nor did you die from misdiagnosis. It was not so much that you died of illness as of some kind of blatant injustice. Because of your death, I knew something that people rarely paid attention to- there was a difference between the triple bill for public medical expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业单位的,医生见了属于放胆开出大方子以求妙手回春之效。企业向国家提供利润,还利于民,天公地道。&lt;br /&gt;
When enterprises came to see a doctor, the doctor would prescribe expensive prescriptions in order to find a cure. It was fair for enterprises to provide profits to the state and benefits to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事业单位的,若是中小学,加盖了学校医务用章,一次方子价格不得超过三元钱,医生也是无奈,他越有良心就越怕给教师看病。怪谁呢?学校不能提供利润,它只是向孩子们注入知识,孩子们把知识带走了。孩子们是它的产品,而且还只是半成品。社会似乎不肯为这些半成品付款。这桩交换在半腰里中断了。在知识的殿堂里兑现常常是不等值的。&lt;br /&gt;
For those in public institutions, especially in primary and middle schools, their prescription with a school's medical seal shall not exceed three yuan at a time. The doctor had no choice. The more conscientious he was, the more afraid he was of treating a teacher. Who was to blame? The school didn't provide profit. What it did was to inject knowledge into children, and they took it away. Children were its products, but they were semi-finished products. Seemingly, our society was unwilling to pay for these semi-finished products. In this case, the exchange broke off in the middle. Cashing in the temple of knowledge was often not equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能说这差别不公平呢?&lt;br /&gt;
Who could say that the difference was unfair?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许只有你这样的死オ足以把不公平显示给世人,也未可知。&lt;br /&gt;
Perhaps only a death like yours was enough to show injustice to the world, and it was unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,ー个北京市凤毛麟角的小学特级教师、区人大代表候选人,竟在今年 4月22日凌晨,突然挥刀砍伤妻子和女儿,然后坠楼身亡。这桩惨祸在民间不胫而走,四处流传,不久也刮到我们耳朵里,于是我们立即搁笔前去探访。从某些不愿透露姓名的知情者口中,我们虽然只了解到ー些扑朔迷离的现象, 却也能够大致勾勒出一代蜡炬成灰者难逃苦境的极端的一例——&lt;br /&gt;
To everyone’s surprise, the man, a rare primary school teacher in Beijing and a candidate for the district people's congress, suddenly cut his wife and daughter with a knife and then fell to his death. This tragedy spread widely among people and soon caught our ears, so we immediately stopped writing and went to interview. According to some anonymous insiders, we only learnt some complicated and confusing phenomena, but we could roughly outline an extreme example of a selfless generation who was unable to escape the hardships-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Z老师,你躺在太平间里,已经五十多天了。你的死讯,像晴天里一个炸雷,叫人们惊骇得至今魂魄不定,至今难以置信:像你这样精明强干、通情达理的人,正在事业一帆风顺不可限量的旺火头上,怎么会突然如此惨烈地自己毁灭自己呢?&lt;br /&gt;
Mr. Z, you had been lying in the mortuary for more than 50 days. The news of your death, like a thunder on a sunny day, frightened people so much that they were still badly shaken, unwilling to believe it. You were so competent and reasonable, and had unlimited career. How could you suddenly destroy yourself so tragically? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么要这样做?&lt;br /&gt;
Why did you do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同事们说,你是ー个从来不肯认输的人。为了探索一条培养学生能力的办学路子,你敞开教室大门,欢迎大家都来听你讲课,任人评价。你要向人们证明,小学教师可以不靠演戏作假也能把课讲活。那时候,有几个人敢这样大胆?那分明是把自己暴露到大庭广众之下,直面各种挑剔和诘难,弄不好就会身败名裂的。听课的人从区里扩展到市里,又从市里扩展到全国,常常教室里挤不下,窗外都站满了人。你把门向全国敞开了。你越讲越自由,如入无人之境。你成功了。各地慕名拥来的人把校园变成了熙攘闹市,人们记录你的教案,整理你的课堂教学纪实,给你录像,叫你带徒弟,ー带就是十七个。你一切都不能拒绝,包括上面给你的那些荣誉——特级教师、市教育工会委员、区人大代表候选人等等。你从来没有说过这一切你已经承受不了了。在盛名和荣誉的背后,你必须靠超负荷的辛劳和比辛劳更费カ的周旋、平衡、应酬来支撑。你得恭敬地承认所有上司都是你的伯乐。你用教书博得的声望,要用处理人事关系的八面玲珑来维持。一方面是无数人来求你传经,另一方面你又得向无数人作揖。你在“两条战线”上挣扎。终于,你的精神承受不了了。&lt;br /&gt;
Colleagues said that you were a person who would never give up. In order to explore a way to cultivate students' abilities, you opened the door of the classroom and welcomed everyone to listen to your lectures and be evaluated by others. You wanted to prove that elementary school teachers could give their lectures alive without relying on acting and cheating. At that time, how many people dared to be so bold? You were exposing yourself to various criticisms in public. Every mistake would leave your reputation in ruins. Fortunately, the audience expanded from the district to the city, and then from the city to the whole country. Often the classroom was so crowded that people had to stand outside the window. Therefore, you opened the door to the whole country. The more you taught, the freer you were, as if you were in no man's land. You did it! The crowds of people from all over the country turned the campus into a bustling market. People recorded your lesson plans, organized your classroom teaching records and videoed you. They also asked you to train 17 apprentices! You couldn’t refuse anything, including the honors given to you by the leaders – the special-grade teacher, a member of the municipal education union, a candidate for district people's congress representatives, and so on. Behind the fame and honor, you must rely on overwork and even more arduous maneuvers, balance, and socializing to support it. You must respectfully admit that all superiors were your boles. The reputation you gained through teaching should be maintained through your skillful handling of personnel relations. On the one hand, countless people came to learn from you. On the other hand, you had to bow to countless people. You were struggling on these two fronts. Finally, your spirit couldn’t bear it anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的同事们已经说不清楚,你的精神是何时出毛病的。他们说,今年元旦后你跌了一跤就开始反常了。妻子回忆说,你常常从梦里惊醒。你告诉她,近来你好几次瞧见已经去世的姥姥和妈妈来看你。人们都把这看作玩笑。后来,你在夜里又总觉得阳台上有个人影。可周围没人意识到这是ー个可怕的征兆。你在惊恐之余照样还得天天开门讲课。生活和工作的节奏绝不会因为你的意愿而有丝毫改变。 我想,你当时一定会在心底里哀求它停一下,可那是办不到的。你开始出现头疼, 做了一次CT检查,发现前额里面有瘀血,区里和学校的领导都很着急,让你休息治病。可过完寒假你又要上班,误了几天课你就像犯了多大错误似的内疚。不出ー个星期,你便越发地反常起来,以致终于无可挽回地疾速走向崩溃……&lt;br /&gt;
Your colleagues couldn’t tell when your mental state went wrong. According to them, after New Year’s Day this year, you fell and started to be abnormal. Your wife recalled that you often woke up from dreams, and told her that you had seen your deceased grandma and mother visiting you several times recently. All took it as a joke. Later, you always felt that there was a figure on the balcony. No one around you realized that this was a dire omen. When you were terrified, you still opened the door and lectured every day. The rhythm of life and work would never change in the slightest because of your wishes. I thought you must have begged in the bottom of your heart, wishing life to stop for a while. However, that was impossible. You started to have a headache, and was examined to have blood bruises on your forehead. The leaders of the district and the school were very anxious and asked you to rest and have a treatment. However, after the winter vacation, you asked to go to work again. You felt extremely guilty for missing a few days’ classes. Within a week, you became increasingly abnormal, and finally collapsed irreparably and quickly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们多么不愿意向我描述你最后的惨状呵!&lt;br /&gt;
How reluctant people were to describe your last misery to me!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你先是怀疑十几年来和你相濡以沫的妻子要谋害你,你不肯吃她给你做的饭, 不喝家里的开水。继而你又怀疑姑姑、姐姐和全家人都要谋害你。最后,你把共事多年的校长也打进了“谋害集团”。我一直想去请教精神科医生:ー个获得很多荣誉的人如此疑心被人迫害,应当怎样解释?你在家里到处搜索窃听器。你把壶里的水碱、墙上的烟油、草根、花瓣都当成“谋害证据”装进ー只书包整天背着。你还背着ー口铝锅来学校煮水喝,否则就喝自来水。你形容枯槁、神情恍惚,两手抖个不停。明白的人说你精神已经趋向分裂了,某些压根不懂得世上有精神病而只知道世人有思想问题的人,诲人不倦地天天跟你谈话做“思想工作”。你便在这样的 “治疗”下注定在劫难逃了。可怜的是,从ー开始就没有人懂得怎样救你。人们会 培养你、使用你、抬举你,享受你挣来的荣誉和当你伯乐的愉悦,却不知道你被疯魔攫住后如何把你抢出来。于是,你便在疯魔使出的巫术支配下,演了一出人间悲剧……&lt;br /&gt;
At first, you had a suspicion that your wife who had been with you for over a decade was going to murder you. With this thought, you refused to eat the food she cooked or drink the boiled water at home. Then, you suspected that your aunt, sister, and entire family were all plotting against you. At last, you joined the principal with whom you had worked for many years into the &amp;quot;conspiracy group&amp;quot;. I always wanted to consult a psychiatrist- how should a person who had won so many honors be so suspicious of being persecuted? You searched for eavesdropping devices everywhere in your home. You put the water alkali from the pot, the tobacco oil on the wall, the roots of grass, and the petals of flowers as &amp;quot;evidence of murder&amp;quot; in a backpack and carried it all day long. You also went to school with an aluminum pot to boil drinking water, otherwise you would drink tap water. You looked haggard and dazed, with your hands keeping shaking. Some who knew you well were clear that you were getting schizophrenic. Those who knew nothing about mental illness believed that you had a problem with your thoughts. Therefore, they kept talking to you to do your &amp;quot;ideological work&amp;quot;. It was under such &amp;quot;treatment&amp;quot; that you were doomed. Unfortunately, no one knew how to save you in the first place. They knew how to cultivate you, use you and elevate you, thus enjoying the honors you had earned and the pleasure of being your boles, but they didn't know how to snatch you out after you were going crazy. So you acted out a tragedy under the madness…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你留给这个世界让人们去分析、总结、讨论乃至反思的东西太多了。记得加缪曾说过:“清醒的自杀,乃是承认生活是不值得的。”你临死前是疯狂的,不清醒的。 但你是怎样从理智和清醒走到最后这一步来的呢?虽然这个问题如今大约是很难弄清,也很少有人愿意去弄清它了。你在活着的时候,没法把这一切痛苦向人们解释得清,最后就只有把痛苦以最强烈的方式留给人们去品味和咀嚼了。&lt;br /&gt;
You left so much for the world to analyze, summarize, discuss and reflect upon. Albert Camus once said, &amp;quot;The conscious suicide is an admission that life is not worth it.&amp;quot; While you were insane unconscious before you passed away. How did you get from sanity and sobriety to this final step? This problem was probably difficult to figure out now, and few people were willing to do it. When you were alive, you couldn’t explain all these pains to people. And you ended up leaving them for people to taste and chew in the most intense way possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们依然愿意对你说一声:安息吧,Z老师。这个世界没有权カ责备你,虽然它不会隆重地安葬你,评价你。但每ー个体验到你的痛苦的人,都会把你安葬在心底的。&lt;br /&gt;
We were still willing to talk to you, &amp;quot;Rest in peace, Teacher Z. The world has no right to blame you, although it will not ceremoniously bury you or evaluate you. Everyone who has experienced your pain will bury you deep in their hearts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从小就深信自己是一块教书的材料,却偏偏在任教二十五年后,以年过半百之身跳出了中学。他痛苦地向我诉说着一种人生的失败感——&lt;br /&gt;
Since childhood，he had been convinced that he was born to be a teacher. However, after teaching for 25 years, he left the middle school at the age of over 50. He painfully confided in me a sense of failure in his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳出来了,再回头看一眼,恍然如梦。下这决心很难,但有比这更难受的事,心也就横了。我自己都奇怪,干了大半辈子,临老了,竟终于忍受不了。我同教育的缘分真的就尽了吗?&lt;br /&gt;
When I got out of it and looked back, it was just like a dream. It was difficult for me to make this decision, but the thought of something even more painful made my heart firm. To my own surprise, after teaching for so many years, I finally couldn’t bear it at an old age. Was my fate with education really over?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从小念私塾,读“人之初,性本善”。别人家拿钱来读,我家境苦,给先生捉鸟虫、上小市买菜,才换得书读。那时只迷着跟先生学东西,最佩服先生,觉得当教书先生最神气。&lt;br /&gt;
When I was a child, I attended a private school where I learned “Man’s nature at birth is good.&amp;quot; Those who were rich went to school with money. While I lived a hard life, so I caught birds and insects for my teacher to earn the chance of study. At that time, I was only obsessed with learning from my teachers, and admired them most. In my point of view, being a teacher was the greatest thing in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后オ进小学。读四年级就得做小先生,帮助老师教低年级的同学。我干得可上劲了,觉得自己就是同教书有缘分,要不,中学里怎么就爱给《辅导员》 杂志写稿,大学又读了师范?可是,后来真的当了教师,而且足足干了二十五年才明白,我原不该是这教书的命。&lt;br /&gt;
After the establishment of the People's Republic of China, I attended primary school. When I was in the fourth grade, everyone needed to&amp;quot; a little teacher&amp;quot; and help teachers teach students in the lower grades. I worked so hard that I had a feeling that I was destined to teach. Otherwise, why did I keep writing for Counselor magazine in my middle school, and attend a normal college? I really became a teacher later. It was after teaching for twenty-five years that I realized that I was not supposed to be a teacher. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师做人太难了。凡是要求学生做到的,教师都得身体力行。我不是什么优秀教师,但我也得按最严格的做人标准要求自己,我没体罚过学生,没托学生办过一件私事,没图过学生半点好处,年年教高三,把心都掏给他们了。可到头来我落着什么了呢?学生考上大学了,家长夸孩子聪明;考不上就怨老师教得不好。你都得默默忍着。近两年,连学生也常常瞧不起老师,看到有的学生那股傲劲儿,我真受不了。可受不了又怎么着?人家毕业出去甭管干啥,都比你挣得多、比你活得舒坦、比你神气,你穷教书匠有什么了不起?&lt;br /&gt;
It was hard to be a teacher. Teachers had to put into practice what students were required to do. I was not an excellent teacher, but I also had to adhere to the strictest standards of conduct. I had never physically punished my students, entrusted them with any personal matters, or got any benefit from them. Every year, I taught the third year of high school, and gave all I had to them. But what did I get in the end? When the students were admitted to university, their parents praised them for their intelligence. While if they failed the exam, they blamed teachers for not teaching well. You had to endure this in silence. In the past two years, even students often looked down on teachers. Sometimes, it was unbearable for me to see their arrogant face. What if I couldn’t bear it? No matter what they did after graduation, they earned more, lived a more comfortable and decent life than you. What was so great about being a poor teacher? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我有位邻居,过去耽误了学业,想参加自学考试拿文凭,来求我。我想咱就是教书的,诲人不倦是本分,哪能推?凡是她需要的材料我都给她找来,还把教案给她看;后来她女儿考高中、亲戚考大学,也找我,我都ーー尽心去办,不敢马虎半分。我们当教师的,在如今“学历卡死人”的时候,就怕耽误人家的前程,恨不得替他们去挣ー个。可结果呢?由于一点锅碗瓢勺之间也难免有的碰撞,她就翻脸不认人,冷言冷语说:“你不就是个中学教师吗?有什么了不起?!”&lt;br /&gt;
A neighbor of mine, who had delayed her studies in the past, wanted to take a self-study exam to get a diploma and came for my help. As a teacher, we should be never be tired of teaching others. Therefore, I accepted her request. I found all the materials she needed and showed her my lesson plans. Later, when her daughter took the high school entrance exam and her relatives took the college entrance exam, she also came to me. I fully devoted myself and dared not to be careless. Nowadays, we teachers were afraid of getting in the way of students and wanted to earn a brilliant future for them when education background was very important. But what happened? Due to some trivial affairs, she completely turned against me and said, &amp;quot;Aren’t you just a high school teacher? What’s so great about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,我们是没什么了不起。可我们也不都是窝囊废,好像甭管多苦多累都是该着的、都不值得尊重。这ロ气说什么我也吞不下去。我要向他们证明,教师这ー行里是藏龙卧虎的!如果干别的,照样呱呱叫。小时候同我ー块儿练字的伙伴有的已经成名,我教了二十五年书,长进不大。一生气我就重操旧业,居然也在书法比赛中获了奖,人家就把我调出去了。&lt;br /&gt;
Well. Though we were very ordinary, we weren’t losers. Seemingly, we deserved all these hardships and tiredness, and were not worth respecting, which made me quite upset. Therefore, I wanted to prove that there were many undiscovered talents in this profession. If we were not teachers, we could do well in other things as well. Some friends who practiced calligraphy with me when I was a child had become famous. Since I had been teaching for 25 years, I hadn’t made much progress in this field. To my surprise, When I returned to my old job angrily, I won a prize in the calligraphy competition. In this way, people transferred me out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后我就想说一句,韩愈在《马说》中曾经讲过,世之良马若被当作一般马对待,它会连一般的马都不如。它受不了。&lt;br /&gt;
Finally, I would like to quote what Han Yu once said in On Horses. If a good horse was treated as an ordinary horse, it would not be as good as an ordinary horse. It couldn't bear it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====第二次跳龙门的人====&lt;br /&gt;
The Person Who Jumped over the Dragon Gate for the Second Time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟在蜡炬成灰的一代背后的,是怎样的一代呢?&lt;br /&gt;
What kind of generation was behind this selfless generation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之中有些人,跨进中学任教之前,曾在那扇大铁门外犹豫彷徨;进来后,面对重重无法解决的困难,他们果然灰心,他们便另谋出路,决定想尽办法跳出这扇大铁门。如果说考大学时他们跳过一次龙门的话,那么如今又得咬紧牙关再跳它一回!&lt;br /&gt;
Some of them hesitated outside the big iron gate before stepping into the middle school to teach. After entering, when they were faced with the difficulties that couldn't be solved, they were indeed discouraged. Thus, they decided to seek another way out of this big iron gate. If they had jumped a dragon gate when taking the college entrance exam, they now had to try their best and jump over it again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪吗?难以置信吗?绝对错了吗?倘若你知道他们当初是怎样进来的,便会觉得挺顺理成章的了。&lt;br /&gt;
Was it peculiar? Unimaginable? Completely erroneous? If you were aware of how they got into school, you would understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这得从师范院校的毕业分配说起。&lt;br /&gt;
This should begin with graduation distribution of normal schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四载虽非寒窗,却也晨读暮诵、春耕秋耘、爽言豪气、秘情私语。待ー日日挨近 “大限”,分手在即,竟纷争蜂起,乌眼鸡似的厮斗起来。同窗四年,一朝反目,争的什么?躲的什么?我在采访中偶得某师院82级ー个毕业生追记当年情景的ー篇文字,题为《生死搏斗般的毕业分配》,他说这不过是写来解闷儿的,现在让我们拣来,用在这里——&lt;br /&gt;
Although their learning environment was not that harsh, they worked very hard for four years. In this period, they had not only free talks but also secret whispers. However, when the &amp;quot;the time&amp;quot; of separation was approaching, they had a dispute and fought with each other like black chickens. Having been classmates for four years, they once turned against each other. What were they fighting for? What did they hide from? In an interview, I came across the article Graduation Distribution as Life and Death Struggle, which was written by a student who graduated from normal college in 1982. He said he wrote it just to relieve boredom. Now let's pick it up and use it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,至今想起来肝儿颤！&lt;br /&gt;
Those days still frightened me the moment I thought of them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大伙儿全都眼红了。过去烟酒不分的铁哥们儿掰啦,卿卿我我热乎了几年的相好吹啦,平日里最革命最含蓄的主儿也赤膊上阵啦,老实疙瘩榆木脑袋三脚踹不出个屁来的也都鬼了精了伶牙俐齿啦!全系ー百来人有一百多个肚 子,ー百多个肚子里有一千多条蛔虫,但九九归一都打着ー个主意:想法把别 人踹到中学去,自个儿逃出来。&lt;br /&gt;
Everyone was green with envy. The brothers who used to drink and smoke indiscriminately broke up. The lovers who had fallen in love for several years split up. Even the most revolutionary and introverted people joined the competition. Also, those who were usually honest and straightforward became shrewd and articulate. In our department, there were nearly one hundred people. They all possessed their own ideas, but had one thing in common. That was, to kick others into high school and escape on their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实能逃出去几个? “暗度陈仓”只有两条栈道:考研究生和留校。前ー条道,崎岖小径,蹦不过几个去,绝大多数只有望其项背的分儿。留校属于第ー轮争夺战,全系经过一番厮杀,十几个获胜者几乎清一色是党员,败阵众辈 愤愤然呼之为“分配先锋队”。&lt;br /&gt;
Actually, how many people could escape from it? There were only two ways out. One was to take the postgraduate entrance exam. The other was to stay in school. Between them, the first one was a rugged path that few could pass through. While the vast majority was unable to achieve it. Staying in school was the first round of competition. After a series of battles, almost all winners were party members. Therefore, those who were defeated angrily called them &amp;quot;the vanguard of distribution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二轮争夺更加较劲儿。大鱼跑了捞虾米。掐不着头茬嫩尖掐二茬。横竖是当孩子王,留城总比到农村教书强百倍。老蔦儿这小子早就算计到这ー着。自打入学第一天起,就宣布爹妈双双有病,身边离不了端茶倒水的,天天骑车从西到东横跨北京城回家去住。四年过去了,他没沾过宿舍的床。到这节骨眼儿上,他乐了。ー米八的大小伙子成了全班无可争议的“困难户”,第ー个确定留城。&lt;br /&gt;
The second round of competition was even more intense. Unable to secure the best, they settled for second best. Anyway, if they had to be teachers, it was better to teach in the city than in the countryside. Lao Niao’er had long been calculating this. Since the first day of school, he announced that his parents were sick and he needed to take care of them. Every day, from west to east across Beijing, he rode his bike home. Four years had passed, and he had never slept in the dormitory. At this critical moment, he was very happy. The young boy of 1.8 meters height had become the undisputed &amp;quot;needy family&amp;quot; in the class, and the first one to stay in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蝴蝴儿和黑蹦筋上下铺睡了四年,吃饭都不分饭票,也算得上“肝胆洞,毛发耸,立谈中,死生同,ー语千金重”。冷不丁传出ー个信儿,他俩得有一个分到郊区,顿时像劈过来ー斧子。黑蹦筋跺脚搬出去了。蝴蝴儿不吭不哈,悄悄往班主任那儿递上ー张证明:本人从小跟姥姥过,最近姥姥遭了车祸,需要留城照顾。黑蹦筋傻了,又蹦又骂。&lt;br /&gt;
Huhuer and Hei Bengjin slept in the same bunk bed for four years. They were good brothers who didn't even split their meal tickets. All of a sudden, it was said that one of them had to be assigned to the suburbs. The news was like an axe, cutting off their friendship. Being angry, Hei Bengjin moved out. Meanwhile, Huhuer quietly handed over a certificate to the class teacher, saying, &amp;quot;I have been living with my grandmother since childhood. Recently, she was in a car accident and needs to be taken care of in the city. &amp;quot; Hearing this, Hei Bengjin went crazy and jumped around while cursing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老蔦儿和蝴蝴儿的招数,令大伙儿叫悔不迭。ー时间,父亲病危、母亲癌症、奶奶骨折、爷爷半瘫,纷纷“报警”。俗话说:锣鼓长了没好戏,戳破了影戏人儿这层纸。大伙儿全都瞎忙——班主任锁上家门走亲戚去了。&lt;br /&gt;
The tricks of Huhuer and Hei Bengjin made everyone feel regretful. In a short period of time, there were critically ill fathers, mothers with cancer, grandmas with a broken bone, and half-paralyzed grandpas. However, as the old saying went, &amp;quot;if the drums and gongs play for too long, the performance will not be good; if the illusion is exposed, the true nature of a person will be revealed. &amp;quot; Everyone was busy for nothing. The class teacher locked the door to do home visits.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
架不住还有更绝的。大菊子突然宣布爹妈离婚,她和弟弟各归一方,成了独生子女,轻而易举便把本来有条件留城的胖妞挤到郊区。胖妞哭成泪人儿。女生私下议论:不知离婚是真是假?&lt;br /&gt;
There were even more extreme ones. Da Juzi suddenly announced that her parents got divorced. She and her younger brother each belonged to their parents and became only children. In this case, the chubby girl who was originally able to stay in the city was easily squeezed into the suburbs. She was very sad. Other girls talked privately, &amp;quot; I wonder if the divorce is true or false? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反正已经是鸡毛韭菜难辨,大伙儿都哄吧。忽传出婚配者也可照顾,于是学校旁边的街道办事处热闹非凡,大伙儿饥不择食地拽ー个挎着胳膊就去排队登记。独生子歪猴儿趁火打劫,把垂涎已久的假西施从秀才手里抢了过来。 假西施全校闻名的美人儿,此刻也泪洒相思地,扔下颇有オ气定情多年的秀才去了。谁让他爹妈在郊区呢!&lt;br /&gt;
Anyway, it was in a mess. Suddenly, it was said that partners could also receive preferential treatment. Therefore, the street office next to the school was bustling with activity. Everyone eagerly grabbed someone’s arm and lined up to register for marriage. As an only son, Wei Hou’er took this advantage and married Jia Xishi that he had long coveted from Xiu Cai. Jia Xishi, the famous beauty of the whole school, was now shedding tears of lovesickness. She broke up with the talented Jia Xiucai with whom she had pledged love for many years. Who made his parents live in the suburbs!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乱哄哄半年过去了。每个人学到的东西都比书本上多。末了作鸟兽散。&lt;br /&gt;
Half a year had passed in chaos. Everyone learnt more than what was in books. Finally, everyone scattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据西城区教育局对高考改革后四年内分来的大学生的情况调查,来自二十所大专院校的三百八十多人中,不安心工作的占百分之十三,调出教育口的已达四分之一。西城区五年里分来的大学生已走了近三分之一,东城区也走了近四分之一。 这些弃教而去者二次跳龙门一般都是四部曲:先是好好十,争考研究生;不让考就泡病号、磨洋工;泡不过就到课堂上瞎讲乱吹,跟学生逗闷子玩;再不行就干脆不辞而别了。&lt;br /&gt;
According to a survey by the Education Bureau of Xicheng District on the situation of college students admitted within four years after the reform of the college entrance examination, among more than 380 people from 20 junior colleges, 13% were uneasy about their work, and a quarter had been transferred out of education industry. In Xicheng District, nearly a third of the students had left in the past five years. In Dongcheng District, nearly a quarter had left. Those who gave up teaching and jumped a second dragon gate usually went through the following four stages. They first strived to be postgraduates. If they failed, they would pretend to be ill to avoid teaching. If it didn’t work, they just talked nonsense and played with students in class. If it still didn’t work, they would just leave without saying goodbye. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一位我们的同行,在某专业报做副刊部主任,就是一年多前从丰台某中学不辞而别的。谈起此事,他便感慨万端:&lt;br /&gt;
One of our colleagues, who now worked as the director of the supplement department in a professional newspaper, left a Fengtai Middle School without saying goodbye more than a year ago. When it came to this topic, he was filled with emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是通过考试招聘到这里来的,没走后门。别人考取了都能录取,就因为我是中学教师,学校卡住不放,只好不辞而别。我是在期末走的,没耽误学生的功课。 和我ー块儿分来的大学生,已经有四个人这样做了,都被学校除了名。&lt;br /&gt;
&amp;quot; I was recruited here through an exam, without taking any shortcuts. Others who passed the exam were all admitted. I was a middle school teacher, and the school won’t let me go. Therefore, I had to leave without saying goodbye. I left at the end of term, without delaying students’ lessons. Four college students who were assigned here with me had already done so and all been expelled from school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚分到中学时,心里窝火,但并不厌恶。这个学校生源素质差,能考上大学的很少。教师也是颠来倒去折腾一本教材,给自己和学生的发挥余地都不大,因此做教师混日子并不难。我教过语文、历史,也教过外语,让我教啥都能对付。可干了两年多,我就觉得好像站在工厂的流水线上,过来个零件车它一刀就行,都能及格就算完成任务。一有这感觉,就干不下去了。想着ー辈子要耗在这上头,非常害怕,于是拼命想跳出来,可又走不脱。&lt;br /&gt;
When I was first assigned to middle school, I felt frustrated, but I didn't hate it. In this school, the quality of students was poor, and very few could be admitted to universities. Teachers also repeatedly taught a textbook, giving themselves and their students little room for creativity. In this case, it was not difficult to become a teacher and muddle along. I had taught Chinese, history, and also foreign languages, so I could teach everything. After working here for more than two years, I felt like I was standing on a factory assembly line. When a parts car came by, I could easily complete the task with just one cut. Once I had this feeling, I couldn't continue working. Thinking that I would spend my whole life on this, I felt very scared and desperately wanted to get out of it, but failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“最初没意识到会被除名的。知道了,心里挺难受,但想想人ー生能干事的岁月就那么二十年,也值得。我为了找到自己喜爱的新闻工作,付出了很高的代价, 档案至今还在街道上。”&lt;br /&gt;
At first, I didn't realize I would be expelled. After knowing it, I felt quite uncomfortable. But considering that there are only 20 years in life to do something, it's worthy. I paid a high price to find a news job that I love, and my archives are still on the street. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些分到郊区去的师范生,是这一代里境遇最差因而也折腾得最厉害的。我有一个朋友,是他们中的幸运者。他在城里不断接到那班同学的新消息,听说我写教师,每每当作谈资来同我消遣一番:&lt;br /&gt;
Those normal students who were sent to the suburbs were the ones with the worst situation and therefore suffered the most in this generation. I had a friend who was the lucky one among them. He kept receiving news from those classmates in the city that I wrote articles about teachers，and made it a point to engage with me on the subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今儿见老程那小子了,他说他前一段接连考了中国青年报社、北京青年报社、 中央人民广播电台、北京日报社等好几家新闻单位,屡考屡中,学校愣是不放。他说他都快急疯了。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Today, I ran into Lao Cheng once more. He told me that he had taken exams for various news agencies like China Youth Daily, Beijing Youth Daily, China National Radio, and Beijing Daily, and had passed them all. Nevertheless, However, the school still won't let him go. He said he was going crazy with impatience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听他说,王毅这家伙敢干,干脆辞职啦。回城里到处给人代课去;找不到代课的,他就上火车站扛大个儿,赚了钱满处旅游去,真滋润。前阵子风靡漂流,他还上长江漂流队报名去,人家嫌他是散兵游勇,不要。&lt;br /&gt;
According to him, Wang Yi resigned without hesitation. He went everywhere in the city to be a substitute teacher for others; if he couldn't find any substitution, he would carry a big bag to the train station and earn money to travel around, which was really comfortable. Recently, drifting has been popular. He even signed up for the Yangtze River drifting team, but was rejected because he was alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘海那两口子回不来,天天在家里打架。今天男的找书记,明天女的找校长。 头头儿们受不了轮番折腾,让刘海立张字据,放他老婆回城了。女的前脚刚走,刘海就四处活动,据说花了不少钱,也回来啦!&lt;br /&gt;
The couple of Liu Hai couldn’t come back to city, and fought at home every day. Today, the man was seeking the secretary. While tomorrow, the woman was searching for the principal. The leaders couldn't stand their constant harassment, so they let Liu Hai set up written evidence and sent his wife back to the city. As soon as his wife left, Liu Hai moved around. It was said that he also came back to city after spending a lot of money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“李维那小子更绝。别人就敢弄张医院证明:粉尘过敏、慢性咽炎、站立性骨关节炎等等去磨缠领导。他不。他四处游说,八方活动,也不知使的什么迷魂阵,让学校党支部闹起矛盾来。这倒好,不用他费劲,人家作揖请他走。怕别处不肯接收,还给他鉴定上天花乱坠一通美言,好歹把他撵回城来了。&lt;br /&gt;
Li Wei was more unique. To pester the leaders, others dared to get a hospital certificate for allergies to dust, chronic pharyngitis, standing osteoarthritis, etc. He didn’t. He lobbied around, engaged in activities from all directions. Nobody knew what kind of confusing tactics he used, causing conflicts within the school's Communist Party branch. In this case, there was no need for him to bother. The leaders bowed and asked him to leave. They were afraid that Li would not be accepted elsewhere, so they gave him a brilliant compliment on his appraisal and finally drove him back to the city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“剩下就苦了那些没路子不会折腾的主儿,在那里苦熬。心里窝火没处泄,备不住出事。分到矿区中学的老周,平时就好摆弄拳脚,有回在长途汽车上遇上几个流氓滋事,看不过去,ー时性起用水果刀捅死了一个,判了死缓,发配新疆,最近听说他去那儿给劳改犯教书呢。&lt;br /&gt;
It's tough for those who have no way out and don't know how to struggle, they have to endure the hardship there. If there is no place to vent anger, accidents are likely to happen. Lao Zhou, who was assigned to the middle school in the mining area, was good at fighting. One day, while on a long-distance bus, he encountered a group of hooligans causing a disturbance. Unable to tolerate their behavior, he used a fruit knife to stab one of the hooligans, resulting in the individual's death. As a consequence, Lao Zhou was given a suspended death sentence and relocated to Xinjiang. It has been reported that he is now teaching reformed prisoners in the region. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“也有逼急了搞曲线回城的,壮胆支援西北,两年后重返北京。我们班女生方玲玩儿更悬的,凭着一嘴日语,不知怎么挂上个日本留学生,要他领出去留学。那日本人八成是‘正想瞌睡塞过来ー个枕头’,满嘴答应。谁知一回国就杳无音信了,倒给她撇下了一个混血儿。&lt;br /&gt;
Among the girls in our class, Fang Ling was the most adventurous. With her fluent Japanese, she somehow managed to attract a Japanese exchange student and asked him to take her abroad for further studies. This was highly probable what the Japanese wanted, so he merely mouthed agreement without genuine intent. Unexpectedly, as soon as he returned to Japan, there was no news, leaving her with a half-breed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“反正呀,跳出来的哪个都比过去混得好。有当处长的、报社副主编的;有做经理常去香港溜溜的;也有成万元户的;还有写小说的、搞书法的、大学教书的、出国留学的,等等。我们那会儿ー共毕业ー百七十多人,掐指算算,如今还留在中学的, 也就只剩七八十人了。”&lt;br /&gt;
Anyway, whoever jumps out will do better than before. There are some who work as directors, deputy editors of newspapers, some who often go to Hong Kong for a stroll, some who have become households with an annual income of 10,000 yuan, and some who write novels, engage in calligraphy, teach at universities, study abroad…At that time when we graduated, there were more than 170 people. There are only seventy or eighty people left in high school today. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====不下“金蛋”的母鸡及其饥饿====&lt;br /&gt;
The Hen Who Didn't Lay the ＂Golden Egg ＂and Its Hunger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年6月2日《人民日报》刊登了一封题为《值得忧虑的ー个现象》的读者来信,作者是山东益都二中教师刘沂生。信中写道:&lt;br /&gt;
On June 2,1984, the People's Daily published a letter from a reader entitled A Worrisome Phenomenon. It was from Liu Yisheng, a teacher of Yidu No.2 Middle School in Shandong Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这几年来,最艰巨的任务是动员学生报考农、林、水、矿及师范院校。说实在的,学生的志愿是衡量广大群众好恶以及哪些行业得到人们尊重的ー杆秤,而且是ー杆相当灵敏、相当准确的秤……师范院校的招生名额,几乎占总招生名额的ー半,而第一志愿报考的人数却是零。这个现象能不使人感到忧虑吗?它说明,教师 在人们心目中的地位并没有真正提高。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;In recent years, the most arduous task is to mobilize students to apply for agriculture, forestry, water, mining and normal colleges. To tell the truth, the student’s aspiration is just like a quite sensitive accurate steelyard which can measure the likes and dislikes of the broad massed. It can also tell which industries are respected by people…The enrollment quota of normal universities accounts for almost half of the total, while the number of people who volunteer for the examination in the first place is zero. Can this phenomenon not trigger concern? It indicates that the status of teachers in people's minds has not truly improved. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封信竟立刻产生了意想不到的重大反响。几乎就在第三天,9月4日,中央领导做了重要批示。&lt;br /&gt;
The letter was immediately produced unexpected significant repercussions. Almost on the third day, September 4, the central leadership gave an important instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个多月后,新华通讯社发出通稿——&lt;br /&gt;
Over three months later, Xinhua News Agency issued a press release.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育部部长何东昌在接受本社记者访问的时候非常高兴地指出:'党中央和国务院一直在关怀和研究教师的问题,教师工作将逐步成为社会最使人羡慕的职业之一!’”&lt;br /&gt;
&amp;quot; He Dongchang, Minister of Education, was very pleased to point out during an interview with our reporter, ‘The Party Central Committee and the State Council have been caring and studying the issue of teachers, and teacher will gradually become one of the most enviable occupations in society’! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这则新闻第一次向全国披露了中央领导9月4日批示后三个多月里有关部门研究提出的落实措施,其主要内容,《人民日报》以醒目的黑体字赫然标在题头:&lt;br /&gt;
For the first time, the news disclosed to the whole country the implementation measures which were proposed by relevant departments over the past three months after the central leadership's approval on September 4th. Its main content was prominently marked in bold font in the title of the People's Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工资:明年元旦开始给中小学教师以较大增加 &lt;br /&gt;
住房:地方为主国家补助筹集中小学住房资金 &lt;br /&gt;
地位:尊重知识尊重人才尊敬教师风尚在形成 &lt;br /&gt;
＂Salary-there will be a significant increase in salary of primary and middle school teachers.&lt;br /&gt;
Housing-to raise housing funds for primary and middle school teachers by giving priority to locality and receiving state assistance.&lt;br /&gt;
Status-the trend of respecting knowledge, talents, and teachers is forming＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这,可以说是自1957年知识分子逐步沦入“臭老九”境地以来,也是拨乱反正以来令中小学教师最兴奋也最具有实质性的一次福音。他们等了它已经快三十年了。&lt;br /&gt;
This could be said to be the most exciting and substantial gospel for primary and middle school teachers since the intellectuals had gradually fallen into the category of &amp;quot;choulaojiu” (undesirable people during the ' Cultural Revolution' (1966-1976) along with landlords, rich farmers, counter-revolutionaries, bad elements, rightists, traitors, spies and capitalist-roaders) in 1957 and since ＂bringing order out of chaos＂.They had been waiting for it for nearly 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这福音自然带来希望,带来鼓舞。然而,他们很快就发现:这福音的真正实现谈何容易!国家财政困难,急需用钱的地方很多,还有一个照顾左邻右舍的平衡问题……他们当然也都知道。&lt;br /&gt;
This gospel would naturally bring hope and inspiration. However, they soon realized that it was uneasy to achieve this gospel! Now, China was in financial difficulties, and in urgent need of money. It also had to keep the balance with neighbors…Of course, they all knew this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眼下呀,中小学教师究竟算不算知识分子,还悬哪!”她带着ー丝苦笑对我们说。她是某师范大学专门研究教育科学的专家。她自己在五十年代为普通教育而牺牲了上大学的机会。&lt;br /&gt;
＂At the moment, whether primary and middle school teachers are intellectuals or not is still uncertain! &amp;quot;，she said to us with a bitter smile. She herself was an expert in education science at a normal university. In the 1950s, she sacrificed the opportunity to attend university for general education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“理论上是非常尊重的,但一具体到现实里,中学教师中无大学学历者,不承认你是知识分子;小学教师就更有争议了。这对他们是ー个很大的打击。全国人代会对此呼吁也很强烈。现在要我们搞《教师法（草案）》,就碰到ー个怎么计算和估量教师劳动价值的问题。它究竟是简单的重复性劳动,还是复杂的创造性劳动? 从一方面看,教师翻来覆去老教一本书,久而久之就成了教书匠;但从另一方面看, 教无定法,再好的教材没有教师也白费,全靠教师的教学艺术才能转化为学生的能力。教师的劳动凝结、物化在学生的能力当中,长期处于ー种潜在形态;而当这些学生一批又一批成为工人、农民、医生、工程师、作家、科学家以后并大量创造财富时,教师的劳动同这些具有社会现实价值的成果已经离得很远,隔了一层。有人计算,ー个工程师和科学家一生所用的知识总量中,在学校教育中获得的仅占百分之二十五左右。教师只有借助他人的成果才能实现其价值。那么,教师劳动的这种特殊性,社会是否应当承认?教师应不应该特殊ー些?我们认为应该特殊,应该理直气壮地呼吁特殊政策,比如工资高ー级、实行补贴、给予特殊评价和称号等等。 可是,这样ー来,社会其他职业就有意见,医生、清道夫、售货员,谁不特殊?谁不艰苦?谁贡献不大?社会就害怕失去平衡,于是只好牺牲教师的利益。而这样ー来, 势必又会导致教师的积极性受挫伤。为了维持局面,学校就得向社会搞‘利益均 沾’,一手抓分、一手抓钱,甚至利用家长的关系谋点好处,把教育这崇高的东西亵渎了。教师难以维持自己的职业道德,是ー个很深刻的悲剧。他们说: ‘班主任津 贴只有八块钱,日均一个学生七厘,管ー个学生还不如去看ー辆自行车,我情愿每月倒找你八块钱也不当这个孩子王’! ”&lt;br /&gt;
＂In theory, teachers are highly respected. While in reality, those middle school teachers who have no university degrees are not considered as intellectuals. In this regard, elementary school teachers are even more controversial. This a huge blow to them. The National People's Congress also strongly calls for this. Now, when we are working on the Teachers 'Law (Draft), we are confronted with the problem of how to calculate and estimate the value of teachers' labor. Is it simple repetitive labor or complex creative labor? On the one hand, if a teacher keeps teaching a book over and over again, he will become a &amp;quot;Jiaoshu Jiang&amp;quot;. On the other hand, there is no fixed way of teaching. No matter how good the teaching material is, it will be in vain without teachers. It depends on the teaching art of teachers to transform it into students' abilities. Teachers 'labor is condensed and materialized in students' ability, which has been in a potential form for a long time. And when these students become workers, farmers, doctors, engineers, writers, scientists one after another and create a lot of wealth, the labor of teachers is far from these achievements with social reality value, separated by a layer. Some people calculate that only about 25 percent of the total knowledge used by an engineer or scientist in his or her lifetime is acquired through school education. Only by relying on the achievements of students can teachers realize their value. Therefore, should the society recognize the particularity of teachers 'labor? Should teachers be special? We believe that special policies should be adopted, and we should call for such policies in a straightforward manner, such as higher wages, subsidies, and special evaluations and titles. However, in this way, there are opinions from other professions in society. How about doctors, scavengers and salesmen? Who's not special? Who is not difficult? Who contributed less? Society is afraid of losing balance, so it has to sacrifice the interests of teachers. In this way, it is bound to dampen teachers' enthusiasm. In order to maintain the situation, schools have to engage in a 'sharing of interests' with society. They focus on both points and money, and even use parental relationships to seek benefits, desecrating the noble thing of education. It is a profound tragedy that teachers have difficulty maintaining their professional ethics. They said, 'The class teacher's allowance is only eight yuan, with an average of seven percent per student per day. It's better to watch a bicycle than to manage a student. I would rather give you eight yuan than be the children’s king '. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育是只母鸡。这个概念似乎来自日本。那岛国在二次大战后的绝境中仍未忽视中小学普通教育,这在后来的经济起飞中产生了他们称之为“金蛋作用”的奇迹。&lt;br /&gt;
The concept of ＂education is a hen＂seemed to come from Japan. In the desperate situation after World War II, the island country still did not ignore general education in primary and middle schools, which produced what they called the &amp;quot;golden egg effect&amp;quot; in the later economic takeoff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母鸡出毛病了便下不了金蛋。&lt;br /&gt;
A hen couldn’t lay a golden egg when something was wrong with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的母鸡究竟得了什么病?我们说不清。不过有一点是明显的,缸里米不多,人还不够吃,舍不得喂它,只弄些谷糠对付它,自然没蛋。&lt;br /&gt;
We couldn't tell exactly what ailed Chinese hens. However, it was obvious that there was not much rich in the jar, and people had not enough food to eat. Therefore, they were reluctant to feed it rice, only fed it some bran. In this case, it naturally had no eggs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于教育落后与财政困难这对两难命题,太复杂,我们无カ探究,只是从ー些公开发表的材料中,仿佛意会到这只母鸡原本是能多吃到几粒米的。&lt;br /&gt;
When it came to the dilemma between backward education and financial difficulties, it was too complicated for us to explore. It was only from some published materials that we realized that the hen could have eaten more rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位权威人士几年前曾发表过这样的谈话:由于我们过去三十年来教育和经济比例关系严重失调,欠账太多,越穷办教育越少,教育办得越少就越穷。只有全党和全社会重视和支持教育,才能把这种恶性循环逐步转为良性循环。欠账欠多少?现在中央对教育和经济的关系这些规律认识比较明确。小平同志讲,实现“四 化”,科学是关键,教育是基础。但这个精神并没有被人们普遍认识、理解、接受。 往往安排计划,总是先考虑工程,剩下多少钱,再给教育;往往一遇到灾荒和困难, 首先拿教育经费来救灾。本人说:现在的教育,就是十年后的エ业。我们是倒过来。我们还没有真正把教育摆在优先地位。教师特别是小学教师エ资太低,斯文扫地啊!世界银行派代表团来考察对中国的贷款,他们不能理解:你们这么低的エ资怎么能办好教育?可是我们同人家谈判时,最初提的各个项目,没有教育方面的。人家说:你们怎么不提教育?人的资源开发是最重要的。后来人家把教育摆在优先援助地位,列为第一个项目。我们要等人家来给我们上课。&lt;br /&gt;
A few years ago, an authoritative figure made such a statement, ＂Because of the serious imbalance between education and the economy over the past three decades, we owed too much. The poorer we are, the less we spend on education. The less we spend on education, the poorer we will be. Only when the whole party and the whole society attach importance to and support education can this vicious circle be gradually turned into a virtuous circle. How much debt did we owe? Now the central government has a clear understanding of these laws on the relationship between education and economy. Comrade Deng Xiaoping said that science is the key, and education is the foundation to realize the &amp;quot;four modernizations&amp;quot;. However, this spirit has not been widely recognized, understood or accepted by people. As usual, when it comes to the scheme of arrangement, projects will be first considered. Then the remaining money will be given to education. In the event of famine and difficulties, education funds are first expropriated for disaster relief. I believe that today’s education is the industry ten years later, but we have been backwards. We haven't really made education a priority. Teachers, especially primary school teachers, have little money. Gentle sweeping! When the World Bank sent a delegation to examine the loan to China, they could not understand how we can do a good job in education with such low capital. However, when we were negotiating with families, the various projects we initially proposed did not involve education. They said, ‘ Why didn't you mention education? ’ Later, they made education a priority and listed it as the first project. Now, we have to wait for them to teach us. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,母鸡早就饿得等不及了。&lt;br /&gt;
In fact, the hen had long been hungry and couldn't wait any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它自己到处啄米,也不管谁高兴不高兴。&lt;br /&gt;
It pecked rice everywhere, regardless of others’ feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们忽然联想到ー个久违的名词:曲线。&lt;br /&gt;
We suddenly thought of a long-lost noun-curve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“曲线救国”,自是早已臭名昭著。&lt;br /&gt;
＂Curve to save the country＂ had long been notorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,教育却在“曲线”救自己。竟有效益。&lt;br /&gt;
Nowadays, education was rescuing itself on a 'curve', which was very beneficial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京第八中学里升起一群耀眼的童星:&lt;br /&gt;
A group of dazzling child stars rose in Beijing No.8 Middle School-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨植滨,从80年代起开始观测、收集哈雷彗星资料,写成一篇颇得天文学家好评的论文;&lt;br /&gt;
Yang Zhibin, who began observing and collecting data on Halley's Comet in the 1980 's, wrote a paper that won a lot of praise from astronomers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐菁,这女孩独自翻译了四万字的《三十九级台阶》;&lt;br /&gt;
Xu Jing alone translated The Thirty-Nine Steps, which was the forty thousand words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马跃,设计绘制了二十三张名为“希望之星”的奥运村系列设计图；&lt;br /&gt;
Ma Yue made 23 design drawings for the Olympic Village series called &amp;quot;Star of Hope&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蔡轶春,初一女生,1986年全国青少年华罗庚金杯赛北京市一等奖获得者;&lt;br /&gt;
Cai Yichun, a first-year female student, won the first prize in the 1986 National Youth Hua Luogeng Gold Cup in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李兵,小伙子在市化学协会上宣读了两篇化学论文并进行了答辩；&lt;br /&gt;
Li Bing read out two chemical papers and defended them at the Municipal Chemical Association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严谨,绘画作品在国际上获中国奥林匹克奖； &lt;br /&gt;
Yan Jin’s painting works won the China Olympic Award in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李昊,这个少儿班的小男孩夺走了 1986年计算机竞赛一等奖……&lt;br /&gt;
Li Hao, the little boy in the children's class, won the first prize in the computer competition in 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可谁能相信,这些“神童”居然都产生在同一所中学里呢?&lt;br /&gt;
Who would believe that these &amp;quot;child prodigies&amp;quot; were actually from the same middle school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,这是事实。&lt;br /&gt;
However, this was the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,很重要的一条便是校长陶祖伟有个“财神爷”。这“财神爷”并不是哪位财政局长,而是他那个年利润达四十七万元（学校实得二十万元）的校办エ厂。靠这笔钱,他可以给班主任十八元津贴,陪早读的再加七八元早点费;任课教师另有课时补贴、教案补贴、超工作量补贴、实验或作业补贴,等等;他还用这笔钱促使教师多办各种课外小组,每带ー个小组活动ー次,他付给二至五元报酬。于是,这所中学竟有八门选修课:生物医学、形式逻辑、美学基础、古诗词选讲、自然科 学方法论、高级英语、初级日语、近代生物学概论,还有管理学、电子琴、京剧昆曲、书法、图画等五十多个活动小组。&lt;br /&gt;
One of the most important reasons was that Principal Tao Zuwei had a &amp;quot;God of Wealth.&amp;quot; This &amp;quot;God of Wealth&amp;quot; was not a financial director, but his school-run factory with an annual profit of 470,000 yuan (the school actually earned 200,000 yuan). With this money, he could give class teachers an allowance of 18 yuan. For those who accompanied students’ early reading, he would give an additional breakfast fee of 7 or 8 yuan. Teachers also received class hour subsidies, lesson plan subsidies, over workload subsidies, experimental or homework subsidies, and so on. He also used the money to urge teachers to set up various extracurricular groups, and he paid two to five yuan for each group activity. Therefore, there were eight elective courses in this middle school, including biomedicine, formal logic, aesthetic foundation, selected lectures on ancient poetry, methodology of natural science, advanced English, junior Japanese and introduction to modern biology. More than 50 activity groups were set up, which included management, electronic organ, Beijing opera and Kunqu opera, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴旺如此,陶校长仍有神通不逮之处:住房。他们几个领导常揣些钱,到“拥挤户”家里去转转,退出门来,当场核计,塞几张“大团结”给寒舍中的教师,虽不济事,也是一点安慰,每每令老师热泪盈眶。他还忍痛把学校操场割让出ー半,给教育局盖周转房,盼着分点房子。&lt;br /&gt;
Though his school was prosperous, there was still something that he couldn’t deal with. That was the issue of housing. The school leaders often carried some money to the 'crowded households'. When they came out their houses, they would make a registration on the spot. Though it might not solve the actual issue of housing by giving dozens of yuan to teachers living in humble houses, it comforted them. Every time, teachers would be moved to tears. Principal Tao also reluctantly ceded half of the school playground to the Education Bureau to build turnover houses, looking forward to the house division.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别人都很羡慕八中,可陶校长对我们说:&lt;br /&gt;
Others were envious of Beijing No.8 Middle School, but Principal Tao said to us，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不过是在自己力所能及的范围内挣扎。”&lt;br /&gt;
＂I am just struggling within my own capabilities＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三里河小学校长邢佩芸1977年来这个学校当家时,差点儿没落到武训的境地,她四处化缘磕头,算她交上好运,从科学院弄来ー批本钱,办了一所工厂,每年也有十五万元的进项。老师们第一回领到大把票子,竟全校都扯儿带女奔百货大楼去了,她看着差点儿哭出来。有个老教师得了癌症,注射ー种外国进ロ的针还能维持,但要一百多元一支,过去想都不敢想,她叫医院尽管用,让他多活了一个礼拜,オ算觉得没有愧对他。为了这,她又想到活着的,花八万块搞了一个食堂,中午包伙,一人两个菜。她还给退休了的每人订了半斤奶。邢佩芸赚到了一点钱,就仿佛拼命要用这钱向老师们赎回什么来。她是替谁去赎呢?&lt;br /&gt;
When Xing Peiyun, principal of Sanlihe Primary School, was in charge of the school in 1977, she almost fell into the situation of Wu Xun (a beggar). She went around seeking help, and was lucky enough to get the approval capital from the Academy of Sciences and set up a factory with an annual income of 150000 yuan. When teachers received a large amount of money for the first time, they all led their children to the department store. Seeing this, she almost cried. There was an old teacher who had cancer. His life could only be sustained by injecting a foreign imported medicine, but it cost over a hundred yuan per dose, which was a large sum of money in the past. Principal Xing asked the doctors to treat him as much as possible, making him live for an extra week. Only by doing this could she not be ashamed. For this, she thought of the living ones. Therefore, she spent 80000 yuan to build a dining room, which provided two free dishes to teachers at noon. She also ordered half a catty of milk for each retired person. Once she earned some money, she tried desperately to compensate teachers. Who was she going to redeem for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五年级语文课里,讲到宜兴ー处名胜,又触痛了邢佩芸那根筋:老师整天给学生讲名山大川,自己却ー辈子没见过,没见过大海,没见过地平线上升起的太阳。 于是,年年暑假里她领着老师们去青岛、承德、北戴河。她还跟校办エ厂厂长王英伟商量:要让老师们坐一回飞机。&lt;br /&gt;
In a Chinese class in the fifth grade, when it came to the place of interest in Yixing, it hurt Xing Peiyun. Teachers told their students about famous mountains and great rivers, but they had never seen the sea, or the sun rising on the horizon. Therefore, Xing led teachers to Qingdao, Chengde and Beidaihe every summer vacation.  She also discussed with Wang Yingwei, the director of the school-run factory, hoping that the teachers could take a plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末了,她激动地向我们喊道:&lt;br /&gt;
Finally, she excitedly declaimed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘四化’需要教师,教师需要什么?如果我们不仅在口头上高喊教师光荣,而且在对教师队伍的思想业务素质实行高要求的同时,在生活福利上也能给予切实保证,高工资、高报酬,那谁还能瞧不起这一行!”&lt;br /&gt;
＂‘The Four modernizations’need teachers, but what do teachers need? We should not only speak highly of teachers’ glory, but also put high requirements on the ideological and professional quality of teachers. At the same time, we should provide them practical guarantees in terms of living benefits with high wages and high remuneration. By doing so, no one can look down on this career! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰台。北京12中。五层实验大楼。&lt;br /&gt;
It was in the five-story lab building of Beijing No.12 Middle School in Fengtai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门厅正中是ー个微型喷水池。几盆黄洋和天冬草,伴着一池澄澈的清水。满壁淡黄色的暖调子,纤尘不染,恬静安谧。头三层全部为物理、化学和生物教学配置的多种实验室、仪器室、准备室、供应室和标本室。四层里是外语视听室、语音室 和一个演播控制室。五楼里是美术馆、电脑馆、阅览室和图书资料库,拥有五百种杂志和ー百张座位。顶楼平台还有一座天文馆……&lt;br /&gt;
In the middle of the hall was a miniature fountain. There were a few pots of buxus sinica and asparagus cochinchinensis, accompanied by a pool of clear water. The walls were filled with warm tones of light yellow, spotless and peaceful. The first three floors were all equipped with a variety of laboratories, instrument rooms, preparation rooms, supply rooms and specimen rooms for physics, chemistry and biology teaching. On the fourth floor, there was a foreign language audio-visual room, a language lab and a broadcast control room. On the fifth floor, there was the gallery, the computer library, the reading room and the library, with 500 magazines and 100 seats. There was also a planetarium on the top floor platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代了,一座五层楼有何稀罕?可也许我们看熟了中学那种破桌旧椅、四壁斑驳的景况,竟觉得这楼犹如宫殿一般辉煌。能考上这所中学的孩子,多有福气!如今它的高考升学率虽也是全市数得着的,但谁能相信它1978年以前还是一所非重点里中等偏下的“收底儿”中学?&lt;br /&gt;
In the 1980s, what was rare about a five-story building? Perhaps we had been used to the broken tables, old chairs and the mottled walls of the middle school. Therefore, when seeing this, we had a feeling that it was as brilliant as a palace. How lucky the children were to be admitted to this middle school! Nowadays, its college entrance examination enrollment rate was among the highest in the city. Who could believe that it was among the &amp;quot;bottom&amp;quot; of non-key middle schools before 1978? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的发迹,最初也是靠同教育风马牛不相及的塑料制品和参茸药材加工,经历了任何一所校办エ厂都走过的产、供、销的磨难历程,最后竟有每年纯利百万元以上的赚头,像人参鹿茸似的源源灌进往昔干瘪羸弱的肌体,没几年便丰腴红润、容光焕发了。再加上社会的资助,它几乎一年盖一座楼,五层学生宿舍楼、三层生活服务楼、实验楼,又为教师买了几十套单元宿舍,每年还拿得出千儿八百奖学金,颇有点财大气粗哩。&lt;br /&gt;
Its success was initially achieved through the processing of plastic products and ginseng antler medicinal materials, which had nothing to do with education. To be successful, it had gone through the hardships of production, supply, and sales that any school-run factory had gone through. Finally, it earned an annual net profit of over a million yuan, which was like ginseng and deer antler continuously infusing into the once dry and weak body-the school. Within a few years, it became plump, rosy, and radiant. Coupled with social assistance, it built almost one building a year. So far, a five-story student dormitory, a three-story life service building, and an experimental building were established. It also bought dozens of unit dormitories for teachers, and even provided students a thousand or eight hundred scholarships every year, which was very generous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我还要盖个体育馆呢,ー层是游泳池,二层是健身房,投资三百五十万元。”管行政的副校长赵新华对我们透露说,“这些年我昏天黑地地跑产供销,一个个钢働儿往里挣;又抓基建、跑材料,同施工队磨嘴皮子,ー个个钢働儿往回抠,仗着还年轻,一天只睡几个小时。不过,我是师范出身,大学里学中文的。如今干的全是同教书不沾边儿的营生。再过若干年,如果教育走上正轨了,我大概就得失业啦。”&lt;br /&gt;
＂We are going to build a gym, with a swimming pool on the first floor and a gym on the second floor. The investment will reach 3.5 million yuan.＂Zhao Xinhua, the vice president for administration, revealed to us,＂Over the years, I have devoted myself to production, supply, and sales, and earned money bit by bit. I also focus on infrastructure and materials. Sometimes, to save money, I kept bargaining with construction teams. Considering that I am still young, I only sleep a few hours a day. However, I used to major in Chinese at a normal school. What I am now engage in is unrelated to education. In a few years, if education is on the right track, I'll probably lose my job. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他忽然有点黯然神伤。&lt;br /&gt;
All of a sudden, he felt a little dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却还沉浸在他的事业的耀眼光彩中,仿佛看到了教育自救的一缕微明的希望之光……&lt;br /&gt;
While we were still immersed in the dazzling brilliance of his career, as if seeing a glimmer of hope for educational self-rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这希望之光并不能普照天下,而且对ー些学校来说,也许只不过是海市蜃楼罢了。&lt;br /&gt;
However, this light of hope couldn’t shine throughout the world. For some schools, it might just be a mirage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关教育领导部门郑重向我们阐明:校办工厂虽然解决问题,但终非长策。学校的社会职能毕竟不能同时兼顾教育和生产两项,社会也不能要求它这样做。ー手抓分,一手抓钱是出于无奈,它怎能不影响教学?况且,并不是所有中小学都能抓得来钱的。成功的只是少数。现在已经有政策规定,不允许占用教学设施办其他事情了。&lt;br /&gt;
The relevant education leading departments solemnly made it clear to us that although the school-run factory could solve problem, it was not a long-term policy. After all, schools couldn’t simultaneously balance the social functions of education and production, and society couldn’t require it to do so. It was out of frustration that schools had to simultaneously improve students’ performance and earn money. In this case, how could teaching not be affected? Not all primary and secondary schools could earn money. Only a few had succeeded. Besides, there were now policy regulations that prohibited the occupation of teaching facilities for other purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也很有道理。It also made sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,母鸡的饲料问题究竟何以解决?&lt;br /&gt;
However, how to deal with the feedstuff issue of hens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====尾声报复将在何时?====&lt;br /&gt;
When Would Be the End of Revenge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年,苏联第一颗人造卫星上天,美国朝野震惊,由此引发了一场教育大改革。国会组织的以哈佛大学校长康南特为首的委员会在对美国教育质量进行调查后发现,美国中学生的数理化和外语水平低于苏联。委员会提出的报告说:如果掉以轻心,美国跟苏联军备竞赛的成败,将不取决于洲际导弹的多少,而取决于中小学教师和实验室的多少。第二年,美国国会即通过了一项国防教育法案,用联邦政府拨款的形式促进教育改革。&lt;br /&gt;
In 1957, when the first artificial satellite of the Soviet Union was launched into the sky, American government and the public were shocked, which triggered a great educational reform. After investigating the quality of American education, a congressional committee headed by Connant, president of Harvard University, found that the math, chemistry and foreign language proficiency of American middle school students were lower than those of the Soviet Union. The report submitted by the committee said: if taken lightly, the success or failure of the arms race between the United States and the Soviet Union would not depend on the number of intercontinental missiles, but on the number of primary and secondary school teachers and laboratories. The following year, the United States Congress passed a national defense education bill to promote education reform in the form of federal funding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年的日本文部省发表的教育白皮书声称:1905年到1960年间,日本用于 人的资源开发投资,比物的开发投资多十六倍。这使得他们在战后只用了大约六十亿美元引进上万种新的技术,经过消化吸收,很快便超过了美国和西欧。然而在国内,科学技术的发展也导致工业部门同教育争夺人才,教师出现“外流”。于是 在1979年,日本国会第27届会议通过了著名的《确保人オ法》,以法律形式确定: 中小学教师的工资待遇要高于一般国家公务人员。&lt;br /&gt;
In 1962, the Japanese Ministry of Education published an education white paper stating that between 1905 and 1960, Japan invested sixteen times more in human resource development than in material development. This allowed them to introduce tens of thousands of new technologies with only about six billion US dollars after the war. After digestion and absorption, they soon surpassed the United States and Western Europe. However, at home, the development of science and technology had also led to talent competition between industry and education, resulting in a &amp;quot;outflow&amp;quot; of teachers. Therefore, in 1979, the 27th session of the Japanese parliament passed the famous Law to Ensure Talents, which established in legal form that the salaries and benefits of primary and secondary school teachers shall be higher than those of general public servants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的此强彼弱,武力的消长,贸易的角逐,科学技术的较量,最终都归结为ー个教育的竞争——这是历史的结论。&lt;br /&gt;
The strength of the world, the rise and fall of force, the competition in trade, and in science and technology were all ultimately attributed to the competition in education, which was the conclusion of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近二百年来,富国越富,穷国越穷。而在穷国,以珍贵的有限财カ,无论是用于发展エ业,还是用于教育;是用在培养少数英才人物上,还是用在扫盲和普通教育上,在今天都是ー个难以抉择的问题。&lt;br /&gt;
In the past 200 years, the rich countries had become richer and the poor countries had become poorer. In poor countries, with precious limited resources, it was still difficult to tell if money should be spent on industry or education; on a small number of talented people or in literacy and general education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国还背着ー个比任何国家都要沉重的包袱:人口压カ。它可能将导致文盲大军波及几代人。就在今天,全国每四个人中就有一个文盲或半文盲,而美国每四个人就有一个大学毕业生。&lt;br /&gt;
China was also carrying a burden heavier than any other country: population pressure. It could lead to an army of illiterate people spreading across generations. Today, one in four people in China was illiterate or semi-illiterate, while in the United States, there was one college graduate in four people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这且不论,新的技术革命浪潮还正在无情地把一大批人重新变成文盲或半文盲。&lt;br /&gt;
Not to mention that the new wave of technological revolution was relentlessly turning a large number of people back into illiterate or semi-illiterate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,当我们还必须同历史遗留给我们的愚昧做斗争的时候,教育在全世界的发展趋势,已经走向在历史上第一次为ー个尚未存在的社会培养新人了。&lt;br /&gt;
Today, while we must fight against the ignorance left by history, the development trend of education in the world had moved towards training new people for a society that had not yet existed for the first time in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史仿佛遗忘了我们。&lt;br /&gt;
History seemed to have forgotten us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可这个星球无法遗忘我们。&lt;br /&gt;
But this planet couldn't forget us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那些正在走向知识和力量的顶峰的国家,怎能不对这个行星上还有愚昧的ー大片区域感到担心,甚至苦恼呢?”&lt;br /&gt;
＂How can those countries that are moving towards the pinnacle of knowledge and power not worry about the vast expanse of ignorance on the planet?＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在地球这艘被悲观的西方人称为“拥挤、危险的宇航船”上,再过几十年、几百年,我们民族将是一个怎样的境遇呢?&lt;br /&gt;
What would be the situation for our nation in the next few decades or hundreds of years on earth, which the pessimistic westerners called a &amp;quot;crowded and dangerous spaceship&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论我们的忧虑还是人家的忧虑都在折磨整个人类。&lt;br /&gt;
Our worries and others’ worries were afflicting the whole human race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们曾经是优秀的,因为我们曾经很神圣。&lt;br /&gt;
We used to be excellent, because we used to be holy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵,古老的神圣,你还能再传递我们ー程吗?&lt;br /&gt;
Oh, ancient holiness, could you still travel with us again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《天津文学》1987年第9期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Tianjin Literature, 1987, Issue 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=原野在呼唤=&lt;br /&gt;
The Fields Were Calling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王兆军&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史和现实撞击出电火,原野上滚过这样的雷声:&lt;br /&gt;
“请放下古城前那高高的吊桥……”&lt;br /&gt;
History and reality collided to create an electric fire, and the field rolled with thunder like this: &lt;br /&gt;
＂Please put down the high suspension bridge in front of the ancient city…＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,曾经显示过这样的画面——&lt;br /&gt;
In history, there was a picture like this-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧瑟秋风里,荒野古道上,起义军的马蹄正扬起漫天的灰尘。可以看得见,在那沙风土雾中,每一面大旗上都写着“分田地,均贫富”!揭竿而起的农民为了得到土地,正纵横沙场,逐鹿中原,多少将士,在凄迷冷寂的荒原上留下了血肉模糊的尸体和征袍!天阴雨湿,似有无数的幽灵仍然不肯离去,腥风中低吟着热恋土地的挽歌……&lt;br /&gt;
In the bleak autumn wind and on the ancient wilderness road, the insurgents' horseshoes were raising dust all over the sky. It could be seen that every flag standing in the sand, wind, soil and fog said, ＂Divide the land, and be equal! ＂Those farmers who rose up for land were fighting valiantly, many of whom left bloody corpses and robes on the desolate fields! It was cloudy and rainy, which seemed that countless ghosts still refused to leave, and were crooning an elegy of passionate love for the land in the fishy wind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代。中国乡村,黑夜如磐。&lt;br /&gt;
In modern times, the night in rural China was quiet and dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位偿还不起高利贷的农民,在要么坐牢、卖女,要么变卖那仅有的ー小片田地的严酷事实面前,在地契上痛苦地留下殷红的指印。当天,也许是第二天拂晓, 他便领着全家上路了。那片拴着心的小小的土地,昨天还是属于他的,而今天…… 他跪倒在它的上面,匍匐身躯,拨开厚厚的积雪,一双青筋暴突的大手拼命地扒呀, 扒呀,终于扒出ー块泥土。他把这泥土揣进怀里。最后,望了一眼那片依依难舍的土地,含着满目泪水,踏上了背井离乡的风雪小道……&lt;br /&gt;
 Faced with the harsh facts of either being imprisoned, selling his daughter, or selling off that small piece of land, a farmer who couldn't afford to repay a high interest loan left a painful red fingerprint on the land deed. On the same day, perhaps at dawn the next day, he led the family on the road. That small land which tied his heart still belonged to him yesterday, but today…He knelt down on top of it, crawled his body and cleared the thick snow. His large hands with bulging veins were desperately scraping, and finally scraping out a piece of soil. He carried it into his arms. Finally, he reluctantly glanced at the land, with tears in his eyes, and stepped onto a windy and snowy path away from home…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这,就是中国人对于土地的深挚的感情;这,就是我们祖祖辈辈将所有的汗水、所有的智慧、所有的希望,都倾注其中的那片热土,那片原野啊！只有在生命和土地之间择其ー时,他们才可能舍弃后者;有的,甚至宁肯以身殉地！于是,长久的炽热的情感形成了牢不可破的传统——土地被神化了。五行,土为中;诸侯三宝,地为上。在茫茫中国,几乎每一个村庄都有社庙,即土地庙。人们用自己的感情塑造了这 么ー个神灵,让它统治着乡村的一切。敬畏、膜拜,祭以牺牲,祀以香火,不敢有些微的逆忤。立春（秋）以后的第五个戊日,无论是耕耘之前的祈祷还是收获之后的庆贺, 都在那个小小的土地庙前进行。ー碗碗绿豆黄豆,ー盘盘小麦蜀黍,ー盅盅新米佳酿,陈年的柿饼和新摘的枣子,附以面条、鸡蛋,纸钱与香烛,全献给社神了。人们希望在那欢乐的氤氤中,让社神用绳索将他们牢牢地拴在土地上,永远也不离开。&lt;br /&gt;
This was the deep affection of Chinese people towards land. This was the land we loved where all our sweat, wisdom, and hope had been poured into for generations! It was only when they chose between life and land that they might abandon the latter. Some even preferred to sacrifice themselves to it! Therefore, the long passionate emotions formed an unbreakable tradition - the land was deified. In the five elements, earth is the most important. Among the three treasures of the princes, land was crucial. In China, almost every village had a temple, that was, the earth temple. People had shaped such a deity with their own emotions, allowing it to rule everything in the countryside. Reverence, worships, sacrifice and incense were devotedly given to it, without slight disobedience. When it came to the fifth day after the beginning of spring (autumn), both prayers before ploughing and celebrations after harvest were held in front of it. Bowls of green beans and soybeans, plates of wheat and corn, cups of new rice wine, aged dried persimmons and freshly picked dates, accompanied by noodles, eggs, paper money and incense, were all dedicated to the kitchen god. By doing so, people hoped that in the midst of joy, the kitchen god could firmly tie them to the land with ropes, and never let them leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,这是在什么地方?&lt;br /&gt;
Today, where was it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夕阳西下,火红的晚霞正在变成深紫色。出脱了货物的汉子们点完了一沓沓钞票,喜上眉梢。他们弄来烧酒和啤酒、红肠、烧鸡、花生米,便在农贸市场的台面上坐了,兴高采烈地品赏起城市的黄昏来,没有一点忧郁和哀愁,背井离乡似乎成为ー种享受。他们好像已经成为这里的主人了!&lt;br /&gt;
As the sun set, the fiery red sunset was turning deep purple. The men who had sold out goods counted piles of money and were overjoyed. They got liquor, beer, sausage, roast chicken, and peanuts, and sat on the counter of the farmer's market, enjoying the evening of the city happily, without any melancholy or sorrow. It seemed that being away from home was a kind of enjoyment for them. They had already been the masters here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看,经过训练的几百名乡村姑娘,从大客车上下来了。大的20来岁,小的只有十六七岁。她们衣着鲜艳,不无时髦。她们是来大城市当保姆的。眼前,ー幢幢大楼,ー排排树木,车水马龙的大街和琳琅满目的商场,正吸引着她们好奇的目光。乡村狭小而又广漠的世界,已经容不下她们的心和她们的憧憬。她们从原野上走出来,高高兴兴地走出来,那么心甘,那么欢畅……奇怪吗?奇怪!即使是对于社会变化比较淡漠的人也会有疑问:农民对于土地的感情哪里去了?他们为什么舍得离开那温暖的赖以生存的家园,离开那金黄的稻田和绿油油的菜畦?这种变化是怎样发生的,并将对中国社会有哪些启示和影响?在回答我的问题时,请不要囿于某些落套的文章、夸张的报道和枯涩的理论吧,在新的变化面前,朋友,你一定要丢弃往昔的经验,因为潮流已经涌到眼前,几乎每ー个人都分明地感觉到了它那严肃的冲击。历史与现实的电火撞击着,在大地上滚过阵阵惊雷。原野在如此殷勤地呼唤我们:“放下古城门前那高高的吊桥,认识我们这里的流水、芳草,这里的阳光大道!”&lt;br /&gt;
Look, hundreds of trained country girls were getting off the bus. Among them, the elder ones were in their twenties, while the younger ones were only sixteen or seventeen years old. With bright fashionable clothes, they came to big cities to work as nannies. Their eyes were caught by buildings, trees, busy streets and dazzling shopping malls in front of them. The narrow and vast world of rural areas no longer allowed for their hearts and aspirations. They came out of the field happily…Was it strange? Exactly! Even those who were relatively indifferent to social changes might have the question: Where had the farmer's affection for the land gone? Why were they willing to leave the warm home they relied on for survival, the golden rice fields and the green vegetable beds? How did this change happen, and what enlightenment and influence would it have on Chinese society? When answering my question, please do not be limited to certain outdated articles, exaggerated reports, or dull theories. In the face of new changes, my friend, you must discard past experiences, because the trend had already surged in front of you, and almost everyone clearly felt its serious impact. History and reality collided to create an electric fire, and the field rolled with thunder. The fields were calling us so earnestly: &amp;quot; Please put down the high suspension bridge in front of the ancient city, and learn something about the flowing water and fragrant grass here, the sunny avenue here! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====人们吃饱了,但并不满足。列车震破了桃源旧梦。他们来不及拍打裤脚上的尘土,便从原野上出发,走向另ー个世界====&lt;br /&gt;
People were full, but not satisfied. The train shattered the old dream of &amp;quot;the Peach Garden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
They didn't have time to pat the dust on their pants, and set out from the fields.&lt;br /&gt;
Moving towards another world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应着那旷野的呼唤,我来到了河南。&lt;br /&gt;
In response to the call of the fields, I came to Henan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片多么古老、多么辽阔、多么肥沃的土地啊！厚厚的黄土,埋藏着一部中华民族的历史;滔滔的黄河,诉说着这历史的源远流长。千百万年过去了,但历史的字典里依然写着“以农为本” “缺衣少食”这样荒唐的成语,在我们这片稼穡为上的土地上,却依然没有消除愚昧和饥饿,就像龙门的石佛依然板着那千古不变的似笑非笑的面孔ー样。&lt;br /&gt;
What an ancient, vast, and fertile land it was! Beneath the thick loess lay the history of the Chinese nation. The surging Yellow River told the story of its long history. Millions of years had passed, but the dictionary of history still contained absurd idioms such as &amp;quot;agriculture as the foundation&amp;quot; and &amp;quot;lack of clothing and food&amp;quot;. In our land of farming, ignorance and hunger had not been eradicated, just like the stone Buddha in Longmen still held the same flickering smile that had remained unchanged for generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,党的十一届三中全会以后,安徽和四川的暖风吹到了中州,河南才开始苏醒。可是责任制刚刚实行,便有人担心分田会重受二遍苦。于是,黄河、伊洛河在东张西望中度过了 1979年。然而,一年以后的事实证明,河南人民不仅没有重受二茬罪,反而迅速解决了吃饭问题。对于一个人口数量占全国第二位的省份来说,一年解决了上千年没有解决的问题,这难道不是一个奇迹吗?&lt;br /&gt;
Until today, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the warm winds of Anhui and Sichuan reached Zhongzhou, and Henan has begun to wake up. However, as soon as the responsibility system was implemented, some people worried that they would suffer again as a result of land division. In 1979, people living near the Yellow River and Yiluo river were unease. A year later, the fact was that Henan people didn’t suffer again, but quickly solved food problem. Wasn't it a miracle that a province with the country's second largest population had solved a problem that had not been solved for thousands of years in one year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南阳、洛阳、濮阳,到虞城、项城、商城,到处都可以看到:黄土古道上是售棉卖粮的大车小车,庄稼人面上的菜色正在消逝,荒原获得了绿色的生命,每一寸田园都找到了知冷知热的爹娘,红薯正在变为饲料,白瓷碗里盛上了热气腾腾的面条。&lt;br /&gt;
From Nanyang, Luoyang and Puyang to Yucheng, Xiangcheng and Shangcheng County, we could see the following scenes. On the ancient loess road were carts and carts selling cotton and grain. Farmers no longer wore bluish yellow faces because of hunger. The fields had gained green life, and every inch of the countryside had been carefully taken care of. Sweet potatoes were turning into feed, and white porcelain bowls were filled with steaming noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无数的报道早已将这些事实变为匆匆层叠更替的历史,而我所要追寻的是:解决了温饱问题的人们将怎样开拓新的生活。他们吸着古老的烟袋蹲在墙根晒太阳了吗?他们守着古训“不知有汉、何论魏晋”了吗?我担心,因为我们这个民族是容易满足的。&lt;br /&gt;
Countless reports had turned these facts into a history of hasty succession. What I wanted to pursue was how people who had solved the problems of food and clothing would open up a new life. Did they sit by the wall in the sun, smoking old pipes? Did they adhere to the ancient saying ＂They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries)＂? I was worried in that our nation was easily satisfied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇海线上东来西去的列车,昼夜不息地从中原驰过。多少年来,人们只知道那里有黑色的铁轨,看见过列车喷出的团团白气,至于铁道和他们的生活有什么关系,却很少想过,他们坚信自己永远是靠土地生活的,土地能提供他们所需要的一切。&lt;br /&gt;
Trains from east to west on the Longhai line passed through the Central Plains day and night. For many years, people only knew that there were black railway tracks and saw the white gas emitted by trains. As for the relationship between railways and their lives, they rarely thought about it. They firmly believed that they would always live on the land, which could provide everything they need.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,今天的列车却唤醒了这里的村庄,这里的阡陌和这里的人们。&lt;br /&gt;
However, today's train had awakened the villages, the paths and the people here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祭城乡白庄村的干部们坐在田垄上,心事重重地望着风驰电掣的列车从他们的土地上经过。高亢的汽笛声震不开他们紧锁的眉心,喷吐的白雾在他们心头立刻变为可怕的黑云。铁路复线工程占去了他们的100多亩好地,这对于ー个只有400多亩土地的小村庄,该是多么大的损失啊!原先每人占地6分4厘,现在倒过来成为4分6厘了。他们掰着指头算着:即使亩产2000斤粮食（这是很不容易的）,每人也占不到1000斤。按产值计,不过百把块钱,扣除生产成本,只剩几十块钱了。这就是说:辛辛苦苦在田里折腾一年,弄得好也只不过是吃饱肚皮而已。&lt;br /&gt;
The cadres of Baizhuang village, Jicheng town，sat on the ridges of the fields, watching with great concern as the speeding train passes through their land. The high-pitched whistle could not shake their furrowed brows, and the white gas spewed out immediately turning into a terrifying black cloud in their hearts. The double-track railway project had taken up more than 100 mu of good land, which was a great loss to a small village with only 400 mu of land. Originally, each person occupied an area 0.64 mu, but now it had been reduced to 0.46 mu. They counted with their fingers. Even if they could produce 2000 kilograms of grain per mu (which was not an easy thing), each person would still account for less than 1000 kilograms. According to the output value, it would generate only a hundred dollars. After deducting the production cost, there were only dozens of yuan left. That was to say, if you worked hard in the fields for a year, you could only get rid of hunger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列车吞去了他们的土地,天地变得如此狭小,像飞鸟发现自己在ー个笼子里一样,他们感到了某种恐慌。望着列车,他们忽然在冥思苦索中微妙地感到,这个社会在发生变化,ー股强大的潮流正像列车这样冲击到他们的村边来了。啊,铁道为什么要改为复线?运东西,越来越多的东西,煤、机器、生猪、水泥、蔬菜……可是列车上有我们的东西吗?没有,既没有卖出的,也没有买进的。他们感到自己被潮流抛弃得很远很远。为什么咱就不能加入这个潮流呢?我们也有手,难道不能生产出什么东西,加入那个潮流并且从中得到新的利益,从而不再像祖辈先人那样困守一隅地生活吗?列车没有白占去土地,它给乡村的人们以新的启示,在新的奥秘被发现之后,他们欣喜得不能自已。&lt;br /&gt;
With the train swallowing up their land, their world became so small that they felt some kind of panic like birds finding themselves in a cage. Looking at the train, they suddenly felt subtly that the society was undergoing changes, and a powerful trend was impacting their village like the train. Ah, why did the railway change to a double track? It transported more and more things, such as coal, machinery, pigs, cement, vegetables…Was there anything for us on the train? No. Neither did we sell or buy anything. They had a feeling that they had been abandoned by the trend far away. Why couldn't we just join the trend? We also had hands. Couldn't we produce something to join the trend and get new benefits? By doing so, could we no longer live in a corner like our ancestors? The train did not occupy the land in vain, it gave new revelations to the people in the countryside. After the new mysteries were discovered, they were overjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,不能老憋在这几分地上!”支部书记白西川说,“咱们也得想办法挣钱。” &lt;br /&gt;
Bai Xichuan, secretary of the branch, said＂Right! We cannot always be confined to the land! We have to find a way to make money!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副书记白玉河、白明顺也一股劲地说:“得另找门道,不然,这日子越过越涩。”&lt;br /&gt;
Deputy secretaries Bai Yuhe and Bai Mingshun also said vigorously: &amp;quot;We have to find a way. Otherwise, our life will become more and more difficult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对于几千年来以土地为生的中国农民来说,这种离开土地寻找更宽阔的道路, 积极加入现代社会的潮流的要求,不能不说是自然而又伟大的觉醒。&lt;br /&gt;
For Chinese farmers who had lived on the land for thousands of years, this kind of request to leave the land to find a broader road and actively join the trend of modern society was a natural and great awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始,他们失败了,他们光想到赚钱,先加工生产履带轴销,但是卖不了多少, 后来搞电焊气焊,活也不多。有人说做糕点利大,他们就改做月饼、糖块,还种过银耳、蘑菇。忙活了一年,算ー算,没赚到什么钱。&lt;br /&gt;
At first, they failed. To make money, they processed and produced track shaft pins, and didn’t sell well. Later, they engaged in electric welding and gas welding, but the business was not good. It was said that it was profitable to make cakes. Therefore, they began to make moon cakes and sugar cubes, and grow tremella and mushrooms. With a year’s hard work, they didn’t earn much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失败提供了教训。白西川和干部、社员们意识到做生意赚钱和种地不是一回事,商业有商业的门道,要看清这个行当,不能老用农民的眼光。社员们提醒他,这些年来,唯有豆腐坊生意旺盛,本地大豆多,豆腐也销得快,豆渣可以扩大饲养业, 饲养业可以提供更多的肥料,粮食产量也能上去。&lt;br /&gt;
Failure offered them lessons. Bai Xichuan and his cadres and members realized that there were differences between making money from business and farming. To understand the rules of business, they should give up the thinking of farmers. The members reminded them that in recent years, only tofu shops had been doing brisk business. There were many local soybeans, and tofu sold fast. What’s more, soybean residue could expand the breeding industry, which could provide more fertilizer and increase grain production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们决定发展豆制品生产,特别是向干菜方面努力,多做腐竹。&lt;br /&gt;
They decided to produce bean products, especially dried vegetables and dried beancurd sticks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始做腐竹,完全是土办法。22口小铁锅,豆浆锅坐在开水锅里,温度达不到,做出的腐竹黑乎乎的,价格上不去。白西川感到这样不行,得想办法改进,首先要向别人学习。&lt;br /&gt;
When they first started making dried beancurd sticks, the method they used was completely local. With 22 small iron pots, they put soybean milk pots inside the boiling water pots. However, the temperature was too low, and the dried beancurd sticks were dark, making the price low. Bai Xichuan believed that they must find ways to improve and learn from others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白西川带着几个人,到工艺先进的桂林腐竹厂学习。好事多磨,到了那里,好话说了几夢筐,人家就是不让看。白西川急得吃不下饭,睡不好觉。美丽的山水对他们一行没有半点吸引力,白西川恨不得白给人家当两个月短工,只要让他学习。人家说这是卫生条例的原因,白西川恨不得拿酒精给全身消消毒,换ー身新煮烫的衣服,只要叫参观ー下就行。他们在冷遇中渐渐感觉到ー种商业社会的气味。这 种竞争的气息强烈地刺激着白西川那传统农民的朴实憨厚的心。社会已经变化得这么快了,难怪乡村总是那么落后。他决心要赶上这个潮流,加入这个潮流,并且一定要走到前面去。他们求助于党组织和当地政府,好说歹说,终于获得了“粗看一遍”的允诺。那真是粗看一遍啊,按人家指定的路线走,关键地方不让看,问ー些技术上的问题,人家又不愿解答。他们贪婪地看着。可惜时间给得太少,只粗略地记得锅炉、磨汁、造浆、蒸盘和烘房等几处主要设施和大概的工作情形。&lt;br /&gt;
Therefore, Bai Xichuan led several people to study in the advanced factory of dried beancurd sticks in Guilin. Good things were hard to come by. They said many good words, but were not allowed to watch the production process. Bai Xichuan was too anxious to eat and sleep well. For them, the beautiful scenery had lost its appeal. As long as he was allowed to study, Bai Xichuan was willing to work as a short-term laborer for two months for free. It was said that visitors were not allowed because of the health regulations. Hearing this, Bai Xichun was willing to disinfect his whole body with alcohol, and change into new boiled clothes in order to go for a visit. They gradually felt the smell of a commercial society in the cold reception. The smell of this competition strongly stimulated the simple and honest heart of the traditional farmers in Bai Xichuan. Society had changed so quickly, no wonder the countryside was always so backward. He was determined to catch up with this trend, join it, and definitely go ahead. They turned to the party organization and local government for help, and finally received a promise to &amp;quot;take a rough look&amp;quot;. That was really a rough look. According to the route designated by others, they were not allowed to see the key places. When they asked them some technical questions, others were not willing to answer. They watched greedily. Unfortunately, time was too limited. They only had a rough memory of some major facilities, such as the boiler, grinding juice, pulping, steaming plate and drying room, and their general working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到家,凭几个人的印象,便开始建造腐竹厂。买设备、建厂房,依靠本村人的努力,只用了两个月时间,腐竹厂就建成了。4月10日试验,居然一次成功。当第ー批腐竹做出来,白西川感慨万千。他为这种快速的成功而高兴。时代的压逼得人们变得勇敢而又精明。他想起在桂林受到的冷遇,想到全村人付出的艰苦的劳动,感到追赶这个时代是多么不容易啊!&lt;br /&gt;
According to their memory, they went back and began to build a factory of dried bean curd sticks. With the efforts of the village people, it took only two months to buy equipment and build the factory. On April 10th, their test was successful at one time. When the first batch of dried bean curd sticks was made, Bai Xichuan was filled with emotions. He rejoiced at the rapid success. It was the pressure of the times that had forced people to be brave and shrewd. When he thought of the cold reception in Guilin and the hard work of the whole village, he felt how difficult it was to catch up with this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个不愁原料、不愁生产、销路也好的腐竹厂建成以后,很快使白庄的劳动结构发生了巨大变化。大量的豆渣,促使他们办ー个相当规模的养殖场。养殖场的粪肥要运到田里,必须扩大机械队伍。牛奶和生猪要有专人销售。腐竹厂连续生产,各种工序需要许多劳力参加。豆腐坊和调料厂也在扩大。新生活要求新的住房,必须扩大建筑队伍……这些劳动,占去了全村94. 4%的劳力,只有5. 6%的劳力从事农业劳动了。这就逼得他们拿出最懂农业技术的人去承包土地,并且大力加快农业机械化进度。那种以为责任制以后无法使用机械的担忧已经被事实击败。白庄的商品经济发展,已经使绝大多数人离开了土地,变为工人了。1983年, 他们的日工值已经达到4元,而这个村的社员用水、用电、住房、蔬菜、教育和医疗也全由大队包下来了。&lt;br /&gt;
After the completion of this factory of dried bean curd sticks, which did not worry about raw materials, production and sales, great changes had taken place in the labor structure of Bai Zhuang. A large amount of soybean residue had prompted them to establish a considerable scale aquaculture farm. To transport manure from breeding farms to the fields, it was necessary to expand the mechanical team. Milk and live pigs should be sold by specially-assigned person. The continuous production of dried bean curd sticks factory required a lot of labor to participate in various processes. Tofu workshops and seasoning factories were also expanding. The new life required new housing, and the construction team must be expanded ... These labors accounted for 94. 4% of the labor force in the village, and only 5. 6% of the labor force was engaged in agricultural labor. This forced them to contract the land to the people with the best agricultural skills and to accelerate the mechanization of agriculture. The fear that accountability would make machinery impossible had been defeated by fact. The development of commodity economy in Bai Zhuang had made the vast majority of people leave the land and become workers. In 1983, their daily labor value had reached 4 yuan, and the village members 'water, electricity, housing, vegetables, education and medical care were all contracted by the brigade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民学会许多原先不懂的东西。无论工副业还是农业,白庄都实行了严格的承包责任制。合同就是法律,谁违背合同就按章处罚,处罚的办法之一是不让劳动 这是最重的惩罚。&lt;br /&gt;
Farmers learnt many things they didn't originally understand. Whether in industry or agriculture, Baizhuang had implemented strict contract responsibility systems. The contract was the law. Anyone who violated it would be punished according to the regulations. One of the punishments was not to allow labor, which was the heaviest punishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白西川说:“按以前的老办法不行了,我们找到了一个新办法,叫作不打自叫唤。”&lt;br /&gt;
Bai Xichuan said, ＂The old method we used to use is no longer feasible. We have found a new method called 'consciously work hard'＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====当欲望自然地被尊重时,历史前进了。人们从土地上走出来了,并迅速学会了原来不懂的东西====&lt;br /&gt;
When desire was naturally respected, history made a progress.&lt;br /&gt;
People came out of the land and quickly learned what they did not understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多么炎热的夏天,从虎牢关到邙岭这片丘陵地已经好多天没下雨了。&lt;br /&gt;
What a hot summer it was. It hadn't rained for many days from Hulao Pass to Mangling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巩义贺尧大队支部书记牛新安从来没有这样焦躁不安。他在为大队综合厂的问题发愁。农业包下去,生机勃勃,不用操多少心了。可是这个小厂却越办越赖, 几乎到了不可收拾的地步。支部决定搞承包投标,可是意见分歧很大,有人投标很高,有人投标较低,有人反对投标。在纷杂的争论中,他注意到一位青年人的意见, 这个人叫李自忠。他尖锐地指出那些高标的盲目性,并且批评了某些人妄图用拼 设备的办法获取利润,塞满腰包,然后扔掉工厂的做法。青年人的敏锐和忠诚强烈地震动了牛新安。无疑,李自忠是为全村利益长远打算的。&lt;br /&gt;
Niu Xinan, the branch secretary of Gongyi Heyao brigade, had never been so restless. What he was worried about was the issue of the comprehensive factory of the brigade. The contracted agriculture was full of vitality, and there was no need to worry much. However, this small factory had become increasingly dependent and almost out of control. The branch decided to make a contract bidding, but the opinions were very different. Some bid high, some bid low, and some even opposed the bidding. In distracting debate, he noticed the opinions of a young man. The man was Li Zizhong. He sharply pointed out the blindness of those high bids and criticized some people who tried to make profits by assembling equipment, filling their pockets, and then throwing away the factory. Niu Xinan was shocked by the young man's sensitivity and loyalty. Undoubtedly, Li Zizhong was planning for the long-term interests of the entire village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这个青年所要求的条件是多么难以应允啊!他要厂长责任制,要招聘工人和解雇工人的权力,要升降工人工资的权カ,要奖惩的权力,要增添和更换设备的权力,要购销权力……一句话,这个厂交给他,他就要全部说了算。&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to agree to his requests! He wanted to implement the factory director responsibility system. He also wanted the power to recruit or fire workers, to raise or lower wages, to reward or punish, to add or replace equipment, to purchase or sell goods…In a word, the factory should be handed over to him, and he should have the final say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当过教师、当过队长、当过县接待室的接待员、当过酒厂厂长的李自忠,无疑是ー个能干的有头脑的人物。但是,不让大队插手,他自己独揽大权,这能行吗?能给他这种“便宜行事”的杏黄旗吗?&lt;br /&gt;
Li Zizhong, who had been a teacher, a captain, a receptionist in the county reception room, and a factory director of the winery, was undoubtedly a capable and intelligent person. However, would it be possible for him to take control of the power without the intervention of the brigade? Could he be given the right of &amp;quot;deciding on appropriate measures or methods by himself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛新安陷入难以排遣的烦闷之中。他近来出去看了一些地方,深深感到自己这一代人快要落伍了。ー没文化,什么都弄不懂;ニ是农业搞惯了,思想牢牢拴在土地上,小麦上,红薯上,经商盈利就没本事了;三来许多人从内心就对这种商业经济有看法;再就,精力也不行了。无论如何要起用青年人,能干的青年就在眼前,为什么不用?他要权,就给他权,订个合同,让他干!&lt;br /&gt;
Niu Xinan was caught in a difficult boredom. He had recently been out to see some places, and deeply felt that his generation was about to fall behind. Firstly, they knew nothing without knowledge. Secondly, they were used to engaging in agriculture, and their thinking was firmly tied to the land, wheat and sweet potatoes. In terms of business, it was impossible for them to make a profit. Thirdly, many people were critical of this commercial economy from the bottom of their hearts. Next, they were old and not energetic any more. Considering this, he thought that young people should be hired. Now, there was a capable young man. Why couldn’t he be used? If he wanted power, give him power. Let’s sign a contract, and let him do it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,李自忠接手了这个破烂不堪的小厂——陈旧的机器;工人懒懒散散; 欠外债36万元,40多家债主轮番索债。李自忠不慌不忙,凭三寸不烂之舌,反复说明困难,真不行就先给人家5块钱搪塞搪塞,或者去菜园里摘几个西红柿招待一下愠怒的债主。然后,他运用权力,先把几个上班看电视、放风筝,又经常拿钢管换酒喝换烟抽的干部子女辞掉,又招聘了几位熟练的技工,重订了厂规厂法,然后开始制造砖机。&lt;br /&gt;
In this way, Li Zizhong took over the shabby small factory whose machine was outdated and workers were sluggish. It owed 360000 yuan, and over 40 creditors took turns to claim debts. Li Zizhong was not in a hurry. With a glib tongue, he repeatedly explained the difficulties to them. If it didn’t work well, he would first pay back 5 yuan, or pick some tomatoes for curators who were sulky. Then, using his power, he first fired several cadres’ children who were watching TV, flying kites at work. He also fired those who often exchanged steel pipes for wine and cigarettes. At the same time, he recruited several skilled technicians, revised the factory regulations and laws, and then began manufacturing brick machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经对此深思熟虑过了:农民生活正在飞速改善,建房是农民的第一大事, 砖瓦都是紧俏货,砖机自然就是畅销品。当他把工作安排就绪以后,向大队提出: “我要拿1000块钱做广告。”&lt;br /&gt;
He had thought about this carefully. As farmers’ life was improving rapidly, the most important thing for them was to build houses. Therefore, bricks and tiles were tight goods, and brick machines were naturally best-sellers. After he arranged his work, he said to the bridge, &amp;quot;I want to use 1000 yuan for advertising＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的这ー举动使许多人莫明其妙,花1000块钱在报纸上登那么几行字,ー张图画,这不是疯了吗?牛新安却应允了,他说:“自忠,你只管按你的计谋办,赔了大队兜着!”&lt;br /&gt;
His behavior puzzled many people. Wasn't it crazy to spend 1000 yuan on a few lines and a picture in the newspaper? To their surprise, Niu Xinan agreed. He said, &amp;quot;Zizhong, just follow your plan, and the brigade will always behind you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广告发出去了。李自忠摇着扇子,悠悠然等待喜事降临。其实他心里并不安静,他想试用一下现代社会的新手段,他知道社会已经前进了,凭老一代那种老鹅下蛋不叫唤的办法是不行了,既然要参加到这个社会中去,便要使用一切允许使用的新武器。他干得对。不久本省来了十几封信,定购这个厂的砖机。&lt;br /&gt;
The advertisement was sent out. Shaking his fan, Li Zizhong leisurely waited for the auspicious events. In fact, he was not quiet in his heart. He wanted to try out the new tricks of modern society. Since the society had already advanced, it was not feasible to rely on the old method any more. If they were going to participate in this society, they must use all new weapons that were allowed to be used. He was right. Soon, over a dozen letters came from the province, ordering brick machines from their factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,这时的厂子还没有那么充足的生产能力。这么ー来,弄得大家手忙脚乱。李自忠仍然“无忧无虑”地看报纸、听广播、喝茶、抽烟,但是,只有夜空的繁星知道,李自忠半夜里还常常冥思苦索,翻来覆去不能入睡。不几天,他想出了新招。他把一些本厂难以加工的部件委托国营大厂代做。当时这些大厂都在调整,工人没活干。他们和洛阳拖拉机厂铸造分厂、三门峡仪表机械厂、洛阳407厂订了合同,大部件镂孔、大齿轮加工都由他们包了,双方都很高兴。&lt;br /&gt;
In fact, the factory did not have sufficient production capacity at this time. Everyone was in a hurry. While Li Zizhong was still leisurely reading newspapers, listening to the radio, drinking tea, and smoking. Only the stars in the night sky knew that Li Zizhong was often brooding and couldn't fall asleep in the middle of the night. A few days later, he came up with a new trick. He entrusted state-owned large factories to manufacture some parts that were difficult to process in his own factory. At that time, these large factories were adjusting and their workers had no work to do. Therefore, they signed contracts with Luoyang tractor factory foundry branch, Sanmenxia instrument machinery factory, and Luoyang 407 factory, contracting the big gear processing to them. Both sides were very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批生意就这样成交了。&lt;br /&gt;
The first batch of business was clinched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小厂有了大本钱。工人的劲头也上来了。&lt;br /&gt;
When the small factory had gained a lot of money, its workers would also be enthusiastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本省的生意还没有到头,李自忠又给《安徽日报》发了信,请教能不能推销些砖机,《安徽日报》很快刊登了他们的信。贺尧大队砖机厂一下子收到80多封订货信。有些人要来厂取货,被李自忠挡了驾。李自忠明白:如果来了人,看见他们的工厂这么小,会淡了兴趣的。于是,他在滁州、芜湖、安庆、阜阳、合肥等5处设了推销点,把货送到安徽去。这样,他们1月份收入10万元,2月份收入20万元,3月份收入30万元,4月份收入40万元。有了这100万元的资金,他们扩建厂房,更新配套设备,增聘技工,自己生产所有的零部件,腰杆子壮起来了。直到9月份,他们的砖机都是脱销的,有的采购员来厂,把零部件都号上,不让别人动。&lt;br /&gt;
The business in this province had not been completed yet. Li Zizhong sent a letter to the Anhui Daily, asking if it could help him promote some brick machines. The Anhui Daily soon published his letter. At once, the brick machine factory of Heyao brigade received over 80 order letters. Some people came to the factory to pick up goods but were blocked by Li Zizhong. He understood that if someone came and saw their factory so small, they would lose interest. Therefore, he set up sales points in five locations, including Chuzhou, Wuhu, Anqing, Fuyang, and Hefei, to deliver the goods to Anhui. In this way, they earned 100000 yuan in January, 200000 yuan in February, 300000 yuan in March, and 400000 yuan in April. With this 1-million-yuan fund, they expanded their factory buildings, updated supporting equipment, hired more technicians, and produced all the components themselves, which made them confident and happy. Until September, their brick machines were out of stock. If some purchasers came to the factory, they would number all the parts to prevent others from stealing them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现代社会的特点是新东西层出不穷,但很快就被别人学会了。”李自忠已经明白这一点了。他们发广告,别人也发广告。李自忠就亲自把样机弄到展销会和推销点上去现场操作给人家看;别人也会这样做了,他们又实行包安装、包维修、定期征求用户意见的方法,深得用户好评,用户还替他们宣传。别人又学会了这ー套,他们就另换ー个地方。当许多砖机厂去安徽时,贺尧大队的推销员又去山东了。1982年在山东只花了900元广告费,就卖出去砖机200多台,收入130多万元。别处也四下里推销,他们就在降低价格、提高质量上下功夫,对手老是竞争不过他们。李自忠每天都在绞尽脑汁思索着战略战术。他明白,只要在一个环节上失败了,生意就会垮下来。&lt;br /&gt;
＂One of the characteristic of modern society is that new things keep emerging endlessly, but they are quickly learned by others. &amp;quot;Li Zizhong already understood this. They advertised their products, and others followed suit. Then Li Zizhong personally took the prototype to trade fairs and sales points to operate it on the spot for others. Others also did the same thing. Therefore, they implemented the methods of package installation, package maintenance and soliciting users' opinions on a regular basis, which won favorable comments from users and users also publicized them. When others had already learnt this, they just switched places. As many brick machine factories went to Anhui, the salesmen of He Yao brigade went to Shandong again. In 1982, they only spent 900 yuan's advertising fee there, and sold more than 200 brick machines, earning more than 1.3 million yuan. While others were also promoting goods everywhere, they were working hard to reduce prices and improve quality. The opponents were always unable to compete with them. To be creative, Li Zizhong was racking his brains to think about strategy and tactics every day. He knew that if he failed in one link, the business would collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“商业不等于骗人,现在做买卖,要实在。”李自忠把新的生意经背得烂熟,“用户是王,质量是命,时间是钱。”&lt;br /&gt;
Li Zizhong memorized his new business experience by heart, ＂Business is not equal to cheating. Nowadays, to do business, we must be honest. The user our is god, quality is life, and time is money.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,辽宁来了一个跛子。他在巩义转了好几个砖机厂,最后来到贺尧大队。 李自忠知道这是ー个精明的人,便对他说:“巩县的砖机有好有坏,我们的也不是十全十美。你仔细看看,不买也不要紧,提点意见也是宝贵的。”&lt;br /&gt;
Once, a cripple came to Liaoning. He visited several brick machine factories in Gongyi and finally arrived at the He Yao brigade. Having known that he was shrewd, Li Zizhong said to him, ＂There are good and bad brick machines in Gongyi county, and ours is also not perfect. You can take a closer look. It doesn’t matter if you don’t want to buy it. If possible, please provide us some valuable advice.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那人反复看了,还是不买。李自忠留他吃饭,他不吃。走时,李自忠见他走路不方便,就派车把他送到火车站,帮他买了车票。跛子临上车前忽然退了票,拿出ー张ー万一千多元的支票,毅然买了280型砖机和搅拌机各一台。&lt;br /&gt;
The person looked at it repeatedly, but still didn't buy it. Li Zizhong kept him for dinner, but he refused. When the cripple was about to leave, Li Zizhong saw that it was not convenient for him to walk, so he sent a car to take him to the train station and helped him buy a ticket. To everyone’s surprise, the cripple suddenly refunded the ticket before getting on the train. He took out a check worth over 110000 yuan, and resolutely bought one 280 brick machine and one mixer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送走跛子,李自忠说:“现在的生意,要开诚布公,哄哥哥骗姐姐,那是小家子气。急功近利,见了人就想掏人家的钱包,常常办不成事。同时也要注意看人,像这样精明的人只有以诚相待,他才信人信机器。”李自忠没有说他是怎样研究人的心理的,他知道,现代的企业家不能像某些老农那样——总想以狡黠取胜反而常常因浅薄吃亏。&lt;br /&gt;
After he saw off the cripple, he said, ＂Nowadays, we should be open and honest when doing business. It’s petty to cheat others. If we are eager for quick success and instant benefits when we meet others, we often cannot achieve anything. At the same time, attention should be given to people. Only by being honest with such a shrewd person can he trust us and our machines＂Li Zizhong did not say how he studied human psychology. He knew that modern entrepreneurs couldn’t be like some old farmers, who always wanted to win with cunning but often suffered losses due to shallowness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,这个大队小厂总产值达420万元,刚接手的那一年这个厂的产值12万元,3年增长35倍。 &lt;br /&gt;
In 1982, the total output value of the small factory of this brigade reached 4.2 million yuan, and the output value of this factory was 120,000 yuan in the year when it just took over, which increased 35 times in three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====探索就是一种冒险,但冒险比平庸伟大一万倍。人们离开了土地,走向工业,并且迅速学会了工业管理====&lt;br /&gt;
Exploration Is an Adventure, but Adventure Is Ten Thousand Times Greater than Mediocrity.&lt;br /&gt;
People left the land to industry, and quickly learned industrial management.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰田小汽车在乡间那满是尘土的小道上飞驰,扬起一股尘烟。&lt;br /&gt;
As the Toyota car sped along the dusty country road, it raised a cloud of dust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常建国,禹县方山铝矾土矿矿长,参加代表团,踏上了去联邦德国参观访问、洽谈生意的旅途。&lt;br /&gt;
Chang Jianguo, the mine manager of Fangshan bauxite mine in Yu County, joined a delegation and embarked on a journey to visit and negotiate business in the Federal Republic of Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他望着车窗外的原野,心潮起伏不平。&lt;br /&gt;
Looking the fields outside the car window, his heart was surging unevenly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是从这里出发的。生命从这里出发,上学从这里出发,挖野菜从这里出发,下坡种庄稼从这里出发,这里是根。10年前当他意识到单靠这荒山薄地无法过好日子时,便毅然决然地带着17个人,来到这人烟稀少的秃岭上。没有树,谈不上木材;没有土,想种ー棵草都不可能;只有石头,而且是既不能砌房又不能烧石灰的乱石片。但是,常建国坚信大自然赏赐给他们的山野必定是能够挖掘出有用的东西的。他去巩义看过,那里的铝矾土就很像这里的土石。他和他的伙伴们挖啊, 掏啊,无论是夹着雪花的北风还是掺着霰粒的细雨,也无论是烈日酷暑还是深秋严霜,都没能使他们退却。他们为了甩掉贫穷这个魔鬼,像疯魔ー样奋斗着。终于, 他们找到了希望找到的东西,盘了一个窑,烧出第一窑铝矾土。但是,能不能卖出去还是问题呢!他忽然想到这真有点冒险,如果找不到销路,或者这货根本就不合 格,18个人的辛劳不就付诸东流了吗?&lt;br /&gt;
Everything started from here. It was from here that life, school, digging wild vegetables, planting crops on the downhill started. This was the root. Ten years ago, when he realized that he wasn’t able to live a good life merely on this barren land, he resolutely brought 17 people to this sparsely populated bald mountain. There were no trees, let alone wood. Without soil, it was impossible to plant grass. There were only stones, which were debris that couldn’t be used for building houses or burning lime. However, Chang Jianguo firmly believed that the mountains bestowed upon them by nature must be able to dig out useful things. He had been to Gongyi, where the bauxite was very similar to the soil and stones here. Therefore, they never retreated whether it was in the north wind with snow, in the drizzle with graupel, in the scorching sun or in the frost of late autumn. They were fighting crazily to get rid of the devil of poverty. Finally, they found what they were looking for, and made a kiln to burn the first batch of bauxite. However, whether it could be sold was still a problem! He suddenly realized that this was really a bit risky. If he couldn't find a market or if this product was simply not suitable, the hard work of 18 people would be wasted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车过三岔路口,前面就是方山。常建国拉开窗玻璃,把头探出窗外。他贪婪地看着这座家乡的山。方山,名不虚传,它不同于任何一座别处的山,没有连绵嵯峨的雄姿,没有幽秀的回峰迭峦,没有黄山那样的松和云,也没有峨眉那样的泉和寺, 它只是突兀在这原野上的一座孤立的山,没有圆滑的舒缓的线条,四条棱支在大地上,像一座削去了顶部的金字塔。这是多么具有个性的山啊!那时,他就想:人也是这样,要具有自己的名字,要走出自己的路,就要有独自的特点。他决心给第一窑货找到顾主。&lt;br /&gt;
As the car passed a fork in the road, Fangshan mountains could be seen. Chang Jianguo pulled open the window and stuck his head out. He greedily looked at the mountains of his hometown. Fangshan mountain was really worthy of its reputation. Unlike any other mountain, it had no magnificent appearance, no secluded and picturesque peaks, no pine and cloud like Mount Huang, no spring and temple like Mount Emei. It was just an isolated mountain standing out on this field. Without smooth or soothing lines, his four edges stood on the ground, like a pyramid with the top cut off. What a unique mountain! At that time, he thought that people were the same, they must have their own names, walk their own paths, and have their own characteristics. He was determined to find a buyer for the first kiln goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间多么紧促,贫困的乡亲们多么希望有钱花。他必须尽快地使这些货得到鉴定。原先,他只想到国内市场,而国内的钢铁生产发展不快,接着又调整,耐火材料滞销；国外的钢铁业也不景气。但在这暂时的不景气之后肯定还有一个复苏,一些商人不正在为几年后的发展囤积着铝矾土吗?常建国忽然由此萌生出ー个大胆的念头:到海关去鉴定,争取出口。&lt;br /&gt;
How tight time was! How poor villagers wished they had money to spend! He must get these goods appraised as soon as possible. At first, he only thought about the domestic market, but the development of domestic steel production was slow. The adjustments were made, and refractory materials were unsalable. The foreign steel industry was also sluggish. After this temporary downturn, there would definitely be a recovery. Were some businessmen not hoarding bauxite for development in a few years?  A bold idea suddenly came to Chang Jianguo-let’s go to the customs for appraisal and strive for export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到现在,常建国也不知道为什么忽然那样异想天开。贫穷中产生的欲望,奋斗中萌发的胆量,把ー个农民的心一下子扩展到了整个世界。这个世界如此丰富多彩,而我们只要有其中的一点点就够了。过去竟然没有想到这个世界,就像祖祖辈辈没有想到方山上的铝矾土ー样!反过来说,世界上有这么多人,每一点财富都被许多眼睛注视着,谁先抢到手,谁就是英雄,这里没有施舍,任何守株待兔式的梦想都不应当存在。&lt;br /&gt;
Until now, Chang Jianguo still didn't know why he suddenly had such a wild idea. The desire born out of poverty and the courage from struggle instantly expanded a farmer's heart to the whole world. This world was so rich and colorful, and we only needed a little bit of it. In the past, we never thought of this world, just like generations had never thought of the bauxite on Fangshan mountains! On the other hand, with so many people in the world, every bit of wealth was watched by many eyes. Whoever got it first was the hero. There was no charity here, and no waiting dream should exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,也是从这里出发,常建国背上了一袋烧制的料样,匆匆向青岛海关而去。到那里,通过化验鉴定,质量很好,外贸部门答应优先给他们接洽生意,销路是不用发愁的。常建国一下子高兴得浑身轻了20斤!这时,他オ注意到那美丽的大海。多么辽阔的海啊!烟波浩渺,一望无际,水天一色。隅居山乡的人虽然曾经为陆地的旷远深沉而自豪过,但是当看见大海的时候,就不得不惊叹海的伟大气魄和幽深的底蕴了。当风浪在他脚下拍打时,他产生了这样ー个念头:这海的那一边,还有更大的世界,要敢于冒险,跨过海去!&lt;br /&gt;
It was also from here that Chang Jianguo carried a bag of burned material samples and hurried to Qingdao Customs. The laboratory tests there proved that its quality was very good, so the foreign trade department promised to prioritize business with them. There was no need to worry about sales. All of a sudden, Chang Jianguo felt happy and relaxed as if he had unloaded a burden of 20 pounds. Only at this time did he notice that beautiful sea. What a vast sea! There was a wide expanse of misty, boundless waves, and water and sky of the same color. Though those who were living in remote mountainous areas had once been proud of the vastness and depth of the land, they couldn’t help but marvel at its great spirit and profound heritage when they saw the sea. As the waves were beating under his feet, he thought that there was a bigger world on the other side of the sea. He should take risks and cross the sea! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,18个人的矿,只有2000元资金,却和世界的很远的地方联系在ー起了。十分艰难,十分艰难啊！不仅是物质生活,思想也总是不得宁静。为了违心地批判自己的“重商轻农”思想,他必须每年向上级写一大摞检讨书,农忙时,他不得不“解散”工人去参加麦收,但夜晚,他们还是去守候自己的窑火。疲倦啊,ー躺下就浑身酸疼,一点也不想爬起来,但是,还要干,还要拼命。人们都在注视着这个比卖鸡蛋换钱更多的地方。&lt;br /&gt;
In this way, a mine with 18 people and 2000 yuan had been connected to distant parts of the world. How difficult and hard it was! He was always restless in material life and thought. In order to criticize his ideology of &amp;quot;valuing commerce over agriculture&amp;quot; against his will, he must write a large pile of review letters to his superiors every year. During the busy farming season, he had to 'dismiss' workers to participate in the wheat harvest. While at night, they still went to tend their own kiln fires. How tiring it was! When they lay down on their beds, their bodies were aching. Though they were unwilling to get up, they still had to get up and work hard. People were looking at this place where they could earn more money than selling eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从山乡走到海边,又从海边飞向天空,整整用了10年。这离开土地的10年啊！从18个人发展到1800人,从2000资金发展到2000万元资产,人增加了 100 倍,资产增加了1万倍。为国家挣得1700万美元外汇。这当然有点像奇迹。但这奇迹是用胆量、用汗水、用坚韧不拔的精神换来的。常建国说不出有多么感谢他的伙伴、他的工友和支持他的父老乡亲。只要这些人说好,就齐了,因为这是目的。 至于别人表扬与否,那无关紧要,那是和另外一些别的利益纠缠在ー起的事情。因此,当养鸡户进省城当劳模而无人敢表扬方山铝矾土矿时,常建国仍然和他的伙伴们在那深山沟里默默地开掘着自己的希望、热情和幸福。&lt;br /&gt;
It took 10 years to walk from the mountain to the sea and fly from the sea to the sky. They had been away from the land for 10 years! During this period, the number of people had increased from 18 to 1800, which increased by 100 times. At the same time, the capital had increased from 20 million to 20 million yuan, increased by 10000 times. Totally, they earned $17million in foreign exchange for the country, which was certainly like a miracle. And this miracle was achieved through courage, sweat, and unwavering spirit. Chang Jianguo couldn’t express how grateful he was to his partners, colleagues, and the supportive fellow villagers. As long as these people agreed, that was ok. Others’ opinion was irrelevant because that was something intertwined with other interests. Therefore, when the chicken farmer became a model worker in the provincial capital and no one dared to praise Fangshan Bauxite Mine, Chang Jianguo and his partners were still silently digging their own hopes, enthusiasm, and happiness in the deep mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 飞机起飞了,从舷窗俯视大地,大地上的一切都是那么井井有条,山岭、河谷、 树林、荒漠、城市、乡村……当就要离开国界时,他的心一下子又缠绕到矿上去了。他想过:这个矿为什么能发展起来?第一条,或者说唯一的一条是他有自由。他不需要向这个请示,向那个汇报;工人就是上司,事业就是上司,ー个在身边,ー个在心中。这多么方便！生活在这个螃蟹篓子ー样的世界里,牵ー发动全身,或投鼠忌器,或忧谗畏讥,搬动ー张椅子似乎都会乱了天下,这是多么坚固又多么脆弱的网啊!幸亏,他不在这个网里。“占山为王”,独立自主,不仅没有那么多限制,反而有那么多自主权:全矿只有5个支部委员,其他几个全都在几个分厂里做工,别无什么科室处所,他决定了的,就能变为行动。当他决定要建一个建筑材料厂制造瓷面砖时,ー个76米长的隧道窑,只用了 42天就完工了,而这在国营企业里,至少也要8个月!他可以决定招聘技术人员;他可以视劳动和工作情况决定批评、处罚或开除工人;他可以制定财物上的各种规章,从而把每ー个人牢牢拴在企业上。这叫作一荣俱荣、ー损俱损。推销员不是经常吃喝吗,那就从推销总数中提出一定比例的奖金。销多了得钱多,销少了自己不得。差旅费、招待费等,全在里面了。全厂每ー个人的工资都是浮动的,矿上盈余多,都发财;亏了,都吃亏。这样,监督也就无形中形成,质量也保证了……&lt;br /&gt;
As the plane took off, Chang Jianguo looked down at the land from the porthole. Everything on the earth was so orderly. Mountains, valleys, forests, deserts, cities, villages... When he was about to cross the border, his heart suddenly entangled with the mine again. He had thought about the following. Why could this mine develop? The first or only reason was that he had freedom. There was no need for to make a report or ask for instructions. The worker and career were superiors. One was by his side, and the other was in his heart. How convenient it was! Living in this world like a crab basket, what happened to a small part might affect the whole. Some feared the repercussions of certain actions. Some were afraid of ridicule. It seemed that even moving a chair would disrupt the whole world. What a strong and fragile net! Fortunately, he was not in this net. Being independent and autonomous, they had so much autonomy instead of many restrictions-There were only five branch committee members in the entire mine, and the others all worked in several branch factories. With no other departments, what he decided could be transformed into action. When he decided to build a building material factory to manufacture porcelain tiles, a 76-meter-long tunnel kiln was completed in only 42 days. However, it would take at least 8 months in a state-owned enterprise! He could recruit technical personnel, and criticize, punish or dismiss workers based on their labor and work conditions. He could also formulate various financial regulations, thereby firmly tying everyone to the enterprise. People were bound together for good or ill. Considering that salespeople often ate and drank at public expense, he took a certain percentage of the bonus from their total sales.  By doing so, the more they sold, the more they earned. The expense of travel, entertainment, etc. was all included. In the factory, the wages of everyone were floating. When the mine made lots of profits, everyone made a fortune. When it suffered losses, everyone would also suffer losses. In this way, supervision was virtually formed, and quality was guaranteed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机在蔚蓝的天空航行,实际上空气本身是无色透明的。常建国不知道别人怎么看他,但自知自己是有一颗善良的心的。当开除那十几个工人时,他的心曾经那么不平静。他希望每ー个人都能和睦相处,能像天国里那样人人相爱相亲。但这不是天国啊,所以还是要用人间的办法。你们不好好干,偷懒、捣蛋、盗窃财物, 损害了我的事业,违反了纪律和制度,那只好抱歉了。常建国曾经怀疑过这是不是有些专制,他认真思考过民主与自由,他不能容忍那种不负责任的行为,那不是民主,那必然导致涣散与腐化,必然导致无休止的争吵、拖延和难以估计的损失。他能够以这种方式取得一点成绩,完全因为自己是农民。这个最低的身份恰恰成为ー种奢侈,ー种特权。常建国坐在飞机上,看着自己和别人差不多的装束,他真想大声宣告:“我是农民,这是多么珍贵的称号!正因为我一切都没有,所以才有了一切!”&lt;br /&gt;
The plane was flying in the blue sky. As a matter of fact, the air itself was colorless and transparent. Chang Jianguo didn’t know what others thought of him, but he believed that he was kind. When he fired those workers, he felt uneasy. He really hoped that everyone could live in harmony, and love each other as they did in heaven. However, this was not heaven, and the earthly way must be used. Those he dismissed were either sluggish or lazy, either making trouble or stealing, which damaged my career or violated discipline and rules. Chang Jianguo once doubted whether this was somewhat authoritarian. He had carefully considered democracy and freedom, and he could not tolerate irresponsible behavior, which was not democracy. It would inevitably lead to slackness and corruption, endless disputes, delays, and incalculable losses. In this way, he was able to achieve some success entirely because he was a farmer. This lowest status had precisely become a luxury and a privilege. When Chang Jianguo sat on the plane, looking at his attire that was similar to others, he really wanted to declare loudly: ＂I am a farmer, what a precious title! It is precise because I have nothing that I have everything!'＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一站是汉堡,第二站是法兰克福……他到处参观,每到ー地都洽谈一到几笔生意。察言观色,揣摩心理,研究行情,谨慎地制订价格,宴会,灯红酒绿,汽车在奔驰,笑脸,支票……常建国开始时有点眼花缭乱,但不久就安静了。他赞赏人家的工作效率和求实精神。ー种无形的力量在冲击他那在狭小天地里形成的容量有限的心房,他承认看到自己的缺点和弱点了,单凭宣传所得到的东西是多么片面,人家有人家的长处。他大大方方地向人家学习、求教。&lt;br /&gt;
The first stop was Hamburg, and the second stop was Frankfurt...Everywhere he went, he could negotiate one or several deals. Observing words and expressions, speculating psychology, researching market trends, carefully setting prices, banquets, red lights, running cars, smiling faces, checks… At the very beginning, Chang Jianguo was a bit dizzy. He soon got used to it. He appreciated others' work efficiency and pragmatic spirit. An invisible force was pounding at his limited capacity heart formed in a narrow world. He admitted seeing his own shortcomings and weaknesses, and that what he had obtained by relying solely on propaganda was so one-sided. People had their strengths. Therefore, he learned and sought advice from them in a grand manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是当他重新飞回这块大陆,又重新踏上这片原野时,他的心才又慌乱起来。天上的云和地上的尘都曾经留下过的阴影又飘过来了。在听到中央一号文件后, 他曾热烈地庆幸自己的运气,但是,这也毕竟是运气。许多的必然还在使他惴惴不安。他,他这ー类人,还只能被动地等待什么,而不能主导什么,无论是福还是祸。他能够将企业办得更大,挣更多的外汇,但怕别人眼红。许多人不承认经营是劳动,这使他想起喝酒来。为了企业,他必须喝酒,应付官员的“检查指导”,拉生意, 结交同行……都必须喝酒,有时一天要好几场,简直是灾难啊!他嗜酒吗?不,他最想吃的是ー碗米饭、ー碟青菜或ー小碗汤,不寒碜也不奢侈,吃下去舒舒服服,多好!可是这酒,不喝能成事吗?坏了胃,哑了嗓子,豁上身体去抵挡八面来风!得, 归于集体;失,留于一己。便纵有千种风情,更与何人说?再者,这样的企业,原料供应全不在计划,钢铁、水泥、仪表、试剂,哪ー样不求人能到手?逼着人走后门。积年旧账多了,到头来千人吃肉一人付钱,谁受得了?我得巴结所有的人,要害人物打个喷嚏都吓得我三天睡不着觉。志气如此远大,收入如此可观,但政治上又如此脆弱!怕变,怕统,怕眼红,怕记者,只是不怕自身的得与失,常建国觉得这样东奔西簸,实际上也是在对自己的生命作战。他流泪了。&lt;br /&gt;
It was only when he flew back to this continent and stepped onto this field again that his heart began to panic. The shadows left by the clouds in the sky and the dust on the ground had drifted back. After hearing the No.1 document of the Central Committee, he warmly congratulated himself on his luck, but it was luck after all. Many things were bound to make him nervous. He was the kind of person who could only wait passively, and couldn’t dominate anything when it came to something good or bad. He could have made the enterprise bigger and earned more foreign exchange, but he was afraid of others being jealous. Many people didn’t recognize that management was labor, which made him resort to alcohol. For the sake of the enterprise, he must drink alcohol to handle the &amp;quot;inspection and guidance&amp;quot; of officials, promote business, and make friends with peers…It was necessary to drink alcohol. Sometimes, he drank several times a day, which was just a disaster! Was he addicted to alcohol? No. What he most wanted was a bowl of rice, a plate of vegetables, or a small bowl of soup, which was not too shabby or extravagant, but comfortable to eat. How great! However, could things be accomplished without drinking alcohol? My stomach was bad, my throat was hoarse, and I used my body to resist all the winds! When there were benefits, it belonged to the collective. When there was negligence, it was me who was to blame. Who could I talk with? Furthermore, the enterprise had no planned supply of raw materials. Therefore, things, such as steel, cement, instruments, reagents, could only be obtained with others’ help. It forced people to get in by the back door. With so many old debts accumulated over the years, one had to pay for the meat that a thousand people had eaten. Who could bear it? I had to flatter everyone, and even a sneeze from a key person scared me so much that I couldn't sleep for three days. With such lofty aspirations and considerable income, I was so politically fragile! I was afraid of changes, unity, envy and journalists, but not afraid of my own gains and losses. Chang Jianguo felt that this kind of wandering was actually a battle for his own life. He cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想模糊掉那些人为的界限!部办的,省办的,县办的,大队办的,除了钞票是平等的,其他都等级森严。脱产的,半脱产的,亦工亦农的,以工代干的,ハ级工资,二十五级职务。打破他,过ー关选一将,谁能干好谁就是好汉,怎么样?为此,他专门聘请了一些国家正式技术人员,他希望把这些门槛踢断,这样简单些。&lt;br /&gt;
How eagerly he longed to blur those artificial boundaries! Except for banknotes that were equal, all levels were strictly hierarchical, including those run by departments, provinces, counties, and brigades; those who were out-of-work, semi out-of-work; those who were engage in both industry and agriculture; those who allowed workers to act as cadres…Eighth level salary, level 25 position…Let’s break it, and choose suitable one to do suitable things. For this, he specifically hired some national formal technical personnel, hoping to break these barriers and make it simpler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想聘请几位理论家,为他,为他们的以及全国的企业辩护:到底什么是正道,什么是邪道?怎样不走后门而把事情办好?怎样才算劳动?怎样评价人的名利与功过…&lt;br /&gt;
He would like to hire a few theorists to defend him, their business and the business of the country-what was exactly the right way and wrong way? How to get things done without getting in by the back door? What was labor? How to evaluate people's fame and wealth and merits and demerits?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想有一部法律,将那些成功的东西肯定下来,将那些不该伸的手拉住, 把那些必须办的事办好……&lt;br /&gt;
How eagerly he wanted to have a law that affirmed those successful things, held onto those hands that should not be stretched out, and managed those things that must be done well…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了飞机,下了火车,又坐着丰田小车回到方山,回到矿上来了。当他又站在出发的地方时,无边的山原使他激动不已。他望着山岭上那高大的烟囱,望着那一片厂房和宛若市镇的矿区,听着那里传出的交响乐ー样雄壮而又美妙的各种声音,心想:我们终于从茧壳里拱出来了。&lt;br /&gt;
He got off the plane and train, and returned to Fangshan in a Toyota car and back to the mine. When he stood at the starting point again, the boundless mountains and plains excited him. As he looked at the tall chimney on the mountain, the factory buildings, and the mining area that looked like a town, and listened to the various sounds of symphony-like magnificence and beauty coming from there, he thought, ＂We finally broke out of the cocoon. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,农民从土地上走出来,走进这涌动的潮流中来了。觉醒比起床要难得多,因为我们的梦太古老太醉人了。这是一片多么沉重的土地啊！安阳殷墟,龙门石窟,首阳山,三吏三别,古战场的千年的征尘……几乎每ー个地名都象征着如海的血汗,锈蚀的兵器和风化了的尸体。我们的民族是从这样的原野上出发的。我们在这原野上行走了几千年,缓慢的几千年啊！然而,贫困和愚昧仍然如毒蛇ー样纠缠着我们。虽然各家各户都点过无数的香烛,希望在缭绕的烟氲中得到富足的生活,但这都不过是梦。大地仍然死ー样的宁静。乡村里有什么?破败的草寮,沉重的辘辘,还有那没有色彩的路。在那有着深深辙印和牛蹄坑的路上,ー头瘦骨嶙峋的老牛拉着ー辆破旧的车,年复一年地行走着,步履缓慢地走着。ー头牛倒下了,又有一头牛默默地把头伸进辗下,一代接一代,行走着,叹息着,似乎只要我们甘愿这样永远走下去,谁也不会来欺负我们。&lt;br /&gt;
Yes, farmers had walked out of the land and entered into this surging tide. Awakening was much harder than getting up, because our dreams were too ancient and intoxicating. What a heavy land this was! Anyang Yin Ruins, Longmen Grottoes（in Luoyang）, Shouyang Mountain, &amp;quot;Sanli&amp;quot; and &amp;quot;Sanbie&amp;quot;, and the millennium of dust on ancient battlefields... Almost every place name symbolized a sea of blood and sweat, rusty weapons and weathered corpses. Our nation started from such a field. We had been walking in this field for thousands of years, slowly for thousands of years! However, poverty and ignorance still entangled us like poisonous snakes. Although every household had lit countless candles, hoping to achieve a prosperous life in the lingering smoke, it was all just a dream. The earth was still dead quiet. What was in the countryside? Dilapidated grass huts, heavy carts, and colorless roads. On the road with deep ruts and cow hoof pits, a skinny and bony old cow pulled a dilapidated cart, walking slowly year after year. When the bull fell down, another cow would silently take over its task, which would last for generations. While the bulls were walking, they were also sighing. It seemed that no one would bully us as long as we were willing to go on like this forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,这个世界是不平衡的。300多年前,当李闯王推翻了明王朝以后,我们看见的又是ー个清王朝。政治的金字塔尖上坐着帝王,帝王在陈腐得发臭的宫殿做着闭关锁国唯我独尊的美梦。然而,就在这个年代,英国人的工业革命却建立了ー个新型的社会,从那以后,财富如同发酵的面团似的膨胀着,商品如潮水ー样涌向世界。不久,他们作为殖民者,用洋枪洋炮轰开了大清国的大门,他们从地球的那ー边闯到地球的这ー边来了。即使有800个林则徐,也挡不住“鬼子”的煤油灯和织布机。&lt;br /&gt;
However, this world was unbalanced. Over 300 years ago, when Li Zicheng overthrew the Ming Dynasty, we saw the rise of the Qing Dynasty. At the top of the political pyramid sat the emperor, who dreamed of isolationism and self-importance in a stale and smelly palace. However, at the same time, the Industrial Revolution of the British people established a new type of society. Since then, wealth had expanded like a fermenting dough, and goods had flooded into the world like a tide. Soon, as colonists, they opened the door of the Qing Dynasty with foreign guns, rushing from one edge of the earth to another edge of the earth. Even if there were 800 Lin Zexu, they could not stop the &amp;quot;foreigners’&amp;quot; kerosene lamps and looms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少数人觉醒了,便革命;但大多数仍在土地上那枯黄的荒草里沉睡,瘦弱的先觉者被千万条沉重的绳索拴住了脚,オ走半步就跌倒了。我们终于又关起门来,任凭大洋的潮头怎样拍打我们的门板,我们仍然在疲劳和饥饿之中诵读着这样的经文:“耕读为上,商贾次之,工技又次之”“务农桑,五十本葱,ー畦韭,家二母彘,五鸡”“栋宇、器械、脂烛,莫非种植之物,闭门而为生之具以足,但恨家中无盐井尔!” 当10亿人都在照这本经书去行动时,草地毁了,山林被砍掉,没有鱼也没有肉,尽管每ー个空货架上都挂了语录,但语录仍不能解决吃饭问题。几年前,我们终于又一次觉醒了。一旦开始尊重规律,也便有了路。&lt;br /&gt;
A few people awakened and revolutionized, but most still slept in the dry yellow weeds on the land. Some thin and weak pioneers were tied up by millions of heavy ropes, causing them to fall down after taking half a step. Finally, we closed the door again. As the tide of the ocean was slapping our door, we were still reading such scriptures in fatigue and hunger: &amp;quot; Farming and reading are the top priority, followed by merchants and industrial skills &amp;quot;&amp;quot; Making farming and sericulture, 50 onions, 50 acres of leeks, two sows, five chickens&amp;quot;&amp;quot; House, equipment, candles are all planted things. Even if you plant these things behind closed doors, you can still be self-sufficient, but there is no salt well in house!&amp;quot; When a billion people acted according to this book, the grass was destroyed, the mountains were cut down. There would be no fish or meat. Although there were quotations hanging on every empty shelf, the quotations still couldn’t deal with the issue of eating. A few years ago, we finally awakened again. Once we started respecting the rules, there was a way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是从那原野上踏出来的,第一个脚印还留着惶乱的迹象,但阡陌很快就形成了。一条条小路,没有头也没有尾,连贯着,交错着,在原野上形成一张崭新的网。人们在这小路上运出了他们的商品,并把路伸向集镇,伸向城市,伸向国际市场。 曾经沧海难为水,已经见过新天地的人再也不愿困守穷庐了,他们已经不满足于碗里面条和御寒的棉衣,一切都在变化着。我们的父老兄弟没有丢弃土地,他们只是不满足于温饱,不满足于自然经济了。这个变化可以从被冷落的社神那里看得清清楚楚:那三个曾被奉若神明的土地庙还有人理睬吗?无论是寂冷的夜晚还是喧闹的白天,它都孤独地蹲在那里。荒草一直长到它的头顶上。再没有人向社神愚蠢地献礼。社神在人们的心目中是的的确确被冷落、被渐渐地遗忘了。&lt;br /&gt;
The road came out of that field, and the first footprint still showed signs of confusion.The paths quickly formed. Without a head or tail, small paths connected and interlaced, forming a brand new net on the field. People transported their goods on this small road and extended the road towards the market town, the city, and the international market. People who had seen the new world were no longer willing to be trapped in poverty. They were no longer satisfied with the noodles in the bowl and cold-proof coat. Everything was changing. Our parents and brothers had not abandoned the land, they were just not satisfied with food and clothing, and the natural economy. This change could be clearly seen from the neglected kitchen god. Were there still people paying attention to the three earth temples that were once worshipped as gods? Whether it was a cold night or a noisy day, it squatted there alone. The wild grass grew all the way up to its head. No one stupidly offered gifts to the kitchen god again. The kitchen god was indeed neglected and gradually forgotten in people's minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野以从未有过的兴奋向人们呼唤:走下去,从任何一点都可以走向全世界! &lt;br /&gt;
The fields called to people with unprecedented excitement, ＂Go on! You can go to the whole world from any point!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====当我们看见旷野的小路时,不要忘记行路者双脚上的烂泥——认识这ー点,也许比记得前文的叙述更有意义====&lt;br /&gt;
When we saw the path of the wilderness，&lt;br /&gt;
don' t forget the mud on the traveler's feet,&lt;br /&gt;
,which might be more meaningful than remembering the previous narrative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界是美的。&lt;br /&gt;
The world is beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这美是谁装点的? &lt;br /&gt;
Who decorated this beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝给天空铺上彩云,太阳借给月轮以光辉,大地生育了高山、流水、带露的草树和镶金嵌玉的田野,孩子们用亮晶的眼睛,姑娘们用鲜艳的衣裙和甜美的笑声, 艺术家则用灵感去装点人们的心灵……&lt;br /&gt;
God spread the sky with clouds. Sun lent its radiance to the moon. The earth gave birth mountains, flowing water, dewy grass and trees, and fields inlaid with gold and jade. Children used sparkling eyes, girls used bright dresses and sweet laughter, and artists used inspiration to decorate people's hearts...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襄城县养花专业户杨吉祥,用鲜花装点着世界。&lt;br /&gt;
Yang Jixiang, a flower farmer in Xiangcheng County, decorated the world with flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个富有色彩、流淌着诗意的事业。然而这个事业的主人却奉献出了过多的汗水和膏血。&lt;br /&gt;
This was a colorful and poetic career. However, the owner of this cause had devoted too much sweat and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们曾经是穷困潦倒的乡下人。一家9 ロ,靠拉架子车运石头维持生活,偏偏户主杨吉祥被汽车撞伤了,胳膊断了,石膏又没打好,落了残疾,难得温饱。小女儿死了;儿子志刚才14岁,又走上了父亲的道路,可是小驴又被人家偷走了。于是母亲又接替了儿子。拉呀,拉呀,他们顽强地求生。&lt;br /&gt;
They used to be down-and-out countrymen. The 9-member family made a living by hauling rocks on scaffolding trucks. Unfortunately,Yang Jixiang, head of the household, was hit by a car and his arm was broken.  Then he was disabled because his plaster was not properly cast, making it difficult for them to have enough food and clothing. The youngest daughter died. Zhigang, the son,who was 14 years old, went back to his father's way, but the donkey was stolen again. Therefore, his mother took over his son's career again. They stubbornly pulled to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许生活太枯燥,太单调,太苍白了,杨吉祥忽然爱起花来。第一次,他从别人家端来ー盆月季,那种金背大红月季啊,像火ー样,辉煌、灿烂,给人以热烈的召唤和充分的美感。杨吉祥痴迷了。后来又弄到ー棵金橘,一年四季,碧绿油油的,给这枯涩的家庭生活以鲜亮的生机。&lt;br /&gt;
Perhaps it was life was too boring, monotonous, and pale that Yang Jixiang suddenly loved flowers. For the first time, he brought a pot of chinese rose from someone else's house.The golden backed red rose, which looked like a fire, was brilliant, giving people a warm call and full aesthetic feeling. Ji-xiang Yang was obsessed. Later, he obtained a golden orange tree, which was green and oily all year round, giving fresh vitality to this dull family life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,几位朋友建议他养花。盛三、张殿臣送来ー些,王建廷、侯木也送来ー 些,他们同情这个经济拮据的家庭,希望少看见他们一家人脸上的愁容。杨吉祥动心了。受伤的手臂不能干重活,不妨种些花,一来好看,也能换些零钱花。&lt;br /&gt;
Later, several friends suggested that he raise flowers. Sheng San, Zhang Dianchen, Wang Jianting, and Hou Mudu also brought some flowers. They sympathized with this financially disadvantaged family and hoped to see less sorrow on their faces. Yang Jixiang was fascinated. With injured arms, he wasn't able to do heavy work. He might as well plant some flowers,which were good-looking, and could be exchanged for some money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术之门是地狱之门。杨吉祥一旦迷上了养花,就像着了魔ー样。省下每ー分勉强可以省下来的钱,去购买花木。为此,孩子们常年吃不上肉,穿不上新衣,上 不起学。杨吉祥却只管买各种养花专业书籍看。当他们刚刚有了几个钱时,夫妻 俩又决定出外求师学艺。&lt;br /&gt;
The gate of art was the gate of hell. Once Yang Jixiang became obsessed with flower cultivation, it seemed that he was possessed by a demon. He saved every penny he could to buy flowers and trees. To this end, children couldn't eat meat all year round, wear new clothes,or afford to go to school. Yang Jixiang only managed to buy various professional books on flower cultivation. When they had just had some money, the couple decided to go out to learn skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们去了柳州,老花工丁文琪教他们怎样加工石头,怎样配置木架,怎样不断陶冶心灵,加深艺术造诣,做到美自心中出并寄于花木,并教他们怎样处理盆景的 粗细、内外、远近、幽显。为了开阔眼界,他们想方设法挤进了广州交易会。那里的树桩盆景,深深地吸引了他们。榕树的、地柏的、罗汉松的、黄杨的和福建茶的,千姿百态,引人入胜。后来又去福州,在西湖公园求教于老花工郑辛勤,技艺越发长进了。回来的路上,他俩盯着窗外,从黎明看到黄昏。他们仔仔细细地看着每ー处风景,品评着那意境、那特点、那味道。幽远的山,黛色的树林,大树的古老枯拙,新竹的摇绿滴翠,每一座峰峦,每ー个岩洞,山村的竹篱和城镇的小楼,河里的帆船和山壑的流泉,拱桥、绿地、陵墓,他们被大自然的美陶冶了,丰富了。&lt;br /&gt;
They went to Liuzhou where Ding Wenqi, a veteran gardener, taught them how to process stones,configure wooden frames, and how to constantly cultivate their hearts, deepen their artistic achievements, thus achieving beauty from their hearts and sending it to the flowers and trees. She also taught them how to handle the thickness, inside and outside, distance and seclusion of the potted landscape. In order to broaden their horizons, they tried every means to squeeze into the Guangzhou Fair. They were deeply attracted by the pot palnts there, including those of ficus microcarpa, juniperus procumbens sargent, podocarpus macrophyllus, buxus sinica and Fujian tea, which was captivating and various. Later, They went to Fuzhou and sought advice from the veteran gardener Zheng Xinqin at West Lake Park, where their skills improved even more.On the way back, they stared out of the window, from dawn to dusk.They carefully looked at every scenery, tasting the artistic conception,characteristics,and savor. The remote mountains, the dark woods, the old withered trees, the swaying green of the new bamboos, every mountain peak, every cave, the bamboo fences of the mountain villages and the small buildings of the towns, the sailboats in the rivers and the flowing springs of the mountain valleys, the arch bridges, the greenbelts, the tombs... They were edified and enriched by the beauty of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们付出了辛勤的劳动,为了那些花。无论多么热的夏天,浇一两盆花总不过是消遣;但是浇2000盆花,就得流下半瓢汗。如果是嫁接2000棵花,就能把一家 人累个半死!但是他们却毫不吝惜地付出了这些劳动。他们渐渐地积累了许多知 识,明白了月季在南方为什么开花那么小,牡丹在南方为什么不肯活,崎虫和介壳虫怎么治,米兰为什么发黄,变叶木怎么培植……&lt;br /&gt;
They worked hard for the flowers. No matter how hot the summer was, watering a pot or two of flowers was always a pastime.  If they wanted to graft 2000 flowers, the whole family would be dog-tired! However, they did not hesitate to put in that labor. Gradually, they gained much knowledge,such as the reason why chinese roses were so small in the south, why peonies couldn't be raised in the south, how to cure insects , why aglaia odorata lour turned yellow, and how to cultivate codiaeum variegatum...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们有了一点小名气。&lt;br /&gt;
They had a little fame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委书记刘杰在接见他时说:“你的蜡梅盆景少,这种盆景别有韵致,若是出ロ ,能换一大批外汇。”刘杰交代他任务:努力培植蜡梅盆景。&lt;br /&gt;
When receiving him, Liu Jie, the Secretary of the Provincial Party Committee, said, &amp;quot;Your pot plants of wintersweet flower are scarce. It has a unique charm. If you export it, you can earn a large amount of foreign exchange.&amp;quot; Liu Jie assigned him the task of working hard to cultivate the pot plants of wintersweet flower .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到哪里找梅根呢?左寻右访,终于打听到秦岭上有许多老梅树,父子俩便背了 20条麻袋,带着小锯、铁镐和小刀上路了。&lt;br /&gt;
Where to find the root of plum trees? After investigation, they finally knew that there were many old plum trees in Qinling Mountains. Therefore，the father and son went on the road with 20 sacks, small saws, pickaxes and knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那真是名不虚传的“难于上青天”的蜀道。他们上山时ー步步爬,下山时ー节节蹭。在壁立的山崖上刨梅树,ー不小心就会跌下去摔死。但是,正因为险奇,这里才保存着古老的梅树,保留着美,平淡无奇的地方都被庸俗占去了。他们的唯一乐趣就是这漫山遍野的蜡梅花,在高高的山上,在这冷浸浸的风里,香得那么峻奇高雅,颜色那么峭拔不俗,深沉大方。&lt;br /&gt;
That was truly the renowned Shu Road，which was&amp;quot; harder to climb the sky&amp;quot;. They climbed up the mountain step by step, and rubbed down the mountain. When digging for plum trees on the cliff standing on the wall, one might accidentally fall and die. However, it was precisely because of its adventure that ancient plum trees were preserved here, remaining their beauty. Those ordinary places were occupied by vulgarity. Their only pleasure were the wintersweet flowers that were scattered all over the mountains.On the high mountains, in the cold wind, their fragrance was so majestic and elegant, and the colors were so steep and elegant, deep and generous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追求什么,便以什么为乐趣。&lt;br /&gt;
They took pleasure in whatever they pursued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,他们的花圃建立起来了。多么美的盛景啊!春天,榆叶梅开着红花,含笑开着白花,瓜叶菊的花蓝得迷人,粉红的绛桃和大红的碧桃争奇斗艳。红腾腾的杜鹃,金黄的迎春、探春和金钟花都开了。它们在召唤春天,装点春天。高贵的牡丹和美丽的芍药开过以后夏天到来了,四季桂、米兰、夏鹃、竹叶海棠像天仙妃子ー样各逞风流。ー茬未败,另ー茬又开了。八月桂花,九月菊花、扶桑开得那么俊秀, 银绣球像雍容的贵夫人。即使是冬天,这里的花也五彩缤纷:蜡梅不消说了,仙客来粉面含丹,蟹爪兰挂红披彩,绒墩墩的大岩桐,娇嫩的水仙。特别是那君子兰,丛生的条形厚叶中间,盛开的花串好似ー团火,热情、大方、端庄、宁静,多像一位高洁的君子!&lt;br /&gt;
Finally, their flower beds were set up. What a beautiful scene! In spring, the flowering plum blossomed in red. Michelia figo smiled with white flowers. The flowers of the pericallis hybrida were so blue that attracted many visitors. The purple-red peach and the bright red flowering peaches competed for beauty. The red rhododendron, the golden jasminum nudiflorum, and golden orsythia viridissima were in full bloom. They were calling for and decorating spring. After the noble peony and the beautiful Chinese herbaceous peony had bloomed, summer arrived.Semperflorens，aglaia odorata lour, rhododendron indicum, and begonia maculata raddi were showing off their charm like fairy princesses. One crop of flowers had not withered, another crop of flowers opened. In August, sweet osmanthus flower bloomed. In September, chrysanthemum and hibiscus rosa-sinensis were so beautiful, and hydrangea macrophylla 'maculata' was like a graceful lady. Even in winter, the flowers here were colorful. Of course, the wintersweet flowers were needless to say. The pink cyclamen persicum, the red schlumbergera truncata (haw.) moran, the plush sinningia speciosa (lodd.) hiern ,and the delicate narcissus... Especially the clivia, with its thick and clumped leaves in the middle, bloomed like a cluster of flames. Being enthusiastic, generous, dignified, and peaceful, it was much like a noble gentleman!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了这些花,除了省吃俭用之外,他们还借债4000多元。&lt;br /&gt;
For these flowers, they lived a frugal life and also borrowed more than 4,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美换来了赞叹,换来了钦佩,也招来了丑。&lt;br /&gt;
Beauty brought admiration, and ugliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人来“看看”,直爽地要走几盆花,虚伪些的并不开口,但只要主人说“想要就端两盆吧”,他就拿着,一点儿也不客气。&lt;br /&gt;
Some came to 'take a look' and straightforwardly asked for a few pots of flowers. Those who were hypocritical wouldn't say anything. As long as the owner said, ＂If you like them, you can bring two pots＂, he would take them without any hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本地和外地的干部来“参观拜访”了,也要几盆花作个“纪念” 。&lt;br /&gt;
When local and non-local cadres came for a &amp;quot;visit,&amp;quot; they also wanted a few potted flowers as a &amp;quot;memorial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的装作老熟人的样子,趁杨吉祥不在家,对女主人“大姐”长“大姐”短地叫 ー阵子,像没出五服似的,也得到了好处。&lt;br /&gt;
Some took advantage of Yang Jixiang's absence and pretended to be old acquaintances of them. They affectionately called the hostess &amp;quot;Big sister&amp;quot;, which seemed that they were a family. By doing so, they also got some benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个卖瓜的骗去了 20多盆。&lt;br /&gt;
A melon seller cheated them out of more than 20 pots of flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个派出所的开着摩托来,带走3盆扶桑。&lt;br /&gt;
A police station arrived with a motorcycle and took away three pots of hibiscus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,杨吉祥的女儿做了一个不完全统计,被这样端走的花就价值两千多元。&lt;br /&gt;
In 1982, according to incomplete statistics from Yang Jixiang's daughter, the flowers taken away in this way were worth over 2000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨家人并不是小气的,他们也不是为了日后索债,是想知道一年共培植了多少,大体有个数。他们那些被端走的花,有些是真心想送给人家的,那大多是熟人好友,但好友又往往执意不要他们的花。大部分是不得不给。给三回五回可以,一回不给就不行,说三道四,闲言碎语,难听极了。&lt;br /&gt;
The Yang family was not stingy, nor were they asking for debt in the future. They wanted to know how many flowers they had roughly cultivated in a year. Among the flowers that were taken away, some were sincerely given to others, many of whom were acquaintances and friends and they often insisted on not receiving their flowers. Most of them had to be given. When you gave them flowers, they thought you were nice. However, once you refused them, they would talk nonsense and gossip,which was extremely unpleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的说:“什么君子兰,几片叶子就像蜀黍叶似的,开ー朵花,就卖100块!”&lt;br /&gt;
Some said, ＂Clivia? Its leaves are like millet leaves. With a single flower, it should be sold 100 yuan!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的说:“什么铁树,像个烂红薯疙瘩似的,长出几根叶就卖十几块,几根古里古怪的梅花根就值那么多钱?”&lt;br /&gt;
Some said, ＂Sago cycas? It looks like a rotten sweet potato bump. With a few leaves, it sells a dozen yuan. How can a few roots of plum tree be worth so much money? ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人家杨吉祥见着大官了,咱这样小干部人家理不着了。不就是养了点花吗!”……&lt;br /&gt;
＂Yang Jixiang have seen high-ranking officials, and neglected small cadres like us. Isn't it just raising some flowers! ＂...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人大常委会和妇联开会,为了布置会场,让杨吉祥搬来君子兰、铁树等花卉。两个大会结束后,主持者叫杨收点钱,杨吉祥各收了 15块钱。&lt;br /&gt;
A meeting was held by the Standing Committee of the County People's Congress and the Women's Federation. In order to arrange the venue, Yang Jixiang was asked to bring flowers such as clivia and sago cycas. After the two conferences were over, the host asked Yang to collect some money, and he each received 15 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委副书记领ー名演员来赏花,原先说要两三盆花,后来一下子端走了16盆, 其中有培育多年的名贵的君子兰、文竹、铁树等,总共值280多块。副书记说:“算算,多少钱?开个条。”杨吉祥犹豫半天,有心不要,但价值实在太高了 ,他和这演员素无交往;如果要,是不是抹了县委领导人的面子?想来想去,开了一个150块钱的条子。县委不报销,转到文化局,文化局也不报销,又转到东关剧场……&lt;br /&gt;
The deputy secretary of the county party committee led a famous actors to enjoy the flowers. Initially, he said he needed two or three pots of flowers, but later he suddenly brought 16 pots, including the precious clivia, asparagus fern, and sago cycas that had been cultivated for many years, with a total value of over 280 yuan. The deputy secretary said, &amp;quot;Let's calculate and make a note. How much are they? &amp;quot;”Yang Jixiang hesitated for a while. Though he wanted to send him for free, the value was too high and he had no contact with this actor. However, if he collected money for these flowers, would the county party leaders lose their faces? After careful consideration, he made a note for 150 yuan. The county party committee would not reimburse the expenses and transferred it to the Cultural Bureau. The Cultural Bureau would also not reimburse the expenses and transferred it to the Dongguan Theater...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,杨吉祥去看刘杰,主要谈谈培育梅花盆景问题,刘杰问起是否有人白拿花,杨吉祥就如实地讲了一点情况。后来,《河南日报》将这次谈话的记录稿整理发表了。&lt;br /&gt;
Last year, Yang Jixiang went to see Liu Jie and mainly talked about cultivating pot plants of wintersweet flowers. When Liu Jie asked if anyone had taken flowers for free, Yang Jixiang truthfully explained the situation. Later, the Henan Daily compiled and published a transcript of the conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三件事在襄城县引起了轩然大波。&lt;br /&gt;
These three things caused quite a stir in Xiangcheng County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨吉祥这小子,连油锅里的钱都敢抓!”&lt;br /&gt;
＂Yang Jixiang even dares to catch the money in the oil pot! ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他送给人家演员花,又要钱,有点不像话。”&lt;br /&gt;
＂He gave the actor flowers and demanded money, which is a bit outrageous.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是咱县的人,县里开大会用花,他还要钱!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;He is our county people. The county held a conference with his flowers, and he still wanted money!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些机关干部经常围在ー起,以嘲笑的口吻说:“喂,谁拿人家专业户的花了? 咱可没拿。”&lt;br /&gt;
Some government officials often gathered around and said in a mocking tone, &amp;quot;Hey, who had taken flowers of the specialized household? We didn't take them. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样的专业户是投机倒把,得罚。罚他万儿八千就行了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Such a specialized household is a speculator and should be punished. Just fine him 8000 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种鼓噪越来越强,杨吉祥压力很大。&lt;br /&gt;
With this kind of clamor getting stronger and stronger,Yang Jixiang was very stressful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打击ー个接ー个地来。&lt;br /&gt;
He received one blow after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨吉祥与刘杰的谈话,刺激了许多人虚伪卑鄙的面皮,他们恨不得把一切灾难都加在杨吉祥身上。&lt;br /&gt;
The conversation between Yang Jixiang and Liu Jie exposed the hypocrisy and despicability of many people, who wished to impose all disasters on Yang Jixiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整一个春节,杨家是在巨大的压力下度过的。到底犯了什么罪?有什么错? 从社会舆论到政法机关,全向一个无辜的专业户伸出了矛头。杨吉祥难过极了,他知道什么叫县官不如现管了,他知道强龙不压地头蛇了。不就是向省委书记说了几句实话吗?而且也没有告状的意思。于是,有人就受不了啦!似乎在那一片地方,谁要当官,连这地方的每一条蚯蚓都是他的!他们喜欢权力无限论,就像孩子喜欢肉馅饼ー样。&lt;br /&gt;
For a whole Spring Festival, the Yang family was spent under a huge pressure. What crime had he committed? What was wrong with him? From public opinion to political and legal institutions, all targeted this innocent specialized househould. Yang Jixiang was extremely sad. Now, He knew clearly＂The power of an official in-charge is more effective than the power of a county magistrate＂and ＂Strong dragons do not oppress local tyrants＂.Didn't he just say a few words of truth to the Secretary of the Provincial Party Committee? He was not intended to complain. However, some people couldn't stand it anymore! Seemingly, in that place, those officials even tried to manage every earthworm within their jurisdiction! They liked the unlimited power, just like children liked meat pies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年四季,花儿还是那么美,杨吉祥不断地把美散布到四面八方,但留给他的是忧愁和不安。他现在才发现,自己这个专业户是这么脆弱,如同新出土的小嫩芽ー样。钱如此可怕,难怪大家不敢富;美,如此不幸,难怪有追求的人必须向庸碌之辈低三下四,借以求得他们的宽恕。这难道是正常的吗? “如果老这样下去,咱不当这受罪的专业户了。”他要求护花神好好保护这些美丽的花和养花的人,唱ー出新时代的《秋翁遇仙记》。&lt;br /&gt;
All the year round, the flowers were still so beautiful, and Yang Jixiang constantly spread beauty to all directions. However, he was left with sadness and unease. Now, he found that this specialized household was so fragile that was like a newly unearthed small bud. Money was so terrible, no wonder people were afraid to get rich. Beauty was so unfortunate. No wonder people with pursuits had to bow down to the mediocre in order to seek their forgiveness. Was it normal? ＂If things continue like this, I won't be the suffering specialized household anymore. ＂He asked the flower god to take good care of these beautiful flowers and the flower growers, singing the new era's The Old Man and The Fairy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野从未像现在这样充满生机。&lt;br /&gt;
The fields had never been so vibrant as it was now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看:草芽儿顽强地拱破坚硬的地皮,探出头来,借灿烂的阳光和温暖的春风神奇地给自己披上绿装;耐了一冬风寒的大树也抖擞起精神来,黄河之水颠破迟化的冰块,向着大海涌流;从大洋面上吹来的湿润的空气把沙漠里的红柳唤醒。变幻着、蒸腾着、震荡着,于是,如此广袤的原野上出现了气压的峰和槽,风也就形成了。&lt;br /&gt;
Look! Grass sprouts stubbornly broke through the hard ground, poked their heads out, and magically dressed themselves in green with the brilliant sunshine and warm spring breeze.The big tree, which had endured the cold wind all winter, was also full of energy. The water of the Yellow River broke through the delayed ice and flew towards the sea. The moist air blowing from the ocean awakened the red willows in the desert. Changing, steaming, and vibrating... Therefore, peaks and troughs of atmospheric pressure appeared on such a vast field, and wind was formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会和大自然惟妙惟肖。当春风掠过原野,回鸣山谷,搅动水波的时候,世界上我们的这一部分也在动荡。没有形成力偶的,正加速前行,这是时代的信使;形成力偶的,便成为旋风,所到之处,迫使每一片树叶都发出各自的声音……&lt;br /&gt;
Society and nature were vivid. When the spring breeze swept over the fields, echoed the valleys and stirred the waves, our part of the world was also in turmoil. The wind that had not formed a couple was accelerating forward, which was the messenger of the times. That formed a couple became a whirlwind, forcing every leaf to make its own sound wherever it went...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风起了,起于青萍之末。&lt;br /&gt;
The wind arose among the duckweed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风,吹皱小商河浅浅的春水。在小商河旁边,是一座轮窑。窑的主人是魏富根。这个小个子农民已经完全抛弃了土地,专门从事这个烧砖的事业了。他与临颍县的ー个生产队订了合同,每年付给被吃土的生产队10980元,还答应给两个生产队长各买ー辆自行车。&lt;br /&gt;
The wind ruffled the shallow spring water of Xiaoshang River. Next to the Xiaoshang River, there was a wheel kiln whose owner was Wei Fugen. The little farmer had completely abandoned his land and devoted himself to the cause of burning bricks. He signed a contract with a production team in Linying County, stipulating that he should pay 10980 yuan a year to the production team, and promised to buy a bicycle for each of the two production captains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧香引出鬼来!正当魏富根生意兴隆时,那两个全国最小的干部便最大限度地使用起权力来。他们轮番来“借”钱。小商河可以作证,高高的烟囱可以作证, 魏富根的同事可以作证:两个人,ー个借去红砖28200块,ー个拉去34000块,ー个 “借”800元,ー个“借” 1100多元。叫他们写个借条,不写。&lt;br /&gt;
Burning incense brought ghosts！While Wei Fugen business was thriving, the two smallest cadres in the country maximized the use of power. They took turns to ＂borrow＂money. Xiaoshang River, high chimney, Wei Fugen's colleagues all witnessed- One borrowed 28200 red bricks, the other pulled 34000 pieces of bricks. One &amp;quot;borrowed&amp;quot; 800 yuan,the other &amp;quot;borrowed&amp;quot; more than 1100 yuan. When they were asked to write a note, they refused to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些土地之主没有尊重合同的习惯。这些人好像赌场的老板,无论谁发财都得有他们ー份,因为你在他的地皮上。不然,就可以搞垮你。那么大一个轮窑,反正你魏富根不能像蜗牛那样一下子背走。&lt;br /&gt;
The landowners didn't have the habit of respecting contracts. They were like the oweners of casinos. Whoever made a fortune must have their share, because you were on their land. Otherwise, they could ruin you. With such a big kiln, Wei Fugen was unable to carry it away like a snail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,魏富根怕他们翻脸,委曲求全。他们得寸进尺,无底洞填不满。当魏富根稍稍表示异议时,他们就发下话来:不准再朝下吃土 !&lt;br /&gt;
Therefore, Wei Fugen was afraid that they would turn their backs against him and compromised. While they plushed their luck and were hard to satisfy. When Wei Fugen expressed a slight objection, they said, ＂You're not allowed to use soil any more!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这等于叫这砖窑停工。&lt;br /&gt;
This was equal to close the brick kiln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们又在本来平坦的土地上堆了一些小土堆,说不定这些假坟墓ー个要勒索多少钱呢?！&lt;br /&gt;
They piled up some small mounds on the flat land. No one knew how much money they were going to extort from each tomb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工商业的发展面临着封建势力的阻拦。&lt;br /&gt;
The development of industry and commerce was facing the feudal forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏富根常常站在杨再兴的墓前想来想去。抗金名将杨再兴在众寡悬殊的情况下战死在这里了。魏富根不怕上边,上边就是变,也得有个说法,至少得作个假才能归公吧！但他怕这眼前的祸。他自己一个人,无兄无弟,身小力薄,人家那边户大兵多,哥哥当着大队支部副书记。不用说:“此诚不可与争锋”。难道他也要像杨再兴那样,战死在这小商河边吗?那么他就把这烟囱留下,当作纪念碑,告诉人们,是什么力量扼杀了离开土地的人的生命……&lt;br /&gt;
Wei Fugen often stood in front of Yang Zaixing's tomb thinking. Yang Zaixing, a renowned general in the war of resistance against Jin,died here in a situation where he was outnumbered. Wei Fugen was not afraid of the forces above. Though there were changes, there must be a statement. At least, something fake must be done before the kiln could be confiscated. However, he was afraid of the disaster in front of him. He himself had no brothers or sisters, and had a short stature and little strength. While others possessed a large family,and his brother served as the deputy secretary of the brigade branch. It went without saying, ＂It's simply not comparable.＂Should he also die in battle by the Xiaoshang River like Yang Zaixing? In this case, he would leave this chimney as a monument, telling people what power had strangled the lives of those who left the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风,既然是风,便不会只吹向一个地方。&lt;br /&gt;
Since it was wind, it would not only blow to one place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许昌地区有一个卖梨膏糖的,领了执照,按月及时交纳税款,每月35元。后来见他生意挺好,税干部不高兴了,叫他补交税款500元。业主请这位没头脑的干部喝了一次酒,税干部高兴了,把税款减为200元。不久,他又叫业主为他弄些盖房用的檀条,业主作难,税干部不高兴,又要升为500元,于是业主赶快为他置办齐了送去,他又高兴了。后来,税干部又看上了人家姑娘,想让这姑娘做他的儿媳,业主不同意,税干部不高兴了,税款又升到500元……&lt;br /&gt;
There was a man who sold pear syrup in Xuchang area. He got a license and paid his tax of 35 yuan a month on time. Later,seeing that his business was very good, the tax cadre was unhappy and asked him to pay a supplementary tax of 500 yuan. Therefore, the owner invited the mindless cadre to drink, and he was so happy that he reduced the tax to 200 yuan. Soon, the cadre called the owner to get some sandalwood sticks for him to build houses, which was quite troublesome for the owner. Then the cadre was unhappy again, and was going to rise the tax to 500 yuan. Therefore, the owner quickly got some sandalwood sticks for him,and he became happy again. Later, the cadre took a fancy to the owner's daughter, hoping that she could be his daughter-in-law. The owner didn't agree,which annoyed the cadre and the tax rose to 500 yuan again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一个动画片叫《没头脑和不高兴》。中国有许多没头脑的人,偏偏他们又随时随地地不高兴,这可怎么得了 ！&lt;br /&gt;
There was a cartoon called Mindless and Unhappy. In China, there were too many mindless people,who tended to be unhappy at any time. How could this be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听ー听这里的风声吧,多么阴森凄冷！宜阳县个体户冯电哲因派给他的补税金额太重,不去参加县统战会（冯有重要亲属在外）,让其妻王粉娇说明情况。税务所长训她:“那个冯电哲,你告到统战部也不中,统战部是管和尚庙和基督教的 （简直是胡说八道！）。它啥单位?你过去是反革命家属,现在至少也是坏蛋家属。不怕你冯电哲万元户,你有经济实力,却没有政治实力（注意!）,你有一万二,我罚 你ー万三,非把你弄垮不可「’这个所的会计对他说:“叫你交多少就得交多少,不能问,ー问罚20元。”冯每月交税I91元,现在又叫他重交3822元,他觉得没法活了,就喝了毒药氯丙嗪（幸未死）。&lt;br /&gt;
Listen to the wind here. How gloomy and cold! Feng Dianzhe, who was self-employed in Yiyang county, refused to attend the county united front meeting(except when Feng's important relatives were present) because his amount of supplementary tax was too heavy. Therefore,he sent his wife to explain the situation. The director of the tax bureau admonished her, &amp;quot;That Feng Dianzhe. It is useless for you to report to the united front work department. It is in charge of buddhist temples and christianity(It is nonsense!). What unit is it? You used to be a counter-revolutionary family member, and now you are at least a bad family member. Though you Feng Dianzhe is a ten-thousand-yuan a year household and possess economic strength, you don't have political strength(Attention!). If you have twelve thousand yuan, I will fine you thirteen thousand. I will try every means to ruin you(‘The accountant of this institution said to him, &amp;quot;You have to pay as much as you are asked to. You cannot ask about it. If you ask, you will be fined 20 yuan ’) .Feng paid a monthly tax of 191 yuan, and now he was asked to pay another 3822 yuan, which was too overwhelming for him.Therefore, he drank the poison chlorpromazine (Fortunately,he wasn't dead of it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风刮得不小啊!这ー场风过,河南省仅工商个体户,一下子就减少了 8万,占总数的百分之20%! 一有风吹草动,有些人就推波助澜,企图扭转乾坤。&lt;br /&gt;
The wind was not small! After this storm, individual business owners in Henan Province had suddenly decreased by 80000, accounting for 20% of the total! Whenever there was a disturbance, some people would push the tide and attempt to turn the tide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风吹到北京来。一位副部长把一大堆交通事故的照片朝桌上一推,发开了脾气,怨运输专业户多了,压死人了云云。这时,河南省委调研室的一位干部立即奋起驳斥:“是的,找这样三十五十的事例不难,中国的事就是这样,干什么都能找到论据。但是,你怎么不计算一下比例?到底是国营的出事故多,还是个人的多?据我所知,专业户对自己的车是爱惜备至的,每误ー个工时,每出一次事故,对他们损失都很大。河南的事实是,运输专业户出车祸的比例很小。中国农民过去那么苦, 现在好不容易富起来了,这难道不是进步吗?交通部门谁关怀他们啦?有什么资格这样谴责人家……”&lt;br /&gt;
The wind blew to Beijing. A deputy minister pushed a bunch of photos of traffic accidents onto the table and lost his temper, complaining that there were too many transportation professionals, which crushed people to death. At that time, a cadre of the Henan Provincial Party Committee Research Office immediately rose up and refuted: &amp;quot;Yes, it is not difficult to find such a case. In China, you can find evidence for everything. However, why don't you calculate the proportion? Is it more accidents caused by state-owned enterprises or by individuals? As far as I know, professionals take great care of their cars. Every time they miss a working hour or have an accident, they will suffer a great loss. The fact in Henan is that the proportion of traffic accidents in transportation professionals is very small. Chinese farmers used to suffer so much, but now they have finally become rich. Isn't this progress? Who cares about them in the transportation department? Who has the right to condemn others like this... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁能够走到生活的真实中去,倾听一下那私下里的议论,就会发现,争论和生机在那原野上一起滋长。让这种生机发展下去,把问题争论清楚。不然,那青萍之末的风有可能酿成折楫摧桅的飓风,至少,它也会使杜陵的庄稼“禾穗未熟皆青干”。&lt;br /&gt;
Those who walked into the reality of life and listened to the private discussions, would discover that debate and vitality grew vigorously together on that field. We should allow the development of this vitality and debate the issue clearly. Otherwise, the wind that arose among the duckweed, might turn into a hurricane which broke the boat and destroyed the mast. At least it would make Du Ling's crops &amp;quot;green and dry before they were ripe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====金字塔将变为绿地。乡村又一次在包围城市。河流不睬池塘的悲哀,继续向大海流去。原野在呼唤:历史上不存在至高无上的东西…====&lt;br /&gt;
Pyramids would become green. Once again, the countryside was encircling the city.&lt;br /&gt;
The river ignored the sadness of the pond and continued to flow to the sea.&lt;br /&gt;
The fields were calling, ＂there is no supreme thing in history＂...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,我们的原野从来没有像今天这样“高产”,它不仅创造出数量巨大的物质财富,也在创造着思想。动荡着、发展着、交错着、斗争着,那里有动人的音响,绚丽的色彩,栩栩如生的英雄和小丑,也有美妙的诗和深刻的潜台词……虽然是序幕, 但这序幕是如此的辉煌!我们今天的原野已经迫使人们不能再对它熟视无睹了。&lt;br /&gt;
Ah, our fields had never been so &amp;quot;productive&amp;quot; as it was today. It not only created a huge amount of material wealth, but also produced ideas. Turbulence, development, crisscross, struggle... There were moving sound, gorgeous colors, lifelike heroes and clowns, as well as wonderful poems and profound subtext... Although it was a prelude, but it was so brilliant! The fields we had today had forced people not to take it for granted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
静下心来,捡ー块葱绿的草坡坐下,聆听一下原野的声音吧。它告诉我们:陶令笔下的桃花源已经不再是中国农民的至美的憧憬,许多概念,诸如家庭、劳动、私有财产、个人利益等等,都应当得到新的评议。我们应当在这种新的评议中找到ー把钥匙,无数的事实告诉人们:我们所以能够吃得上饭并不是由于屠户、面包师和 酿酒工人的仁慈,而是他们出于自身利益的考虑。“让每一个社会成员去追求他自己的最大利益吧,我从未见过那些假借为别人谋利之名的人做出了多大贡献。”这话,亚当・斯密早就说过了。&lt;br /&gt;
Calm down, pick up a piece of lush grass slope and sit down, listening to the sound of the fields. It told us, ＂the Peach Garden in Tao Yuanming's works was no longer the most beautiful vision of Chinese farmers. Many concepts, such as family, labor, private property, personal interests, etc., should be reviewed. We should find a key in this new discussion, as countless facts told us that it was not the kindness of the butcher, the baker, and the brewer that met our needs, but their own interests. Once, Adam Smith said, &amp;quot;Let every member of society pursue his own best interests. I have never seen those who make much contribution in the name of making profits for others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但经济学已经不只是亚当・斯密和凯恩斯所在的国家的学科,中国的乡村在为其提供新的东西。英国人以圈地的方法把牧民赶出绿色的草地,从而使英格兰的纺织厂得到了大批工人,我们却以如此自然的、健康的、人道的方式使亿万农民从乡间的阡陌上走出来,加入了现代社会的潮流。我不知道一帮人为什么对这样伟大的变革老是喋喋不休地斥责和攻击!&lt;br /&gt;
However, economics was no longer a discipline in the countries of Adam Smith and Keynes. The Chinese countryside was providing it with something new. While the United Kingdom enclosure drove the shepherds out of the green meadows, and thus gave the English textile mills a great number of workers, we had so naturally, healthily, and humanely brought hundreds of millions of peasants out of the country and into the modern world. I didn't know why a bunch of people were always harping on and attacking such a great change!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一本写在原野上的《政治经济学》告诉我们:商品经济必须在自由的空气中才能顺利发展,正所谓“相濡以沫,未若相忘江湖也”。西方工商业是在摆脱了农奴制的束缚,在封建行会不能控制的地方发展起来的;中国自战国以后工商业的发展就超过了西方的相应时期,之所以最终又落后了,主要是封建制度这位大爷过于专横和愚蠢。宋人石介在《石徂徘集》中说:“国家之禁,疏密不得其中矣。”政治和经济不应是爷孙,而应当是夫妻,可惜这样的爷爷在我们的原野上还很多,那些控制着多大地盘就把这里的每一条蚯蚓都视为己有的“领主们”,在为所欲为地打击压制新的经济幼苗,在虐待他的“妻子”,使她手足无措。那些有了固定的私有财富也便有了硬化的思想的人,总是企图削平任何形式的山包,以便他在ー马平川上纵横跋扈。但历史的潮流注定了这样ー个趋势:金字塔将变为草地一绿色的、鲜活的、承受着阳光也为自然提供财富的草地。&lt;br /&gt;
The Political Economy, which was a book written in the fields, told us that the commodity economy must develop smoothly in the air of freedom. As the saying went, 'Struggling in hardships together is not better than forgetting each other forever.' Western industry and commerce got rid of the shackles of serfdom and developed in places beyond the control of feudal guilds. Since the Warring States Period, China's industrial and commercial development had exceeded the corresponding period in the West. The main reason why China finally fell behind was that the feudalism was too arbitrary and stupid. Song Dynasty scholar Shi Jie said in his Collection of Shiku Pai, 'The state's prohibition cannot be separated by density'. Politics and economy should not be grandsons, but couples. Unfortunately, there were still many such grandfathers in our fields. Those ＂lords＂ who controlled so much territory regarded every earthworm here as their own. They cracked down on and suppressed new economic seedlings as they pleased, and abused their &amp;quot;wives&amp;quot;, leaving them at a loss. Those who had fixed private wealth and hardened ideas always tried to flatten any form of mountains so that they could dominate the plains. However, the trend of history had doomed. That was, the pyramid would become a grassland, which was green and lively, bearing the sun and providing wealth for nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那片原野上,站出了一批人物,这是ー个天天都在增长的巨大的数字。他们从原野上走出来了,变为企业家,变为商人,变为新的教育工作者和艺术工作者。在他们身上,我们看到了被压抑的胆量、智慧和才华如此汹涌地迸发出来,当千百万这样的人物被承认之后,他们所叫出来的声音,所带出来的经验,将模糊这些界限,同时也廓清许多认识,并开拓许多新的领域。先知先觉者从原野上将得到的最大恩赐就是:农民问题不再是他们难以处理的沉重的包袱,而是ー只巨大的储油箱。&lt;br /&gt;
In that field, a group of people stood out, which formed a huge number and increased day by day. They had come out of the fields and turned into entrepreneurs, businessmen, new educators and artists. In them, we saw so much pent-up courage, wisdom and talent. When millions of such characters were recognized, their voices and experiences would blur these boundaries, clarify many understandings, and open up many new fields. For the visionaries, the greatest gift that they would get from this field was that the issue of farmers was no longer a heavy burden difficult for them to deal with, but a huge fuel storage tank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野上的景象如此激动人心,不是因为家家有了收音机,不是出了一批万元户,而是体制的改变。你看,他们把大豆做成腐竹,把红薯制成酒精,将水果加工成罐头,将饲料变成猪鸭鸡兔。于是,商品的涓涓细流在原野上汇集了,火车、汽车、 商贩的摩托和推销员的三寸不烂之舌,把这些细流引入城市,又把城市的东西带回乡村,商品使整个社会像网ー样联结起来。这个商品的浪潮又和大洋的那边连在ー起,许多农民的产品打入了国际市场。农民的工厂正以独具的优势同国营企业竞争。自然经济正在向商品经济过渡,中国社会经济的素质在悄悄地向文明方向变化。乡村又一次包围城市了!各种势力都在对此表态。于是,池塘悲哀地哭了起来,它容易满足,又不肯流动,宁愿腐败也不愿丢失什么,所以它骂流动的河水浅薄、粗鲁,还危言耸听地告诉人们:河水泛滥了可扬不得帆!但河流仍然欢唱着,人们仍然在上面扬帆航运,撒网捕鱼。池塘也咒骂大海,因为流水奔向了它,充实了它。大海以巨大的胃口囊括了巨大的财富。大海不动声色,它总是那么幽深,那么博大,那么信心十足。&lt;br /&gt;
The scene in the fields was so exciting, not because of radios in every family,or a group of ten thousand yuan households, but a change in the system. Look, they made dried beancurd sticks from soybeans, made alcohol from sweet potatoes, processed fruits into cans, and turned feed into pigs, ducks, chickens and rabbits. Therefore, the trickle of goods gathered on the fields. Trains, cars, vendors' motorcycles, and salespeople's eloquent tongues brought these streams into the city and brought back the things of the city to the countryside. It was commodity that connected the entire society like a web.With this tide of commodity linked to the other side of the ocean, many farmers 'products had entered the international market. Now, farmers' factories were competing with state-owned enterprises with unique advantages. The natural economy was in transition to the commodity economy, and the quality of China's social economy was quietly changing in the direction of civilization. The countryside had once again surrounded the cities! Various forces were making statements about this. Therefore, the pond began to cry sadly. It was easily satisfied and refused to flow, preferring to corrupt rather than lose anything. Therefore, it cursed the flowing river for being shallow and rude, and even alarmingly told people that if the river overflowed, it could not sail! While the river was still singing, and people were still sailing and fishing on it. The pond also cursed the sea, because the water ran to it and enriched it. With great appetite, the sea contained great wealth. The sea was silent,but deep, broad,and confident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野上的波涛真的在拍打古老的城墙了,新鲜的空气正诱惑着城墙里面昏昏欲睡的人们。许多人处在进的担忧和退的惶惧之中,他们为了不让树枝划破头皮而宁肯做ー个侏儒。但新的经济,新的思想,新的人和新的体制正在顽强地生长。伟大的难产可能诞生一个辉煌的婴儿。听吧,原野在高声呼唤我们:“放开你的步子,写一部新的《创业史》。历史上不存在至高无上的东西,只有创造才是神圣的！”&lt;br /&gt;
The waves on the fields were really beating the ancient city walls, and the fresh air was tempting the sleepy people inside the walls. Many people were in the fear of advancing and retreating. They preferred to be dwarfs in order not to cut their scalps with branches.However, the new economy, new ideas, new people and new systems were growing tenaciously. A great dystocia might give birth to a brilliant baby. Listen, the fields were calling us loudly, &amp;quot;Let go of your steps and write a new History of Entrepreneurship.&amp;quot; There is no supreme thing in history, only the creation is sacred!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《报告文学》1984年第6期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Reportage, 1984, Issue 6)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_04&amp;diff=155942</id>
		<title>Report CN EN 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_04&amp;diff=155942"/>
		<updated>2023-06-17T09:28:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷一：7.三门李轶闻 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuyan==&lt;br /&gt;
他们不是在人为地创造戏剧。商品生产迫使他们走向社会。在过去从事集体生产时,家庭成员之间的经济关系,基本是在消费领域中。消费和传统的伦理家教,成为联结家庭的两个纽带。现在家庭成了一个独立的生产单位,他们不光用生产者的观点考虑问题了,还要从经营者的角度考虑技术、信息、市场,他们需要提高效率,提高竞争能力。在时间观念上,他们不能再像过去那样只分春夏秋冬,或者含糊地“吃顿饭的工夫”“抽袋烟的工夫”。家庭成员之间不仅有直接生产的关系, 还有交换劳动和交换产品的关系,甚至竞争关系!家庭成员之间的分配关系随着生产方式的改变也在发生着变化!他们像艘古老的小船驶出平静的港湾,迎着波涛向彼岸驶去,船上全体人员需要的不是固守那些陈旧的道德规范,而是要务尽职能,变成一个协同一致的集体、奋力如一的整体,当巨轮迎面开过,涌起的惊涛要将它吞没时,它可以迅速地调转船头,驶向新的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, the economic relation among family members basically existed in consumption when they were engaged in collective production. Consumption and traditional ethics were the two bonds connecting families. Nowadays, family has become an independent production unit.People are required to not only view problems from the perspective of producers,but also consider technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness.As for time sense,they can no longer only divide a year into spring,summer,autumn and winter as they used to.Nor can they vaguely say &amp;quot;time for a meal&amp;quot; or &amp;quot;time for a cigarette&amp;quot;.Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products.They are even in a competitive relationship! Meanwhile,as mode of production is transforming,the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat sailing out of a calm harbor and facing the waves to the other shore.The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group.In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, when engaged in collective production ,  the economic relations  among family members were basically in the field of consumption. Consumption and traditional ethics became two bonds connecting families. Nowadays, as family has become an independent production unit, people are required to not only view problems from the perspective of producers, but also consider issues such as technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness. In the sense of time, they can no longer divide a year into spring, summer, autumn and winter, or vaguely into &amp;quot;time for a meal&amp;quot; or &amp;quot;time for a cigarette&amp;quot; as they used to. Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products. They are even in a competitive relationship! Meanwhile, as mode of production is transforming, the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat out of a calm harbor, sailing against the waves to the shore. The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group. In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=卷一：7.三门李轶闻=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李轶闻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乔迈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公元一九八〇年的早春时节,在我们国家960万平方公里地面上的ー个角落里,发生了一件很小的又是很大的,平平常常的又是非同凡响的,乍听之下似乎出人意料,细细想来却又尽在意料之中的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好事不出门,坏事传千里。消息像插上了翅膀,随着料峭的春风,迅速传往四面八方,在不同的人们中间,激起了不同的反应:有拍案而起的怒责,有幸灾乐祸的 冷嘲热讽,有庄严的沉思,有含着苦笑的悲叹……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日默默无闻的小村落——散漫地分布在东辽河左岸一片大盐碱滩上的吉林 省怀德县十屋公社三门李第四生产队——因此名声大噪了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是关于五个共产党员和他们的一段奇异遭遇的故事……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sanmen Li Anecdotes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in Sanmen Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Mai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide. The news spread rapidly with chilly spring breeze as if it had wings, arousing different reactions among people: some smote the table and rose to their feet; some gloated over and ridiculed it; some fell into solemn contemplation; some lamented with forced smiles…  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, the once unknown village, the 4th production team of Sanmen Li, Shiwu commune, Huaide County, Jilin province, which is scattered in a large salt flat on the left bank of the East Liaohe River, gained a great reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人在群众中的位置===&lt;br /&gt;
The Position of Our Communists among the Masses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧历庚申年——猴年——的春节快到了。汗如流水苦累了一年的庄稼人,兴高采烈地忙着杀年猪,淘米做豆包,赶集买年画,换粉条子,买鱼,打酒。半天上零星地响着性急的孩子们提前燃放的鞭炮,空气中混合着淡微微的火药味儿,更使年关的气氛足了。&lt;br /&gt;
The Spring Festival of the Year of the Monkey (also known as the Year of Gengshen in the old calendar) was approaching. The farm people, who had been toiling for a year, were happily busy killing new year pigs, washing rice to make bean buns, going to the market to buy new year pictures, exchanging vermicelli, and buying fish and wine. In mid-air, firecrackers set off by impatient children rang sporadically, and the air was mixed with a faint smell of gunpowder, further enriching the atmosphere of the New Year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这几天有一件事,比迎接春节更加吸引着三门李庄稼人的心,那是关于联产计酬、自愿结合划分作业组的消息。多少天以来,在积肥场上,在饭桌边,在月光和雪光照射的难以成眠的热炕头,干部们,老农们,父子、叔兄和小夫妻们,咕咕哝哝议论的都是这事。这可不是一件小事啊!包工包产到作业组,人合心,马合套,就不愁多打粮,多贡献,早富。但是,作业组怎么个划法呢?谁和谁在ー组呢? 人们在焦急地等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in these days, there was one thing that attracted the farm people of Sanmen Li more than greeting the Spring Festival. It was the news about the remuneration of the joint production and the voluntary division of the work group. For many days, cadres, elderly farmers, fathers and sons, uncles and young couples were seen discussing this issue in the composting facility, at the table, and on the heated bed where moonlight and snow sprinkled and people were hard to fall asleep. This was not a small matter! Each work group was responsible for tasks and then would be rewarded according to its achievements. If people had been concerted, there would have been no worry about food. If everyone had made contributions, people would have achieved an early prosperity. But how was the work group organized? How about the group members? People were waiting anxiously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,大队书记沈春亲自来村里主持召开分组会议了。他先召集本队的五名党员开小组会,要求大家认真贯彻执行党中央关于实行生产责任制的指示,特别提出,分组的时候,党员们不要聚堆,最好分散到各组去,以便加强党的领导。大家点头称是。然后,这オ敲钟集合人。这是ー个规模空前的社员大会,人们参加会议的踊跃程度可以同土改时候斗地主的大会相媲美。平时总是显得过大而空洞的“队屋子”,此时嫌窄了。来的不但有劳力们,一家之长们,也还有爱凑热闹的小嘎子以及奶着孩子的妇女。大蛤蟆头烟像施放驱霜烟雾似的呼呼升起来,把临时换上的二百瓦大灯泡都熏暗了。然而,屋子里很静,没有往常开会那种没完没了的闲嗑和打趣儿逗眼。&lt;br /&gt;
Finally, the secretary of production brigade Shen Chun came to the village and chaired a breakout session. He first summoned five party members of the production team for a meeting, giving an order that the safe production responsibility system must be conscientiously carried out. At the same time, he stressed, in particular, party members should avoid gatherings, and had better be dispersed to each group so as to strengthen our Party's leadership. Everyone nodded. Soon, bell was rung to gather people. It was a meeting of commune members on an unprecedented scale. The enthusiasm of the people to attend the meeting could be comparable with that of anti-landlord meeting during the land reform. The team house, which was always too large and empty, now appeared to be too narrow for people. There were not only laborers, family heads, but also little children who loved to join in the fun, and women who were breastfeeding their children. The smoke of big toad head tobacco, which was from long-stemmed Chinese pipes, rose like defrosting smoke, darkening the makeshift 200-watt light bulb. However, the room was very quiet without endless gossip and banter of the usual meetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记宣讲了县委的有关文件,又讲了大队党支部的建议。那个建议很简单,就是根据本生产队劳力、土地和牲畜等情况,认为分成两个作业组比较合适。组划多了,人员不够角儿。&lt;br /&gt;
The secretary preached relevant documents of the county party committee and conveyed a simple suggestion from the party branch of the brigade. That is, it was more appropriate to divide into two work groups according to the labor, land and livestock of the production team. Given that if there were too many groups, the personnel would be not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄稼人心急嘴也急。沈春的话音刚落,有人就呼儿号儿地喊起来:“这个政策行啊!拥护!既是自愿结合,谁就插旗招兵吧!”一人喊,众人应。会场上,呼兄唤弟,喊朋叫友,乱成了一片。&lt;br /&gt;
The farm people were impatient and outspoken. As soon as Shen Chun stopped speaking, someone exclaimed, &amp;quot;This policy is good! I'm for it. Since it is a voluntary union, let's plant the flag and recruit! &amp;quot; One shouted, and everyone responded. The venue was in chaos as everyone was rushing to join a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春一看,大势所趋,人心所向,心里也觉着高兴,暗暗佩服中央的政策深得民心,作业组ー定能划分得好,来年生产错不了,就又急忙讲了划组的注意事项,主要是希望把骨干劳力和弱劳カ搭配好,避免出现ー头轻的现象,别的地方就有这样的偏差。同时,作为领导,沈春书记当然也没有忘记提醒大家发扬风格,团结友爱,互相照顾,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that it was a general trend and the expectation of peoples, Shen Chun felt happy and secretly admired the central policy which had won the hearts of people. He believed that the work group would be well-divided and the production in the coming year must be good. Furthermore, to avoid disequilibrium that had happened in other places, Shen Chun hastily added some precautions, mainly hoping to match backbone labors with weak labors. At the same time, as a leader, Secretary Shen Chun certainly remembered to remind everyone to carry forward virtues, uphold solidarity and friendship, take care of each other, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报名开始了。有人喊:“我们是田富组长!”接着,就哇哇地念了这个那个组员的名字。又有人喊:“我们是王占河插旗!”接着,也哇哇地念了这个那个组员的名字。大队书记ー看,更觉高兴,这不是事先就有串联了吗!可见人们对分组积极性之高、对党的政策拥护之热忱了。但是,刚オ念名字的时候,会场太嘈杂,念的速度也太快,连汤水不落的,沈书记没有太听清楚都是谁和谁ー组,只觉得恍恍惚惚好 像田富那个组多数是姓冷的,王占河那组差不多都姓王,似乎还剩下了一些人没进这两个组。沈书记赶紧动员:“既是基本有两个组了,也好,就以他们为基础吧,看看,还没入组的人,哪组要,要上哪组,抓紧时间报吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grouping began. Some shouted, “Our leader is Tian Fu&amp;quot;, and he read a string of names of his group members. Another people followed, &amp;quot;Our leader is Wang Zhanhe!&amp;quot;, and then he went on to read his group members' names. The scene made the secretary of the brigade even happier. That people had contacted each other in advance showed their enthusiasm about the grouping and our Party's policies! However, when names were read, the venue was too noisy and the speed of reading was too fast. Shen Chun wasn't able to hear clearly the group divisions. It seemed that most members in Tian Fu group had the same surname of Leng. While most members in Wang Zhanhe group had the same surname of Wang. There were still some people left alone. Therefore, secretary Shen hurriedly mobilized, &amp;quot;Basically speaking, we have two groups now. It's ok. However, there are people who haven't joint a group. Which group welcomes them？Which group do you want to go to？Please hurry up and make me informed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了书记的话,刚オ热闹非凡的会场忽然安静下来,光剩下了人们使劲咂着嘴唇抽大蛤蟆头烟和分明是不那么自然的咳嗽声。沈书记感到有点诧异,便以诲人不倦的领导者风度,又讲了政策条文,然后问:“都还有谁没进组?举举手吧,先拢ー拢,看哪个组欢迎,自己愿意到哪个组去。都有谁呀?”说着,就在人们中间仔细审视起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing what the secretary had said, the lively venue suddenly fell silent. All that remained were the sounds of people smacking their lips when smoking big toad head tobacco and that of clearly unnatural coughs. It really surprised Secretary Shen Chun. To motivate people, he again talked about the policy provisions in the demeanor of a tireless leader, and asked, &amp;quot;Who has not joined a group? Please raise your hand and come here. Which group welcomes them? Which group do you want to go to? &amp;quot; As he said, he casted a closer look among people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大蛤蟆头烟又使劲地鼓起来了,烟雾先是升到棚顶,再慢慢往下压,快压到人们头上了。人们的目光有点异样。沈书记越发奇怪。他猛然发现了,在大蛤蟆头的烟雾缭绕中,有五个低垂着的头。头垂得那样低,以致稍不注意就看不见他们, 即使看见了,也无法看清他们的脸和眼睛。数九寒天,窗户上哈气成霜,可那五个人的发梢额角,却闪着亮晶晶的汗珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke of the big toad head tobacco bulged vigorously again, and the smoke first rose to the roof of the shed, and then slowly pressed down, almost pressing on people's heads. People's gaze was a little strange. Seeing that, secretary Shen Chun felt even stranger. Suddenly, he found five people drooping their heads amidst the smoke of big toad head tobacco. Their heads hung so low that people could hardly notice them. Even if they did, they could not see clearly their faces and eyes. In the coldest time of winter, exhaled breath could easily frost on the windows. But the five people's hair ends and foreheads were shining with beads of sweat.&lt;br /&gt;
中共三门李大队支部书记沈春的脸腾地红了起来,好像被ー只无形的手狠狠扇了一巴掌。他看清楚了,那不是别人,正是本生产队的五名共产党员。看:身材高大、年纪五十开外的党小组长王オ,复员兵、年轻英俊的小伙子荣凤春和刘清洲, 河北人、壮年汉子王汉周和他的妻子、剪短发的王淑梅。对啦,正是他们五个人没有进组。在惶惑中,沈春想起了不久以前改选生产队长的事。他们这里硬是把党员队长荣凤春选掉了,换了一个非党员。那是不是今天这种事情的先兆呢?是的。可惜自己当时竟没有留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary of the branch of Sanmen Li Brigade of the CPC, Shen Chun, suddenly flushed as if he had been slapped hard by an invisible hand. He saw clearly that it was none other than the five Communists of the production team: the party group leader Wang Cai who was tall and over 50 years old; demobilized soldiers Rong Fengchun and Liu Qingzhou who were young and handsome; Wang Hanzhou, a native of Hebei and a prime-aged man, and his wife Wang Shumei who cut her hair short. By the way, it was the five of them who did not join a group. In confusion, Shen Chun remembered the re-election of production captain not long ago. People here insisted on replacing Rong Fengchun, the captain of the party members, with a non-party member. Was that a harbinger of such thing today? Of course. It was a pity that he didn't pay attention at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春无奈,只好等脸红过ー阵以后,勉强把心稳一下,很委婉地说:“我刚オ看, 还有几户等着入组的,都是社员,总不能甩出去几家,那样也不好。看看哪组愿意吸收他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Chun had no idea. Therefore, it was not until his face stopped blushing and his heart barely stabilized that he said very tactfully: &amp;quot;I have noticed that there are still some people waiting to join the group. We are all commune members. It's not good to leave a few behind. Let me see which group is willing to absorb them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈春身上的不自在一分一秒地增长起来,好像浑身的血都在往外膨胀,再看自己那五个同志,脑袋越发垂得低了。&lt;br /&gt;
The unease in Shen Chun's body grew minute by minute, as if the blood all over his body was swelling outward. And looking at his five comrades, he found their heads drooping even lower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看看……哪组……”沈春的声音越发微弱,以致连他自己都怀疑自己是不是还在说话。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me see...Which group...&amp;quot; Shen Chun's voice became weaker and weaker so that he himself wondered if he was still talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默,还是沉默。&lt;br /&gt;
Silence. Still silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里这样静,连小孩子吃奶的声音都停止了。也不知道这样过去了多少时间。&lt;br /&gt;
The room was so quiet that even the sound of children sucking milk stopped. Nobody knew how much time had passed like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们组就这些人啦!”忽然有一个人说,声音很低,语气却很坚决,使得全屋的人都吃了一惊。所有的眼睛都转过去看,却是刚オ插旗的王占河。&lt;br /&gt;
Suddenly, someone said, &amp;quot;That’s all we have on the group!&amp;quot;, the voice very low but the tone quite resolute. It surprised all the people present so that they turned around to find who had done this. It turned out to be Wang Zhanhe who had just planted the flag.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们组也够啦!”又一个红脸汉子跟着高声大嗓地嚷,“书记刚オ不是讲让自愿吗?我们就这些人自愿。”&lt;br /&gt;
Another red-faced man followed and shouted loudly, &amp;quot;We’ve got enough members, too. Didn't the secretary just talk about volunteering? We volunteer for these people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是封口了。眼珠不叫眼珠,真眼仁（人）呀!&lt;br /&gt;
It was not negotiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个共产党员是哪组都不要!……&lt;br /&gt;
No group wanted to accept these five party members!...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天夜里,这几个被抛弃的共产党员不约而同地聚集到了党小组长王オ的家里。王オ是这几个人中间的长者,有着近三十年的党龄,又当过二十来年的生产队长。这位从八岁起就当半拉子、扛大活的老同志,当年曾是村里的一等棒劳力,后来驰骋疆场受过伤,抗美援朝渡过江,在难忘的1967年,还戴着三尺长的“走资派”高帽子,在全大队被光荣游斗。如今,霜欺两鬓,英雄老矣!&lt;br /&gt;
That night, all these left-behind party members gathered at the house of Wang Cai, the leader of the party group. Among them, with a party standing of nearly thirty years, Wang Cai was the eldest, and had been the captain of the production for more than twenty years. When he was only eight, he started to work and undertake high-intensity work. Once upon a time, he was the first-class labor force in the village. Later, he was injured in the frontier, and participated in the War to Resist US Aggression and Aid Korea. In 1967, it was unforgettable for him to wear a three-foot-long &amp;quot;capitalist roader&amp;quot; high hat and be criticized by the whole brigade. Nowadays, the hero was old and grey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他真的老了吗?今晚,王オ望着默默聚拢来的同志们,心里边ー阵酸楚。他ー个个地看着大家的脸,有的垂头丧气,有的愤愤不平。那个唯一的女党员、河北 人王淑梅两眼红红的,呼吸之间还有抽咽声在。他想安慰他们几句,却又觉得无话可说。这时候,他们中间最年轻的ー个——27岁的荣凤春说话了:“这不是故意整人吗?咋的,ー个不要!真把我们党员ー碗凉水看到底了!上公社、上县,也得说道说道。”&lt;br /&gt;
But was he really old? Tonight, looking at these comrades who gathered here, Wang Cai’s heart was sour. He saw everyone’s face one by one: some downcast, some indignant. The only female party member, Wang Shumei, a native of Hebei, had red eyes and sobs between breaths. Wang Cai wanted to comfort them, but had nothing to say. At that time, the 27-year-old Rong Fengchun, the youngest among them, said, &amp;quot;they are tricking all of us! Hmph! Don't want any of us! They are prejudiced against us. Let’s seek justice from the commune and the county. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不假!”王汉周接过来了,他在河北曾经当过大队团委书记,很有点理论功底,说话喜欢提到纲线上认识,这时就操着一口河北腔说,“共产党领导一切,分组不要党员,这就是阶级斗争!”另ー个年轻党员刘清洲听了,也就着高往上拔,大声 说:“可不是咋的！这就是不要党的领导,不要‘四个坚持’！跟沈书记说说,他们自个儿成立的两个组不合法,得推倒重来!”&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, former secretary of the Youth League Committee of the Hebei Brigade, had some theoretical background. When he spoke, he would raise to a higher plane of principle and two-line struggle. At this time, he followed with a Hebei accent,&amp;quot; That's right! The Communist Party leads everything. That party members are excluded from this grouping means there is class struggle! Hearing that, another young party member shouted, “That’s right! This is not adhering to the party's leadership and abandoning the 'Four Cardinal Principles'! Go and negotiate with secretary Shen Chun. It’s illegal for them to set up two groups on their own. They should be torn down and start over!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看倒不一定扯到阶级斗争上去。”还是女党员王淑梅实事求是些,“人家ー多半怕是嫌咱们干活不行。咱也别强求人家,自己成立个组吧,架不住早点起,晚点歇,能总落后?”刘清洲听了也说:“可也是！搞原子弹、人造卫星不行,真格的了,种大地,这么大个子,就干不了?”&lt;br /&gt;
Wang Shumei, the women party member, said practically, “I think it isn't necessarily about class struggle. Maybe they are afraid that we aren’t capable to work. We shouldn't force them to accept us. Let’s set up a group ourselves. I believe that we won't always lag behind if we work harder by getting up early and going to bed late.&amp;quot; Hearing this, Liu Qingzhou followed, “You’re right! Though we are not able to build atomic bombs and artificial satellites, we can cultivate the land.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七言八语,莫衷ー是。王オ听着这些议论,心里不住地翻腾。能扯到阶级斗争上去吗?当然是气话。真的是人熊,干活顶不上去吗?也不全对。他总觉得大伙没说到真正的原因上去。是没有看到?还是不肯那么认识?他想引导大家从自己身上找找原因,就说:“咱这五个人,除我过了 50岁,30上下的多,就是汉周也才46,正是庄稼人下カ气干活的好时候。可这些年咱们都咋干的呢?我是党小组长, 我清楚。你们也不傻,能不知道?不讲别人,就说我吧。自个儿觉得年纪大了,在村子里边,没有功劳还有苦劳,如今两个儿子在城里工作,活泛钱儿多,光自留地ー年就收四石粮。自家日子过好了,就想当老太爷享清福了,管大家的事少了,地也不下了,不像个共产党员。今天会上的事,我有责任,我对不起党……”&lt;br /&gt;
Different people had different opinions. Their discussions churned Wang Cai's heart, making him hard to calm down. Could it be something about class struggle? Angry words, of course. Were we not capable to work? Not exactly. He always felt that everyone was not getting to the point. Didn't they see it? Or were they unwilling to think that way? To guide everyone to find reasons from themselves, Wang Cai said, “Except for me, who is over 50 years old, the other 4 are around 30. Hanzhou is only 46. We have strength. And It's a good time for us to work in the fields. But what have we done over the years? I am the leader of the party group. I know clearly about that. You are clever. You all know clearly, too. Just take myself as an example. In the village, I rely on my age. Thinking that even if I have no merit, I at least deserve credit for efforts. Now, my two sons are working in the city so that there is more disposable money. And I can earn 400 jins of grain from private plots every year. When my family is better off, I want to enjoy a happy life. Therefore, I rarely mind others' business, and don't cultivate in the fields, which is not like a communist any more. I'm responsible for what happened at today's meeting. I'm sorry for the party...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老王オ这ー说,其他人都合拉下眼皮。荣凤春年轻,受不了这话,赶紧说:“你老上岁数了,要怪得怪我们年轻的。我复员回来,庄稼活生了,好当甩手队长,对人态度又不好,挺横的。我结婚以后那阵,听社员有反映,说我穿得溜光水滑,骑个小车,见天嘤儿嘤儿的,东跑ー趟,西颠ー趟,干拿补贴工分,当时我还有情绪。把我队长选掉了,也不是滋味。如今看,这不是给党抹了黑吗！”小伙子说着,流下了眼泪。&lt;br /&gt;
Hearing that, everyone lowered their eyelids. The young Rong Chunfeng couldn't stand this, and quickly said, &amp;quot;You're the elder. It’s us young people that are to blame. When I demobilized and came back, the crops were alive. As the captain of production, I made no contributions and was not friendly to people. After I got married, some commune member sneaked on me, saying that I dashed here and there, dressed well, rode a car and flattered others every day, but got work points as they did. It made me unhappy at that time. And I felt upset when someone took the place of me to be the captain of production. Now, I realized that I had discredited the party,&amp;quot; said the young man with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー来,大伙都检讨开了。有说因为嫌前勤太累,甘心当了保管员的;有说年纪轻轻却操起鞭杆子当小猪馆的;有说利手利脚却不爱再下田的。是啊,我们这几个党员,除去淑梅都当过兵,都当过生产队长,人人能说会道,可就是有一点,马列主义是专冲别人的,把“为中国人民和世界人民谋利益”变成为自己个人谋利益了。&lt;br /&gt;
In this case, people all began to examine themselves. Some said that he was willing to be a storekeeper because the front work was too tiring. Some said that he chose to be a swineherd at a young age. Some said he didn't like to cultivate in the fields though he was efficient with strong arms and legs. Well, except for Shumei, we had all served as soldiers and worked as the captain of production. Everyone had a glib tongue. However, there was one point: Marxism-Leninism was specifically beneficial to people. We had diverted from &amp;quot;seeking benefits for Chinese people and the people of the world&amp;quot; to &amp;quot;seeking benefits for ourselves&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“见椅子歇腿,见酒盅开胃,千里马也架不住恋栈。谁能拥护恋栈的千里马?” 见大家说得差不多了,王オ总结似的说,“我们党员啥时候变得这样了呢?”他在沉思中,想鼓励同志们几句话,但是找不到适当的词儿。他努力回想着当年在战场上遇到这种情况的时候,班长或连长是怎么鼓励自己的。他终于没有想起来。当年的共产党人似乎没经历过这种失败。当年的共产党人,在人民群众中,如鱼在水, 如鸟在林,从来没有听说过被人民群众抛弃不管的事。屡闻不鲜的,倒是老大娘或大嫂子、大伯和大哥们,有时甚至还有刚懂一点人们善恶的小嘎子和小闺女,为了保护ー个党员,宁可在敌人的皮鞭和棍棒下血肉横飞,宁可被烧了房子,填了水井, 有时甚至不惜满村老幼面对敌人喷火的机枪ロ,也绝不肯让党员同志受半点伤害。而我们的党员,也可以随时随地,为了人民的利益,极端自觉地献出自己的一切,乃至生命。党是人民的心,人民是党的命。&lt;br /&gt;
Seeing that everyone was almost finished, Wang Cai summed it up, &amp;quot;See a chair, and have a rest. See a wine cup, and start drinking. Even a winged steed will be reluctant to leave the post station where it rests. But who will sing the praises of such a winged steed? When did our party members degenerate like this? &amp;quot;In contemplation, Wang Cai wanted to encourage his comrades with a few words, but failed to find the right words. He tried to recall how his squad leader or company commander encouraged him when they encountered this situation on the battlefield. He finally failed. The Communists of those years hadn’t experienced this kind of failure. At that time, they were like a fish in the water and a bird in the forest among the masses. Never had anyone heard of the communists being abandoned by the masses. On the contrary, it was often heard that grannies, grandpas, brothers and even little children who had just learned a little knowledge about good and evil would rather suffer under the enemy's whips and sticks, lose their houses and wells, and sometimes even put the whole village, old and young, under the enemy's fire-breathing muzzle than let our party members suffer from any harms. At the same time, our party members would also extremely consciously give everything they had, even their lives, at any time and in any place for the benefits of the people. The party was the heart of the people, and the people were the life of the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是现在,我们五个共产党员不受欢迎了。&lt;br /&gt;
But now, we five communists were not welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨谁?怪谁?……&lt;br /&gt;
Who was to blame?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这寒冷的冬天的午夜里,在这间孤零零的小土房的暖烘烘的火炕上,中国共产党的ー个小组,以前所未有的郑重态度,讨论着这样ー个极其严肃的课题:我们共产党人在群众中间的位置。这是何等发人深思的课题呀!月挂中天,星汉灿烂, 大盐碱滩上闪耀着雪ー样的色彩。那是使人望而生厌的涩碱,还是月轮的明洁的光辉?&lt;br /&gt;
With an unprecedented solemnity, one group of our Communist Party of CPC discussed such a topic of extreme seriousness-the position of our communists among the masses, on the warm heated-bed of this lonely small earthen house and in the midnight of this cold winter. What a thought-provoking topic! The moon had already hung in the middle of the sky. The stars were shining brightly, and the big salt beach was sprinkling with snow-like colors. Was it the light of the unpleasant astringent alkali, or the bright and pure brilliance of the moon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三星歪了,夜已过半,中共三门李四队党小组的讨论得出了一个重要结论:不是群众冷落了我们,而是我们辜负了群众。不是人民不要我们这些共产党员了,而是我们不怎么像共产党员了。&lt;br /&gt;
It was halfway through the night. An important conclusion came to the 4th production team of Sanmen Li of the CPC, that is, it was not the masses who abandoned us, it was us who failed the masses. It was not that the people didn't want us communists, but that we weren't like communists any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎么办?就此躺倒吗?沉沦下去吗?不,我们从哪里跌倒就还从哪里爬起来!&lt;br /&gt;
What could we do? Should we keep lying down and sinking down? No, we should get up from wherever we fell!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人要做什么样的榜样===&lt;br /&gt;
What Kind of Example Should We Communists Set&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分组第二天的黎明时分,ー个惊人的消息飞快地在村里传开了:党员们自己插旗建组了。&lt;br /&gt;
At dawn of the next day, an astonishing news quickly spread through the village: party members had planted their own flag and formed a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个消息立即在村里引起了各种议论。ー些人点头称是:“这样好,谁也不沾谁的,谁也不拐谁的。”有人把这意思就说得刻薄些:“党员们也该自个儿劳动养活自个儿了。”ー些老年人却觉得过意不去了。他们想起了党员的种种好处,办事公道啊,爱帮助人啊,肯自己吃亏啊,对老年人有礼节啊。缺点是有,特别是这些年, 可谁没有缺点呢?再好的马也有失前蹄的时候,就一个也不要人家?他们便埋怨起那些分组的积极分子来了。&lt;br /&gt;
Discussions were immediately triggered in the village. Some nodded, &amp;quot;That's good. It's beneficial to everyone. &amp;quot;Some expressed this idea more harshly: &amp;quot;Party members should also work on their own to support themselves.&amp;quot; While some elderly people felt apologetic. They remembered the merits of party members-they were fair in handling affairs, ready to help others, willing to suffer losses themselves and very polite to the elder. In recent years, they did have setbacks. But who could be perfect? Even the best horse might stumble. Should we abandon them all? Then, they complained about those who had been extremely active when grouping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但也还有一个人很高兴。那是个老病号,本村的头等穷户,长得小身板像麻秆儿似的,小脸蛋像鸡蛋壳似的,只能放放猪,不能上趟子（下地）。他叫戴洪元。在那晚的分组会上,他曾经很兴奋地自报:“我参加王占河组。”&lt;br /&gt;
To the dismay of some and the delight of others. One was very happy about that. He was Dai Hongyuan, a man who had been long on the sick list and classified as the first-class poor household in the village. With a small body and a smooth face, he could do nothing but herd pigs. At the group meeting that night, he once excitedly declared himself, &amp;quot;I join the Wang Zhanhe group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们人够了。”王组的人赶紧说。&lt;br /&gt;
Hearing that, the man from Wang's group hurriedly said, &amp;quot;We've got enough people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我报田富那组。”戴洪元有自知之明,因此很能将就,他的意思是有个组就行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I join the group of Tian Fu.&amp;quot; With self-knowledge, Dai could make do with it. What he wanted was to join a group. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们再要就多了。”那组的人也赶紧声明。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We don't want any more,&amp;quot; the man from Tian's group also declared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴洪元干翻白眼说不出话来。现在ー听党员单独成立了作业组,他赶紧跑回家,让孩子从南大甸子喊回了正在搂毛柴的妻子,然后紧紧闩上门,夫妻两个紧张地商量起来了。他的妻子——跟他青梅竹马、安贫乐处的苦难伴侣——边从头发上往下摘草棍,边听他说话。很快地,ー个再庄严不过的家庭决议形成了:报名入党员这组。戴洪元飞起两条细腿,小脸兴奋得通红。他找党小组长王才了,他很有信心。&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan couldn’t utter a word. Therefore, the moment Dai heard the news that the party members had set up a group themselves, he rushed home and sent his child to call back his mom who was collecting firewood in Nandadianzi. With the door tightly bolted, the couple had a nervous discussion. His wife, who grew up with him, was his companion in distress and happiness. As she listened to him, she plucked the straw stick from her hair. Soon, a solemn family resolution was formed: to sign up for the group of party members. Flushed with excitement and full of hope, Dai hongyuan dashed out to find Wang Cai, the leader of the party group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个戴洪元,3岁上被卖到戴家,如今47了,既不知道自己是从哪儿来的,也 不知道父母往哪儿去了。他在贫困的境遇中挣扎着长大。25岁那年,他得了一次严重的肠梗阻病,在四平和长春住了三个月医院。有21天,滴水不进,全靠打葡萄糖活命。结账的时候,总共花掉了1600多元钱,都是集体给报销了。他总说:“我没有亲人,共产党就是我的亲人。我从小没娘,共产党就是我的亲娘。”划分作业组的会上,他寻思自己跟王家组是亲戚（他的养母姓王）,跟冷家组是儿女亲家,哪组还能不要?可就偏偏哪组也没要。“谁要他那个累赘!”有的人说。这回他来找共产党员王オ了,眼泪汪汪的,他喊:“三舅（他论的是屯亲,其实并非真的甥舅关系）,我要参加你们党员这组。别人不要我,我跟共产党,共产党不能把我扔了吧?”&lt;br /&gt;
Dai Hongyuan, who was sold to the Dai family at the age of 3, was now 47. He knew neither where he came from nor where his parents were. In poverty, he managed to grow up. When he was 25, he suffered from a severe intestinal obstruction which forced him to stay in the hospital in Siping and Changchun for three months. For 21 days, he drank nothing and lived only by glucose. When it was time to check out, a total of more than 1,600 yuan was spent. It was the collective that reimbursed him for the expenses. Being grateful, he always said, &amp;quot;I have no relatives. The Communist Party is my relatives. I have been left motherless since I was a little child, and the Communist Party is my mother.&amp;quot; At the meeting of grouping, he thought every group would accept him because he was the relative of the Wang family group (his adoptive mother's surname was Wang) and in laws with the Leng family group. However, the truth was that no group wanted him. Someone said, &amp;quot;He is a burden. Who wants him? &amp;quot; This time he came and sought help from Wang Cai, the member of the Communist Party. With tears in his eyes, he shouted: &amp;quot;Uncle (the relationship he is talking about is formed because they live in the same tun. They are not in a real relationship of nephew and uncle), I want to join your group of party members. Others abandoned me. I follow the leadership of the Communist Party. The Communist Party won't give me up, will it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然来的是一个半残疾人,王オ也很感动,他觉得这时候来找他入组,是ー种 支持,是ー种鼓励,也是ー种信任,就赶紧说:“要是你不嫌乎,就来吧。我们吃干 的,不能叫你喝稀的就是了。”戴洪元很自卑,他吭吭哧哧地说:“我顶不上个好半拉子,要了我,你们就得少打粮。”王オ说:“放心,一粒也不兴少打的,还要比他们那两个组打得多。往年,我们党员没把劲使到生产上,光练嘴皮子了,教训了别人, 自个儿不咋的,对不起乡亲了。今年,我们要把劲别过来。党员都下了决心,要在发展生产上起先锋作用,把我们作业组办成全公社第一等的。今年我们党员要出这个风头,哪怕先烂呢,也非当这个出头椽子不可。我们要拼命了,你不嫌累,就来吧。”&lt;br /&gt;
Although Dai was semi-disabled, Wang Cai was moved, regarding his participation as a kind of support, encouragement and trust. Therefore, he hurriedly said, &amp;quot;Come if you don’t mind. You'll have whatever we have. &amp;quot; Dai’s self-abasement triggered him to say hesitatingly, &amp;quot; I'm not as capable as a minor. If you accept me, your group will produce less food. &amp;quot;Wang Cai replied, &amp;quot;Don’t worry. There will be no less grain, and we will produce more grains than the other two groups. In previous years, our party members did not focus on production, but only practiced our tongue twisters and taught others. We feel sorry because we didn’t set a good example. This year, we have totally changed. All of us have made up minds to play a pioneering role in the development of production and organize our work group into the first class of the entire commune. Our party members have determined to do this! We are going to try our best. Come if you don’t mind. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这以后,他们还另外吸收了两户没人要的职工家属,正式组成了作业组。大队党支部批准了他们的组成,同时把这几个组按顺序划定为第一、二、三作业组。但是三门李的庄稼人自有他们独特的命名法。他们把以王姓为主的称作“王组”,把以冷姓为主的喊为“冷组”,而把以党员为主的这个组,别出心裁地叫作“党组”。&lt;br /&gt;
After that, they also recruited two other worker family members who hadn’t joined a group. The work group was formally set up and was admitted by the party branch of the brigade which named these three groups orderly as the first、second and third work group. However, Sanmen Li's farm people had their own way of naming. They referred to the group with the majority of members surnamed Wang as the &amp;quot;Wang Group&amp;quot;. By the same token, the group with the majority of members surnamed Leng was named as the &amp;quot;Leng Group”. While the group dominated by party members was creatively called the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,“党组” !这是亲切的称呼,还是包含有某种揶揄?&lt;br /&gt;
Well, was &amp;quot;Party Group&amp;quot; a kind address, or did it contain some kind of ridicule?  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
总之,“党组”的旗帜就这样打起来了,最年轻的党员荣凤春抖擞精神,就任了第一任组长。好心人替他们捏把汗。有人给算了一下,论人头,他们组能有十几个人干活,其中除了三个党员是中青年以外,还有一个病号、三个老头、ー个半拉子、六个小姑娘,忙的时候还可以动员起来五个家庭妇女（其中包括两个老太太）。年龄最大的74岁,最小的16岁。这样,他们就集中了全村的老弱残兵。而另外那两个组则全是一色棒劳力。怪不得有爱凑热闹的人给编出顺口溜来:“‘王组’ 强, ‘冷组’棒, ‘党组’ 真够呛!”另有好心人替他们发愁说:“到秋天, ‘党组’这台戏可咋唱?”戏是可以唱的,事实上,自从“党组”正式组成那一刻起,这台戏已经开唱了。他们不怕拖累,肯于吸收残疾人戴洪元和没有劳カ的职工家属入组,显示了共产党人克己为人的宽广胸怀,赢得了善良的庄稼人的敬佩。现在,他们又克服劳力不强的困难,送齐了粪,虽然是跟头把式,连跑带颠干的。&lt;br /&gt;
Anyway, the flag of &amp;quot;Party Group&amp;quot; was up. Rong Fengchun, the youngest party members, braced himself and took office to be the first leader. Some well-wisher felt anxious for them because the &amp;quot;Party Group&amp;quot; contained a dozen of people, but there were only a few who were able to work. Except for three party members who were young or middle-aged, there was a patient, three elderly men, one who wasn't as capable as a minor, and six little girls. In the midst of a busy time, five housewives (including two old ladies) could also be mobilized. Among them, the oldest was 74 years old，while the youngest was 16 years old. It could be said that they had gathered the weak people of the whole village. On the contrary, members in other two groups were all first-class labors. No wonder there were rubber neckers who made up a jingle,” ‘Wang Group' is powerful, ‘Leng Group' is great, while 'Party Group' is in trouble!” Another well-wisher worriedly said, &amp;quot;How can 'Party Group' put on a show when fall comes? &amp;quot; Actually, it could put on a good show. And the show had begun the moment the Party Group was formally formed. They were not afraid of dragging themselves down, and were willing to recruit Dai Hongyuan, a disabled person, and the worker family members who weren't able to work, showing their broad-mindedness of communists who denied themselves to serve others, and thus winning the admiration of kind farm people. Now, laboriously and hurriedly, they had solved the problem of labor shortage and manure deficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“党组”真正经受考验是在春播时节。&lt;br /&gt;
It was the spring sowing season when the &amp;quot;Party Group “was really under test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严冬过去了。春风在人们的期待中染绿了柳树的梢头。大盐碱滩也在这里和那里悄悄地冒出一点绿芽儿。绿芽儿渐渐连缀起来,颜色由浅而深,阳光一晃,好像是在大地上镶嵌着一片片翡翠叶子。东辽河的坚冰解冻了,大车路过这里,牲口也总要停下来喝几口清凉甘洌的水,然后昂首向天,唳唳地叫几声再走。在土屋里闷了一冬天的老人们也走出来了,扶着柳条栅子,干活舒活筋骨,眯起眼,长久地望着蓝天上的雁阵。春天来了,有的是希望,有的是时间。三门李人豪兴十足,他们要在80年代第一春里,大干一场了。&lt;br /&gt;
The harsh winter was over. Within everyone's expectations, spring breeze dyed the willow tree's tips. The large salt flats also witnessed little green buds quietly sprout here and there. As the buds grew, their leaves were gradually connected and colors changed from light to dark. When the sunlight flickered, the earth seemed to be inlaid with jade leaves. At the same time, the solid ice of the East Liaohe River thawed. When livestock passed here, it would always stop to drink some cool and sweet water, raise head to the sky, and bellow a few times before leaving. The old people, who had been stuffy in earthen houses for a winter, also came out. Holding the wicker fence, they worked to stretch their muscles. Sometimes, they squinted their eyes, gazing at the geese array in the blue sky for a long time. When spring came, there were hope and time. Sanmen Li’s people were excited, and ready to do a great job in the first spring of the 80s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个作业组撒开人马,进到芳香的田野里。就像有人预言“党组”一春天送不齐粪那样,现在又有人预言他们的地要种不上了。当此时机,党小组长王才挺着高大的身躯下地来了。他抓起一把湿土,使劲攥着,宣誓似的说:“我不当舒服老爷子了,豁上这把骨头,干吧!”他早年生活不安定,落下个胃痉挛的毛病,一犯就疼得打滚。这时候,他就带着药瓶子下地,病犯了就吞一片药。每天,他第一个在朦朦胧胧的曙色升起以前就起来,挨家叫醒自己组的同志,踩着早霜下地。往年种拉拉稀苞米,今年他提出种单株密。他拄个小棍,在前边踩格子,不用度量,不用计算,一步ー个脚印,步间恰好45厘米,好像他的脚上天然就带着ー个电动钢卷尺似的。 整个播种期间,他就是这样在走,十五垧苞米地,都是这么样走出来的。每天平均要走两万多米。但这不是在平坦的大路上悠闲散步,而是在疏松的垄台上,深ー脚浅一脚,来来去去毫不变样地走。东辽河边上,既无山又无树,风沙很大,有时刮得人平地摔跟头,何况在一条窄窄的松土垄台上。风沙难撼志士身。共产党员王オ就这样ー步步向前走着。在他的身后,是“党组”的同志们。&lt;br /&gt;
Three work groups were spread into the fragrant fields. Just as it was predicted that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; would not be able to deliver sufficient manure in the spring, it was now predicted that their land would not be well-planted. At this moment, Wang Cai, the leader of the party group, who was big and tall, went to the fields. He grabbed hard a handful of wet soil, and said as if under oath，&amp;quot;I will get out of my comfort zone, and try my best to do it!&amp;quot; He lived an unsettled life in early years, ending up with stomach cramps that made him sometimes roll around in pain. Therefore, he brought medicine with him in case his old disease recurred. Every day, he was the first to get up before the hazy dawn rose. And then he woke up his group members with whom he went to the fields in the morning frost. In previous years, sparse corns were planted. This year, he proposed that single plant should be densely planted. Leaning on a small stick, he stepped on the grid (an agricultural activity in northern China) in front of him. With no need of measurement or calculation, the distance between his footsteps was exactly 45 centimeters, which was as precise as an electric steel tape measure. By doing so ,15 hectares of cornfield were sowed in seedtime. And it took an average of more than 20,000 meters a day. But this was not a leisurely walk on the flat road, but a walk deep and shallow on the loose ridge, coming and going with no change. On the edge of the East Liaohe River, there were neither mountains nor trees, making it so windy and sandy that sometimes people would fall on the ground, let alone on a narrow ridge of loose soil. Even so, wind and sand couldn’t shake him at all. Wang Cai, the Communist Party member walked forward step by step. Behind him were the comrades of the &amp;quot;Party Group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王汉周是负责滤粪的。他从河北迁来没有几年。河北不是这样干活的。一方风土,一方活计。到哪随哪。但这些年他没有好好学活计,如今不会使巧劲就只好使笨劲,汗流满面地苦干不歇。荣凤春一春天没穿他那身油光水滑的新郎官礼服了,他早换上了从部队带回来的草绿色军装。经过春风和汗水的漂白,军装很快地褪色了,ー张年轻英俊的脸也变得黧黑。他的媳妇心疼丈夫,偷着宰了一只老母鸡,炖上了她在娘家时候拣的油蘑。动筷子的时候,荣凤春对妻子说:“不用宰鸡, 我累不垮,力气在心里边呢,使也使不完。”那个本来还很年轻,却被称作“老倭瓜, 不起面了”的刘清洲,是除了王オ以外最能起大早的ー个了。他是怀德十八中的毕业生,说话好讲个遣词造句。“清洲哥,真早啊!”“这也叫物极必反了。”他笑一笑说,“以前我是上工没一天不迟到的,现在不早点就达不到新的平衡啦。”&lt;br /&gt;
Wang Hanzhou, who moved here from Hebei only a few years ago, was responsible for filtering manure. Though farm people in Hebei province didn’t work like this, when in Rome do as the Romans do. The problem was that these years he hadn't acquired skills well, and now he had to work clumsily with sweats all over his face. It had been a spring that Rong Fengchun changed his greasy groom’s dress into the grass-green military uniform which he had brought back from the army. With the bleaching of spring breeze and sweat, the uniform soon faded and his face, which had been young and handsome, also became swarthy. His daughter-in-law was so distressed by him that she secretly slaughtered an old hen and stewed with the oil mushrooms which she had picked up at her mother's house. When they began to eat, Rong Fengchun said to his wife, &amp;quot;There is no need to kill the chicken in that I am full of strength and not exhausted. &amp;quot; Except for Wang Cai, Liu Qingzhou, who was very young but was called &amp;quot;Old boogeyman”, was the one who could get up early. As a graduate of Huaide 18th High School, Liu paid attention to the choice of words and building of sentences. When someone greeted him, &amp;quot; Brother Qingzhou, you got up so early. &amp;quot; He would smile a little and say, &amp;quot; A thing turns into its opposite if pushed too far. I used to be late for work every day. Now, only by getting up early every day can I reach a new balance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春耕的紧张时刻,“党组”成员的家属们也都来了。那可真是有人出人,有力出力,出不了力的也来站脚助威。其中有小媳妇,有小学生,还有一位须发如霜、 矮小驼背、身子几乎弯成一个圆圈的老人,那是王汉周74岁的爹爹。这些家属,他们有儿子、父亲、丈夫或哥哥“在党”。这些“在党”的亲人今年面临着ー场严峻的考验。这场考验的成败似乎也和他们命运攸关。他们嘴上不说,但人人心里想的都是这个。“捧我们‘党组’！”这好像成了他们不言自明的行动ロ号。别组是ー个点种的和一人滤粪的,他们至少有两个点种的和两个滤粪的。ー副犁杖后边,常常跟着一大串人。他们好像不是在种地,而是在和他们的亲人ー起,从事一种神圣的事业。这事业绝不是单纯用工分和经济效益所能表示的。这使他们的精神变得异常专注,情绪变得分外高涨。而人在精神专注和情绪高涨的时候,往往能做出平时做不出的事情来。今年,他们的地就种得又快又好又精细,一点也不像我们北方习惯的大犁划沟、大把扬籽的粗拉拉的干法。&lt;br /&gt;
At the intense moment of spring planting, the families of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were also present to help. Those with strength lent a helping hand, those without strength also came to cheer them up. Among them were young daughters-in-law, elementary school students, and an aged man with frosty hair and short stature, his body almost bent in a circle due to his hunchback. The man was exactly Wang Hanzhou’s father, who was already 74 years old. These families had sons, fathers, husbands or elder brothers &amp;quot;in the party&amp;quot;. And their relatives who were &amp;quot;in the party&amp;quot; were facing a tough test this year. The result of this test seemed to be related to their fate. Though they didn’t say it, it was on everyone’s mind. &amp;quot;Support the Party Group&amp;quot; seemed to be their self-evident guidance of action. In other groups, one was responsible for dibbling, the other was in charge of manure-filtrating. While in the &amp;quot; Party Group&amp;quot;, there were at least two spot seeders and two manure filters. It could often be seen that a large group of people followed the plough stick. As if they were not farming, but with their relatives, engaged in a sacred cause, which was by no means expressed simply by the division of labor and economic benefits. This made them extremely focused and emotionally high. In this event, they could often do something that they normally couldn’t. This year, their land was planted quickly, well and finely, not at all like the rough method of ploughing and seeding that we were accustomed to in the north.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年的春播,三门李四队的三个作业组上了劲,エ效大为提高。去年种地, 全队用了一个月工夫。今年分组,15天就干净利索地完成了。&lt;br /&gt;
This year, three work group of the 4th production team of Sanmen Li all made great contributions to the spring sowing, making work efficiency greatly improved. Last year, it took the whole production team a month to cultivate. Thanks to this year’s grouping, it was completed cleanly in 15 days.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好雨知时节。慈爱的大自然母亲也为自己的儿女们及时地助了一臂之カ。春播刚完,ー场春雨就落下来了。种子发芽,小苗拱土,田野一派绿色。沈春书记组织了一次全大队的苗情检查,有大队干部、生产队干部和各作业组长参加。他们沿着本大队的地面巡视,发现哪块地的苗齐苗全苗壮,哪里的苗色发绿发黑,那就一定是“党组”的。“你看人家‘党组’种那地,地头地尾扔,没ー埯缺苗的。”“王组” 和“冷组”的人说,有点佩服了。&lt;br /&gt;
Good rain knows the season. The loving mother nature also helped her children in a timely manner. Just after the spring sowing, a spring rain fell. The seeds sprouted, and the seedlings arched the soil, making the fields green all over. Joined by cadres of the brigade, cadres of the production team and leaders of various operation teams, Secretary Shen Chun organized a team-wide inspection to see the seedling of the whole brigade. They patrolled along the ground of the brigade, finding that the lands which were cultivated by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; were flush with green and black seedlings. People from &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; said with a little admiration, &amp;quot; The whole land planted by the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was not short of seedlings.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见苗三分喜。“党组”更来情绪了。“王组”和“冷组”不敢怠慢,赶紧补苗。 “‘党组’呛上了,向你们学习!”他们中的一些人诚恳地说。&lt;br /&gt;
Seeing the well-grown seedlings, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; worked more vigorously. At the same time, &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; didn’t dare to slack, hurrying up to fill the gaps with seedlings. Some of them said sincerely, &amp;quot; the &amp;quot;Party Group&amp;quot; set a good example for us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘党组’的苗太密,以后怕不能结棒,要吃甜秆儿。”他们中的另一些人也是诚恳地说。&lt;br /&gt;
Some of them were also sincere in saying, &amp;quot;'Party Group' seedlings are too dense. I’m afraid that there will be no fruit but sweet stalks. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,不几天以后,“党组”满地的青苗泛黄了。这是脱肥了。为今之计,就是要赶紧追肥。化肥最赶劲。荣凤春组长火急奔往公社求援。公社机关立刻紧张起来。他们一直在关注着“党组”的命运啊! “你们这几个人代表着全公社的党员。” 这是十屋公社党委书记的话。岂止全公社,就连县委的书记、地委的部长,心都被牵拽着啊!公社很想给“党组”吃一点偏食,可惜手头并没有化肥。十屋公社党委书记亲自出马,去友邻毛城子公社请求支援。毛城子ー听是三门李“党组”需要, 也紧张起来。“他们这个‘党组’也代表我们这些党员啊!”这是毛城子公社党委书记的话。他们立刻从自己手头分出了六吨硝氨。&lt;br /&gt;
Sure enough. A few days later, the seedlings of &amp;quot;Party Group&amp;quot; were defertilized and turned yellow. For now, the first thing they needed to do was to topdress. Fertilizers were the most urgent. Therefore, group leader Rong Fengchun rushed to the commune for help, which made the authorities immediately become nervous. They had been paying attention to the fate of the &amp;quot;Party Group”. “You guys represent the members of the entire commune.&amp;quot; These were the words of the party secretary of the Shiwu Commune. Not only the entire commune, even the secretary of the county party committee and the minister of the prefectural party committee were very concerned about it! The commune really wanted to treat the &amp;quot;Party Group&amp;quot; favorably, but unfortunately did not have fertilizers. Therefore, the party secretary of the Shiwu Commune went to the neighboring Mao Chengzi Commune to ask for support. On hearing that Sanmen Li &amp;quot;Party Group&amp;quot; needed help, Mao Chengzi Commune also got nervous. &amp;quot;'The Party Group' also represents our party members!&amp;quot; These were what the party secretary of Mao Chengzi Commune had said. They immediately gave six tons of ammonium nitrate to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硝氨拉回来了,“王组”和“冷组”眼巴巴地看着。这当ロ追化肥,可真追到点子上了。“到底是‘党组’有党撑腰。咱这没有党员的老百姓组,可成了后娘的孩子了。”他们这样想着。&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked blearily at the ammonium nitrate pulled back. Now was the time to replenish fertilizer. Members of other groups thought, &amp;quot;After all, it is the 'Party Group' that has the backing of the party. Our groups have no party members, and will not be treated fairly. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,“党组”也在想:共产党员能吃独食吗?我们能做那种光顾自己、不管群众的事吗?好事都归我,见便宜就抢,这是我们共产党员的风格吗?不,不是。 我们宁可少打点粮,多吃点亏,也不能把党的性质改了。三一三十一吧。六吨硝氨,ー组两吨,平均分下去了。这不是送化肥,是送成吨的粮食啊!这不是送粮食, 是送去了党的传统啊! “王组”和“冷组”大为震动。庄稼人心肠软,受一点好处就不得了,何况是紧关节的时候成吨的化肥,他们的心和党员的心往一块贴了。&lt;br /&gt;
At the same time, &amp;quot;Party Group&amp;quot; was also thinking: Can communists monopolize benefits? Can we do the kind of thing that patronizes ourselves but ignores the masses? Is this the style of our communists to take advantage of anything? Definitely not. We would rather grow less grain and suffer more losses than change the nature of the party. It’s better to divide it into three equal parts. And then six tons of ammonium nitrate were divided equally, two tons per group. It was not a delivery of fertilizer; it was a delivery of tons of grain! It was not sending food; it was sending the party's tradition! The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were greatly shaken. The farm people were soft-hearted and would be very grateful for a little benefit, not to mention tons of fertilizer sent at critical times. Their hearts and the hearts of Party members were stuck together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,三门李党小组,有点像那么个样子了。”十屋公社党委书记听到这件事, 点头说。&lt;br /&gt;
Hearing this, the party secretary of Shiwu Commune nodded and said, &amp;quot;the Sanmen Li 'Party Group' is kind of presentable. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“党组”把追肥的活包给了妇女。王淑梅动员起了五个家庭妇女,其中包括王才的老伴和荣凤春的老妈。妇女们干活心细,又不糊弄,组里是放心的。往年追化肥是拿锄头,直着腰板刨坑,大把抓肥往下扔;今年,“党组”妇女们ー改常规,拿小木棍扎眼,用汤匙舀肥,弯下腰,一点一点往眼里放,就像给自个心疼的孩子喂奶。 农村妇女生活条件艰苦,家务负担重,不少人都有难治的痼疾。荣凤春的妈妈年轻时生过ー对双胞胎,落下个病,俩肩膀总是酸疼酸疼的。王淑梅有肾炎,这些日子正犯病,两条腿浮肿,ー按ー个坑,半天不下去。可她们都坚持着干。在她们的丈夫和儿子面前,她们从来不说ー个累字、苦字、疼字,她们汗水淋漓的脸上总是挂着笑容——只有在劳作不息而又家庭和美的劳动妇女的脸上オ会有的那种笑容。到晚回到家里,男人们能蹲着或坐下抽支烟,揉揉腰腿,她们却还要趴在灶门脸前烧火,忙忙地淘米做饭。火光映着她们的脸膛,烟气熏着她们的眼睛,而她们粗心的丈夫和儿子总是很难发现她们的手和腿是在颤抖着的。这样ー干就是多少天,她们到底抢在雨前,追完了全组的地。&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Party Group&amp;quot; contracted topdressing to women. Wang Shumei mobilized five housewives, including Wang Cai's wife and Rong Fengchun's mother. The women worked carefully and did not fool around so that the &amp;quot;Party Group&amp;quot; rested assured. In previous years, people top-dressed with their backs straight, digging holes with hoes, and then throwing down lots of fertilizer. This year, the women of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; changed their routine. They used small wooden sticks to create holes, and spoons to scoop up the fertilizer. With their backs bent, they put fertilizer into the holes little by little, just like feeding their own beloved children. Rural women lived a tough life and were burdened with household chores, many of whom suffered from chronic illnesses that were difficult to treat. When Rong Fengchun's mother was young, she gave birth to twins. After that, her shoulders were always sore. Wang Shumei had nephritis. These days, she was suffering from it, with her both legs severely swollen. However, they all insisted on topdressing. They never complained in front of their husbands and sons. Their sweaty face always wore a smile that could only be found on the face of working women who worked tirelessly and had a beautiful family. When they returned home at night, men could squat or sit down to smoke a cigarette and rub their backs and legs. Women had to stay in front of the stove to burn the fire, busy panning rice and cooking. The fire shone in their faces, the smoke in their eyes, and their careless husbands and sons never noticed that their wives’ hands and legs were trembling. After many days of doing this, they finally rushed before the rain and top-dressed the whole group's ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼也就到了铲地的时候。三门李地方地多人少,铲地ー向是北大荒干法,大夹板锄,两条胳膊悠开了,粗干毛橹,形同赛跑,轰轰隆隆,眨眼之间一大片地就完了,铲下来多少草就算多少草。河北人王汉周初来这里干活时很不适应。他的老家就在万里长城脚下,离秦皇岛不到ー百里。那里铲地的方法有点奇怪,最大特点是往后边退着铲。而且铲得非常精细,因为土地少、人口多,绝不肯伤ー棵苗,就像大姑娘绣花ー样。王汉周来到三门李铲地,冷不丁由往后退改为向前进,觉得十分诧异,不仅干得很笨很慢,而且铲着铲着就又身不由己地往后边退了起来,引起人们ー阵阵哄笑。加上他的口音太特别,这里的庄稼人又太好奇,听他把“昨天”喊 成“夜个”,把“肚子饿了”叫成“肚子卧了”,无论小闺女和老头子都得笑出眼泪来。有些淘气的小媳妇和大姑娘爱没深拉浅地闹,远远见了他,总要停下步子,尖起嗓子,ー齐大喊:“姐夫（谁知道从哪家宗亲论的）,夜个你肚子卧了没?”这样一来二去,王汉周就不爱上前勤去了。&lt;br /&gt;
Soon it was time for shoveling. Sanmen Li had more place but fewer people. Therefore, when shoveling, people used to take the method adopted in the Great Northern Wilderness (in northeast China). With Two arms quickly wielding the hoe, people soon shoveled the grass of a field. Wang Hanzhou, a native of Hebei, was like a fish out of water when he first came to work here. His hometown was at the foot of the Great Wall, less than a hundred miles away from Qinhuangdao. Their way of shoveling was a little bit strange, and the main feature was to shovel backwards. Considering that there were less land and more people, they finely shoveled the land just like a girl embroidering flowers, unwilling to hurt a seedling. In Sanmen Li, people shoveled the land forward instead of backwards, which surprised Wang Hanzhou. He worked slowly and clumsily. Sometimes, he would habitually retreat when shoveling, causing people to burst into laughter. In addition, his accent was too special, and the farm people here were too curious. Hearing him call &amp;quot;zuotian&amp;quot; as &amp;quot;zuoge&amp;quot;, &amp;quot;duziele&amp;quot; as &amp;quot;duziwole&amp;quot;, both the little girl and the old man burst into tears with laughter. Some naughty little daughters-in-law and big girls liked to make fun of him. When they saw him from afar, they would always stop and shout: &amp;quot;Brother-in-law (who knows how they are related), yegeniduziwolemei?&amp;quot;In this way, Wang Hanzhou didn’t like to do the front work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但王汉周也有他的好处。今年“党组”铲地要求质量,就是要保全苗、锄净草, “种十成保十成”，“丰收年不收无苗田”呀。这正是河北铲地法的优势所在。王汉周有用武之地了。他下了地,除了仍对向前进感到有些别扭而外,他那种精细劲, 那种认真的态度,那种ー苗不伤的精神,都叫人打心眼里佩服。素来被人判为“不会铲地”的王汉周成为打头的了。ー帮年轻人都跟他学,铲得又细,搂得又深。三门李因此出现了新的铲地法。等到沈春书记又带人来检查夏锄情况的时候,看了 “党组”的地,他和检查组的人无不点头赞叹,说是这样的地铲一遍顶两遍了。&lt;br /&gt;
However, Wang Hanzhou had his benefits. This year, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; required that the shoveling must ensure quality, preserve seedlings and hoe the grass clean. They promoted &amp;quot;to preserve all that have been planted “, and&amp;quot; to ensure harvest in harvest years. &amp;quot; This was precisely the advantage of the Hebei shoveling method. Therefore, Wang Hanzhou had chances to develop his strengths. When he went to the fields, his delicacy, earnestness, indomitable spirit, were all admirable, except that he still felt a little awkward about hoeing forward. Wang Hanzhou, who had always been judged to be &amp;quot;unable to shovel the ground&amp;quot;, became the leader. A group of young people learnt from him to shovel finely and deeply. Thus, Sanmen Li emerged a new method of shoveling. When Secretary Shen Chun brought the inspection team to check the situation of summer- hoeing, the land hoed by &amp;quot;Party Group&amp;quot; won unanimous praise, saying that they shoveled the ground twice as efficiently as others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===我们共产党人好比种子===&lt;br /&gt;
We Communists Are Like Seeds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地庄稼比赛似的蓬蓬勃勃长起来了。大盐碱滩已经为一片壮观的青纱帐所覆盖。“党组”的庄稼继续拔尖,丰收已成定局。人们的态度也慢慢变过来了。但是“党组”仍旧战战兢兢,不敢有半点松懈。&lt;br /&gt;
Crops all over the ground were growing as if they were having a competition with each other. At this time, the large saline-alkali beach also had been covered by a spectacular green vegetation. The crops of &amp;quot;Party Group&amp;quot; continued to be top-notch, and a bumper harvest was a foregone conclusion, which contributed to the shift of people’s attitudes towards them. Ins this case, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; still worked hard and didn’t not dare to relax at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人家小看咱们,咱们可不兴小看人家。”还在“党组”处境艰难的时候,党小组长王才就常这样对同志们说。大家一个屯子住着,哪能总是针尖对麦芒的!分组不分心,共产党员还要讲究风格。”&lt;br /&gt;
When the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was in a difficult situation, Wang Cai, the leader of the party group, often said to his comrades, &amp;quot;They look down on us, we can't look down on others. We all live in the same village. How can we always be tit-for-tat? Though we are in different groups, we communists should keep our style. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们也真是这么做的。夏天,冬小麦黄熟时节,劳力很紧张。“种在冰上,收在火上”，“麦收三晌”,火似的太阳ー照,眨眼间麦子就勾头了,不及时收上来,就要掉粒。偏赶上天气预报说要有大雨。抢秋抢秋,真是和天老爷抢收成啊! “党组” 劳力虽不硬实,但是能动员起来的人手多,干劲又大。人家一头晌歇两气,他们只歇ー气,中午也不休息,忙忙地扒拉ー口饭,就又下地了。他们很快就拔完了麦子, 运回去了。这时候急坏了那两个组,特别是“冷组”。大片麦子在地里挺着,眼看就要颓秧了。三门李地方粗杂粮多,种一点麦子金贵得要命。来人去客,擀个面条,新年春节,包个饺子,全指靠着这点出产。“冷组”的人急得火上了房,不吃不喝不歇气,拼命干,越着急那麦子还越难拔了。抬头看看天边,黑云彩正由小变大, 风也带出凉味了。正当这个时候,一群人轰一声拥进了麦地,立刻烟尘风扬,干起来了。“冷组”人抬头看,正是“党组”派人来了。他们很是激动,ー迭声地感谢。 “党组”却说:“这也是互相支援呗!”人们的心越发贴近了。&lt;br /&gt;
That was exactly what they did. When winter wheat was ripe in summer, labor was very tight. &amp;quot;The winter wheat was planted in winter, and harvested in summer. &amp;quot; &amp;quot;It took three days to harvest wheat. &amp;quot; With fiery sunshine, the wheat drooped its head in the blink of an eye. At this time, if it was not timely collected, the grain would fall off. Unfortunately, the weather forecast said that a heavy rain was coming. To catch up with a bumper harvest before the autumn rain was to compete with God for the harvest! Though there were not many laborers in the &amp;quot;Party Group&amp;quot;, there were many people who were full of enthusiasm to mobilize. Members of the other two groups took a break twice in two hours, while the&amp;quot; Party Group&amp;quot; only took a break and neglected rest at noon. Usually, they ate a meal in a hurry and then went to the fields again. By doing so, they soon collected the wheat and shipped it back. At the same time, the other two groups, especially the &amp;quot;Leng Group&amp;quot;, were extremely anxious. Their large areas of wheat were still standing in the fields and about to fall off. In Sanmen Li, there were abundant coarse grains, but wheat was very precious. People needed it to cook noodles for visitors, and make dumplings during the Spring Festive. So anxious was the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; that they forgot about food, drink and rest. The more anxious they were, the harder it was to harvest the wheat. Looking up at the sky, the black clouds were growing from small to large, and the wind contained a hint of coolness. Just then, a group of people burst into the wheat field and immediately started to work in a hurry. Members of &amp;quot;Leng Group&amp;quot; looked up to see, and found it was the &amp;quot;Party Group&amp;quot; that came to help them. Members of the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; were so excited that they thanked them repeatedly. However, the &amp;quot;Party Group&amp;quot; said, &amp;quot;This is also mutual support!&amp;quot; People's hearts were getting closer and closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分组以后,农具什么的也照样分了三份,但他们仍共同使用ー个仓库,一家占 了一个角,从来没发生过什么纠纷。不像有的地方,分了组,就在仓库里垒起高墙, 开出几个大门,各走各的,如同路人,邻组相望,鸡犬之声相闻,老死不相往来。&lt;br /&gt;
After grouping, agricultural tools and other items were divided into three equal parts, but they still shared a warehouse, with each occupying a corner. There were no disputes. In some other places, high walls were built and several gates were opened in the warehouse. Different groups of people went their own way and didn’t communicate with each other, just like passers-by. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳枝泛红,北雁南飞,转眼间壮丽的秋天来到了。小杂粮上场以后,“党组”的领先局面以具体的物质成果显示出来了。无论是小麦、糜子、小豆和葵花子,“党组”的人均所得都超过了另外两组,其中有的超出了差不多一倍。四大作物（高粱、谷子、苞米、黄豆）的产量,“党组”也大大领先。全作业组产量高达五十五吨。 “王组”和“冷组”也不错。全队三个组加在ー起比去年多产粮四十多吨。&lt;br /&gt;
The willow branches turned red, and the north geese flew south. In the blink of an eye, the magnificent autumn had arrived. After harvesting coarse grains, the leading situation of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; was shown with concrete material achievements. Whether it was wheat, millet, adzuki bean or sunflower seed, the per capita income of the &amp;quot;Party Group&amp;quot; exceeded that of the other two groups, and some of them almost double. As for the output of the four major crops (sorghum, millet, corn and soybean), the &amp;quot;Party Group&amp;quot; also played a leading role. The output of the whole operation group was as high as 55 tons. Meanwhile, the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also did a great job, making the whole output of the three groups 40 tons more than that of last year.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个生产上的重大胜利。但引人注目的东西还不止这些。前不久,三门 李重新选举了生产队班子,党员刘清洲被三个组一致推为生产队长,“王组”和“冷组”还称他为“总组长”,意思是刘清洲也是他们的组长。在沈春书记看来,这种情况很自然地又成了一个预兆,说明三门李三个作业组的构成将要有所变化了。“王组”，，和“冷组”已经放出口风,要求向‘党组’靠拢”。有人还在私下里活动,对某个党员说:“过年你得上我们组来。没有党领导哪行?!”对此事反映最为强烈的是那两组中的ー帮小伙子和大姑娘。青年人喜欢用自己的眼睛看生活,他们有自己的追求,不像上岁数人那样注重经济观点,他们更着眼于精神生活的需要。他们很不满意地说:“三门李的分组法大有问题。把党员都给分走了,我们入党、进步的事咋办?谁培养?未必你们这些长翅膀的（非党员）当得了介绍人吧?”对这样的埋怨, 他们的父兄是难以作答的。就这样,经过近一年的艰苦奋斗,卧薪尝胆,三门李四队的共产党员们,同乡亲们一道,共同迎来了一个大丰收年。他们在我们国家960万平方公里地面上的这ー个小小村落里（在500000: 1的地图上都查不到的）,以党的ー个最基本的细胞,重新恢复了党的威信,重新获得了人民群众的信赖。&lt;br /&gt;
This was a major victory in production. However, there were more striking things. Not long ago, Sanmen Li re-elected leader of the production team. Party member Liu Qingzhou was unanimously promoted by the three groups as the production team leader. The &amp;quot;Leng Group&amp;quot; and the &amp;quot;Wang Group&amp;quot; also called him the &amp;quot;general team leader&amp;quot;, meaning that they also accepted the leadership of Liu. Seeing this, Shen Chun knew the composition of Sanmen Li’s three operation groups were about to change. The &amp;quot;Wang Group&amp;quot; and the &amp;quot;Leng Group&amp;quot; had expressed their desire to be closer to the &amp;quot;Party Group&amp;quot;. People also privately said to some party member: &amp;quot;Next year, you must join our group. How can we do without the leadership of Party?!&amp;quot; In this matter, a gang of young men and girls in the other two groups reacted the most strongly. Young people view life with their own eyes. They have their own pursuits. Therefore, they focus more on the needs of spirituality instead of on the economy like the older people. They said with dissatisfaction: &amp;quot;The grouping method adopted by Sanmen Li is very problematic. If all party members are grouped together, how can we make progress and join the party? Who will train us? You non-Party members can’t be the men who recommend us for Party membership, can you?&amp;quot; It was difficult for their fathers and brothers to respond to such complaints. In this way, after nearly a year of hard work, the Communist Party members of the 4th production team of Sanmen Li, together with fellow villagers, ushered in a bumper year. As the most basic cell of the Party, they had restored the Party's prestige and regained the trust of the people in this small village on the ground of 9.6 million square kilometers in our country (which could not be found on the 500000: 1 map).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这威信是怎样失去,又怎样重新获得的呢?三门李大队党支部书记ー边谈着, ー边陷入了深深的思索。以前不是没有发现过党员们的问题,也不是没有采取措 施解决。批评啊,个别谈话啊,办学习班啊,学习十二条准则啊,可就是不起多少作用。这回用了什么办法呢?没有。没用什么办法。大队支部和公社党委甚至没有批评一声,指责一句,可党员们竟ー个个奋起改正了缺点,这是什么巨大的权威力量做出的奇迹呢?是生活,是人民群众,是ー种极严峻又极公正的社会现实。“我们共产党人好比种子,人民好比土地”,我们党的领袖老早就这样说过了。种子是不能离开土地而生存的,就像巨人安泰离开大地母亲就会被敌人击毙ー样。这些年来,我们的教训有一千条一万条,归根到底,其实恰恰是这一条:我们作为种子脱离了人民这块土地。&lt;br /&gt;
How was this prestige lost, and how was it regained? When talking, the secretary of the party branch of Sanmen Li Brigade fell into deep thinking. We had also discovered problems among party members before, and had taken measures such as criticism, individual talks, holding study classes, and studying the twelve principles. However, they just didn’t work. What method did we use this time? Nothing. Neither criticism nor accuse was given by the branch of the brigade and the Party Committee of the commune, but Party members all strived to correct their shortcomings. What great authority made this miracle happen? It was life, the people and a very severe and just social reality. The leader of our party had long said, &amp;quot;we Communists are like seeds, and the people are like land&amp;quot;. Seeds cannot survive without land, just as giant Antai will be killed by the enemy if he leaves Mother Earth. Over the years, we have learnt numerous lessons. To sum up, it is precisely this one: as seeds, we separated from the land of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们勇敢地正视这种现实,挺起胸来,不是靠宣言,而是靠行动,不是靠旁 人,而是靠自己,去克服缺点错误,去发扬党的传统,去以我们自己的手,恢复我们 自己的形象,则我们就必定能够重新开花结果,达到我们的目标,就像在三门李这 块丰饶而又贫瘠、富裕而又荒凉的大盐碱滩上,我们五个普通党员所获得的成功 那样。&lt;br /&gt;
 When we face up to this reality bravely with upright stature, we will overcome our shortcomings and mistakes, carry forward the Party's tradition and restore our own image with our own hands, what we rely on is not declaration, but action; not others, but ourselves, then we will surely be able to blossom again and bear fruit and achieve our goals, just like the success achieved by our five ordinary party members  in the rich and barren salt flats in Sanmen Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《春风》1981年第6期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Spring Breeze, Issue 6, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=胡杨泪=&lt;br /&gt;
Tears of Populus Euphratica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟晓云&lt;br /&gt;
Meng Xiaoyun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界上,胡杨——最古老的杨树品种已罕见。&lt;br /&gt;
Populus euphratica, the oldest populus species in the world, has been rare.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在塔克拉玛干大沙漠的边缘,见到了这珍奇的树。它高大,树干弯曲,像弓着背的老人。其貌不扬,却有着很强的生命力,耐干旱,耐盐碱,抗风沙,能在夏季 酷热、冬季严寒、年降水量只有十几毫米的恶劣自然条件下生长。维吾尔族农民说,胡杨三千年,长着不死一千年,死后不倒一千年,倒地不烂ー千年。&lt;br /&gt;
It was on the edge of Taklimakan Desert that I saw this rare tree. It is tall, trunk-bending, like a man with a hunched back. Though it is homely, it has a strong vitality, which helps resist drought, saline and alkali. It can grow under harsh conditions of summer heat, winter cold, and annual precipitation of only ten millimeters. Uygur farmers say that Populus euphratica lasts for three thousand years, immortal for one thousand years, standing for one thousand years, and unrotten for one thousand years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当地人称胡杨是“会流泪的树”。这是因为,生活的环境越干旱,它体内贮存的水分也越多。如果用锯子将树干锯断,就会从伐根处喷射出ー米多高的黄水。如果有什么东西划破了树皮,体内的水分会从“伤口”渗出,看上去就像伤心地流泪ー样。千百年来,这自生自灭的天然胡杨,总是默默地为人们提供各种财富:它的树干是优良的建筑材料;它的嫩枝和树叶是牛羊爱食的饲料;就是它流出的“泪”,很快变成一种结晶体,叫胡杨碱,也可以食用、制肥皂……哦,这会流泪的树!我抚摸着胡杨粗糙的树干,被它可贵的品格深深感动了。&lt;br /&gt;
Locals call Populus euphratica a &amp;quot;weeping tree.&amp;quot; That’s because the more arid its living environment is, the more water it stores in the trunks. If the trunk is cut with a saw, yellow water will be ejected from the stump to a height of more than one meter. If its bark is scratched, the moisture inside will seep from the &amp;quot;wound&amp;quot;, as if it is crying sadly. For thousands of years, this natural Populus euphratica has always silently provided humans with various wealth-its trunks are excellent building material; its twigs and leaves are the fodder that cattle and sheep love to eat; the tears it shed will soon become a crystal, also named Populus euphratica alkali, which is edible and used to produce soap…Oh, the &amp;quot;weeping tree&amp;quot;! I stroked the rough trunk of Populus euphratica and was deeply moved by its precious character.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
蓦地,我想到了一位在塔里木结识的农垦大学教师钱宗仁。任何ー个陌生人,握住他那粗糙的手,看到他黝黑多皱的脸,绝不会认为他只有39岁,也不会想到他是ー个知识分子。&lt;br /&gt;
All of a sudden, I thought of Qian Zongren, a teacher of Agricultural University, whom I met in Tarim Basin. Any stranger who held his rough hand and saw his dark, wrinkled face would never think that he was only 39 years old, nor would he think that the man was an intellectual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整四个下午、四个夜晚,钱宗仁向我讲述了二十年坎坷自学的经历。他并非ー个成功者,甚至可以说是ー个失败者。他的一句句话,仿佛是胡杨树上流出的ー滴滴泪珠。&lt;br /&gt;
For four afternoons and four nights, Qian Zongren told me about his 20 years of rough self-study. He is not a winner, and can even be said to be a loser. What he said seemed like the tears flowing out of the Populus euphratica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===离乡歌===&lt;br /&gt;
Ode of Leaving Home&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年8月,从兰州开往吐鲁番的慢车上,坐着ー个约莫20岁的青年,瘦高个儿,看上去很老实,也很忧郁。他没有行李,没有提包,甚至买了火车票后,已身无分文,既不是走亲戚,也不是做买卖,但他出远门了。这青年叫钱宗仁,湖南湘乡县市州大队人。&lt;br /&gt;
In August 1964, a nearly 20-year-old young man, tall and thin, took the slow train from Lanzhou to Turpan. He looked honest but melancholy, and had no luggage. He even ran run of money after buying the train ticket. The reason why he traveled so far away was neither to visit relatives nor to do business. The man was Qian Zongren, from Xiangxiang, Hunan province. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车哐当哐当地响着,沉重的车轮从钢轨上碾过去,碾过去,像是碾碎了他童年的梦幻;窗外一晃而过荒凉的戈壁,像是他流逝的学生时代。也许是命里注定, 20岁就要流落异乡。他是ー个本分、勤奋、纯洁的青年,自懂事起,就有一块石头压得他喘不过气来,有一个影子总伴随着他——他是“富农”的儿子。为此,他入不了团,三次失去上大学的机会,甚至连在家乡都无法生活下去。&lt;br /&gt;
When the heavy wheels were rolling over the rail, the train clanged, crushing the dreams of his childhood. The desolate desert flashed across the window just like his past schooldays. Perhaps it was predestined that he would live in a foreign land at the age of 20. He was a dutiful, hard-working, pure youth. Since he was sensible, there was a stone in his heart that made him breathless -he was the son of a &amp;quot;rich farmer&amp;quot;. For this reason, he couldn't join the Communist Youth League, lost the opportunity to go to college three times. He couldn't even live in his hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公平地说,土改时,钱宗仁家的成分第一次被划为贫农,这在情理之中。可是由于一点家庭纠纷得罪了当时的农会主席,他把钱家划为“佃富农”。在急风暴雨式的南方土改运动中,某ー点点差错并不妨碍这场运动的伟大,然而就是这一点点差错,竟酿成了钱宗仁前半生的悲剧。&lt;br /&gt;
To be fair, it was reasonable that Qian Zongren’s family were classified as &amp;quot;poor farmers&amp;quot; for the first time during the land reform. However, because of family disputes, they offended the chairman of the Farmers’ Association, who therefore classified them as &amp;quot;tenant rich farmers&amp;quot;. In the torrential rain of southern land reform movement, even if there was a little mistake, it would not affect its greatness. However, that was exactly the thing that led to the tragedy of Qian Zongren in the first half of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们请注意,我们这趟车比较拥挤,为了维护好车厢内的秩序和卫生,请各车厢推选一名愿为大家热心服务的旅客代表……”列车的广播响了。“就选这个小伙子吧。”ー个老头指着钱宗仁。“中,我看行,老实巴交的……”ー个抱孩子的妇女搭讪着。车厢里的气氛热烈起来,大家向钱宗仁投去热情和信任的目光。&lt;br /&gt;
The train broadcast rang, &amp;quot;Attention, please. To maintain good order and health in this crowded train, please select a passenger representative willing to serve everyone enthusiastically in each carriage…&amp;quot; Hearing this, an old man pointed to Qian Zongren, &amp;quot;How about this man? &amp;quot; A woman with a baby in her arms accosted him, &amp;quot;Well, I think so. He looks honest.&amp;quot; In the carriage, the atmosphere warmed up. Everyone casted warm and trusting eyes on Qian Zongren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界上还有什么比信任更可贵呢?钱宗仁不愿意辜负人们的信任。他不吝惜カ气,也有的是力气。在老家,为了挣学费,他挑过红砖,担过水,推过车,眼下这点活算什么呢?扫地、擦地、整理行李,漫长的旅途中,钱宗仁一刻不停地为大伙做事。小娃要拉屎了,他用痰盂接着;老大娘不舒服了,他跑遍了其他车厢找大夫。旅客写了表扬稿,为这,炊事员还在他的饭盒里多添了一勺子菜呢。&lt;br /&gt;
What was more valuable than trust in the world? Qian Zongren was unwilling to betray others’ trust. He didn’t spare strength, and had lots of strength. In his hometown, he once bore bricks, carried water, and pushed carts to earn tuition fees. Now, it was just a small thing for him. In this long journey, Qian Zongren constantly did somethings for others, such as sweeping and wiping the floor, tidying up luggage… When the baby was about to shit, he dealt it with a spittoon. When the old woman was not feeling well, he ran all over the carriages for a doctor. For what he had done, he was awarded with a commendation draft. The cook also added a spoonful of food to his lunch box. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー棵长期被压在石板下受冷落、被忽略的小草,居然在这群素不相识的人中,受到了关注、信赖和拥戴。他们并不了解钱宗仁的出身和经历,那些都是无关紧要的。他们看到的是ー个活生生的人——一个有着热心肠的小伙儿。&lt;br /&gt;
The grass, which had been neglected under the stone slab for a long time, should receive attention, trust and support from this group of people who had never met each other before. They knew nothing about Qian Zongren’s background, which was irrelevant of course. What they saw was a living man, a friendly young man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此情此景,令钱宗仁回想起一次特殊的旅行。一年前,华北遇到洪水,郑州不通车了, 一群拿着哈尔滨エ业大学录取通知书的学生,只好绕道济南,转烟台,再从烟台乘船到大连。哈尔滨工业大学在济南组织了一个返校委员会,一个年轻人跳到广场的台子上,举着大喇叭说:“同学们,在这种特殊困难情况下,大家都不要心急,我们要发扬互助友爱的精神。有个新同学姓钱,他主动帮助别的同学托运行李,把旅店里的床位让出来,自己却露宿街头,我们应该向他学习……”他说的就是钱宗仁,那也是ー种像此刻在列车上选他为旅客代表同样的信任。&lt;br /&gt;
This scene reminded Qian Zongren of a special trip. One year ago, Zhengzhou was closed to traffic because of a flood in North China. Therefore, students who received the acceptance letters from Harbin Institute of Technology had to make a detour to Jinan, transfer to Yantai, and then take a boat to Dalian. In this case, Harbin Institute of Technology organized a back-to-school committee in Jinan where a young man jumped to the platform of the square, and said with a loudspeaker, &amp;quot;Dear students, we should calm down and carry forward the spirit of mutual assistance and friendship under such special and difficult circumstances. There is a new classmate surnamed Qian. He took the initiative to help others check luggage and gave his own bed in the hotel to others. While he himself slept on the street. We should learn something from him…&amp;quot;  The man he mentioned was exactly Qian Zongren. That kind of trust was just like the trust when people selected him as the passenger representative on the train. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时,有谁能理解钱宗仁复杂的心情呢?新生们虽然要延误报到的日期,他们的心情毕竟是快活的——对未来大学生活充满着憧憬。而钱宗仁,手中没有户ロ迁移手续,他考上了哈尔滨工业大学,但能不能就读,就读多长时间,尚不可知,前途莫测啊!&lt;br /&gt;
At that time, who could understand Qing Zongren’s feelings? Though the school registration date had been postponed, freshmen were cheerful, longing for future university life. While Qian Zongren was different. With no household transfer procedures, even if he got admitted to university, it was uncertain whether he could attend and how long he could study. His future was uncertain! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
命运总在捉弄着他。1962年第一次考大学,钱宗仁的成绩优异,进入全湖南省前十名。清华大学招生小组准备录取他。湘乡二中党支部副书记,利用ー个学生干部的嫉妒之心,盗走钱宗仁的日记本,断章取义,将其政审结论改为“出身不好,思想反动,不宜录取”。就这样,钱宗仁落榜了。但他不甘心,第二年又以优异的成绩被哈尔滨工业大学精密仪器系录取。他欣喜若狂,一宿没合眼。&lt;br /&gt;
Fate was always playing tricks on him. In 1962, when Qian Zongren took the college entrance examination for the first time, he achieved excellent grades, which was among the top ten in Hunan province. The Tsinghua University admissions team was ready to admit him. However, taking advantage of a jealous student cadre, the deputy secretary of the Party branch of Xiangxiang No.2 Middle school stole Qian Zongren’s diary and took it out of context. He changed Qian’s political review conclusion into &amp;quot;The student was born from a bad background and reactionary in thought, unsuitable for admission. &amp;quot; In this way, Qian Zongren fell out of the list. However, he was not reconciled to his fate. In the second year, he once again admitted by the Department of Precision Instruments of Harbin Institute of Technology with excellent grades. He was so overjoyed that he couldn’t sleep all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时长丰公社刚开始搞“四清”试点,公社S书记任浒州大队工作组组长,他们正在摸底组织阶级队伍时,传来钱宗仁被录取上大学的消息。当天晚上,村上召开群众大会,S书记报告,有一段话让钱宗仁毛骨悚然:“我们这里有没有阶级斗争动向啊?解放二十多年了,这个大队只有一个师范专科大学生,现在有一个富农的儿 钱宗仁考上了大学,还是什么秘密专业（他不懂‘精密’二字）。为什么这么多贫下中农子女不上大学,却叫他去上这么好的大学?还有人批准,你们说这是不是阶级斗争?我们能叫他上大学吗?我宣布,他上大学谁批准谁负责,谁给办手续谁负责!”&lt;br /&gt;
At that time, Changfeng commune had just begun to engage in &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; pilot project，and secretary S was the leader of the working group of Huzhou Brigade. When they were mapping out the class team, news came that Qian Zongren was admitted to college. That night, the mass meeting was held in the village, and secretary S made a report, in which there was a passage that made Qian Zongren’s hair stand on end, &amp;quot; Is there any trend of class struggle here? It has been 20 years since liberation, but the brigade has only one normal college student. Now, Qian Zongren, the son of a tenant rich farmer, has been admitted to university to major in secret (he knew nothing about the word &amp;quot;precision&amp;quot;). Why do so many children of poor and lower-middle farmers not go to university, but he can attend such a good university? Some even gave him approval. Is it class struggle? Can we send him to college? I declare that whoever approves him to go to college will be responsible, and whoever goes through the formalities for him will be blamed! &amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁又气又急,散了会就去找S书记了。S打着官腔:“这是大是大非的原则问题,你不能理解……”难道年轻人的前途又要被儿戏般毁掉?钱宗仁痛哭流涕,但是,眼泪是感动不了 S这号人的,他怎么能知道钱宗仁为取得深造机会苦苦奋斗的日日夜夜!怎能理解他朝思暮想迈进大学门槛的心情!&lt;br /&gt;
Qian Zongren was angry and anxious, so he went to secretary S as soon as the meeting was over. Secretary S spoke in a bureaucratic tone, &amp;quot; This is a cardinal question of right or wrong. You cannot understand it…&amp;quot;Was the future of young people going to be ruined like a child’s play? Qian Zongren wept bitterly, but tears could not move a person like secretary S who didn’t know how hard Qian had worked to obtain the opportunity for future study, and thus couldn’t understand his longing to go to college!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19岁的年纪,无法接受这冷酷的现实,钱宗仁回到家里,哭啊、哭啊,又是一夜没睡。大队干部拒绝给他办理迁移户ロ的手续,恰好这时湘乡二中毕业的十几个大学生回乡度假,听到此消息,气愤地找公社干部理论,又联名写信向教育部反映情况。钱宗仁怀着对党的政策的信任,身带ー份报告书,空手登上了赴哈尔滨的旅程。&lt;br /&gt;
The cold reality overwhelmed 19-year-old Qian Zongren. He went home and cried, staying up all night. Just then, a dozen college students who graduated from Xiangxiang No.2 Middle School returned home for vocation. Hearing that the brigade cadres refused to handle the household transfer procedures for Qian, they angrily found the cadres to seek justice, and jointly wrote a letter to the Ministry of Education. With trust in the Party's policies, Qian Zongren took only one report with him and embarked on a journey to Harbin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的命运操在S书记等人的手中。恼羞成怒的S书记发函给哈工大,要求取消钱宗仁的入学资格。哈工大党委又派孙景略同志去湘乡市进行调查协商,到长丰公社宣传党的“有成分论、不唯成分论、重在政治表现”的政策,请“四清”工作队 允许宗仁上学。那位S书记立即组织人马,写了十几页材料,说明钱“政治表现不好”。当孙景略了解此材料纯属编造,据理力争时,S书记在事实面前蛮不讲理,居然说:“要是我们公社ー级党领导机关还搞不过ー个地富子女,这会产生什么影响? 你们哈工大是共产党的学校还是国民党的学校?为什么不支持贫下中农,却支持地主富农!”最后竟耍起无赖,“你们硬要钱宗仁上学,我们立即撤走工作队,这里的“四清”由你们派人搞就是了。”&lt;br /&gt;
His fate was in the hands of secretary S and others. With anger and shame, secretary S sent a letter to Harbin Institute of Technology, demanding that Qian Zongren’s admission qualification be cancelled. Therefore, comrade Sun Jinglue was sent by the Party committee of Harbin Institute of Technology to Xiangxiang city for investigation and consultation. He publicized the policy of &amp;quot;Though class origin is important, the theory of the unique importance of class origin is wrong. Political performance should also be emphasized &amp;quot; in Changfeng commune, hoping that the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; would allow Zongren to go to college. In response, secretary S immediately organized troops to write a dozen pages of material, illustrating that Qian was &amp;quot;bad in political performance.&amp;quot; After Sun Jinglue knew that this material was purely fabricated, he argued strongly on just grounds. In the face of facts, secretary S unreasonably said, &amp;quot;If our commune-level party leading organs are still unable to engage in a child of rich farmer, what impact will this have? Is Harbin University of Technology a Communist Party school or a Kuomintang school? &amp;quot; In the end, he even acted shamelessly. &amp;quot;If you insist that Qian Zongren should be admitted, we will immediately withdraw the working group. It’s your duty to finish the work of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
协商无效。哈工大无奈,只有劝钱宗仁退学。&lt;br /&gt;
Negotiation was futile. Harbin University of Technology had no choice but to persuade Qian Zongren to drop out of school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如烟的往事啊……&lt;br /&gt;
Past events faded like a puff of smoke…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告别,告别,这一次不是告别家乡,而是与同窗三个月的好友分手。他所在的班全体同学到哈尔滨火车站送行。钱宗仁流泪了,大家都流泪了。“宗仁,我们等着你归来。”“宗仁,如果你此行回不来,可以在家乡从事文学创作,照样有出息。” “怎么会回不来?学校领导亲口说的,我们是希望你上学的,但有些问题需要你回去对证。”天真的宗仁,你哪里知道,这不过是同学们的ー种愿望,哪里会想到从此一去不复返,从此不能再登哈工大的门槛了呢?&lt;br /&gt;
Farewell. This time, he bid farewell not to his hometown, but to his classmates of three months. All the students in his class saw him off at Harbin Railway Station. Everyone shed tears. &amp;quot;Zongren, we are waiting for you.&amp;quot; &amp;quot;If you can’t come back, you can engage in literary creation in your hometown. I think you will be successful.&amp;quot; &amp;quot;He will be back. The school leader said that they want him to attend school, but there are still some issues to be verified. &amp;quot; Naive Zongren didn’t realize that these were just wishes of his classmates. He would never return, or enter the threshold of Harbin University of Technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告别,又是告别,这回是向考场告别。为了求学,钱宗仁付出了多少代价,可他依然没有绝望。就在前一年被劝退学的那次谈话中,他流着泪还在问:“以后我要再考大学,还让不让我考呢?”哈工大送他回家乡的同志热诚地说:“希望你明年考大学,继续报哈工大,我们欢迎你。”在场的公社干部也一口应承:“没问题,让你考。”钱宗仁轻信了。第二年,他一切准备就绪,去报名时,“四清”工作队从中作梗,他跑了公社九次,九次被拒之门外,报名工作截止了。钱宗仁茶不思,饭不想, 沮丧、绝望和忧愁笼罩在心头,他第一次感到了自己的软弱。那年的7月15日,高三学生们纷纷走进考场,魂系考场的钱宗仁也情不自禁地向那走去。他只能远远地望着。年轻人在专注地答题,多么熟悉又多么亲切的考场,永别了!钱宗仁深情地向考场投了最后一瞥,跑到小河边,抱着苦楝树,ー个人长久地哭着,然后写下了两句诗:“理想崇高志永恒,常将寸步比长征……”告别,又是告别。这一次他真的告别了家乡,谁知道这是不是永别。他要到那最荒凉、最荒凉的戈壁滩去。不能上学,他还有一颗心、一双手,可以参加祖国的建设呢。不知为什么,钱宗仁对未来产生一种神秘感,又夹着热烈的向往。他奋笔疾书,在西行的列车上写了一首《离乡歌》:“凝眸回首意难详,去地归期两渺茫。汽笛声催家恋淡,车轮响报路行长。但须后事争前事,也或他乡胜故乡。寻觅英雄用武地,好花无处不芬芳。”&lt;br /&gt;
Farewell again. This time he said goodbye to the examination room. In order to study, Qian Zongren paid much price, but he still did not despair. When he was persuaded to withdraw from school the year before, he asked with tears in his eyes: &amp;quot;If I want to go to college again in the future, will I be allowed to take the exam?&amp;quot; The comrade of Harbin University of Technology, who sent him back to his hometown, said enthusiastically, &amp;quot;I hope you will apply to Harbin University of Technology next year. We welcome you. &amp;quot;The commune cadre present also promised, &amp;quot;No problem. We’ll let you take the exam. &amp;quot;Qian Zongren believed. The next year, when he was ready to sign up for the college entrance examination, the working group of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; got in his way. Qian Zongren went to the commune nine times, but was rejected. Finally, the registration was closed. For this, Qian forgot about food and drink. Frustration, despair and sadness hung over him. He felt his weakness for the first time. On July 15 of that year, when senior high school students were entering the examination room one after another, Qian Zongren couldn’t help but walk there, but he could only watch from afar-young people were answering questions attentively. What a familiar and cordial examination room. Farewell! Qian Zongren affectionately cast a last glance at it, and ran to the river. Holding the bead tree, he cried for a long time, and then wrote two lines of verse &amp;quot; The ideal is lofty and the ambition is eternal, and the inch is often compared to the long march...&amp;quot;Farewell again. This time he really bid farewell to his hometown. Nobody knew whether it was a farewell forever or not. He wanted to go to the most desolate Gobi Desert. Although he could not go to school, he still had a heart and a pair of hands with which could take part in the construction of his motherland. For some reason, Qian Zongren had a mysterious sense of the future, mixed with a warm yearning. In this circumstance, he wrote &amp;quot;Ode of Leaving Home&amp;quot; on the westbound train: &amp;quot;It’s difficult to look backwards, and the return date is uncertain. Whistles urge people not to be so homesick, and the wheels inform us of the traveled road. The future might be brighter and better in another land. Heroes always have their places, and flowers are fragrant everywhere. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===好花无处不芬芳===&lt;br /&gt;
Flowers Are Fragrant Everywhere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆阿克苏市图书馆阅览室增添了一个年轻人的身影,瘦瘦高高的个子,皮肤被风沙吹打得很粗糙,这青年就是钱宗仁。他在实验林场当工人,月工资33元,没有钱买书,他自有办法:每逢星期日,天蒙蒙亮,他就上路了,从林场到阿克苏市有 30里呢,他疾走如飞到县城,是最早一个等阅览室开门的人。女图书管理员都认识这个小伙子了,你看他,中午啃着苞米面悖悖还在看书呢。《百炼成钢》《林海雪原》《子夜》《静静的顿河》《走向新岸》《悲惨世界》……一些古今中外的名著几乎都是那时候读完的。&lt;br /&gt;
A young man often appeared in the reading room of Xinjiang Aksu City Library. He was thin and tall, and his skin had been roughened by the wind-blown sand. The man was exactly Qian Zongren. He worked as a laborer in the forest experiment station with a monthly salary of 33 yuan. He had no money to buy books, but he had his own way. It was 30 miles from the forest to Aksu City. Every Sunday morning, he hit the road before dawn, and walked fast to the county town like a flying bird. He was always the first one to wait for the opening of the reading room. The women librarian had already known him. Look, he was still reading while eating corn bread at noon. Almost all the famous works at home and abroad, such as Be Steeled in Repeated Struggles, Tracks in the Snowy Forest, Midnight, And Quiet Flows the Don, Go to the new shore and Les Misérables were read at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“傻瓜,真是个呆子,星期天也不知喘口气。”同睡在ー个土炕上的工人,大多是全国各地来的“盲流”,他们没有文化,当然无法理解钱宗仁求知的欲望,收エ后,他们多数打牌、睡觉,哪里会感到书中有无穷的乐趣?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fool. What a fool. He even didn’t have a rest on Sunday. &amp;quot; The workers who slept on the same adobe kang were mostly 'migrant laborer' from all over the country. With no education, they of course couldn’t understand Qian Zongren's desire for knowledge. After work, most of them played cards and slept. How could they feel the infinite pleasure of books?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从来林场的那天起,钱宗仁就被人们称为“傻瓜” 了。&lt;br /&gt;
Since the day Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he had been called &amp;quot;fool&amp;quot; by people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁本来可以找ー个更理想的工作岗位。他的一个老乡李金云和劳动局常局长相熟,小李说他有个弟弟想来新疆找个工作,老常一ロ应承。就这样,钱宗仁代替李金云的弟弟来阿克苏了。&lt;br /&gt;
Qian Zongren could have found a more ideal job. One of his fellow villagers, Li Jinyun, was acquainted with Director Chang of the Labor Bureau. Li said that his younger brother wanted to find a job in Xinjiang, and Director Chang readily agreed. In this way, Qian Zongren came to Aksu as Li Jinyun’s younger brother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临到安排工作了,ー个干事问道:“你怎么认识常局长的?你和他什么关系?” 钱宗仁不会撒谎,一五ー十地讲了。干事的脸立刻拉长了:“工作不好安排哟,你有户口吗?能否办来?”“没有户ロ。恐怕一时也办不来。”“你有什么特长?”“没有。 只会劳动。”“那么你去林场开荒种树行不行?”“行。”&lt;br /&gt;
When it was time to arrange work, a clerk asked, &amp;quot;How do you know Director Chang? What is your relationship with him?&amp;quot; Qian Zongren was not good at telling lies, and told him the truth. All of a sudden, the clerk was unhappy, &amp;quot; The work is not easy to arrange. Do you have a household registration? Can you get one? &amp;quot;&amp;quot;I have no household. I'm afraid I won't be able to get one for a while. &amp;quot;&amp;quot;What are your strengths? &amp;quot;&amp;quot;No. I only know how to work. &amp;quot;&amp;quot;Well. Are you willing to open up land and plant trees in the forests? &amp;quot;&amp;quot;Sure. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁来到实验林场后,向同宿舍的工人学舌一番,大家都嘲笑他是个笨蛋: “你不会说你是常局长的亲戚吗?那样马上可以安排到地区工厂或者机关,户ロ以后慢慢办嘛,你也太傻了。”钱宗仁或许这辈子也学不会说谎,他已经很满足了,只要政治上不再受歧视,他就是由地狱进了天堂,再吃苦受累也心甘情愿。&lt;br /&gt;
After Qian Zongren arrived at the forest experiment station, he recounted it to the workers in the same dormitory. Everyone mocked him as a fool, &amp;quot;Why don’t you say you’re a relative of Director Chang? By doing so, you will be immediately arranged to work in a regional factory or agency. The household registration can be handled slowly. You’re so silly. &amp;quot; Qian Zongren may never learn to lie in his life, but he was already very satisfied. As long as he was no longer discriminated against politically, he felt like he had entered heaven from hell, and was willing to endure hardships and sufferings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有足够的过冬的衣服,没有被褥,这些小伙子都不放在心上;要紧的是找ー个墨水瓶做油灯,他要学习,要写作。钱宗仁在阿克苏报上发表的散文,在《新疆文学》上发表的短篇小说《开荒队的姑娘》《认识》,都是在这小油灯下写出来的。&lt;br /&gt;
Though he didn’t have enough clothes for the winter, no bedding, the young man didn’t care about these. The most important thing for him was to find an ink bottle so that he could make a lamp for studying and writing. The prose published in Aksu Daily, and the short novels The girl of the Pioneering Team and Knowing issued in Xinjiang Literature, were all written by Qian Zongren under this little oil lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁的才干开始被林场的领导看重,林场成立了一个业余文艺宣传队,钱宗仁写了不少相声、快板、小话剧;之后,他又当上了保管员,生活得挺有意思。时间, 像ー个无声的医生,它能使心灵的伤口愈合,使绝望的痛楚消失。阿克苏的土地够肥沃的,不信长不出红花绿草。钱宗仁在这块土地上落脚了,扎根了。&lt;br /&gt;
Qian Zongren's talent began to be valued by the leaders of the forest experiment station, and an amateur literature and art propaganda team was established. He wrote many cross-talks, allegros, and small dramas; after that, he became a curator, and lived a very interesting life. Time, just like a silent doctor, could heal the wounds of the soul, and make the pain of despair disappear. The land of Aksu was so fertile that red flowers and green grass were sure to grow. Qian Zongren had settled down and taken root on this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大约是1965年吧,不少工人嫌林场工资低,生活又艰苦,跑掉了。帐篷里只剩下钱宗仁和另ー个工人。专区“四清”工作队的何组长到林场检查工作,发现钱宗仁床头上贴着这样一首词:“谁言塞外不荒凉,风沙帐,尘土床。中华儿女,有志此中央。想到江南风景好,挥汗水,改新装。亲人岂可不思量,话心肠,寄爹娘。扎得根深,此地是家乡。望我成材如树木,宜红柳,宜白杨。”&lt;br /&gt;
It was around 1965 when many workers resigned from the forest experiment station because of their low wages and harsh living conditions. There were only Qian Zongren and another worker left in the tent. When leader He of &amp;quot;the four cleans movement&amp;quot; inspected the work in the forest experiment station, he found a poem posted on Qian Zongren’s bedside, &amp;quot;who says the outside of the Great Wall is not desolate? The wind blows the tent, and the dust covers the bed. Chinese people have aspirations here. Thinking of the beautiful scenery in Jiangnan (the regions south of the Yangtze River.), I work hard, wanting to dress it in green. How can I not miss my beloved ones? I wrote letters to express my heart and sent it to my parents. I hope I can be useful as trees .And the place where I root deeply is my hometown, and it’s suitable for the growth of rose willow and white poplar. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老何连声称好。他在大会上表扬了钱宗仁。信任,又使钱宗仁那颗备受磨难的心受不住了。人与人之间的间隙在缩短,他向老何全盘托出一家庭的历史、个人的遭遇。老何深表同情,建议钱宗仁趁“四清”运动全面展开,到原籍甄别家庭成分。宗仁当时无钱回家,写了一份很长的报告,寄到湖南省委“四清”工作队总部,没想到,这在动乱岁月中竟成了他为家庭成分翻案的ー个罪名。这是一根十分敏感的神经。湘乡长丰公社连续九次发函阿克苏实验林场,要求把钱宗仁送回原籍劳动改造。&lt;br /&gt;
Lao He thought it was a great poem, and praised Qian Zongren in the meeting. It was trust that made Qian’s long-suffering heart unbearable again. With the gap between them narrowing, Qian fully disclosed the history of his family and personal experiences to Lao He who expressed sympathy and made a suggestion that Qian take advantage of the full-scale &amp;quot; four cleans movement&amp;quot; to examine the class status of his family in his native place. At that time, Zongren had no money to go home, so he wrote a long report and sent it to the Head Office of the &amp;quot;' Four Cleans Movement &amp;quot; working group of Hunan Provincial Committee. Unexpectedly, during the turbulent years, this became a charge for overturning the case for his family composition. This was a very sensitive issue. Changfeng Commune in Xiangxiang city had sent nine consecutive letters to the Aksu forest experiment station, requesting that Qian Zongren be sent back to his hometown for labor reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是别提那动乱的岁月吧,偌大的中国,几乎每ー个家庭、每ー个善良的人都有自己一段难以言传的痛苦遭遇。钱宗仁不容置疑地是“黑七类”,有这么几条就 够了: ー、混进大学,被开除;二、坚持反动立场,为家庭翻案;三、书写反动诗词,发表毒草作品;四、骗取“走资派”的信任,妄图钻进革命队伍。往事不堪回首,反省、揪斗、绑打、苦役、逃亡、到处流浪……&lt;br /&gt;
Let’s not mention the turbulent years. In China, almost every family and every kind-hearted person had their own unspeakable painful experience. Qian Zongren was undeniably one of the &amp;quot;seven black categories&amp;quot;-firstly, he got into college and was expelled; secondly, he adhered to his reactionary stand and tried to reverse the case for his family; thirdly, he wrote reactionary poetry, and issued works that were in line with the mainstream political values; fourthly, he deceived the trust of the 'capitalist roaders' and attempted to infiltrate the revolutionary ranks. The past was unbearable to look back on-reflecting, struggling, binding, hard labor, fleeing, wandering everywhere...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日夜吊起来轮流拷打,拖着沉重的脚镣被关进土牢,有人把他当马骑,用鞭子抽着他去撞墙,用香烟烫他的脸部,钱宗仁难以忍受这种非人的生活。有一天,趁看守打瞌睡时,他把土牢的窗户撬开,逃跑了,逃到乌鲁木齐、喀什流浪,曾在沙漠的废墟中度过那漫长的冬天……&lt;br /&gt;
Day and night, he was hung up and tortured in turn. When he was put into a dungeon with heavy shackles, some rode him like a horse, whipped him to hit the wall, and burned his face with cigarettes. Qian Zongren could not bear this inhuman life. One day, while the guard was dozing off, he pried open the window of the dungeon and escaped to Urumqi and Kashgar. He once spent that long winter in the ruins of the desert...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活把什么都夺走了,剥去了,把钱宗仁从正常人的圈子里开除出来了,入了另册,但是他心里还有一把火没有熄灭。他要学习。坐牢的时候,他默诵古文和诗词,推演数学公式;办“学习班”的时候,他利用写检查之机,学语法修辞。他指望有那么一天,把自己的智慧献给祖国,把积累的知识献给人民。好一个在逆境中自强不息的生命!好一个在苦旱沙漠中倔强的灵魂!&lt;br /&gt;
Life took everything away. Qian Zongren had been expelled from the circle of ordinary people, and put into another category. However, there was still a fire burning in his heart-he wanted to study. When he was in prison, he silently recited ancient prose and poems, and deduced mathematical formulas; When &amp;quot;study classes&amp;quot; were hold, he used the opportunity of writing inspections to learn grammar and rhetoric. He hoped that one day he could dedicate his wisdom to the motherland and his accumulated knowledge to the people. What a life of self-improvement in the face of adversity! What a unbending soul in the arid desert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那漫长的岁月中,人与人之间的间隙开始无限度地扩大,扩大到林场不容钱宗仁立脚,将他遣送原籍;扩大到钱宗仁不得不含泪和他的未婚妻分手,可那钟情的女子,是为了心上的人,不远万里来到新疆落脚的。钱宗仁不得不告别了生活六年的阿克苏。&lt;br /&gt;
During those long years, the gap among people began to expand infinitely, expanding to the point where the forest experiment station could not tolerate Qian Zongren's presence and sent him back to his hometown; to the point that Qian Zongren had to part with his unmarried fiancée with tears in his eyes, but that devoted woman came to Xinjiang from afar for the sake of her beloved. Qian Zongren had to bid farewell to Aksu where he had lived for six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在县城里的青石板路上踽踽独行,ー个苗条秀气的女子向他走来,是中学同班同学文化南。他想躲开,自从回老家后,他不敢去看自己的同学和老师。“这不是宗仁吗?到我家来坐坐。”善良的文化南听了宗仁的遭遇,同情地说,“你不是学得一手木匠好手艺吗?到二中修门窗来吧,我是管理员。”一番热情的话语,使寂寞中的宗仁感到丝丝温暖。&lt;br /&gt;
When he was walking alone on the bluestone slab road in the county town, a slender and pretty lady came to him. She was Wen Huanan, Qian’s classmate in middle school. He wanted to escape. Since returning to his hometown, he dared not visit his classmates and teachers. &amp;quot;Zongren? Come and sit for a while at my house. &amp;quot;After kind-hearted Wen Huanan heard about Zongren's experience, she sympathetically said, &amp;quot;Aren't you skilled in carpentry? Come to Xiangxiang No.2 Middle school to repair doors and windows, I am the administrator. &amp;quot; These words warmed Qian Zongren in his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁在二中干了六七天活,被ー个老师发现而赶了出来,连文化南也受了一顿好批,说他是危险人物。多伤心哪,连劳动的权利都被剥夺了。钱宗仁挑着木匠担子,拖着沉重的脚步,心灵的负荷使他透不过气来。1974年的腊月廿九,他又离开了家乡,漂泊去了。向何处去?怎样生活? 30岁的钱宗仁感到ー种惆怅和茫然。&lt;br /&gt;
After working at No.2 Middle School for six or seven days, Qian Zongren was found out by a teacher and kicked him out. Even Wen Huanan was criticized, saying that he was a dangerous person. How sad he was! Even his right to work had been deprived. With the carpenter's burden and a heavy heart, he was overwhelmed by the load of his heart. On the 29th day of the twelfth lunar month in 1974, he left his hometown again and went wandering. Thirty-year-old Qian Zongren felt melancholy and at a loss. Where to go? How to live?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在武汉,他有幸认识了一个小漆匠,给他的生命注入了一种新的力量。这小漆匠姓杜,看上去二十六七岁,是个插过队的待业青年。在武汉钢铁公司三矿,钱宗仁为别人做木工活,小杜涂油漆。有一天,钱宗仁在工厂里看批林批孔的大字报, 小杜拍了拍他的肩膀:“钱师傅,你还挺关心政治的嘛,走,到我那儿坐坐。”&lt;br /&gt;
In Wuhan, it was fortunate for him to know a lacquer worker, who injected a new force into his life. Surnamed Du, the young lacquerer looked twenty-six or seventeen years old, and was an unemployed youth who had worked in a production brigade. At Three Minerals Company, a Wuhan iron and steel company, Qian Zongren did carpentry, while Du painted for others. One day, when Qian Zongren was reading the big-character poster criticizing Lin Biao and Confucius in the factory, Du patted his shoulder and said, &amp;quot; Master Qian, you still care about politics. Come and have a seat with me. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁来到小漆匠的住处,那是一座用废板子钉的棚子,屋里有两张床,是用木板拼起来的,上面铺的稻草。给他印象最深的是满床满地的书,书上用钢笔画得圈圈点点,全部是哲学和历史方面的书籍,没有一本小说。这小漆匠正在读《反杜林论》和《美国内战》。&lt;br /&gt;
Qian Zongren came to the residence of the lacquerer, which was a shed made of waste boards. Inside were two beds made of wooden boards, covering with straw. What impressed him most was that there were books on philosophy and history everywhere, with pen marks. Even a novel was invisible. The lacquerer was reading Anti-Duhring and American Civil War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看这些书有什么用?”钱宗仁问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;what's the use of reading these books?&amp;quot; Qian Zongren asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道中国为什么这样动乱?”小漆匠反问道,“我在找寻答案。批林批孔你知道矛头是对着谁吗?是周总理……”&lt;br /&gt;
The lacquerer asked, &amp;quot;Do you know why China is in such turmoil?&amp;quot; I'm looking for answers. Do you know who the spearhead is directed at? It's Premier Zhou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小漆匠从中国革命的历史讲起,解释中国社会当时的政治形势。钱宗仁也述说着自己的经历,然后感慨地说:“我有一条抹不掉的影子!”&lt;br /&gt;
Starting from the history of the Chinese revolution, the lacquerer explained the political situation of Chinese society at that time. Then, Qian Zongren also recounted his own experience, and exclaimed, &amp;quot; I have an indelible shadow! &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唯成分论是唯心论。你背上沉重的包袱是人为的。既然是人加上去的,人还可以去掉……”&lt;br /&gt;
&amp;quot; The theory of the unique importance of class origin is idealism. It is man-made for you to carry a heavy burden. Since it is caused by people, we can still get rid of it… &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这番谈话深深地震动了钱宗仁。他感到自己的贫乏和狭隘。他第一次意识到,应该向自己的“影子”告别,尽管它是那么难以摆脱。影子是虚幻的,而钱宗仁,是实实在在的。&lt;br /&gt;
This conversation deeply shook Qian Zongren, and made him feel his own indigence and narrowness. For the first time, he realized that he should say goodbye to his &amp;quot;shadow&amp;quot;, which was hard to get rid of. Since the shadow was illusory, while Qian Zongren was a living man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===仅仅超过两岁===&lt;br /&gt;
Just Over Two Years Old&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年的冬天,钱宗仁跳上南去的列车——从乌鲁木齐到西安。他的心情是复杂的。&lt;br /&gt;
In the winter of 1981, Qian Zongren boarded the southbound train from Urumqi to Xi'an with mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1978年7月开始到1981年春,钱宗仁在繁忙工作和沉重家务的间隙中,学完了八门大学课程,写了四十多本笔记,做了二十册练习题,以几乎全是满分的成绩取得新疆广播师范大学毕业证书。1981年9月,他考取西北大学数学系刘书琴教授的研究生,成绩在二十六名考生中名列第一。左等右等,通知书却没有寄来。这究竟是为什么呢?他已经37岁了,这或许是最后一次入学深造的机会了,钱宗仁怎能错过?他要去西安问个究竟。&lt;br /&gt;
From July 1978 to the spring of 1981, Qian Zongren completed eight university courses, wrote more than 40 notebooks, did 20 practice exercises between busy work and heavy household chores. He obtained the graduation certificate of Xinjiang Broadcasting Normal University with almost all full marks. In September 1981, he was admitted as a graduate student by Professor Liu Shuqin in the Department of Mathematics at Northwest University, ranking first among 26 candidates. He waited for a period of time, but the admission notice never arrived. What was the reason for this? He had been already 37 years old, and this might be his last chance to further his education. How could Qian miss the chance? He was going to Xi'an to find out the reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我又有什么过错吗?钱宗仁在飞驰的列车中沉思默想。数学中有这样ー个名词,叫“条件极值”。某ー个量在固定的条件下可变动内在因素,取得最大的值。人,只能在不可改变的条件下,尽量开足马力,争取最大的值。重返阿克苏后的八年,钱宗仁正是以这种积极态度,争取着人生最大的“值”。 &lt;br /&gt;
Did I have any fault again? Qian Zongren was lost in thought on the speeding train. In mathematics, there is a term called 'conditional extremum'. That is, a certain quantity can achieve its maximum value by varying its internal factors under fixed conditions. People can only try their best to maximize their value under unchangeable conditions. In the eight years since his return to Aksu, it was with this positive attitude that Qian Zongren strived for the greatest &amp;quot;value&amp;quot; in his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与小漆匠分手,钱宗仁回到实验林场筑路队,以往加给他的一切罪名都一风吹了,他又重新当了一名工人。筑路工地远离居民点,在戈壁上搭起帐篷,喝的是浑黄泥沙水,吃的是咸菜玉米馍。扫冰雪,挖冻土,顶着风沙铲石头,这一切苦都不在话下,钱宗仁庆幸从此再没有折磨人的政治运动的折腾,生活安定了,又可以自学了。&lt;br /&gt;
After parting with the lacquerer, Qian Zongren returned to the road construction team of the forest experiment station. All the charges previously imposed on him were swept away. Again, he became a worker. The construction site was far away from residential areas. Therefore, he set up a tent on the Gobi Desert, drank muddy yellow water, and ate pickled corn bun. The sufferings, such as sweeping ice and snow, digging frozen soil, and shoveling stones against the wind and sand, were nothing difficult for him. To Qian Zongren’s delight, there was no more torturous political movement. Life was stable, and he could learn on his own again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在筑路工地上,在戈壁滩的帐篷里,靠几本字典和一些废纸,开始研究汉字结构。经过无数个不眠之夜,他将所有的汉字ー笔ー画地进行反复推敲、归类排列,到1975年底,编成一种“汉字笔顺号码排字法”。&lt;br /&gt;
With several dictionaries and some waste paper, he began to study the structure of Chinese characters on road construction sites and in his tent in the Gobi Desert. After innumerable sleepless nights, he repeatedly reviewed and categorized every stroke of the Chinese characters. By the end of 1975, he had compiled a method called 'Chinese Character Stroke Order Numbering System'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧,《参考消息》有一篇报道,讲ー个美籍华人发明了“丙字检字法”,方法竟与钱宗仁的排字法基本相同。钱宗仁鼓起勇气把自己的排字法和检字表寄给《人民日报》,请他们代为推荐。《人民日报》寄给了商务印书馆。事隔两年,商务印书馆在清理资料中清出退还给钱宗仁,说该馆没有这方面的研究机构,要他改寄其他部门或请有关专家审阅。当年全国科学大会期间已报道有人发明类似的笔顺号码检字法,其后又陆续报道了更先进的方法,钱宗仁望尘莫及。他身居僻地,既无人指导,又缺乏图书资料,与任何科技部门、教育机构都无联系,有谁指引?有谁支持?即使是学到了一定程度,达到了相当的水平,又有谁发现?有谁推荐?有谁承认?有谁录用?&lt;br /&gt;
Coincidentally, according to Reference News, a Chinese-American had invented the &amp;quot;C-character Indexing Methods&amp;quot;, which was basically the same as that of Qian Zongren. Qian Zongren plucked up the courage to send his method and index of Chinese characters to the People’s Daily, hoping that it could make a recommendation for him. Therefore, it sent these materials to the Commercial Press. Two years later, the Commercial Press cleared and returned these materials to Qian Zongren, stating that the library did not have any research institutions in this area, and requesting him to send them to other departments or invite relevant experts for review. During the National Science Conference that year, it was reported that someone had invented a similar stroke order numbering system. Later, more advanced methods were established. Qian Zongren could not catch up with them. He lived in a remote area where he had no guidance, books or materials, and had no connection with any technology department or educational institution. Who would provide guidance for him? Who would support him? Even if he had learned to a certain degree and reached a considerable level, who would discover him? Who would recommend him? Who would admit him? Who would hire him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,钱宗仁毕竟从中发现了自己的潜カ,他决心自学大学课程,报考研究生。&lt;br /&gt;
However, Qian Zongren eventually discovered his own potential. He was determined to study university courses on his own and apply for graduate school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每走ー步都要付出心血和代价。钱宗仁无法选择专业——没有任何书籍,有什么书就决定他学什么专业。他在近处寻到一本残缺不全的《高等数学》上册,他向北京、上海、天津等地新华书店发出七十多封信邮购,都是无货。他向内地的亲友联系,都爱莫能助;他向哈尔滨工业大学写信,请求购买原来所学专业的教科书, 杳无音信。费尽心机,最后只弄到了几本数学书和一本英汉辞典。&lt;br /&gt;
Every step required painstaking effort and price. With no books, Qian Zongren couldn’t choose his major. What books he had determined what major he would study. He found a partial volume 1 of Advanced Mathematics nearby, and he sent more than 70 letters to Xinhua Bookstore in Beijing, Shanghai, Tianjin and other places for mail order, but all were out of stock. Therefore, he contacted his relatives and friends in the mainland, but they were unable to help; he wrote to Harbin Institute of Technology requesting to purchase textbooks related to his original major, but received no response. Finally, he only got a few math books and an English-Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间是这样安排的:白天,钱宗仁坚持搞好本职工作,尽量挑重担子,公务活动绝不缺席——防止在所难免的非难;正常休息时间,他非干体力劳动（打家具挣钱）不可,不然他无法维持家庭的基本生活——エ资低微,上有老人,下有妻小,都要靠他养活。除了五小时的睡眠外,剩下的每一分钟都要抓紧,吃饭、洗脸、走路、 上厕所都算作学习时间。三年之间,他从ABC学起,牢记了五千个单词,演算了上万道算术题,身体一天天消瘦,体重一天天减轻,可是顾不上了——这是ー个抢时间的特定时期。&lt;br /&gt;
Here was his time schedule. During the day, Qian Zongren insisted on doing his job well-he took on as much responsibility as possible, and was never absent from official activities-to avoid inevitable criticism. When it was time for him to have a rest, he had to do physical work (making furniture to earn money), otherwise he wasn’t able to maintain the basic livelihood of his family-with low income, he still had family members to support who relied on him. Except for five hours of sleep, every minute of the rest must be seized., and activities such as eating, washing face, walking, and going to the bathroom were all considered as study time. Within three years, he started learning from ABC to five thousand words, and solved tens of thousands of arithmetic problems. As his weight decreased day by day, he was visibly getting thinner, but he didn’t care so much - this was a certain period of time rush.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他终于考上了,但至今没有得到入学通知书。&lt;br /&gt;
Finally, he passed the exam, but had not yet received the admission notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉重的钢铁车身,吭哧吭哧地发出巨大的声响。命运,你为什么对我这样无情?难道我毕生的梦想又要被碾得粉碎?我有什么过错?有什么过错?&lt;br /&gt;
The heavy steel body made a loud noise. Fate, why are you so merciless to me? Is my lifelong dream going to be crushed again? What have I done wrong? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁终于在记忆深处搜寻出ー个错误,他少报了两岁年龄,可只有这样才能取得考试资格呀。1978年报考研究生年限是40岁,1979年和1980年是38岁, 1981年减至35岁,而钱宗仁已37岁。他早早地撑出他生命的船到远处漂泊,时光却在岸边挨延消磨了 ,这能怪他吗?钱宗仁给西北大学研究生办公室写了报告,述说了自己特殊的经历和求学的心情。他希望得到同情和谅解。&lt;br /&gt;
Qian Zongren finally found a mistake deep in his memory-he underreported his age by two years, but only in this way could he qualify for the exam! In 1978, the age limit for graduate school entrance exam was 40 years old. In 1979 and 1980, it was 38 years old. In 1981, it was reduced to 35 years old, but Qian Zongren was already 37 years old. He sailed his lifeboat faraway early, but time was wasted on the shore. Could this be his fault? Qian Zongren wrote a report to the Graduate Office of Northwest University, describing his special experience and desire for study. He wanted to receive sympathy and understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,钱宗仁在火车上,正在默读着这个报告:&lt;br /&gt;
At this moment, Qian Zongren was on the train, silently reading this report:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我一生梦寐以求能有进高等学校的机会,哪怕是ー个很短的时间。我不是为了什么名声,这对我的经济状况也无所改善;我一生只要求一个基本的生活条件, 却渴求一个较好的求知环境。我想实践一下,当国家能满足她的ー个儿女渴求学习的心愿时,他的年华能否放出光芒。我愿以两年时间学三年课程,提前结业,以消除年龄矛盾。若在任何时候发现我赶不上其他年轻优秀学生,立即退学……”&lt;br /&gt;
&amp;quot; I have dreamed all my life to have the opportunity to attend a higher education institution, even if it is only for a short period of time. I am not seeking fame, which does not improve my financial situation; I only require basic living conditions in my life, but I yearn for a better learning environment. I want to practice and see if the youth of her children can shine brightly when the country can satisfy their thirst for learning. I would like to study a three-year course in two years and finish the course early to eliminate age conflicts. At any time, if I was found being unable to keep up with other young and outstanding students, I will drop out immediately... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起到西安复试和与刘书琴教授的接触,这位74岁高龄的学者了解了钱宗仁的经历,同情他,喜欢他,认为年龄不是原则问题,历年也有超龄录取的先例,建议学校予以破格录取。陈述的理由是:ー、该生考试成绩好,指导教师实测后认为, 由于该生是在全无指导下自学应试,其实际水平还高于考试分数所反映的水平,确有培养前途;二、从该生的经历看,其年龄是被错误路线所耽误,本人尽了最大的努力补救,纵然超龄,其情可谅;三、该生生活环境和学习条件都相当差,能如此长期坚持自学,其志可嘉;四、数学系研究生没有招满,既然有培养能力,而国家人才需求紧迫,不应错过机会。这个建议经数学系讨论书面送交学校。&lt;br /&gt;
Qian Zongren recalled the contact with Professor Liu Shuqin when taking the re-examination in Xi’an. Knowing about Qian’s experience, the 74-year-old scholar sympathized with him and liked him. He believed that age was not a matter of principle, and there had been precedents for over-age admissions over the years. Therefore, he made a suggestion that the school make an exception for his admission. The reasons were as follows. Firstly, the student performed well. After the actual test, the instructor believes that the actual level of the student is still higher than the level reflected in the test scores, because he is self-study and takes the test without guidance. He has a promising future. Secondly, judging from the student's experience, his age is delayed by the wrong path. He has tried his best to make up for it. Even if he is over age, it is understandable. Thirdly, the living environment and learning conditions of the student are quite poor. It is commendable that he can persist in self-study for such a long time. Fourthly, the mathematics graduate students have not been fully enrolled. Since we have the ability to cultivate talents and our country is urgent for qualified personnel, we can’t miss this chance. This suggestion was discussed by the Department of Mathematics and submitted to the school in writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我的请求报告及数学系的建议都未获准吗?当钱宗仁来到西北大学,见到研究生办公室负责人那张毫无表情的脸时,他心冷了。&lt;br /&gt;
Could it be that my requested report and the suggestions of the Department of Mathematics were not approved? When Qian Zongren came to Northwest University and saw the expressionless face of the head of the graduate office, his heart was cold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我代表学校向你宣布,由于超过录取年龄,不予录取。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;On behalf of the school, I announce to you that you will not be admitted because you are over the admission age.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是劈头盖脸的打击。“你们就这么仓促地决定了吗?”钱宗仁讷讷地问。&lt;br /&gt;
It was really a blow for him. Qian Zongren asked dully, &amp;quot;Have you made a decision so hastily?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回答依然是那么冰冷,摆出ー副公事公办的架势:“年龄是死的,我们没有什么商量的余地。”&lt;br /&gt;
The answer was still so cold, with a posture of official business: &amp;quot; Age is a fact. Therefore, there is no room for negotiation. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄是死的,可人是活的,招生制度是人制定的,难道人不能做ー些小的更改吗?钱宗仁的心不死,依然存在着ー线希望。&lt;br /&gt;
Age couldn’t be changed, but people were flexible. The enrollment system was created by people. Couldn’t they make some small changes? Qian Zongren's heart was not dead, and there was still a glimmer of hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他去看望刘书琴教授,刘老听了很气愤:“我招的研究生,怎么不与我商量一下 就不要了?年龄超过了就超过了,35岁能当,37岁也能当嘛。你到北京去找教育部,看看年龄问题是否还有活动的余地。我给你带封信,先找一下数学研究所的张广厚,他会帮你的忙的。”刘老从皮夹里拿出三十元钱,让孩子给钱宗仁买了一张去北京的快车票。&lt;br /&gt;
He went to visit Professor Liu Shuqin. Hearing it, Professor Liu was very angry, &amp;quot; You’re the graduate I recruited. How can the school give up you without consulting with me? Age shouldn’t be a problem. Whether you are 35 or 37 years old, you should have the chance to be a graduate student. Go to Beijing and find the Ministry of Education to see if there is still room for negotiation on the age issue. I’ll bring you a letter, first look for Zhang Guanghou from the Mathematics Research Institute. He will help you. &amp;quot; Professor Liu took out 30 yuan from his wallet and let Qian Zongren buy a fast train ticket to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张广厚在百忙中接待了钱宗仁。钱宗仁说:“世界上有成就的人,他们的黄金时代在25岁ー30岁,40岁前出成果的占90%,我是快40岁的人了,但我想可以算到10%里去。”张广厚连声称赞:“好,你这个人看来很有志气,每个人都有权利争取进入10%的行列,40岁以后出成果的也大有人在。我们与教育部很少打交道, 《光明日报》和《中国青年报》有两个记者我很熟,他们很懂政策,你去找他们试试看。”&lt;br /&gt;
Zhang Guanghou received Qian Zongren in the midst of his busy schedule. Qian Zongren said: “Successful people in the world have their golden age between 25 and 30, and 90% of them make progress before the age of 40. I am almost 40 years old, but I think I can be counted among the 10%. Zhang Guanghou praised him repeatedly, &amp;quot;Well, you seem to be very ambitious. Everyone has the right to strive into the top 10%, and many people make progress after the age of 40. We rarely deal with the Ministry of Education. But I am familiar with two reporters from Guangming Daily and China Youth Daily. They know policies well. You can find them and have a try. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁带着张广厚写的信找到《光明日报》,记者老林十分热心,当即与教育 部研究生处联系,并递上钱宗仁请求当研究生的报告。教育部研究生处批给陕西 省高教局:“钱宗仁情况确有特殊之处,望陕西省高教局协助西北大学考虑,是否作 为特殊情况处理。”&lt;br /&gt;
Qian Zongren brought a letter written by Zhang Guanghou to Guangming Daily. The journalist Lao Lin was very warm-hearted and immediately contacted the Graduate Division of the Ministry of Education, and submitted Qian Zongren's request to become a graduate student. The Graduate Division of the Ministry of Education has granted approval to the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education: &amp;quot;Qian Zongren's situation is indeed special. It is hoped that the Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education will assist Northwest University in considering whether to handle it as a special case. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁满怀希望,回到西安,再次去见西北大学研究生办公室的那位负责同志,回答是冰冷而圆滑的:“教育部让我们考虑,没有说一定录取。我校中文系有一个应届毕业生也是超龄报考,考试成绩过了分数线,本拟录取,却因中文系过分数 线的学生人数多于录取名额,这个超龄生没有被录取。为了一视同仁,我们不能录 取你。你没有上成大学,’文革’中又受种种磨难,对此我们表示同情,但这与我们无关。自学成オ不一定都要当研究生,在新疆也是大有可为的。”&lt;br /&gt;
Hope flamed in Qian Zongren. He met the comrade in charge of the graduate office of Northwest University, only to get a cold and tactful reply-&amp;quot;The Ministry of Education asked us to consider, but it doesn't mean you will be admitted. There was a recent graduate in our Chinese Department who also applied beyond the age limit. With his exam scores passing the line, he was supposed to be admitted, but not. This was because the number of students who passed the admission line in the Chinese Department was more than the number of places. Therefore, this overage student was not admitted. In order to be fair, we cannot accept you. We feel sympathy for your failure to go to university and your sufferings during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, but it has nothing to do with us. Self-taught talent does not always have to be a graduate student, there are also great opportunities in Xinjiang. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘书琴教授又一次震怒了 : “太无道理了,你再去一次北京去找蒋南翔、华罗 庚……”又掏出三十元钱让钱宗仁赴京。钱宗仁虽然已感到希望渺茫,但为了不辜负刘老的一片心意,第二次来到北京。&lt;br /&gt;
Professor Liu Shuqin was furious again: &amp;quot; It's unreasonable. Go to Beijing again and find Jiang Nanxiang, Hua Luogeng... &amp;quot; and gave Qian Zongren thirty yuan assisting his trip to Beijing. Although Qian Zongren felt hopeless, he came to Beijing for the second time in order not to abuse Liu’s kindness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育部研究生处回答,招研究生的主权在学校,如果学校一定不肯录取,教育 部也无能为カ。钱宗仁无法在京久留,一天两元钱的住宿费使他几乎囊空如洗。 他向热心的记者老林辞行,没想到老林告诉他ー个消息,使他大有“柳暗花明又一 村”之感——陕西省高教局已打电话给哈工大,西大不录取钱宗仁,哈工大表示可以考虑。&lt;br /&gt;
The Graduate Division of the Ministry of Education replied that the authority to recruit graduate students lies with the school. If the school definitely refused to accept the student, the Ministry of Education could do nothing about it. Qian Zongren could not stay in Beijing for a long time because the accommodation fee of two yuan per day almost left him penniless. He bid farewell to the warm-hearted journalist Lao Lin, who told him a piece of news that made him feel like &amp;quot;there is always light at the end of the tunnel&amp;quot;. Shaanxi Provincial Bureau of Higher Education had called Harbin Institute of Technology ，which said, &amp;quot; if Northwestern University doesn’t admit Qian Zongren, Harbin Institute of Technology is willing to consider it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁在北京耐心地等待了几天,哈工大研究生办公室的回音来了:我校已尽最大的力量,但我们是工科,钱宗仁同志报的是理科,很难找到适合他的指导教师。&lt;br /&gt;
Qian Zongren patiently waited in Beijing for several days, and the response from the Harbin Institute of Technology graduate office came: Our school has done its best. We are a school specialized in engineering courses, but Comrade Qian Zongren applied for science departments.  Therefore, it is difficult to find a suitable tutor for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多少次燃起希望,又有多少次希望的破灭,钱宗仁的心沉下去了。仅仅因为超过两岁,他奔波行程几万里,历时近百天,破费数百元,倘若能有条件利用这段时间学习,恐怕也越过了一年研究生课程。&lt;br /&gt;
How many times hope was ignited and then shattered, Qian Zongren's heart sank. He traveled tens of thousands of miles, and spent nearly a hundred days and hundreds of yuan just because he was two years over the limit age. If he had been able to use this time to study, he would probably have completed a year of graduate courses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们为钱宗仁惋惜的同时,也发出了这样的慨叹:人的价值在人的本身,两岁, 这在人生的长河中算得了什么?我们的ー些部门却把这微不足道的外在因素看得那么郑重,神圣不可侵犯,而忽视有オ华的人本身。多少人才因僵死的人事制度被压抑、被搁置、被埋没,这种束缚人的制度难道不应改革吗?&lt;br /&gt;
As people felt sympathy for Qian Zongren, they also expressed their thoughts: the value of people lies in themselves. The fact is that two years is not important at all in the long river of life. However, some of our departments treat these trivial external factors so seriously and sacredly, while neglecting the essence of a person. How many talented people have been suppressed, shelved, and buried because of the rigid personnel system? Shouldn't this system that restricts people be reformed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===“伯乐”,到处都有===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bole&amp;quot; Could Be Found Everywhere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁,这棵从石板缝中钻出来的小草,并非只遇到冰冷而圆滑的石头,他也感受过春风的温暖和爱抚。他遇到了不少“伯乐”,西北大学的刘书琴教授不就是ー个吗?刘老给教育部写的一封信,一直珍藏在宗仁的身边:“我认为钱宗仁实际水平很高,各种基础具备,如能使其有一个较好的条件加以深造,定能见效,很有可能做出成绩。……对这种人才仅因超龄而拒之门外,实为浪费埋没人才,我深感不安,似与当前所倡精神有违。……我有信心,敢尽有生之年,在其他同志帮助下,悉心培养之。……我年事已高,难得几回为国家‘四化’出力,因此特修书陈请……” 每逢读到这里,钱宗仁心中都会涌出ー股热流。尽管处处有路障,但到底有人理解他,有人发现和承认了他呀!&lt;br /&gt;
Qian Zongren, this little grass that drilled out of the cracks in the stone slabs, had not only encountered cold and smooth stones, but also felt the warmth and caress of the spring breeze. He had met many &amp;quot;Bole&amp;quot; (good judges of talents), and Professor Liu Shuqin from Northwest University was one of them. The letter written by Mr. Liu to the Ministry of Education had been cherished by Zongren, &amp;quot;I think Qian Zongren has a high practical level and various basic skills. If he can be given better conditions for further study, he will definitely make progress and achieve results…I am deeply disturbed by the fact that such a talent should be rejected only because he is over-aged. It is a waste of talent and seems to be against the spirit of the current advocacy…With the help of other comrades, I have the confidence and courage to cultivate him carefully for the rest of my life…I am already old. There are not many opportunities for me to contribute to the country's &amp;quot; four modernizations&amp;quot;. Therefore, I hereby request…&amp;quot; Every time Qian Zongren read here, his heart was filled with a warm current. Although there were obstacles everywhere, there were people who could understand him. He was discovered and recognized!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位未曾见过面的北京工业学院基础部的杨维奇教授,在青岛ー次会议中,遇到张广厚和刘书琴,他为钱宗仁未被录取之事愤愤不平,又深为钱宗仁在逆境中自强不息的精神感动。他决定破格在1982年招钱宗仁当研究生,并征得教育部的同意。虽然,由于种种原因此愿未遂,但杨维奇这番心意,钱宗仁领了,至今, 他还与这位素不相识的教授保持通信联系,当他的“校外研究生”。“伯乐”,到处都有,相识的,素不相识的,那些热情的学者、专家、记者,在关键时刻都向钱宗仁伸出了声援的手。二十年过去,钱宗仁遇到了不少坎坷,但也得到了不少人的理解, 他没有被畸形的生活所带来的痛苦湮没,反而造就出另一种性格。&lt;br /&gt;
Professor Yang Weiqi from the basic Department of Beijing Institute of Technology was his another &amp;quot;Bole&amp;quot;(a good judge of talent). At a meeting in Qingdao, he met Zhang Guanghou and Liu Shuqin, from who he knew Qian Zongren’s not being admitted. Though Professor Yang had never met Qian before, he was indignant for it and deeply moved by his spirit of self-improvement in adversity. Therefore, he decided to admit Qian Zongren as a graduate student in 1982, and obtained the approval of the Ministry of Education. Though Yang’s wish was not fulfilled due to various reasons, Qian Zongren appreciated it so much. Up to now, he had kept in correspondence with this unknown professor as his &amp;quot;off-campus graduate student&amp;quot;. 'Bole'(a good judge of talent) could be found everywhere-acquaintances and strangers, and those enthusiastic scholars, experts, and journalists had all extended their helping hands to Qian Zongren at the critical moment. Over the past 20 years, Qian Zongren had encountered many ups and downs, but also been understood by many people. The abnormal life didn’t crush him, but helped him develop another personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考研究生落榜,钱宗仁再次回到新疆。在阿克苏,钱宗仁又遇到了一个“伯乐”——阿克苏地区宣传部长宣惠良,这真是钱宗仁不幸中的大幸。宣惠良读了钱宗仁的自述材料后,深为感动。这个青年人对理想的追求那样执着,没有虚假的夸张和自我炫耀,字里行间跳动着ー颗真诚的心。他亲自到实验林场调查了解钱宗仁的情况。他听到ー些非议,比如钱宗仁对人冷漠、孤僻,有名利思想,不务正业; 但就是对他有意见的同志也承认他经过百般磨难,坚持自学的毅カ令人佩服。宣惠良理解钱宗仁,喜欢钱宗仁——他看到了这小伙子的品质和潜在的能力。他走进了这个小伙子的住处个破烂的小屋。钱宗仁上下打量了来客,个头不高, 戴着黑边眼镜,风度潇洒,没想到这位素不相识的宣传部长竟成了他今后生活道路上的良师益友。&lt;br /&gt;
After failing the postgraduate entrance examination, Qian Zongren returned to Xinjiang again. In Aksu, Qian Zongren met another &amp;quot;bole&amp;quot;—Xuan Huiliang, Minister of Propaganda of Aksu District. Xuan Huiliang was deeply moved after reading Qian Zongren's self-report. Without false exaggeration or self-show off, this young man was so persistent in his pursuit of ideals, and there was sincerity in between his words. He personally went to the forest experiment station to investigate Qian Zongren. In the meanwhile, he heard some criticisms- Qian Zongren was indifferent to others, thirsty for personal fame and gain, and derelict in duty. However, even the comrades who had opinions on him also admitted that he had gone through various hardships, and his perseverance in self-study was admirable. Xuan Huiliang understood and liked him - he saw the young man's qualities and potential. When he walked into the shabby hut where the young man lived, Qian looked up and down at the visitor who was not tall and wore black rimmed glasses, with a graceful demeanor. It was not expected that the Minister of Propaganda, who he had never met before, would become a good mentor and helpful friend in his future life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣惠良是ー个值得大书特书的人,自1982年5月初识钱宗仁,半年中帮助他办了三件事。第一步是工人转干部。宣惠良打算把钱宗仁调到阿克苏地区的中学教书,这里图书资料、学习条件都比林场强。先联系二中,二中推托他有湖南口音, 不宜教学而未接收;又联系四中,四中说必须把钱宗仁由工人转干部才能算作正式教师。宣惠良跑了文教处、农林处都还顺利,到了地区人事处卡了壳,一个干事说, エ转干要9月份统ー审批,还要等ー个月。&lt;br /&gt;
Xuan Huiliang was the person worthy of great praise. It was him who had helped Qian Zongren with three things in half a year since he met Qian in early May 1982. The first thing was to transfer him from a worker into a cadre. Xuan Huiliang had planned to transfer Qian Zongren to teach at a middle school in Aksu, where the library resources and learning conditions were better than those in the forest experiment station. Therefore, he first contacted No.2 Middle School, but was refused for the excuse that Qian Zongren had Hunan accent, which was not suitable for teaching. Then, he contacted No.4 Middle School, saying that Qian Zongren must be transferred from a worker to a cadre before he could be considered as a formal teacher. Things in the Department of Culture and Education and the Department of Agriculture and Forestry were going smoothly. However, he was stuck in the Regional Personnel Department. An official said that the transfer approval would not be processed until September, and there was still a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知在此期间,钱宗仁收到北京工业学院杨维奇教授的来电,让他速寄档案, 北エ院要破格录取他为1982年的数学系研究生。机不可失。偏巧钱宗仁的档案又找不到了。1980年新疆石油管理局南疆石油指挥部刚刚上马,需要师资和翻译人才,欢迎钱宗仁去,因此钱宗仁的档案寄到了石油部门,谁知到第二年此单位属于关停并转企业,又不需要人了,钱宗仁的档案就这样遗失了。&lt;br /&gt;
It was during this period that Qian Zongren received a call from Yang Weiqi from the Beijing Institute of Technology, asking him to send the archive quickly. Beijing Institute of Technology made an exception to admit him as a graduate student in the Department of Mathematics in 1982. It was an opportunity not to be missed. Coincidentally, Qian Zongren's archive could not be found again. In 1980, the Southern Xinjiang Oil Command of the Xinjiang Petroleum Administration was just established and needed teaching staff and translators. Qian Zongren was invited. Therefore, he sent his archive to the oil unit. Unexpectedly, it was closed down and transferred into an enterprise in the second year. No more people were needed, and Qian Zongren's archive was lost. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京工业学院二次来电催促,宣惠良的心情和钱宗仁一样焦急。他跑到人事部门去游说,讲述钱宗仁的遭遇,希望得到他们的同情,补办ー份档案材料,请他们提前批准钱宗仁エ转干,然后将工转干的一套手续作为他的新档案寄发北京エ业学院。然而那些干事竟毫不动心,拒绝了老宣的请求。&lt;br /&gt;
When the second call came, Xuan Huiliang was as anxious as Qian Zongren. He went to the Ministry of Personnel, and told them about Qian Zongren’s experience. By doing so, he wanted to evoke their sympathy so that they might reissue the archival materials and approve his transfer in advance. If things went well, Qian could send a set of transfer procedures as his new archive to Beijing Institute of Technology. However, those officials were unmoved and refused Xuan's request.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣传部长不掌人事权、财权,却有着正义感。尽管处处碰壁,他仍要成全钱宗仁。宣惠良只好超越他的职权范围（这不大合乎中国办事情的手续）,将钱宗仁的转干报表、自传、鉴定ーー复制,盖上宣传部的大印,寄到北京去了。&lt;br /&gt;
Though the Minister of Propaganda was not in charge of personnel and finance, he possessed a sense of justice. Regardless of the obstacles, he still wanted to help Qian Zongren to achieve his goals. Therefore, Xuan Huiliang had to exceed his authority (which is not in line with Chinese procedures)-he copied Qian 's transfer report, autobiography, and identification, stamped them with the seal of the Propaganda Department, and sent them to Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但毕竟晚了一步,延误了时机,使钱宗仁到北京工业学院当研究生一事又告吹。宣惠良很伤感,对某些机构的衙门作风以及对人オ的难以容忍的冷漠感到义愤,同时为钱宗仁这样的人才被埋没而痛惜。多少良机,钱宗仁ーー丧失了。他对 宣惠良说:“我已被逼上梁山,义无反顾,不管成败如何,我要背水ー战,不管采取什么方式,要继续深造,决不容许自己退下来。”那心境很有些悲壮。&lt;br /&gt;
However, it was too late. Qian Zongren again lost the chance to become a graduate student at Beijing Institute of Technology. On the one hand, Xuan Huiliang was upset, feeling indignant about the bureaucratic style of certain institutions and angry with the intolerable indifference towards people; on the other hand, he lamented that talents like Qian Zongren were undiscovered. Many opportunities had faded away before him. He said to Xuan Huiliang with a tragic state of mind, &amp;quot; I have burned my bridges and have no choice. No matter what method I take, I will continue my studies and will never allow myself to retreat. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波未平,一波又起。《光明日报》驻新疆记者站的同志给钱宗仁来了一封信,告诉他自治区常委富文同志对钱宗仁的使用有一个批件,大意是应就近调塔里木农垦大学试用后任教。这自然使钱宗仁心中浮起了新的希望,他找到阿克苏地区组织部,这份批件竟被压在抽屉里两个月无人过问。组织部的回答是:我们管区以上的干部,包括教授、讲师及工程师;像你这样的人不归我们管,即使归我们管, 塔里木农大是农牧渔业部和建设兵团合办的学校,我们也管不着。于是,这份批件从组织部转到了文教处,文教处又将此件压下无人过问。宣惠良出面追问,从ー堆杂乱的文件中找出批件后,再次做说客,带着批件,乘车赶到距阿克苏100多公里的阿拉尔,找到塔里木农大的领导,又跑到实验林场和地区人事处,苦口婆心,终于 使钱宗仁在1983年初来到塔里木农垦大学报到。&lt;br /&gt;
Misfortunes never come singly. A comrade from the Xinjiang News Station of Guangming Daily sent a letter to Qian Zongren, informing him that Comrade Fuwen, the standing committee of autonomous region, had a document of approval for the use of Qian Zongren, to the effect that he should be transferred to Tarim University to teach on a trial basis. This naturally raised new hope in Qian Zongren's heart. He visited the Organization Department in Aksu, only to find that the document was actually left untouched in a drawer for two months. The response from the department was that &amp;quot; We manage cadres above the district level, including professors, lecturers, and engineers. People like you are not in our charge. Even if you are under our control, Tarim University is a school jointly run by the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries, and the Xinjiang Production and Construction Corps, which is not our responsibility. &amp;quot;As a result, the document was transferred from the Organization Department to the Culture and Education Division, where it was left unattended. After inquiring, Xuan Huiliang found the approval document from the cluttered pile of files. Once again, he acted as a lobbyist. With the document, he drove to Alaer, which is more than 100 kilometers away from Aksu, to find the leader of Tarim University and go to the forest experiment station and regional personnel department. Finally, with painstaking efforts, Qian Zongren was able to enroll in Tarim University in early 1983. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
钱宗仁感叹地说:“中国,要是多一些宣部长这样的干部就好了。”是啊,如果我们的人事部门的干部,都能像宣惠良一样常给自己的心加加温,中国的事情将会好办得多。&lt;br /&gt;
Qian Zongren sighed, &amp;quot;If there were more cadres like Minister Xuan in China, it would be great. &amp;quot; That’s true. If the cadres in our personnel department could always warm people’s hearts like Xuan Huiliang, things in China would be much easier to handle. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁到塔里木农垦大学任教,终于结束了二十年的坎坷生涯,但愿他在今后的生活中不再扮演悲剧的角色,但愿他能成功。但愿!&lt;br /&gt;
Qian Zongren's teaching at Tarim University marked the end of his 20-year bumpy life. I hope he will not live a miserable life in the future. I hope he can succeed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“过去的都已过去了。我今后二十年能为人民做些事,得到人们的理解,我的心就得以满足,它将证明我前二十年的努力没有白费。我想通过自己的努力得到社会的承认,使ー些刚开始发奋自学又遇到挫折的青年产生信心,也让那些曾打击和阻拦我前进的人看看,小草要破土而出,任什么人也压不下去。我对生活充满着信心,相信命运是可以抗争的。奇迹多是在厄运中出现的。最后,我希望我们现行的政策稳定,哪怕是半个世纪也好。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Past should be the past. If I can do something for the people in the next 20 years and gain their understanding, I will be satisfied. It will prove that my efforts in the first 20 years were not in vain. I want to gain recognition from society through my own efforts so that some young people who have just started self-study and encounter setbacks can have confidence, and those who have hit and got in my way will see that even the grass will break out of the earth, and no one can press it down. I am full of confidence in life and believe that fate can be changed. Miracles often happen in times of adversity. Finally, I hope that our current policies remain stable, even if it only lasts for half a century. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,钱宗仁讲述这一切时,他的心是淌着泪的。一定。&lt;br /&gt;
I believe that when Qian Zongren recounted all this, his heart must be sore. Definitely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生,这就是人生。这里,有辛酸,有劳苦,也有人的创造和热カ,有污浊,更多的却是人的光彩;这里有痛苦,也有克制、忍耐,更多的是自我牺牲中所获得的创造的快乐。&lt;br /&gt;
This is life where there is not only bitterness, toil, impurity, but also human creativity, passion and the brilliance of man; there is pain, restraint, endurance, and the joy obtained from self-sacrifice.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁身上印着过去的痕迹,也埋藏着未来的种子,他脸上的表情,他的姿态, 都表现出思想、热情和生命的波动,你甚至能听见他汹涌的内心的呼声。他的经历,他的性格,他的人品,他的精神,都使我想起塔里木河畔的胡杨,那会流泪的树。&lt;br /&gt;
Qian Zongren is imprinted with traces of the past, but also buried with the seeds of the future. The expression on his face, his posture, show the fluctuation of thought, enthusiasm and life. You can even hear his surging inner voice. His experience, personality, character, and spirit-all remind me of the weeping willows by the Tarim River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱宗仁就是ー棵扎根在阿拉尔的胡杨,ー个曾被忽略的倔强的灵魂。在沙漠旱风的席卷和盐碱的吞噬中,那被压抑、被扭曲的生命终究要伸直它的躯干。他不抱怨,不灰心,因为,他知道以往个人的悲剧,也是整个社会的不幸。生活前进了, 他正和人民和国家一道共享春天的温馨。&lt;br /&gt;
Qian Zongren is just like a Populus euphratica rooted in Alaer, a stubborn soul that has been neglected. In the sweeping desert wind and the swallowing of salt and alkali, the suppressed and distorted life will straighten its trunk after all. He doesn't complain or lose heart, because he knows that the personal tragedy in the past is also the misfortune of the whole society. Life is moving forward, and he is sharing the warmth of spring with the people and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,胡杨树,壮美的树!&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica, what a magnificent tree!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,胡杨泪,悲壮的泪!&lt;br /&gt;
Oh, Populus euphratica tears, what tragic tears!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《文汇月刊》1984年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Wen Hui Monthly in the fourth issue of 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=神圣忧思录=&lt;br /&gt;
A Deliberation on the Divine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——中小学教育危境纪实&lt;br /&gt;
- A record of the critical situation of primary and middle education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张敏&lt;br /&gt;
Zhang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们从来都有前人递过来的ー个肩膀可以踩上去的,忽然,那肩膀闪开了,叫我们险些儿踩个空。&lt;br /&gt;
——作者题记&lt;br /&gt;
We have always stood on the shoulders of our predecessors. Suddenly, the shoulders dodged, causing us to almost step on the air.&lt;br /&gt;
-The author’s inscription&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁哀公十六年,孔子要死了。&lt;br /&gt;
In the 16th year of Lu Aigong, Confucius was dying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拄着拐杖倚门而唱:“太山坏乎!梁柱摧乎!哲人萎乎!” 唱着唱着就抽噎起来。七天后,他死了。&lt;br /&gt;
Leaning against the door on crutches, he sang and sobbed, &amp;quot;Mount Tai crumbles！The great beam breaks! The wise man withers away!&amp;quot; Seven days later, he passed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー生到处备受冷眼,累累若丧家之犬,明知不可为而为之,到头来还是凄凉而死。然而奇怪的是,那原已衰微的古老文明竟靠着他猛カ地ー推,又滚滚碾过了两千年！&lt;br /&gt;
Given the cold shoulder, he was as tired as a stray dog all his life. He attempted the impossible, but died miserably in the end. However, what is strange is that the ancient civilization, which was already declining, was pushed hard by him and rolled over for another two thousand years!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们评价不了孔子这一推的功罪,却朦胧地感觉到,ー个巨大文明的延续竟如此依赖于传递者的伟カ,实在是ー种很神秘的历史现象。&lt;br /&gt;
We cannot evaluate the merit and sin of Confucius's push, but we can feel vaguely that it is a very mysterious historical phenomenon that the continuation of a great civilization should depend so much on the power of the transmitter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这运载、传递文明的伟力,应该是极神圣的。我们是仰仗这神圣的传递カオ成 为这个星球上拥有最悠久历史的民族的。&lt;br /&gt;
This great power carrying and transmitting civilization should be extremely sacred. It is through this divine transmission that we have become the nation with the longest history on the planet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾几何时,历史已成重荷,文明也显古老,我们欲求自强不息,屹立于世界民族之林,而那文明传递的神圣伟力,那如孔子作为教育家的“不怨天、不尤人”的执着精神而今是否仍然存在?&lt;br /&gt;
Once upon a time, history had become a heavy load, and civilization was also ancient. We desired to strive for self-improvement, and stood standing erect on the world. However, do the holy power of the civilization transmission, and the persistent spirit such as Confucius’s “not complaining about heaven, and others,&amp;quot; still exist today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ー、文明的断裂===&lt;br /&gt;
Chapter One Rupture of Civilization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望子成龙众生相&lt;br /&gt;
All Living Creatures Look Forward to Their Children's Success&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子六岁了。想到这只知贪玩的小子从此就要背上书包这副“枷锁”,我不免心头有些黯然。是人都得经过这座文明的“炼狱”,我是懂的。然而,出去跑了一阵入学的门路才知道,我对如今北京城里上小学的艰难,竟同傻乎乎的儿子ー样浑然不知。&lt;br /&gt;
My son was already six years old. I couldn't help but feel a bit dejected at the thought that this playful boy would be carrying the &amp;quot;shackles&amp;quot; of his backpack from now on. I understood that all people had to go through the “purgatory” of this civilization. However, it was only when I went out to find a way to enroll that I realized my ignorance about the difficulties of going to primary school in Beijing today, just like my silly son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煥热的七八月呵,不仅对高考生来说是“黑色的”残酷,对于那些从“十月怀 胎”起就一往情深地进行各种名堂的胎教的年轻父母们来说,也是焦灼甚而可怕的。&lt;br /&gt;
The scorching July and August were not only &amp;quot;black&amp;quot; and cruel for college entrance examination candidates, but also anxious and even scary for young parents who had devoted themselves to all kinds of prenatal education since the beginning of &amp;quot;ten months' pregnancy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年年每逢此刻,在教育神殿的门槛前,匍匐着数不清的颤悸的心。&lt;br /&gt;
Every year at this moment, in front of the temple of education pilgrimaged countless pious and worried people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似乎只在这一刻,这殿堂的神圣才是无与伦比的。&lt;br /&gt;
It seemed that the sanctity of this temple was unparalleled only at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也到了该领儿子朝它跪去的时候啦!&lt;br /&gt;
It was time for me to lead my son into the temple of education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恍惚间,当年父亲牵我第一次上学的情景朦胧浮现,记得我蹦蹦跳跳地蹿进校园,那校门好像平常极了。&lt;br /&gt;
In a trance, I remembered the scene when my father led me to school for the first time-I went into the campus with a cheerful air, and the school gate seemed to be very ordinary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今轮到我们这一代领儿子去进哪家校门,就非同寻常了。它不仅将决定孩子今后的命运,而且仿佛还关系着家长的荣辱。学校是分重点非重点的,这区别似乎是宿命地把往后的前程、等级、贵贱都在这一次选择中基本敲定了。每一位年轻的家长都深信,给孩子挑一所“重点”就像他们自己重新选择ー次人生。但恼人的是,决定命运的关键,偏又不像高考生那样可以硬碰硬凭成绩分优劣,而是由户口决定的——学龄儿童按户口所在地划片就近入学。于是早在每年一二月间,北京城里便有一场转户ロ的风潮悄然开始了。&lt;br /&gt;
Nowadays, it was crucial of which school we led our sons to attend, which would not only determine the future fate of our children, but also seem to have a bearing on the honor of the parents. Schools were divided into two types- key schools and non-key schools. The choice between them seemed to basically finalize children’s future, rank and status. Therefore, every young parent was convinced that choosing a &amp;quot;key school&amp;quot; for the child was like choosing a second life for themselves. Annoyingly, the key point that determined their children’s fate was not good grades, with which college entrance examinees were admitted into school, but the household registration- school-age children were assigned to the nearest school according to their household registration. As a result, as early as January and February every year, a wave of household transfers quietly started in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是一幕充满机智、狡黠乃至谎言伎俩的滑稽戏。偶闻其中一鳞半爪,便叫我为之恻然。&lt;br /&gt;
This was really a funny scene full of wit, cunning and even lies. Occasionally, I felt sad when hearing something about it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有“先见之明”者,早在腹中成胎之际,便把户口落进亲友家中,待孩子生下便拥有了“片内”户口,于是就像前清吃“铁秆庄稼”的旗人似的无忧无虑了。&lt;br /&gt;
Parents with &amp;quot;foresight&amp;quot; tended to settle down their children’s household registrations at the homes of relatives or friends as early as pregnancy. When their children were born, they had a household registration &amp;quot;within the area&amp;quot;, which made them as carefree as the banner people (qi ren) who ate &amp;quot;iron straw crops&amp;quot; in the Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“片内”有亲戚的主儿其实不必这等性急。待孩子长成,再同亲戚去换房站办理户口和住房证的交换手续,但并不搬家,“片内”户口照样唾手可得。&lt;br /&gt;
Those who had relatives &amp;quot;within the area&amp;quot; actually didn’t need to be so anxious. When their children grew up, they could go to the exchange station with their relatives to apply for household registration and housing certificate exchange procedures. There was no need to move, and the household registration &amp;quot;within the area&amp;quot; was extremely easy to obtain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只苦了“片内”无亲无友的了,那就得付出些代价。“片外”某君以四十平方米住房换了“片内”二十七平方米,在寸土寸金的北京城牺牲十三平方米的住房去换个孩子的“重点户口”,虽说亏得狠了些,也是情愿的。&lt;br /&gt;
Those who had no relatives &amp;quot;within the area&amp;quot; were in trouble, and had to pay a high price. Someone living &amp;quot;outside the area&amp;quot; exchanged his 40 square meters of housing for a 27-square-meter house &amp;quot;within the area&amp;quot;. Although it was a great loss to exchange the 13 square meters of housing in Beijing, where every inch of land was precious, for a &amp;quot;key household registration &amp;quot;. He was willing to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有更惨的。黄城根南东路口有个售货员,为挤进“片内”,百般换房,不料换了一家住私房的,他把公房让出,那边却不准他再进私房,最后竟落得在“片内”一个门洞里栖身。可怜天下父母心呵!&lt;br /&gt;
It could be worse. There was a salesperson living at the Huangchenggen South East Intersection. In order to squeeze into a house &amp;quot;within the area&amp;quot;, he tried every means to change houses. Unexpectedly, he gave up his public house for a private house where he was not allowed to enter, ending up living in a doorway &amp;quot;within the area&amp;quot;. Every parent was admirable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真换房的、假换房的、认干亲的、假离婚假结婚的,北京人什么招数想不出来? 一位母亲领着孩子到某重点小学哭诉,孩子他爹惨遭车祸身亡,只好寄养姨家,虽无“片内”户口,学校怎忍推出?入得学来,那孩子才说:“我爸活得好好的。”&lt;br /&gt;
People in Beijing had their own ways-real house swapping, fake house swapping, relatives recognizing, fake divorce, fake marriage…A mother led her child to a key primary school and cried, saying that her husband had been killed in a car accident. She had no choice but to foster the child at aunt’s house. Although there was no household registration &amp;quot;within the area&amp;quot;, the school accepted her child. After the child get into school, he said, &amp;quot;My father is alive and well.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然,这些都还是平民的招数,有的人是不必耍这些雕虫小技的。可户口对老百姓来说,却非同小可,乃至某单位因施工将大门改在另一条街上,引起轩然大波——门牌的移动,立即发生划片归属的变异。&lt;br /&gt;
Naturally, these were tracks of civilians, while some people didn't have to play these tricks. For people, the household registration was so important that it would cause an uproar if a certain unit changed a gate to another street due to construction- the movement of the doorplate would immediately cause a variation in the ownership of the region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也自然,重点小学的教师们是深知其中奥妙的。每年二月后,需得挨户核实户口和人头,近年来也不得不学点福尔摩斯的本事。每当招生季节随着酷夏来临,重点学校门前便车水马龙,水泄不通。教师们都做好充分准备来迎接这一年一度的 灾难和“战争”。家长们围着他们央求哀告,哭的、吵的、闹的、作揖的、要下跪的、 摔户口本的、赖着不走的。人们把ー颗颗滚烫的爱子之心蘸着辛酸的泪水捧给他们;也用各种精心编制的甜言蜜语、许愿承诺、捶胸顿足、瞎话谎言来浸泡他们、软化他们、激怒他们;右邻左舍的各种关系户、菜店、房管所、派出所、煤气站、副食店、 居委会等等,也都蜂拥而至,来索还对他们预先支付的种种人情、照顾和恩惠……&lt;br /&gt;
It was also natural that teachers of key primary schools knew it as well. Every year after February, they had to go door to door to verify the household registration and headcount. Therefore, they also learned something from Sherlock Holmes in recent years. The enrollment season was in the depths of summer when key schools were often packed with traffic, and teachers were well prepared for this annual disaster and &amp;quot; war &amp;quot;. Parents around them were pleading, crying, bowing, ready to kneel, smashing the household registration, lingering on…Some presented them their love for children with bitter tears; some soaked, softened, and infuriated them with all kinds of elaborate sweet words, promises, infuriation and lies; connections from vegetable shops, housing offices, police stations, gas stations, grocery stores, neighborhood committees… all flocked in to demand repayment of the various favors and care paid to them in advance…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断不清的官司又移交到区教育局。家长们便又一拨儿接ー拨儿朝那里拥去。 局长像个见不得人的“通缉犯”,出出进进戴一副墨镜,就怕被人盘问:“您是某局长吗?”一旦被人认出,立即陷入重围。人们把他堵在办公室里,不让他做事,不放他回家,有的索性把孩子往他怀里一推就走。孩子在院里撒欢儿,饿了渴了也来闹他。教育局成了幼儿园……&lt;br /&gt;
The unresolved lawsuits were transferred to the district education bureau, and thus parents also flocked there one after another. When coming in and out, the director wore sunglasses like an invisible 'wanted criminal'. What he feared most was that someone would ask him if he was the director. Once recognized, he would immediately fall into a tight siege. People stuck him in the office, without allowing him to work or go home. Some even pushed their children into his arms and left. These children had fun in the yard, and made troubles for him when they were hungry or thirsty. The education bureau had become a kindergarten… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师和局长就是浑身长嘴也说服不了家长不要迷信“重点”,因为办“重点”的事实是路人皆知的。只是痴心的父母们并不知道,“重点”的承受力不是无限的, 如此倾盆大雨地灌将进去,“重点”的优势便立即化为乌有。倘若大都市里那种在商店、地铁、公园、车站等等到处叫人头皮发麻的拥挤状态一旦侵入宁静的校园,那么小学生上课这件极要紧的事,也只好像大街上挤车和胡同里排队上厕所ー样讲究不得斯文了,这么ー来,倒真的把重点非重点全抹平了。&lt;br /&gt;
No matter how eloquent the teachers and the director were, they couldn’t persuade the infatuated parents not to blindly believe in &amp;quot;key schools&amp;quot; because everyone had known it. What they didn’t know was that there was a limitation on bearing capacity, and this overwhelming influx would obliterate the advantages of &amp;quot;key schools&amp;quot;. If the mind-numbing congestion of shops, subways, parks, stations, which happened in big cities, intruded on the quiet campus, then the extremely important thing for elementary school students to attend classes was just like squeezing cars on the street and queuing up in alleys to go to the restroom, which was not polite anymore. To this point, there would be no difference between &amp;quot;key schools&amp;quot; and &amp;quot;non-key schools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,就在望子成龙的家长们正使出浑身解数拼命奔“重点”的今天,北京市各区教育局却都在那里为绝迹多年的小学二部制终不可避免地要大面积卷土重来而ー筹莫展呢。计划生育部门已经发出警报:从今年开始,中华人民共和国成立后 第二次生育高峰人口开始进入小学。也许,它就像ー场陡然涌来的洪峰,会将大地上所有的河道、沟渠、洼地全都涨满、挤裂、弥平……&lt;br /&gt;
As a matter of fact, while parents who had been looking forward to their children's success were now trying all means to send them to &amp;quot;key schools&amp;quot;, the education bureaus of various districts in Beijing were struggling to find a solution for the inevitable resurgence of the long extinct two-shift system. The family planning department had issued an alert-starting from this year, the population of the second baby boom after the founding of the People's Republic of China began to enter primary schools. Perhaps, it would be like a sudden flood peak coming to fill, squeeze and flatten all the rivers, ditches and marshes on the earth…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西城区目前在校生四万五千余名,未来三年内将以每年一万名的幅度递增,到1990年预计要猛增到七万名。眼下提前开始扩建校舍的学校已经借用别处教室 实行了二部制。而对大多数学校来说,无论新建扩建,还都既无资金又没地皮。&lt;br /&gt;
Xicheng District currently had more than 45000 students, which would increase at an annual rate of 10, 000 in the next three years. By 1990, the number was expected to soar to 70, 000.  Schools that were now expanding their school buildings ahead of time had borrowed classrooms elsewhere to implement the two-shift system. For most schools, no matter they were newly built or expanded, they had neither funds nor land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宣武区目前小学九百个班,到1990年将增加到ー千四百多个班。那里教育局的同志惊呼:“我们是在毫无准备的条件下遭遇这个人口高峰的,校舍奇缺,师资来源枯竭,这学还咋能办好?” 专家们也把人口压迫教育的危急状况,列为中国未来教育十大危机之首。&lt;br /&gt;
At present, there were 900 classes in primary schools in Xicheng District, which would increase to more than 1,400 by 1990. The comrades of that education bureau exclaimed, &amp;quot;We encountered this population peak under unprepared conditions-there are no enough school buildings and teachers. How can the schools run well?&amp;quot; Experts also listed the critical situation of population pressure on education as the top ten future education crises in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个盘算着自己那个“小皇帝”的锦绣前程的家长,或许就像洪峰尚未到达前的江河两岸的一木一石,对快要降临的灾难是漠然置之的。中国人自古以来就虔诚地笃信着学堂神圣的教化功能和“师哉!桐子之命也”的信条,他们深信孩子只有送进去オ会出息,他们把对未来的希望像赌注ー样全都押在上面,绝不去理会那些危言耸听之谈的。&lt;br /&gt;
Parents who were contemplating the bright future for their &amp;quot;little emperors&amp;quot; might be like the trees and stones on both sides of the river, which were indifferent to the impending disaster before the peak of the flood arrived. Since ancient times, Chinese people had been devoutly believing in the sacred educational function of schools and the creed of &amp;quot; Teachers are who decide the fate of children! &amp;quot; Therefore, parents were convinced that only by sending their children to &amp;quot;key schools&amp;quot; could they be successful. They bet all their hopes for the future like making a bet, and never paid attention to that scaremongering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想,悲哀也正在这里!&lt;br /&gt;
I think this is also a kind of sorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====麻木中的预警声====&lt;br /&gt;
Early Warning Sound in Numbness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每年七八月间,当翘首以待却又胆战心惊的人们穿梭往来于各大、中、小学的时候,有一个与他们密切相关的信息偏偏很少引人注意。那是ー个很微弱的声音, 但却年年必定夹杂在招生热潮的呼吁声中——&lt;br /&gt;
Every year in July and August, when people who were eagerly awaited but apprehensive shuttled back and forth among universities, middle schools and primary schools, a message closely related to them received little attention. That was a very faint voice, but it must be mixed with the appeal of the enrollment boom every year-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年8月14日《光明日报》的ー则消息透露:“今年师院的生源比往年更困难……北京的优秀中学毕业生不报师范,不选择教师职业的问题日趋严重。&lt;br /&gt;
On August 14,1986, a message from the Guangming Daily revealed, &amp;quot;It’s more difficult for normal schools to recruit students this year than ever before…In Beijing, the problem of excellent middle school graduates not applying for normal education and not choosing to be teachers was becoming increasingly severe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年9月9日《中国青年报》也以《师范院校为何依然门庭冷落》为题发表ー 篇调查:“‘帮我们呼吁一下吧,师范院校招生太惨了。长此以往,教育事业将不堪设想！’教师节即将到来之际,作为培养教师的摇篮之一——北京师范学院的同志却对记者发出了这样的呼声。”&lt;br /&gt;
On September 9th of the same year, the China Youth Daily also published a survey entitled Why are normal colleges still left out in the cold? As Teachers’ Day was approaching, a comrade from Beijing Normal University-one of the cradles for training teachers，had made such a call to reporters, &amp;quot; Please help us make an appeal! It’s very difficult for normal schools to recruit students. In the long run, the education industry will collapse sooner or later! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中小学的大门几乎要被滚滚而来的学生挤破的同时,师范学院这边却门庭冷落、一派凄清。在这冷热、盛衰之间仿佛公然宣称着一个荒诞的逻辑:越是希望子女受到良好教育的人们偏偏越是看不起教育这个行当。在这逻辑后面似乎还暗伏着ー个不祥的怪圈:社会的教育功能恰恰在生产着非教育的社会力量,继而形成ー种自我窒息的反作用力,结果是人才创造得越多教育反而越萎缩。长此以往,望子成龙之辈还会有什么指望?&lt;br /&gt;
At the same time, when middle and primary schools were highly favored by people, with a stable source of students, the normal colleges were left out in the cold. There seemed to be an absurd logic openly proclaimed between these enthusiasm and indifference, ups and downs. That was, the more people hoped for their children to receive a good education, the more they tended to look down on the profession of education. Behind this logic, there also seemed to be an ominous circle lurking- the educational function of society was precisely producing non-educational social forces, which in turn formed a self-suffocating reaction force. As a result, the more talents were created, the more education would shrink. In the long run, what hope would there be for those who aspired to their children’s success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我常常被眼下中国的各种怪圈弄得迷惑不解,诸如离婚越难反而离婚的越多,盖房越多城市里人的生存空间越窄,等等,叫人摸不清船究竟是湾在哪里?但我相信,社会机制的紊乱,总有它合乎规律的根源。这怪圈,说到底是规律对人类的报复。荒诞的逻辑一旦公然行世,恰恰证明了某种社会机制的荒诞,而这荒诞说不定正是真理的二律背反。&lt;br /&gt;
Nowadays, I had often been puzzled by various strange circles in China. For example, the more difficult it was to divorce, the more divorces there would be: the more houses were built, the narrower city life space was. These circles were very confusing. But I did believe that the disordered social mechanism always had its regular roots. In the final analysis, it turned out to be the revenge of the law on humanity. Once this absurd logic came into being openly, it just proved the absurdity of a certain social mechanism, and this absurdity might be the opposite of truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫田畅,父母都是教师。高中毕业时,他却以“这辈子不吃教师这碗饭”的不容商量的坚决态度,向我们显示了一颗早熟、隐痛、凉透了的心——&lt;br /&gt;
He was Tian Chang, and his parents were teachers. When he graduated from senior high school, his non-negotiable resolute attitude of &amp;quot;not being a teacher&amp;quot; indicated that he was a premature boy with an arching, cold heart-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太清楚中学教师这种职业在社会上的档次了。用不着别人向他宣传、动员。 十六年之久的酸甜苦辣、耳濡目染,使一个教师的儿子在高考志愿表“是否服从分配”ー栏里,毫不迟疑地写道:“除师范院校外,其他院校都服从。”&lt;br /&gt;
He knew all too well the rank of the middle school teacher in society. There was no need for others to publicize or mobilize him. After sixteen years of osmosis, the teachers' son wrote without hesitation the content &amp;quot;Except for normal colleges and universities, I will obey all distributions of other colleges and universities &amp;quot; in the blank &amp;quot;whether or not to obey distribution&amp;quot; when filling in the college entrance examination volunteer form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他像躲瘟疫ー样竭カ躲开父母所从事的职业,这在有着子继父业的深厚传统的中国人看来,是否有些“叛逆”之嫌?&lt;br /&gt;
He dodged his parents' profession like hiding from the plague. Was this suspected of &amp;quot;rebellion&amp;quot; in the eyes of Chinese people who had a deep tradition of succeeding to father's chairmanship?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,世上没有比父亲更叫他敬重的人了。每当夜间,在那十二平方米的斗室里,父亲怕影响他和弟弟做功课,总是独自躲在角落里、戴着耳机、几乎是贴着荧光屏默默看电视。父亲总是等他们的功课做完了,オ使用那张饭桌批改作业。这时他躺在行军床上瞅着父亲的背影,心里有股说不出的酸楚。&lt;br /&gt;
In fact, his father was the man he respected most in the world. Every night, in the 12-square-meter small room, his father was afraid of affecting him and his younger brother who were doing homework, and always hid alone in a corner, wearing headphones, almost silently watching TV on the screen. After they had finished their homework, his father began to use the table for homework correction. Whenever this time, he lay on the camp bed and gazed at his father's back, with unspeakable sadness in his heart.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的父亲,ー个当年上海复兴中学的高オ生、1957年北大地质地理系的本科毕业生、二十多年来出版过多本著作和译著的知识分子,竟落到连ー张书桌都不能独自占有的境地,这让他这个80年代的中学生是无论如何也想不通的。父亲所经历的是一段叫他不能理解的历史:学地理专业的大学生被分配到通州农校教书,农校解散后,又转到顺义ー个公社的戴帽中学,整天领着学生深翻土地、夏收秋种、大办沼气;自己学的专业丝毫用不上,却是数学、物理、化学、英语、俄语什么都教过。后来妈妈在北京幼师毕业,也到了顺义。直到父亲在那里任教满二十五年オ回到城里,等待全家的却是ー间十二平方米的小屋。&lt;br /&gt;
His father was a high school student from Shanghai Fuxing Middle School. In 1957, he graduated from the Department of Geology and Geography of Peking University. The intellectual who had published multiple books and translations over the past 20 years should fall into such a situation where he couldn't even own a desk himself. This made him, a high school student in the 1980s, unable to imagine it. What his father experienced was a history that he could not understand. Majoring in geography, he was assigned to teach at Tongzhou Agricultural School. After the school was dissolved, he then transferred to a hooded middle school in a commune in Shunyi, where he led his students to dig deep into the land, harvest and plant crops in summer and autumn, and produce large-scale biogas; except his major, he had taught many other subjects such as mathematics, physics, chemistry, English, and Russian. Later, his mother graduated from Beijing Preschool Teachers College and went to Shunyi. When his father returned to the city after 25 years of teaching there, he was greeted by a small house of 12 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和弟弟就在那大人与小孩轮流分享饭桌、每晚拆桌支床的岁月里渐渐长大了。当他们哥俩终于都熬过十三岁时,那条难以企及的分房标准线居然也渐渐在望了——按照规定:中学教师人均面积三点五平方米以下、子女十三岁以上,且夫妇双方都在教育部门工作者具有分房资格。但就在这时,妈妈得癌症死了。小屋里剩下三个男人,人均面积平方米数重新突破三点五……&lt;br /&gt;
He and his younger brother had grown up in those years when adults and children took turns to share the table and dismantled it to support the bed every night. When the two brothers finally passed the age of thirteen, they actually reached the standard line of housing distribution that was originally difficult to reach. According to the regulations, those middle school teachers who met the following three conditions were qualified for housing allocation. Firstly, the per capita area of middle school teachers’ families was less than 3.5 square meters. Secondly, their children should be over 13 years old. Lastly, the couples should all work in the education department. But at that moment, his mother died of cancer. Three men were left in the small house, with per capita square meter again exceeding 3.5 square meter…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他是无カ改变父辈的命运的。但如果给他选择的权利,他当然拒绝承袭父辈的命运。父亲在给他以知识遗产的同时,无形中也给了他另ー种悲剧性的遗产:他不能走父亲的路。&lt;br /&gt;
It was true that he was unable to change the fate of his parents. But if he was given the right to choose, he would certainly refuse to inherit the fate of them. While his father gave him an intellectual legacy, he also gave him another tragic legacy. That was, he could not follow his father's path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考成绩出来了。老师找他谈话:“以你的分数,报考清华师资班和师院比较合适,不然,你就只能读大专了。”&lt;br /&gt;
After the college entrance examination results came out, his teacher talked to him, &amp;quot;With your score, it is more appropriate for you to apply for the Tsinghua teacher class and normal schools, otherwise you will have to study in a junior college.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摇摇头,没有犹豫就选择了北京建工学院工业与民用建筑系。那是ー个两年制的走读的大专,可同盖房子有关。呵,ー个孩子的房子梦!&lt;br /&gt;
He shook his head and unhesitatingly chose the Department of Industrial and Civil Architecture of Beijing Institute of Construction Engineering. It was a two-year, non-residential junior college related to house construction. Ah! It was a child’s dream of house!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们能责备他的选择吗? &lt;br /&gt;
Could we blame him for his choice?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他姓罗,做中学教员到70岁オ退休。此刻,我同这位饱经沧桑已入耄耋之年的老人,坐在静静的一隅,听他像是从极远处对我说——&lt;br /&gt;
He, whose surname was Luo, retired as a middle school teacher at the age of 70. At this moment, I was sitting in a quiet corner with this old man, who had experienced the vicissitudes of life and been in his eighties, and listening to him as if he had said to me from a very far distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今教书先生没人干了,大伙儿都挺纳闷。其实要说缘故,也明明白白。人活着总得有个盼头,盼国家好,世道好,自个儿和家里人也好,活得不费劲,再长点能耐,做点正经事。有这么个盼头让他奔着,他活着就带劲儿了。&lt;br /&gt;
Nowadays, everyone was puzzled that no one wanted to be a teacher. In fact, the reason was very clear. People had to have something to look forward to in their lives- hoping for a prosperous country, a good world; families' living a happy life without efforts; learning more skills and doing something meaningful. With these hopes, people were alive with something to look forward to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是1912年生人。父亲ー辈子做小职员,月薪二十ー块大洋,一家人生活还算过得去,我还能读私学,十九岁小学毕业。成人了,总想独立,就去考中等师范,吃住都有着落了。毕业后做小学教员,挣四十五块钱。那时不兴涨エ资,终身就这四十五块。当时警察月薪是八块,去官府里办事也就二十多块,科长也没小学教员挣得多。中学教员的薪水还要高呢。&lt;br /&gt;
I was born in 1912. My father worked as a clerk all his life, earning a monthly salary of 20 silver dollars. My family lived a decent life and I was able to attend private school. When I was 19 years old, I graduated from primary school. As an adult, I always wanted to be independent, so I took the entrance examination for a middle normal school which provided food and accommodation. After graduation, I worked as a primary school teacher and earned forty-five yuan every month. At that time, there was no wage increase, and it was only 45 yuan for a lifetime. By contrast, the monthly salary of police officers was eight yuan. When they went to work in the government, they only earned over twenty yuan. The section chief did not earn as much as a primary school teacher. The salary of middle school teachers was even higher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天我和老友们聊起当年,人家都说知识分子清高。倒不是我们故意总瞧不起谁,教书的人讲究洁身自好,不愿去钻营,也没那份能耐,只觉着凭知识吃饭挺如意、挺干净。浑身的穿着打扮,就那么回事儿,倒给了别人ー种清高的印象。如今啊,你想清高还清高不起来呢!&lt;br /&gt;
That day, when I talked with my old friends about the past, they all said that intellectuals were self-contained. In fact, we didn’t look down upon anyone intentionally. As teachers, we valued integrity, and were unwilling to curry favor with someone in authority for personal gain. We also didn’t have the ability. What we thought was that making a living with knowledge was very satisfactory and clean. We didn’t expect that our ordinary dress would give others a lofty impression. Nowadays, it was not so easy to be lofty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在小学教了七年后考上北京大学农学系。ー边上大学,ー边还教小学,自己供自己念书。读大学就是为了奔那个中学教员的职位。那会儿教员的身份可不像现在,多少人梦寐以求啊。当时考师范很难,一千多人去考,只取九十个,还能不优秀?你想干还未必有那个福气哩!&lt;br /&gt;
After teaching in a primary school for seven years, I was admitted to the Department of Agronomy of Peking University. When I was learning at school, I also taught primary school to earn my bread and butter. The reason why I went to college was to be a middle school teacher. At that time, the status of teachers was very high, which was quite different from today. It was difficult to take the normal school entrance examination with over a thousand people taking the exam and only 90 admitted. Those who were able to pass the exam were all excellent. You might not have the blessing to be a teacher!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这辈子经历了不少事,人生也算看得清楚。1940年以后,苦得很,正抗战,吃混合面,挣的钱只能够自个儿ー张嘴。世道一艰难,教书的人就倒霉了。&lt;br /&gt;
 I had experienced many things all my life, and known life clearly. After 1940, people lived a hard life. At that time, we were suffering from wars, and ate inferior flour. The money we earned could only support ourselves. When times were hard, the teachers were out of luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后到这个学校,一口气又教了十年,教不动了オ回家。刚解放时, 心气儿是向上的,待遇也不低于30年代。1957年“反右”以后,知识分子就瘪了, 后来赶上“文革”,教师受的罪比谁都多,从此地位一落千丈。后来拨乱反正了,世道清明了,是不幸中之大幸,可是教师的地位,恕我直言,名曰升,实则降。其他行业的待遇上去了,教师上得慢。到现在,中小学教师究竟算不算知识分子,好像还是悬案。就是中教一、二级的老教师,月薪也不过百十块,还不抵大宾馆里的服务员。这到底是怎么个事?&lt;br /&gt;
Since the foundation of People's Republic of China, I went to this school and had taught for ten years. I didn’t go home until I was unable to teach any more. In the early days of liberation, the overall environment was going in a good direction, and the treatment of teachers was as good as that in the 1930s. However, after the &amp;quot;anti-rightist&amp;quot; campaign, intellectuals were in an embarrassment. During the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, teachers were under a harsher criticism than others, making their status plummet since then. Later, it was fortunate that the society was brought out of chaos, and became stable. However, to tell you the truth, the status of teachers seemed to be higher, but it was actually lower than before. With the treatment of other professions going up, the status of teachers had improved slowly. Up to now, it was still uncertain that if primary and middle school teachers were considered to be intellectuals. Even senior teachers at the first and second levels of middle school education earned just over a hundred yuan per month, which was not comparable to the waiters in large hotels. What the hell was going on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反正我就知道一个理儿,教师的身份跌得太低了,这个国家就麻烦了。各行各业要是都比教书有利可图,那谁还肯教书呢?人人都看着当官油水大,都眼红权力,这事儿就歲泥了。你可别小看这股劲,一成风气,扳过来就难了。社会上有各式各样的歪门邪道,可教师不能歪。不歪是对的,不是错的。可你顶得住吗?像我们当年,社会那么污浊,自个儿还能清高,有那份高薪水撑着哩。如今你撑撑试试? 拎着菜篮到自由市场ー转,你自个儿就跌份儿了。话说回来,这副穷酸相,别人也不正眼看咱,也不待敬咱,整个社会都不正眼看教育。这么ー来倒好,章程拧倒个儿了,学校办点子事得四处求爷爷告奶奶,求人给点施舍,给盖点房,像要饭似的, 这怎么行呢?&lt;br /&gt;
Anyway, I knew that once the status of teachers had fallen too low, the country would be in trouble. If all walks of life were more profitable than teaching, who would teach? If everyone wanted to be an official because of benefits and power, no one would teach. It was the strength that should not be underestimated. Once it had become a common practice, it would be difficult to redress. In the society, there were all kinds of dishonest practices, but teachers should be righteous. Keeping ourselves was the right approach, not the wrong one. However, could you keep yourselves? In those days when society was so dark, we could still maintain dignity because of our high income. Nowadays, how could you keep yourself? Just take a vegetable basket to the free market, and you would lose your share. With this impoverished image, others wouldn’t take us seriously, let alone treat us with respect. Even the whole society didn’t take education seriously. In this case, the procedures were reversed. When schools wanted to do something, it had to seek help, ask for charity and house-building, just like begging for food. How could this be done?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏待了教书的,要受报应的。人才中的上流甭想吸引过来。老北京有几所办出名气来的中学,像一中、惠文、贝满等等,当初都是靠待遇好把各中学棒的老师收罗去了。人同此心,情同此理。两种工作一个样儿的干,ー个待遇高,ー个待遇低,上哪儿?哪儿苦上哪儿?那是有条件的,得做出评价。自愿报名,给你戴朵大红花,之后就不理你了,行吗?&lt;br /&gt;
Those who treated teachers badly would be punished, and couldn’t attract the upper class of talents. In Beijing, there were several famous middle schools, such as No.1 Middle School, Huiwen Middle School, Beiman Middle School, etc. They all relied on good treatment to collect the excellent teachers of each middle school at the beginning. People shared the same feelings. If there were two kinds of jobs, one with high salary and the other with low salary, which one would you choose? Would you choose the one that required more backbreaking efforts? Of course, it was conditional, and you had to make an evaluation. Furthermore, imagining that you signed up voluntarily, and were given a big red flower. Then, was it ok to ignore you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人要不怕苦,不能老苦。&lt;br /&gt;
People should not be afraid of suffering, but they should not suffer all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,鉴于往年师范院校招生难的情况,今年北京市采取了一项特殊政策,即试行师范院校及师资班提前单独招生的办法。此项政策规定:志愿可以文理兼报,考试提前在5月初进行,凡是已被各师范院校录取的考生不得再报考其他院校,未被录取的还有资格参加7月份的全国高校统考。&lt;br /&gt;
As it was reported, in view of the difficulties in recruiting students in normal colleges and universities in previous years, Beijing had adopted a special policy this year. That was, to try out the method of recruiting students separately in advance for normal colleges and teacher classes. This policy stipulated that volunteers could apply for both liberal arts and sciences and the examination would be conducted in early May. Candidates who had been admitted to normal colleges and universities were not allowed to apply for other colleges and universities. While those who had not been admitted were also eligible to participate in the national college examination in July.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,这是ー项对于考生来说既有诱惑又不带风险的明智的政策,它起码可以在全国统考之前把ー批对高考没有把握的高中毕业生吸引到师范院校来。据《光明日报》今年4月19日的ー篇报道披露,往年冷寂的北京师范学院门庭若市,前往咨询的人们络绎不绝,达万人之多。&lt;br /&gt;
Obviously, it was a wise policy that had temptation but no risk for candidates. At least, it could attract a group of high school graduates, who were uncertain about the college entrance examination, to normal colleges and universities before the national unified examination. According to a report in Guangming Daily on April 19th this year, Beijing Normal University, which was cold and quiet in previous years, was crowded with people who went to consult in an endless stream, reaching as many as 10,000 people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的高中生不那么简单,他们的狡黠有时是颇令人头痛的。招生部门已经发现某些不正常的端倪:不少考生表面上积极报了名,暗地里却做好准备到时漏考最后ー科,这样即使他考得再好,也注定不会被录取。他们竟然把这次师范提前单独招生变成了大考前碰碰运气、适应考场气氛、练练竞技状态的一次预演!&lt;br /&gt;
Nowadays, high school students were not that simple, and their cunning could sometimes be quite troublesome. The admissions department had discovered some abnormal signs. Many candidates appeared to have actively registered, but secretly prepared to miss the final subject. Therefore, even if they had done well in the exam, they were destined not to be accepted. They turned this early enrollment of normal school students into a rehearsal to take chances, adapt to the atmosphere of the exam room, and practice their competitive state before the big exam!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呜呼!各家自有各家的高招。中国有句老话:酒香不怕巷子深。究竟是什么让他们对此退避三舍,这オ是值得我们深思的。&lt;br /&gt;
Alas! Each family had its own tricks. There was an old saying in China “Good wine needs no brush. &amp;quot;What made them retreat from it was worth pondering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====望而却步====&lt;br /&gt;
Flinching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师范院校的生源枯竭已急煞当局,殊不知,已经拢进大门来的一批师范生,还更叫人焦心呢！&lt;br /&gt;
The authorities were in a state of emergency due to the depletion of student resources in normal universities. Little did they know that the group of normal students who had already been admitted was even more worrying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师范生的分配去向理所当然是到中小学做教师,然而,如今这在他们中几乎已被视为畏途。年年分配关头,师范生们都各“逃遁”有术,这情形我们在后文还有详笔。这里我们不妨先来看一看,昔日师道的光彩,是何以在当代青年心目中暗淡下去的。师范生们绝不讳言这ー点。他们最可爱之处就是永远也学不会掩饰他们 对一切的率真评价。&lt;br /&gt;
Naturally, normal students would be assigned to teach at primary and middle schools. However, it was now seen as a daunting path for them. Every year, when it was time for distribution, they always had their skills in &amp;quot;escaping&amp;quot;, which we would narrate in detail later. Here we might as well take a look at how the glory of teachers had faded in the minds of contemporary youth. It was the point that normal students would never deny. The most adorable feature of them was that they would never conceal their frank evaluation of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今年春天,我们在ー些中学采访时,碰巧遇到了一批正在那里实习的师范生, 有北师大的,也有师院的。他们同我们在毫无戒备心和虚伪应酬的气氛中讨论了 他们将要从事的职业。自然,需隐去姓名,以免麻烦。&lt;br /&gt;
This spring, when we were interviewing at some middle schools, we happened to encounter a group of normal school students who were interning there, including those from Beijing Normal University and teachers' colleges. They discussed the profession they were going to engage in with us in an atmosphere of no vigilance or hypocritical socializing. Naturally, their names were hidden to avoid trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女生A—&lt;br /&gt;
Girl A-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“高考时我没报师范,接到录取通知书我哭了。爸爸妈妈都在大学里教书,劝我,说女孩子当教师也算合适的。有机会再跳出来嘛。从他们身上,我多少知道ー 点当老师的辛苦。现在自己站到课堂上来,ー站四十五分钟,好漫长呵!课上一席话,课下不知要反复磨多少遍。辛苦不说,有病也没法请假。来这里实习,就看到 不少老师兜里揣着病假条上课。这工作就像躺在ー张橡皮筋编的网上,越坠越沉, 似乎下面是个没底的窟窿。我真不愿多想它。反正拿通知书哭了一次,毕业后我 更会大哭ー场的。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I didn't apply for normal school during the college entrance examination, so I cried when I received the admission notice. My parents are teaching in the university. Therefore, they advised that it is also suitable for girls to become teachers and that I can change my career in the future. To some extent, I know the hardships of becoming a teacher from them. Now I become a teacher and stand for 45 minutes every time, which is so long! What is taught in class needs to be repeated many times before class. The work is hard and I cannot take leave even if I am sick. When I came here for an internship, I saw many teachers carrying sick leave notes in their pockets during class. Being a teacher is like lying on a net made of rubber bands. You will sink deeper and deeper, as if there was a bottomless hole below. I really don't want to think about it. Anyway, I cried once with the notice, and I will cry even more after graduation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男生В——&lt;br /&gt;
Boy B-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我中学成绩一直很好,高考没考好。校长建议我第二年再考,后来不知道哪个老师替我填报了师范。我被录取,完全不是自己的选择。这次来实习,大家都提 不起劲来,还生怕干得卖カ,被指名留下。不过,中学教师的甘苦,这回真算领教 了,工作哪有上下班之分?连走路都得琢磨学生怎么管、课怎么讲。干这活儿你还没法瞎对付,往学生跟前ー站,好歹是个师长,稍微讲点脸面的人,总想干好。那你就受累去吧,有多大精力都得熬干!就这么辛苦,到头来还没人念你这点儿好。所以同学们都说,要没这趟实习,不到中学来瞧瞧,明儿分配了,兴许糊里糊涂还能去干;这么ー瞧,说什么也不能去呀。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have always done well in high school, but I performed poorly in the college entrance examination. My headmaster suggested that I take an examination again the next year. Later, some teacher filled in the normal school application for me and I was accepted, which was not my choice at all. In this internship, everyone is not motivated for fear that if they work hard, they will be named to stay. However, I really know the joys and sorrows of middle school teachers this time. There is no distinction between going to work and going off work. When walking, we are even thinking about how to manage students and how to teach. You can't be perfunctory in this job. After all, when standing in front of students, our identities are teachers. Those who want to save their face always want to do a good job. No matter how energetic you are before, you will be exhausted. Chillingly, no one will remember what you have done in the end. Therefore, my classmates all said but for this internship in the middle school, they might accept the distribution to be teachers. Now, they all refuse to do it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男生С—&lt;br /&gt;
Boy C-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“社会上只有一天重视教师,那就是教师节。什么好听的话都让教师在这一天听个够,过了这时辰您就捎ー边待着去吧。当然也不光是说点好听的,还优待些其他商品,不过据说有的也是乘机推销积压物资。人心是杆秤,教师当真值几个钱,大伙儿心里都明晰。难怪这回我来中学实习在资料室看书,听ー旁有位老师问另一位:‘你怎么让那个学生报师范呀,他学习不是挺好的吗?’有回一个中学生还对我说: ‘我哥哥学习不怎么样,想报你们学校试试。’你们听听,这种话叫我们师范生听了,能不难受吗?不过冷静想想,人家说的都是实话,咱也别气不顺儿,靠自己哄自己过日子！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is only one day in the society to pay attention to teachers, and that is Teacher's Day. In this day, teachers will receive all kinds of compliments. After that, they tend to be ignored. Of course, there are not only compliments, but also discounts on buying things. It is also said that some people take the opportunity to sell overstocked goods. People are all clear about the weight of teachers. No wonder when I was reading books in the reference room of the middle school where I interne, one teacher asked another,‘That student is good at study. Why did you advise him to apply for normal school?’Once a middle school student said to me, ‘My brother is not doing well in his studies and he wants to apply to your school. Listen, how can we normal school students not feel upset? Thinking calmly, what they said is true. Therefore, we needn’t be sad and just adjust our mood. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女生D—&lt;br /&gt;
Girl D-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年师范提前招生,倒是挺新鲜。不过我看靠这办法想招优秀生,也难。要是师范都招些低分生,那非恶性循环不可。你越掉价儿人家越瞧不起,越招不来好的还真越掉价儿。如今弄得我们这些读师范的也自觉矮人ー截,好像比那些函大、 夜大、电大还不如。老师真像ー支蜡烛,把自个儿烧没了去照亮别人,对这种必定要做出牺牲的特殊职业不采取特殊政策,谁还肯干?!不知道上面为啥算不过这笔账来。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;This year, normal universities start enrollment in advance, which is quite new. However, in my point of view, it’s hard to attract some excellent graduates. If the students they recruit are all low-scoring, there will be a vicious circle. The more you degrade, the more people look down on you. The more you can't attract excellent students, the more you degrade. It seems that we are not as good as those studying in Correspondence College, Evening University, and TV University. Teacher is really like a candle, burning himself up to illuminate others. Without special policies, who will be willing to do this special profession that must make sacrifices? I don't know why those in power can't understand this. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实习带队教师——&lt;br /&gt;
Internship leading teacher-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是81级师范毕业生,因此我很能理解他们此刻的心情。我毕业实习那会儿也经历过这种幻灭的痛苦。在中学见到一位女教师,四十几岁的人看上去就像六十多岁ー样苍老,她那满脸的皱纹好像告诉我,这是ー种多么销蚀生命的职业, 而且是在极其平凡琐碎的过程中被悄悄吞噬掉的。我常想,对于今天这一代人来说,教师的辛苦和清贫也许并不是最难以接受的,最可怕的是在默默无闻的消耗之后仍然得不到心灵的慰藉。许多师范生并不惧怕这职业,怕的是中学里那种狭窄的、停滞的和窒息的环境和气氛,对个性特色及创造性的可容度太小,他们很想有所作为但施展的天地很有限,幻灭之后就想走,又走不脱。这就使后来者望而却步。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I graduated from normal university in 1981, so I can understand their feelings at the moment. I also experienced the pain of disillusionment during my graduation internship. In the middle school, I met a female teacher in her forties, but she looked as if she had been over 60. The wrinkles on her face seemed to tell me that teaching was very life-consuming. Life was quietly consumed in the extremely ordinary and trivial process. For today’s generation, I often think that they can actually accept the hardship and poverty. The most terrible thing for them is that they can’t receive spiritual comfort after being consumed in obscurity. In fact, many normal school students are not afraid of the profession. What they are more afraid of is the narrow, stagnant, and suffocating environment and atmosphere where the tolerance for personality traits and creativity is too low. They want to make a difference, but the world is very limited. After disillusionment, they want to leave, but can’t. This intimidates the latecomers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的教育事业,面对的就是这样ー批继承者。他们自私吗?觉悟低素质差吗?缺乏责任感和牺牲精神吗?人们尽可以这样评价或责备他们。但是,你有力量改变他们吗?你的力量表现在哪里呢?难道就表现在师范招生时那慷慨激昂的动员和大张旗鼓的宣传吗?&lt;br /&gt;
Nowadays, education would be passed down by such successors. Were they selfish? Were they poor in consciousness and quality? Did they lack sense of responsibility and sacrifice? People could always evaluate or blame them in this way. However, did you have power to make a change? Where was your strength manifested? Was it manifested in the passionate mobilization and vigorous promotion during the enrollment of normal universities?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,我们也很惊异。党的号召,思想动员,政治鼓动,都曾经是很有效的。它造就过一代良师,神话般地孕育过奇迹;但何以今天它会变得如此不中用,而至今仍被奉为唯一的灵丹妙药?我们甚至辨不清:究竟是时代在愚弄人,还是人仍要固执地愚弄时代?&lt;br /&gt;
Well, we were also very surprised. In the past, the Party's call, ideological mobilization, and political agitation were all very effective, which had nurtured a generation of excellent teachers and mythically bred miracles. However, why was it so useless today and still regarded as the only panacea? We couldn't even distinguish- was the times fooling people, or were people still stubbornly fooling the times?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、蓦然回首灯火阑珊处===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly I Turn My Back, He Gleams in Sparse and Obscure of Lights. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——教书的工作为什么叫你那么醉心,醉心得连我们也想流泪?你真的不知 道什么叫苦吗?学校天地之小、学生管教之难、教师待遇之低,你乐的是什么呢?&lt;br /&gt;
-Why are you so obsessed with teaching that we even want to cry? You really don't know what to complain about? The school is small, the students are difficult to discipline, and the treatment of teachers is so low. What are you happy about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——是啊,乐的什么呢?天知道。可是,凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否? &lt;br /&gt;
-Yeah, what am I happy about? Who knows? However, who would ask a question like this, “Lian Po is getting old, does he still have a good appetite?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====历史还记得他吗?====&lt;br /&gt;
Did History Remember Him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑怀杰还会等待那十年一次的聚会吗?倘若真有这聚会,他会流泪的。只不知这泪是欣慰还是伤感。&lt;br /&gt;
Would Zheng Huaijie still wait for the once-in-a-decade gathering? If there were such a gathering, he would shed tears. It was unknown that his tears were out of relief or sadness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,也许只有这种聚会,才能叫人想起那段早被遗忘了的历史。三十年前,北京市教育局长孙国梁在ー个欢送应届高中毕业生的会上说:“解放后,大批エ农子女入学,教师不够,你们的弟弟妹妹没人教。党希望你们留校教书,帮我们拉扯他们一把,凡是考上大学的,保留学籍两年。两年后,你们再去读大学,好吗?”全市三千名毕业生自愿留下了五分之一,这六百多个都是优秀生,大多已被大学录取。 郑怀杰也留下了。他几乎是不假思索地就把北京钢铁学院的录取通知书塞进了抽屉,绝没有想到这是ー个终生的诀别。两年后,各大学都来函催促留校生快去报 到,他又放弃了。三年后,他亲手把ー个毕业班送进了大学,自己还舍不得走。这 一年他入了党。十年后,在庆祝他们这些留校生任教十周年的宴会上,孙局长又来 了,他说以后每十年都要聚会一次。那一次,郑怀杰觉得一切都得到了补偿,虽然那时并不高谈“奉献”。很奇怪,在社会上并不高喊奉献的年代里,偏偏人们奉献 得极为心甘情愿。&lt;br /&gt;
Yes. Perhaps only this kind of gathering could people be reminded of that long-forgotten history. Thirty years ago, Sun Guoliang, director of the Beijing Education Bureau, said at a meeting to send off new high school graduates, &amp;quot;After the liberation, a large number of farmers’ children have gone to school. However, there are no enough teachers. Your younger brothers and sisters have no one to teach. Therefore, the Party hopes that you can stay in school and help us to teach them. Those who have been admitted to universities will retain their student status for two years. You go to college in two years, is it okay? &amp;quot; One fifth of the 3000 graduates in the city volunteered to stay, and over 600 of them were outstanding students, most of whom had been admitted to universities. Zheng Huaijie also stayed. He almost put the admission notice of Beijing Iron and Steel Institute into the drawer without thinking, and never thought it would be a lifelong farewell. Two years later, when all universities sent letters urging the students to report to them, he gave up again. Three years later, he personally sent a graduating class to college, but he was still reluctant to leave. This year, he joined the Party. Ten years later, a banquet was held to celebrate the tenth anniversary of their stay in school, and Director Sun also came. He said that the banquet should be held every ten years in the future. At that time, Zheng Huaijie felt that everything had been compensated, although people did not talk much about &amp;quot;dedication&amp;quot;. It was strange that in an era when society didn’t eulogize dedication, people tended to give very willingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别以为50年代的人都是“傻帽儿”,不懂上大学的要紧。起码,对于郑怀杰的父亲——留美博士、中国科学院学部委员、我国著名的鸟类学家郑作新先生来说, 儿子天经地义是该享受高等教育的。为这,他同金陵女子大学毕业的妻子千方百计给了儿女们ー个金色的童年和最优越的初级教育。他绝没有想到,竟是他最钟爱的长子郑怀杰,此生偏与大学无缘。ー个博士家的长子甘愿做了孩子王,这事无论在当时多么平常,今天也会变得不可思议了。倘若人生再让郑怀杰选择ー次,他会怎样呢?&lt;br /&gt;
Generally speaking, people living in the 1950s were not &amp;quot;idiots&amp;quot;. They knew the importance of going to college. Zheng Huaijie's father, Zheng Zuoxin, was a doctor studying in the United States, an academician of Chinese Academy of Sciences, and a famous ornithologist in China. At least, for Zheng Zuoxin, his son should enjoy higher education. For this, he along with his wife, who graduated from Ginling College, did everything possible to give their children a golden childhood and the most excellent primary education. It never occurred to him that Zheng Huaijie, his favorite eldest son, had nothing to do with college in his life. The eldest son of a doctor's family was willing to be the &amp;quot;king of children”! No matter how common it was at that time, it would become incredible today. What would happen to Zheng Huaijie if he was allowed to choose his life again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这问题提得荒唐吗?不。你再听听郑怀杰后来的命运,便知道什么叫荒唐了。&lt;br /&gt;
Was this a ridiculous question? No. If you knew the later fate of Zheng Huaijie, you would know what was ridiculous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他终于没能盼来第二次聚会。&lt;br /&gt;
He finally missed the second gathering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来的却是整整十五年的苦难。1964年“四清”ー开始,他就被开除了党籍。罪名同1957年他被打成“右派”的罪名如出ー辙。他无意中曾对学生说,西方人主要吃肉蛋奶,揭发者给他加了个下联:中国人主要吃草茎籽。于是,他忽然发现愚昧是那样强大、冷酷、翻脸不认人。他原本就是为了清除愚昧オ放弃了上大学的啊, 结果愚昧反而收拾了他。他按月把党费装进ー个信封,塞在枕头下面。“文革”一来,他陷入了更深的地狱。一个星期要挨六十场批斗,真真是体无完肤了。当初让他拉扯上把的“弟弟妹妹们”,如今像牵牲ロー样拉他去游街、用三角皮带抽他跳牛鬼蛇神舞。他跳着,心里却在想:我为什么要留下来送你们上大学呢……&lt;br /&gt;
It was fifteen years of suffering waiting for him. In 1964, he was expelled from the Party at the beginning of the &amp;quot; four cleans movement&amp;quot;. The charge was the same as that of 1957 when he was labeled as a &amp;quot;rightist&amp;quot;. He inadvertently told his students that westerners mainly ate meat, eggs and milk, and the whistleblower added a second line for him- Chinese people mainly ate grass, stems and seeds. Suddenly, he found that ignorance was so powerful and cold. He originally gave up the chance of going to college to eliminate ignorance, but ignorance taught him instead. He put the Party dues into an envelope every month and stuffed it under his pillow. During the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, he fell into a deeper hell. He was really torn to pieces by sixty criticisms a week. The &amp;quot;younger brothers and sisters&amp;quot; who he was invited to teach at the beginning were now dragging him to the streets and compelling him to perform the dance of monsters and freaks. As he danced, he thought,&amp;quot; Why did I stay and send you to college? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,灾难ー过去,他还得拼命送他们上大学。他当了校长,得抓升学率。他把教师、学生、家长都请来,亲自作示范讲公开课。他摸索出ー套入学教育的新办法,给初一、高ー学生注入强大的“第一推动カ”。他还得到处去张罗钱,为了能给教师每月发点奖金、加班费,给负责学生早读的教师供应ー碗豆浆、两个油饼…… 可是,有人突然对他说:你的文凭呢?没文凭你能算知识分子吗?怎么有资格当校长呢?于是,他在五十二岁的年纪还得去奔ー张大专文凭。他当年那样轻易奉献出去的东西,如今也板着不容通融的面孔来报复他了。他原来早该是高级工程师或教授了,如今却同儿女ー辈为伍去上夜大、函授什么的。&lt;br /&gt;
However, as soon as the disaster ended, he desperately sent them to college again. When he became the headmaster, he had to improve the enrollment rate. Therefore, he invited teachers, students and parents and gave them a demonstration of open class in person. He also explored a new method of entrance education, which injected a strong &amp;quot;first push&amp;quot; into junior school students high school students. Meanwhile, he also went everywhere to raise money, in order to give teachers some monthly bonuses and overtime pay, and to supply bowls of soya-bean milk and two seedcakes to the teachers in charge of students' morning reading. However, someone suddenly asked him:&amp;quot; Where is your diploma? How can you be considered an intellectual if you don’t have a diploma? How do you qualify to become a principal?&amp;quot; Therefore, he had to get an associate degree at the age of 52. What he had so easily given away was now avenged on him with an uncompromising face. He was supposed to be a senior engineer or a professor, but now he went to Evening University or Correspondence College with his children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还保存着那张录取通知书,只是纸已发黄,那“钢铁”两个繁体字,对于现在已经习惯写简化字的大学生而言也写不倒囹了。&lt;br /&gt;
He still kept the admission notice, but the paper had turned yellow. The two traditional Chinese characters “gangtie” on the notice were unknown to college students who were used to writing simplified characters now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====百叶箱的梦====&lt;br /&gt;
The Dream of Thermometer Screen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡去了,又醒来了。她眼前总是晃动着那个小百叶箱洁白、亭亭玉立的轮廓。 脚下是绿茵,身后是蓝天,红领巾像火苗儿在四周蹿动……&lt;br /&gt;
She fell asleep and woke up again. In front of her eyes was always wobbling a white, graceful outline of that little thermometer screen. Under her feet was the green grass, behind her was the blue sky, and the red scarf was moving around like a flame…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人老了,偏多梦。半个世纪的往事纷至沓来,人影离乱。华北大平原的夜空。 偎在妈妈膝头数星星。“跑鬼子”。西北联大黑板上那幅中国地图,犹如雄鸡唱晓。镰刀斧头下的宣誓。炼铁炉里的火苗儿。书记大喊:“同学们快出来看苏联的人造卫星!” “书记,那不是卫星,是气象台放的高空探测仪。”“你行啊,你内行,你大学毕业!”1957年的酷夏。“朱聪颖,你和右派性质差不多,你的党籍被取消了。” “朱聪颖同志,委屈你了。不过你没正式戴过’右派’帽子,也谈不上改正了。”…… 这都是些什么呀?她厌恶地晃晃头,把它们都驱走。她只想梦见那眨巴着无穷好奇的一双双大眼睛。那些小手从后面一拽她的衣襟:“朱老师,我想参加气象组。” 她的心就酥了。她这辈子仿佛只为此而活着。&lt;br /&gt;
As people grew older, they dreamed more. Half a century of past events poured in, and many people appeared there one by one-the night sky of the North China Plain, snuggling up on mother's knee and counting the stars,＂The Japanese invaders! Run!＂,the map of China on the blackboard of Northwest Associated University that looked like a rooster singing the dawn, the oath under sickle and axe, flames in the steel-making furnace…The secretary shouted: &amp;quot;Students, come out and see the Soviet satellite!&amp;quot; &amp;quot;Secretary, that is not a satellite. It is a high-altitude detector put by the Meteorological Observatory.&amp;quot; &amp;quot;Great! You know it clearly! A knowledgeable college student! &amp;quot; It was the scorching summer of 1957. &amp;quot;&amp;quot;Zhu Congying, you are similar in nature to the rightists, and your party membership has been cancelled.&amp;quot; &amp;quot;Comrade Zhu Congying, I feel so sorry to you. Considering that you have not officially worn the hat of &amp;quot; rightist &amp;quot;, you needn’t make a correction.&amp;quot; …What were these? She shook her head in disgust and drove them all away. She only wanted to dream of those big eyes blinking with infinite curiosity, and children whose little hands tugged at her lapel from behind, saying, &amp;quot;Teacher Zhu, I want to join the meteorological team.&amp;quot; Her heart melted. She seemed to have lived only for this in her life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー只挂着锈锁的百叶箱,封满尘埃。二十年前它曾是那样出名。谁不知道北京128中学的气象站?虽然很少有人知道朱聪颖这个名字。团市委总结过她的典型材料。四个城区和郊区许多地理教师听过她的讲授;儿童艺术剧院还派演员来体验过生活,回去排了话剧《小雁齐飞》。这些,人们早都忘记了。有谁还能体会得出ー个两鬓银丝的中学女教师面对ー只百叶箱时的心情呢?&lt;br /&gt;
The thermometer Screen with rusty locks was covered with dust. It was so famous twenty years ago. Everyone was familiar with the weather station of Beijing No.128 Middle School, though few people knew the name Zhu Congying. The Communist Youth League Committee summarized her typical materials. Many geography teachers in four urban areas and suburbs heard her lectures. The Children's Art Theatre also sent actors to experience life and went back to rehearse the play Wild Goose Flying Together. People had long forgotten these things. Who else could understand the feelings of a silver-haired high school female teacher when she was facing a thermometer screen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她ー看到它,眼就湿润了。1957年她失去党籍之后,开始有了它。她能把大陆和海洋召唤到教室里讲给学生听,也能编歌谣让他们唱唱笑笑就记住了名山大川、城市铁路,可枯燥的气象知识学生不爱学。她想了一个妙主意,去找市少年科技馆的刘金贵老师。她俩在128中学办起了气象站。那百叶箱在草坪上ー立,孩子们全着迷了。ー百多人天天跟着她写观测日记,每个人都成了家里的气象预报员。有个叫沈人德的女孩,是沈钧儒老人的孙女,某一期的气象站长。后来她读了农大气象系。朱聪颖从此开始编织ー个金色的梦:假若在全市各中学有规划地建立一批正规的气象哨,为国家的ー项科研课题——研究“城市热岛”而长期提供数据资料,中学生和地理教师就有了一件大事可做了……但是,如今她在ー个展览会的角落里找到了气象组的展品,仿佛是一堆破烂的古董。她把它抱回家去,就像抱着ー个夭折的婴儿,ー个梦的残骸……&lt;br /&gt;
Every time she saw it, her eyes became wet. Since she lost her party membership in 1957, she had owned it. She could not only summon continents and oceans into the classroom to teach students, but also compose songs for them to happily remember famous mountains, rivers, and urban railways. However, students didn’t like to learn boring meteorological knowledge. Therefore, she came up with a good idea. She found Liu Jingui, a teacher from the Municipal Youth Science and Technology Museum, and set up a weather station with her in No.128 Middle School. With the thermometer screen standing on the lawn, all children were fascinated. Every day, more than a hundred students followed her to write observation diaries, and everyone became the weathermen at home. A girl named Shen Rende was the granddaughter of Shen Junru. She was the weather stationmaster of a certain period, and later studied in the Department of Meteorology of China Agricultural University. From then on, Zhu Congying began to weave a golden dream-if a group of formal meteorological posts were established in a planned manner in various middle schools throughout the city to provide long-term data and information for a national scientific research project, the study of &amp;quot;urban heat islands&amp;quot;, middle school students and geography teachers would have a big thing to do…But now, she found the exhibits of the meteorological group in the corner of the exhibition, as if they were a pile of tattered antiques. She carried it home, like a dead baby, the remains of a dream…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马卡连柯女弟子====&lt;br /&gt;
A Great Female Educator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同学们,咱们这个班还叫初二,不叫初一。干吗非让你们留级呢!回家邻居ー问,脸往哪儿搁?不就是有些课没学会吗?咱们补上它。大伙儿别伤心,挺起胸膛来!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Students, we are students of grade two, not grade one. Why should you repeat your grade? How humiliating you will be if the neighbors ask you about this. Aren't there just some lessons you haven't mastered? Let's make it up. Don't be sad, everybody! Cheer up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘云莲温情地看着眼前这三十六个学生。他们都是从那六个班里刷下来的, 如今全套拉着脑袋。凭她三十年的经验,她知道一次留级弄不好就会把孩子们的上进心通通摧毁。此刻他们全都站在人生的悬崖上,不拽一把就跌下去了。拽ー把呢,说不定会有奇迹。因此,她接了这个留级班后的第一件事,就是宣布它叫初二(4)班。&lt;br /&gt;
Liu Yunlian looked affectionately at the 36 students in front of her. All of them had been eliminated from these six classes, and now dejectedly drooped their heads. With her thirty years of teaching experience, she knew that a failure to repeat a grade would destroy the children's urge for improvement. At the moment, they were all standing on the cliff of life. If no one gave them a hand, they would fall. But if there was, there might be miracles. Therefore, the first thing she did after taking over this repetition class was to announce that it was Class 4, Grade 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这毕竟只是ー个心理安慰。要命的是你想教,他还不想学呢。&lt;br /&gt;
After all, it was just a psychological comfort. The trouble was that you wanted to teach, but the students didn't want to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘老师,我不想读书了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Teacher Liu, I don't want study anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不为什么。我爹妈都同意了,您还管?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;No why. My parents have agreed. Please leave me alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们怎么跟你说的?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What did they tell you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨,这还用问?如今还念什么书呀,挣钱去吧！念出来也没做买卖赚得多。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well. Obviously, they asked me to give up study and make money! They told me that I can earn more in business than in books.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 现在的教师,求学生念书不算,还得求家长让孩子念书。社会上如今赚钱都发了狂,来钱也容易,ー个穷教书匠哪有力量同这时尚争夺孩子?但刘云莲不肯撒手。她去找家长:“你们可不能搅乱他的心思,孩子挺聪明,把他交给我,会学出息的。今后过了晚上七点不回来,准定在我家,你们就放心,我管饭,书得念!”这孩子毕业后考上了热门的北京饭店服务学校学西餐。他父亲乐得合不拢嘴,可刘云莲还惋惜地说,他直到最后还有潜力没全挖出来。&lt;br /&gt;
Nowadays, teachers not only required to teacher students, but also guided parents to let their children study. In today's society, people were crazy about making money, and it was easy to get money. How could a poor educator have the strength to change this trend for children? However, Liu Yunlian refused to let go. She went to his parents, “you cannot disturb his mind. Your child is very smart. Let me teach him and he will be successful. From now on, if he doesn’t go home after 7 p.m., he must be at my home. Therefore, you can rest assured. I'll take care of his meals and study. He must go to school!&amp;quot; After graduation, the child was admitted to the popular Beijing Hotel Service School to learn how to cook western food. His father was very happy, but Liu Yunlian felt sorry, saying that his potential wasn't fully explored in the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩子心野,她得哄着劝着擔着他们头皮念书。王俭是全班的灾星,从小就有 多动症,注意力保持不了十分钟,过了就得吃药镇静。刘云莲把他领回家调教了整 整一个寒假,开学后,他终于坐稳了。男生T腿有残疾,同学奚落他,爹妈嫌他累 赘,他自己也没了自尊心,整日价浑闹,弄不好就被爹妈扒了衣服撵到大街上罚站。 刘云莲有回真急了,赶去找家长评理:“这孩子要让你们给毁了的厂’“刘老师,您说 他还有救吗?我不求别的,只求毕业拿张证书,能混个饭碗,那我就给您磕头啦!” “我也只求你们别再打他,这孩子的前程我包了!”他毕业时考得很好,虽有残疾, 终于被一家医院录用为会计……&lt;br /&gt;
Boys couldn’t concentrate themselves on study, so she had to supervise them. Wang Jian was the bane of the whole class. Having suffered from hyperactivity since childhood, he wasn't able to maintain his attention for ten minutes. After ten minutes, he had to take medicine to calm down. Noticing this, Liu Yunlian took him home and trained for a whole winter vacation. When school started, he was finally able to sit still. Boy T's leg was disabled. Because of this, his classmate taunted him; his parents disregarded him as a burden; he himself also lost self-esteem, dawdling around all day. Sometimes, his parents would strip of his clothes and forced him to stand in the street. Once upon a time, Liu Yunlian was so infuriated that she rushed to his parents to reason，&amp;quot;the child is going to be ruined by you.&amp;quot; &amp;quot;Teacher Liu, do you think he can turn over a new leaf? I don't ask for anything else. I just want him to graduate with a certificate and get a job. Then, I'll appreciate it so much.&amp;quot;  &amp;quot; You shouldn't beat him again. I'll take care of the boy's future!&amp;quot; He did well in the graduation exam. Despite of his disability, he was finally hired as an accountant in a hospital…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三年后,在全区统考中,这个班总平均分达82分,及格率百分之百,居全校第 一,绝大多数学生考入高中或中技。这难道不是奇迹吗?只是创造这奇迹的人,已 经一身都是病了:高血压、冠心病、淋巴结核、眼底硬化。家里还有一个总得她扶着走路的半瞎的丈夫……&lt;br /&gt;
Three years later, in the district's unified examination, the average score of this class reached 82 points, and the passing rate was 100%, ranking first in the whole school. The vast majority of students were admitted to high schools or middle technical schools. Wasn't this a miracle? However, the person who created the miracle had been beset by illnesses-high blood pressure, coronary heart disease, lymphatic tuberculosis and fundus sclerosis. In her family, she still had a half-blind husband who she had to support to walk…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十六个孩子的命运是靠ー颗菩萨心肠改变的。然而,这改变需让这颗心挤 出她全部的血。这也是ー种交换。一旦成交,那心便枯萎了、衰竭了,几乎都转化 到那些新的生命里去了……&lt;br /&gt;
It was a kind heart that changed thirty-six children’s fate. However, to make a difference, Liu Yunlian had made painstaking efforts. To some extent, it was also a kind of exchange. Once the deal was made, her heart would wither, almost transforming into those new lives…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蹬三轮的“普希金”====&lt;br /&gt;
Pushkin on the Tricycle&lt;br /&gt;
“老黄牛”——这个不知究竟是尊崇还是戏谑的雅号,这个凡奖赏时又要顺便朝你屁股上抽ー鞭子的挥名,名副其实地落到了他身上。领导和群众都这样喊他, 叫他哭笑不得。他就该仅仅是条“牛”吗?他的价值到底是蹬三轮的カ气还是满肚子的俄文单词呢?不错,他蹬三轮跑在公路上时真能成大段地背诵普希金的《驿站长》。&lt;br /&gt;
The nickname of &amp;quot;old cattle&amp;quot; was uncertain to be respectful or playful. It was like reward and punishment, which truly fell on him. That the leaders and the masses called him &amp;quot;old cattle&amp;quot; made him laugh and cry. Was he just a＂cattle＂? Did his value lie in his strength to ride tricycles or in his proficiency in Russian words? Well, he could really recite Pushkin's Postmaster at length while pedaling a tricycle on the road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,俄语教师孙景珍的确在北京177中学蹬了十几年三轮。当别人都夹着讲义走向教室时,他蹬上三轮往城外去了。跑通州、跑石景山,满处去找金锑合金硅片,拉回校办エ厂来提炼黄金。黄金是真提炼出来了,可他却埋在土里没人来提炼。谁还记得他是ー个1964年大学毕业、俄语呱呱叫的中学教师?人们只知道他是总务处的孙保管、食堂里的孙采购、校办厂的“老黄牛”。十几年来,他默默承受着这命运,上面叫他干啥他就干啥,他没有想过自己个人的价值。哪里知道,妻子竟头ー个嫌起他来了。她是冲着“文化人”オ嫁给他的,怎么到头来他居然成了学校里一个打杂的エ友?再说她腰有病,发作起来疼得在床上打滚,他却没法请假。待到天黑回家,他已一身臭汗,倒头便睡,想不起来给她端杯喝药的水。她走了,给他扔下两个孩子……牛也是会哭的,哭自己在无边的土地上耕作,却没有收获的权利。&lt;br /&gt;
However, Sun Jingzhen, a Russian teacher, did ride a tricycle in Beijing 177 Middle School for more than ten years. When everyone else went to the classroom with their handouts, he rode on his tricycle and went out of the city. He went to Tongzhou and Shijingshan to find gold-antimony alloy silicon wafers, and pulled them back to the school-run factory for gold refinement. The gold was really refined, but he was buried in the earth with no one to find him. Who would remember that he was a college student graduated in 1964? Who would remember that he was proficient in Russian? He was known only as the custodian Sun of general affairs office, buyer Sun of the canteen and &amp;quot;old cattle&amp;quot; of the school-run factory. For more than a decade, he silently suffered from his fate. He did whatever he was told and never thought of his personal value. To his surprise, his wife should be the first to dislike him. She married him because he was a &amp;quot;cultural man&amp;quot;. However, he turned out to be a handyman at school. Furthermore, she had a waist problem. Every time she got sick, rolling on the bed in pain, he couldn't ask for leave. When he returned home in the dark, he was already sweating profusely and fell asleep, unable to remember bringing her a glass of water for her medicine. In the end, she went away, and left him two children... The ''cattle'' also cried. He cried that he was farming on the boundless land, but had no right to harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可怜他忘不了普希金和契诃夫。每个星期天他都到书店的架子上寻找他们。俄语教学的书他照旧见一本买一本,即使进ロ图书展览会上的俄文原版教科书他也不放过,只是那六千多个单词,就像他十几年洒在公路上的汗水,一滴滴快流完了,而书店里那本四十多块钱的大辞典他摸了又摸,至今没勇气去搬它。家里还有两张嘴呢……&lt;br /&gt;
More pitifully, he could not forget Pushkin and Chekhov. Every Sunday, he went to the bookstore shelves looking for them. Every time he saw books for Russian language teaching, he would buy them. He even wouldn't miss the original Russian textbooks at the import book exhibition! However, the over 6000 Russian words were slowly dripping away just like the sweats he had sprinkled on the road for more than ten years. Though he really liked the big dictionary for over forty dollars, he still didn't have the courage to own it. The reason was that he still had two children to support...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他到人才交流中心去过。“中小学教师除外”几个大字赫然在目。人家告诉他:有规定,中教五级、小教三级以上不准“出口”。他的嘴嚅动了几下张开了,却哑然失声:他说不清,他究竟还算不算一个教师?&lt;br /&gt;
He had been to the talent exchange center, where the big words &amp;quot;except for primary and middle school teachers&amp;quot; were conspicuous. He was told it was stipulated that teachers of level-5 in middle schools and teachers above level-3 in primary schools were not allowed to &amp;quot;export.&amp;quot; He opened his mouth several times, but lost his voice: he didn't know whether he was a teacher or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====十字架下的幽会====&lt;br /&gt;
The Tryst Under the Cross&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在北京图书馆社科阅览室门外等座号的长蛇阵里。寒酸衣着掩饰不住的学究气使他同周围的青春和时髦颇不和谐,以至让管理员动了恻隐之心,过来要他的工作证,谁知竟是ー场尴尬:“对不起,老同志。我还以为……按规定讲师以上オ给照顾的。”&lt;br /&gt;
He stood in the long snake array waiting for the seat number outside the social science reading room of the Beijing Library. With shabby clothes and undisguised pedantry, he was so out of harmony with the youth and fashion around him that the administrator became compassionate and asked him for his employee's card. It turned out to be embarrassing: &amp;quot;I'm sorry, old comrade. I thought…According to the regulations, only lecturers or above will be given preferential treatment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘彦成只有苦笑。虽然图书馆书架上有他的著作,他却没有领借书证的资格。布告上分明写着:“下列人员可以办证——有工程师、讲师以上职称者,市劳动模范,三八红旗手……”中学教员永远摊不上这等恩宠。他多么想和哪位好心的劳模、红旗手通融通融,若有对线装的善本古籍不感兴趣者,是否将那令他垂涎的“殊遇”临时转让ー下……&lt;br /&gt;
Liu Yancheng only wore a wry smile. Although his books were on the library shelves, he was not eligible for a library card. The notice clearly read: &amp;quot;The following personnel can apply for certificates-engineer, lecturer or above, city model worker, the Women's Day red flag bearer…&amp;quot; Middle school teachers would never be able to share such favors. How he wished that some kind-hearted model worker or red flag bearer who was not interested in thread-bound rare books would temporarily transfer his &amp;quot;privilege&amp;quot; to him…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他命里注定同一切幸运无缘。出身像烙在他额头的ー个罪恶的十字架,无论在部队还是大学里都受歧视。只是书香门第的熏陶,叫他即使当了教书匠也苦苦恋着古典文学,ー辈子放不下。但他必须把书教得无可挑剔之后オ敢忙里偷“闲” 去同“情人”幽会。他只好每周一碗炸酱、二十ー顿面条,星期天和寒暑假就都花在案头和“北图”的阅览室里。&lt;br /&gt;
He was destined to be out of luck. His birth was like a sinful cross engraved on his forehead, causing him to face discrimination in both the military and university. Even if he became a teacher, the influence of his scholarly background made him obsessed with classical literature, which he would never let go of his life. As usual, he always taught impeccably before he dared to steal &amp;quot;free time&amp;quot; from his busy schedule to have a tryst with his &amp;quot;lover&amp;quot;. A bowl of fried sauce and 20 meals of noodles were his weekly food. And his time was all spent on the desk and in the reading room of &amp;quot;North Map&amp;quot; during Sundays, winter and summer vacations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他还惦着千里之外的妻儿。每每在暮色中走出图书馆,还要到电线杆上去细看“对调启事”,去那千百张字条中寻寻觅觅……&lt;br /&gt;
He also missed his wife and children who were thousands of miles away. Every time he walked out of the library in the twilight, he would look for the &amp;quot;exchange notice&amp;quot; in the thousands of notes on the telephone pole...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琉璃厂来了《全唐诗》,他疯了一样天不亮就去排队。总共四套,让他抢了一套,却花去月工资的大半。汗牛充栋的中国古籍他能都买吗?于是不得不抄书。上百万字的《十三经注疏》和《唐宋八大家文选》他竟都抄了几十万字。他又偏不会做省力的文章,只仗着功底深厚,专做古籍的校勘、注释和训诂。每每三五语,默默百日功,而他的名字常常只在书的序言中被提及。《〈文则〉注释》ー书,他花了两年时间查对五百条引文,有时为了一个用典的出处,得把百多卷的书搬来从头翻起,只有这时,ー个中学教员的名字オ被允许厕身于专职研究人员之列。他与人合作的《南社》ー书,1964年就付排了,却压了十六年后オ出版。他从来不奢望,他只有苦恋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When azure stone factory had The Complete Tang Poetry, he went to line up before dawn. There were four sets, and he secured one, which cost him more than half of the monthly salary. Could he buy all the ancient Chinese books? Of course not. Therefore, he had to copy books. Thirteen Classics Explanatory Notes and Commentaries and Selected Works of the Eight Great Writers of the Tang and Song Dynasties all had tens of thousands of words, of which he copied hundreds of thousands of words each. He was unwilling to work on labor-saving articles. Relying on his deep foundation, he was specialized in the collation, annotation and exegesis of ancient books. A small step might lead to a thousand miles. Then his name was often mentioned in the preface of the book. It took him two years to check 500 quotations from Annotations to Guide Line for Prose. Sometimes, in order to find the source of an allusion, he had to read more than 100 volumes from the beginning to the end. Only by this chance could his name of a middle school teacher be allowed to be among the list of full-time researchers. The book Nan She that he collaborated with others was finished in 1964, but it was only published sixteen years later. He never had extravagant hopes. What he had was only bitter love...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽一日,学生家长跑来:“刘老师,电线杆子……”十八年的两地分居オ结束了。又忽一日,北京大学中文系邮来ー纸公文:“贵校刘彦成同志原是我系1955级文学专业毕业生,学习成绩优良,有较强科研著述能力,按其实际水平本应分配至高等院校或科研单位,但由于他家庭成分不好,父亲被镇压（现证明无大问题,已在为其甄别）,又加上对反右斗争及大炼钢铁等有看法,被视为右倾,当时对他的分配不够公正……”&lt;br /&gt;
One day, the parents of students ran over and told him, &amp;quot;Teacher Liu, telegraph pole…&amp;quot; Then the family reunited with each other after 18 years' separation. Another day, an official document came from the Chinese Department of Peking University, &amp;quot;Comrade Liu Yancheng, who is teaching in your school, was graduated from our school' s literature major of the Chinese Department in 1955. Having excellent academic performance and strong scientific research writing ability, he should have been assigned to higher education institutions or research units based on their actual level. However, due to his poor family composition, his father was suppressed (it has been proven that there were no major issues and we are screening for him). Besides, his views on anti-rightist struggle and steel smelting were also considered rightist. We admitted that his distribution was not fair enough at that time…&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十字架倒了。他也老了。&lt;br /&gt;
The sinful cross had fallen, but he also got old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年部队里的战友,如今已有军、师级的了;当年大学里的同窗,大多也是教授、副教授了。&lt;br /&gt;
The comrades in the army were now at the military and division levels. Most of the classmates in university back then were also professors and associate professors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他算哪ー级?他还是ー个中学教员,而且是注定改变不了的。他只能默默把退休前最后几年时日熬完。那时他就解脱了。&lt;br /&gt;
What rank was he? He was still a middle school teacher, which was destined to remain unchanged. He could only silently endure the last few years before retirement. At that time, he would be liberated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====历史嘲弄了真诚====&lt;br /&gt;
——一位父母官对一代“殉道者”的思考&lt;br /&gt;
History Mocked Sincerity&lt;br /&gt;
- A Parental Official's Thoughts on a Generation of &amp;quot;Martyrs&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是教员出身,很熟悉这ー代人。50年代一部分人考上大学没去,还有一部 分人是自愿不考留下的,后来还有从大学里分配来的ー批,都是百分之百的骨干。他们在“文革”中普遍受冲击,如今头发都白了,仍然清贫。过去是磨难,他们忍辱负重;如今又眼见物欲横流,他们仍不为所动。而今中国有幸,就因这批人还在死心塌地干事业。可是,以后这种人没有了。历史不再造就他们。为什么?这是ー个巨大的苦恼。我和他们常在ー起讨论,但没结果。找不到答案的思索是最痛苦的。&lt;br /&gt;
Having been a teacher before, I was very familiar with this generation. In the 1950s, some gave up the chance to go to college, while others voluntarily left without taking the exam. Later, a group of people who were assigned from the university were all 100% backbones. These people were generally affected during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, and were left old and poor now. In the past, they endured humiliation in the face of tribulations. Nowadays, they were still unmoved in the face of material desires. China was fortunate in that these people were still committed to their careers. However, there would be no such people in the future. History would no longer create them. Why? This was a great affliction. I often had discussions with others, but to no avail. In my point of view, thinking without an answer was the most painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现状对我们是ー个严峻的警告。中小学教师队伍不稳定、老化、后继乏人。而我们动员高中生考师范也软弱无カ,优秀的肯献身的凤毛麟角。如此恶性循环下去怎么得了?&lt;br /&gt;
The status quo was a stern warning to us-the unstable members of primary and middle school teachers, aging, lack of successors…And it was difficult for us to mobilize high school students to take the normal college entrance examination. Few excellent students were willing to devote themselves. What could we do in such a vicious circle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没人再肯献身,你怪谁呢?问题就出在已经献了身的落了个什么样的结局。教师职业是神圣的,这神圣就在于甘愿吃亏。可是如果社会蔑视这种吃亏的人,神圣就消失了。做教师的许多人并不怕累和苦,也不眼红钱财。但唯有一条,他们死活摆脱不了,那就是对学生的爱。除了学生,四大皆空。他们甚至回到家里对自己的孩子都没有耐心,不愿再扮演教师这个社会角色。但无论心情多坏,ー上讲台就什么都扔掉了,就入境了。这种心态,社会上有多少人了解?需要他们的时候,都来了:有权的、有钱的、作揖的、奉承的。一旦达到目的,就不理睬了。如果社会把他们遗忘了,他们能不伤心吗?他们还剩下什么呢?&lt;br /&gt;
Who was to blame if no one was willing to devote themselves? The issue lay in the outcome of those who had already devoted themselves. Teachers were sacred in that they were willing to suffer losses. However, if our society despised them, sanctity would disappear. In fact, many teachers were not afraid of fatigue and hardship, nor were they jealous of money. But there was only one thing that they couldn't get rid of, that was, love for students. Except for students, they cared about nothing. When they came home, they were even impatient with their children, unwilling to play the social role of teachers. No matter how unhappy they were, they would be cheerful on standing on the podium. How many people in society understood this mentality? When they were needed, various people came, such as those with power, those with money, those who bowed, and those who flattered. Once their goals were achieved, they were ignored. How could they not be sad if they were forgotten by the society? What were they left with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有件事叫我很感慨。北京人都知道八中有个超智儿童班,不少孩子得了华罗庚金杯奖什么的。那天开表彰大会,各级都来捧场,许多领导、专家去了,我也去了。神童们坐中间,家长和教师分坐两侧。鼓号声中,讲话者ー个接ー个,都是夸孩子们的,就是没人谈到教师。我就来了条件反射了。轮到我讲,我就几句话:“提议为右边在座的老师和今天没在座的小学教师鼓掌,最值得感谢的是他们。忘了给他们鼓掌,就是无情无义”下面掌声果然比先头响亮。现在体育界在国际比赛中得了金牌,奖励一直追踪到运动员的母校教师,这是明智的政策,其他战线没有这一条,许多成功者早就忘了他的启蒙人。遗忘和蔑视便引来了惩罚:神圣被亵渎了。我们将为此付出代价!&lt;br /&gt;
There was one thing that made me feel very sad. Beijing people all knew that there was a Super Intelligent Children's Class at No. 8 Middle School, whose students had won the Hua Luogeng Gold Cup Award or something. On the day of the commendation meeting, people at all levels-leaders, experts, and I, came to pay tribute. With prodigies sitting in the middle, parents and teachers on both sides, the speakers praised children one after another amidst the sound of drums and trumpets. When it was my turn to have a speech, I said spontaneously, &amp;quot;I propose to applaud for the teachers on the right and the elementary school teachers who are not present today. They are the most grateful people. If we forget about them, we are heartless.&amp;quot; This time, the applause was much louder than before. Nowadays, in the sports industry, if a sportsman won a gold medal in an international competition, the reward would be traced back to the athlete's alma mater teacher, which was a wise policy. Other fronts didn’t have this policy, and many successful men had long forgotten their enlighteners. Oblivion and contempt brought punishment-sanctity had been violated. We were going to pay a price for it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、师道的陨落===&lt;br /&gt;
Chapter Three The Fall of Teachers’ Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂工程师的生存空间&lt;br /&gt;
 Living Space for＂Soul Engineers＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丹心一颗蚕丝吐尽育出满园桃李&lt;br /&gt;
陋室两间蜡烛燃竭照亮几代新人&lt;br /&gt;
——挽特级教师张思恭&lt;br /&gt;
北京八中师生&lt;br /&gt;
A loyal heart fully devoted to education and had students all over the world&lt;br /&gt;
Two candles burn out in the humble room to illuminate the new generations &lt;br /&gt;
-Remembering the special-grade teacher Zhang Sigong&lt;br /&gt;
Teachers and students of Beijing No.8 Middle School&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赞颂?挽唱?悲歌?还是愤词?&lt;br /&gt;
Praise? Elegy? Dirge? Or angry words? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两间斗室,总共十八平方米住着六口人。那样低矮,伸手摸得着天花板;那样阴冷,终日不见阳光,地面渗得出水;那么简陋,冬天透风,夏天漏雨……&lt;br /&gt;
Two small rooms, which were totally 18 square meters, lived six people. It was so low that the ceiling could be reached as long as you stretched your hand. Without sunshine all day, it was so cold that water might seep from the ground. In winter, wind went through it. In summer, it would leak when raining… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是一位教龄长达四十年的特级教师的生存空间。他在这里生活了三十三个寒暑,终日伴随他的,是嘈杂、拥挤,是夏日的窒闷和冬夜的寒冷,以及那烟熏油呛的空气。恶劣的环境一天天损害着他的健康。他被肺气肿折磨多年,讲课时常常剧咳不止。越到晚年这折磨越凶。到死他都没能走出这破屋。&lt;br /&gt;
This was the living space of a special-grade teacher who had been teaching for 40 years. He lived here for 33 years. accompanied by noise and jam, the stuffiness of summer and the cold of winter nights, as well as the smoky and oily air. With the harsh environment damaging his health day by day. He had suffered from emphysema for many years, and often coughed profusely during lectures. The older he became, the more severe the torture was. In the end, he failed to leave this dilapidated house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年前他走了,死于肺癌。人们说:像张老师这样的特级教师,ー辈子没能住上新房子,让活着的人永远不好受!&lt;br /&gt;
He died of lung cancer four years ago. As it was said, people felt sorry that a special teacher like Zhang had never been able to live in a new house all his time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他走了。身后留下了那道可怕的不等式。&lt;br /&gt;
He passed away, and the terrifying inequality was left behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不等号连接着两个霄壤之别的值。一端是他的付出,一个硕大而辉煌的数字,所谓“桃李满天下”;另一端则是他所得到的,一个干瘪苍白的字码,抑或是ー摊灰烬的蜡泪?&lt;br /&gt;
That inequality connected two vastly different values. One was his efforts of a large and brilliant number, the so-called＂having pupils everywhere＂. The other was what he had gotten. Maybe it was a string of pale words or just a poor of wax tears? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,人们还在精心编织各种五彩缤纷的花环,敬献到这令人战悸的不等式的祭坛上,为它不断涂抹着新的灵光……&lt;br /&gt;
To this day, people were still carefully weaving all kinds of colorful garlands and offering them to the altar of this frightening inequality, painting it with new spiritual light…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连张思恭的死也不能使这灵光稍许暗淡ー些。它果真还能照亮几代人吗?令人忧心!&lt;br /&gt;
Even Zhang Sigong's death could not dim the light a bit. Could it really illuminate generations? It was worrying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无独有偶。&lt;br /&gt;
Coincidentally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南方某大都市中,一位三十多年教龄的老教师,一家八口,居住面积只有二十ー平方米。他在患肝癌住院期间,昏迷中还不断哀叫“房子”。弥留之际,家人谎称已分到ー套“三室ー厅”,他オ闭上眼睛,撒手归西……&lt;br /&gt;
In a large city in the south, there was a veteran teacher with over 30 years of teaching experience. He lived with his 7 family members in a house of only 20 square meters. When he was hospitalized with liver cancer, he kept crying for &amp;quot;house&amp;quot; in a coma. On his deathbed, his family falsely claimed that they had been allocated to a house of &amp;quot;three rooms and one living room&amp;quot;. He closed his eyes and passed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵,空间。ー个人的肉体能需要多少空间呢?但倘若他不只是ー只肉鸡或ー条沙丁鱼,你就不能只给他ー个只能容纳躯体的空间,把他们堆着擂着。人除了肉体还有精神。精神也是需要空间,而且是比肉体更大的空间オ能成活。居移气,养移体。没有精神的空间,人的心首先被挤压。心被窒息了只剩那ー躯肉体占着空间还有何用?&lt;br /&gt;
Oh, space! How much space did a person's body need? But if he was more than a chicken or a sardine, you couldn't just give him room for his body, making everyone stacked together. We human beings had not only body, but also spirit. Our spirit also needed space, which was much larger than that of body. Only in this case could it be alive. Furthermore, without spiritual space, man’s heart would be the first to be squeezed. If the heart was suffocated, what was the use of leaving only the body to occupy the space?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师不是“人类灵魂的工程师”吗?怎么偏偏他们自个儿的灵魂横竖没个搁置的空当儿?&lt;br /&gt;
Weren't teachers &amp;quot; soul engineers “? How come there was no room for their own souls to be shelved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是人,为什么有的就能活得那样宽绰自如,而有的偏这般尴尬、窘迫、苦涩呢?&lt;br /&gt;
As human beings, why could some live so comfortably, while others were so awkward, embarrassed, and bitter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限的空间呵,你既这样吝啬,让这些人的灵魂备受挤压,怎又同时幻想他们在这挤压中还亮出ー个博大的无私的宽厚的胸襟呢?&lt;br /&gt;
Oh, infinite space! You were so stingy to squeeze those people’s soul. How could you fantasize about their broad, selfless and generous mind in this squeeze at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京市西城区教育局基建科分房办公室,负责同志对我说:“国家和上级都很重视解决中小学教师的住房困难。但毕竟是僧多粥少。我区是全市文化密集区,学校多,教师也就多。ー百七十多所中学小学幼儿园,教职员工ー万三千六百人,住房困难户共有六千七百多家,其中人均住房面积不足三平方米的两千五百户,而去年区教育局系统第二轮分房连新带旧只解决了二百多户。困难主要是两大项:资金和地皮。教育口比不得企业, ,穷家底,国家财力又有限,拨给多少是多少。地皮就更要命了,光安置拆迁户就得赔进百分之六十多的新建房。这两年郊区地皮宽裕些,盖好了房吸引城里教师去,可城里不能放他们走呀。如今是一个萝トー个坑,都走了城里孩子谁教?因此,教师们的困难咱解决不了,有能解决的地方,又不让他们去,真是把他们活活儿憋在这里啦!”&lt;br /&gt;
In the infrastructure department of the housing allotment system in Xicheng District Education Bureau, Beijing, the responsible comrade said, &amp;quot;Both the state and superiors attach great importance to solving the housing difficulties of primary and middle school teachers. After all, there are more people and fewer houses. Our district is a cultural intensive area in the city, with many schools and teachers. There are over 170 middle schools, primary schools and kindergartens, and 13600 faculties, among which over 6700 households have housing difficulties, including 2500 households with an average per capita housing area of less than 3 square meters. Last year, the second round of housing allotment in the district education bureau system only solved more than 200 old and new households. The difficulties mainly come from two issues-funds and land. Compared to enterprises, education is a section that makes no profits, with a poor background and limited national financial resources. The amount allocated is determined by the government. The land is even more tense, the resettlement of relocated households alone will result in compensation of over 60% for newly built houses. In the past two years, the suburban land has been more spacious and houses have been built to attract teachers from the city, but the city cannot let them go. Nowadays, each has his own task, and there is nobody to spare. If they all leave, who will teach the children in the city? Therefore, we cannot solve the difficulties of teachers. If there are areas where their difficulties can be solved, but we don’t let them go, it is really suffocating for them! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走出办公室,我在这院里站了很久没有离去。这里正是我小学母校的旧址,如今早已面目全非。在那“大跃进”时期,我们上的都是二部制的小学,老师们仅用了相当于全日制四年的学时教会了我们六年的功课。&lt;br /&gt;
Walking out of the office, I stood in this courtyard for a long time without leaving. This was exactly the former site of my alma mater, which had changed beyond recognition. During the period of The Great Leap Forward Movement, we all attended two-shift primary schools, and teachers taught us six years of lessons in only the equivalent of four full-time years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这里,我认识了远古的“有巢氏”……&lt;br /&gt;
It was here that I knew the ancient &amp;quot;Youchao&amp;quot;(a legendary Chinese ancestor who lived in a tree).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这里,我第一次读到了《茅屋为秋风所破歌》……&lt;br /&gt;
It was here that I first read My Cottage Unroofed by Autumn Gales…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些都让我想起了张老师、傅老师、吕老师……&lt;br /&gt;
All these reminded me of Mr. Zhang, Mr. Fu and Mr. Lu…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是不知道,他们的名字如今是否也排在那六千七百多家困难户的长长名单里?&lt;br /&gt;
I just didn’t know if their names were now on the long list of over 6700 households in need?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蜡炬成灰的一代中坚====&lt;br /&gt;
A Generation of Selfless Dedication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从你亲人的手中接过这帔遗像,把它立在案头,就这样,在你的目光里,我向人们讲述你的故事——&lt;br /&gt;
I took the portrait from your relatives and set it up on the desk. In this way, I told people your story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马爱媛老师,我在采访中就从教育局听说你被送进医院了。他们说,你是许多接连倒下去的人当中的ー个。我很想找你谈谈,谁知竟去迟了。此刻,你从这张彩照上望着我,笑吟吟的,手里还拿着三支粉笔,可我们已经阴阳隔世。你オ四十多岁,你的最后ー张照片,看上去还那样充满活力,这是在第一个教师节那天照的,三年还没过完,怎么会呢?&lt;br /&gt;
Mrs. Ma Aiyuan, I heard from the Education Bureau in an interview that you were sent to the hospital. They said, you were one of many people who had fallen one after another. I really wanted to visit you, but I was still late. At the moment, you were looking at me from this color photo with a brilliant smile and three pieces of chalk in hand, but we were in two different worlds.  You were only 40 years old, and you looked vigorous in your last photo, which was taken on the first Teacher's Day. Three years had not yet passed. How could it be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说一年前,你突然胃疼难忍。去找大夫,说是慢性胆囊炎和浅表性胃炎,可吃了药还是疼,剧痛像放射波直刺后背,逼得你要弯腰走路オ行。两个班的几何课,ー班在本校,ー班在分校,往返两三里路,挪每ー步都那么艰难。&lt;br /&gt;
It was said that you suffered from a sudden stomachache a year ago. When you went to the hospital, the doctor diagnosed it as chronic cholecystitis and superficial gastritis. However, it was not relieved after taking the medicine. The sharp pain was like a wave of radiation into your back, forcing you to bend over and walk. You taught two classes geometry. One class was in the main campus, the other was in the branch school. Between them, there was a two- or three-miles round trip, and every step you moved was so difficult. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不是蒋筑英、罗健夫。你太普通了。你拼命想快点治好这病,ー趟趟地去哀求大夫:&lt;br /&gt;
You were not Jiang Zhuying or Luo Jianfu. You were too ordinary. You desperately tried to cure this disease, and begged the doctor repeatedly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再给我检查检查行吗?疼得厉害呵……”&lt;br /&gt;
＂Can you give me another examination? I feel so painful…＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“疼也没办法。能查的都查过了。”&lt;br /&gt;
＂I can't do nothing about it. I have checked all that I can for you.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还能说什么呢?仿佛你故意泡病号似的,而这,让你在校长和同事们关切的目光下很尴尬。又是ー节几何课,虚汗渗出衬衫,你疼得哭起来。学生们也哭:“马老师,您别讲了!”他们搬了张椅子来,让你坐着讲。你没法不服从大夫的“判决”。 你无权证明自己有病。&lt;br /&gt;
What else could you say? Seemingly, you were pretending to be ill so that you could be absent from work. And this made you very embarrassed under the concerned eyes of the principal and colleagues. It was another geometry lesson. With the sweat seeping out of your shirt, you cried with pain. The students also cried, ＂Mrs. Ma, please stop teaching! ＂They then brought a chair, and invited her to sit and teach. You couldn't disobey the doctor's＂judgment＂. You even had no right to prove that you were sick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在四楼窗前,你真想纵身跳下去。跳吧,只需一刹那,就永远解脱了……你偏又往好处想:不是刚刚给教师作过体检?几百人拥进医院,一天工夫全都过了 “筛”,报纸上多了一条消息,大伙儿也都自觉平安。也许大夫是对的,忍ー忍就过去了。你没权利死。两个孩子还小,爱人又在重点中学,你不能撒手……可深夜疼醒了,你看着他的脸,总说:“要不是为了你们……”&lt;br /&gt;
Standing in the window on the fourth floor, you really wanted to jump from upstairs. Go ahead, and you would be free forever… At that time, you looked on the bright side. The teachers had just had a physical examination. Hundreds of people crowded into the hospital, and all were &amp;quot;sifted&amp;quot; in one day. When there was an extra piece of news in the newspaper, everyone felt relaxed. Maybe the doctor was right. Only by putting up with it could you be well. After all, you had no rights to die because your two children were too young and your husband was busy in the key middle school…When you woke up in pain in the middle of the night, you always looked at his face and said, &amp;quot;if it were not for you …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是当大夫的姐姐来了:“你去查查CT吧。”&lt;br /&gt;
Your elder sister was a doctor. She said, &amp;quot; Go and check the CT. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐告诉你,CT能诊断癌症,但费用昂贵。&lt;br /&gt;
Your sister told you that CT could diagnose cancer, but it was expensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“做CT?不行。也没必要!”依然是冰冷的声音。&lt;br /&gt;
Still the cold voice, &amp;quot;CT? No! There is no need! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你只好自己拿钱,到姐姐的医院去做。两周后,检查结果出来:肝癌后期,已扩散,无法手术。CT成了死亡宣判者。&lt;br /&gt;
In this case, you had to spend your own money and do it at your sister’s hospital. Two weeks later, the examination results showed that liver cancer was in its later stage and had spread, making it inoperable. CT became the adjudicator of death. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校长赶来了,你欠起身子说:&lt;br /&gt;
When the principal arrived, you leaned up and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您看,我是有病。这下好了。查出来就好治了。等治好了,您再给我加点课。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see. I’m indeed sick. Now, since the physical problem has been identified, it will be easy to cure. When I’m well, please add some extra classes to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于可以心安理得地躺下来了,只是并不知道是在生命的余光照耀下。&lt;br /&gt;
Finally, you could lie down with peace of mind, but you didn't know that your life was coming to an end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说,我实在太累了,我已经把一生的劲儿都使完了。二十五年里,有十八个春秋你是在远郊区农村中学度过的。ー个星期的巴望和四五个小时的颠簸,是你回城看看孩子的代价。真的回城来,教师和主妇两副担子又把你压得喘不过气。 长期的奔波劳碌、长期的睡眠不足、长期的营养欠佳、长期的负重过度……&lt;br /&gt;
You said you were so tired that you had used up all your energy in life. In 25 years, you spent 18 years in rural middle school of the far suburbs. Every time you went back to the city to look after the children, you had to wait for a week and took a ride of four or five hours. Upon arriving at home, you would be overwhelmed by the burdens of being a teacher and a housewife. Long-term hard work, long-term lack of sleep, long-term poor nutrition, long-term overload…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱人带着多少人的牵挂来看你了:他大学里的七十个同学凑了七百元,做教研员的同事们凑了三百元。不就是几个钱曾经把你挡在医院门外?他们把这一切同病相怜之慨、惋惜悲悯之情、急切希冀之愿都堆到你的床前。他们从你身上看到了自己。他们不能接受你在四十六岁的诀别。他们害怕你这么早就被推入阴曹地府。他们想拉住你……&lt;br /&gt;
Your husband came to see you with the concern of many people. Seventy of his classmates in the university raised 700 yuan, and his colleagues, who were teachers and researchers, raised 300 yuan. Wasn't it money that once kept you out of the hospital? They heaped all these feelings of compassion, pity, and eagerness to you because they saw themselves in you. Therefore, they couldn’t accept your farewell at the age of 46. They were afraid that you would be pushed into the underworld so early. They wanted to hold you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你却终于走进去了。&lt;br /&gt;
But you finally walked into the gate of hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那洞开的鬼门关,仿佛还在等待下ー个。&lt;br /&gt;
The open door seemed to be waiting for the next one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー个该轮到谁了呢?阳间的人都在恐惧。&lt;br /&gt;
Who would be the next one? Everyone alive was terrified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们有的老了。有的同你ー样,正届壮年却已心力交瘁,健康水平很差。西城区四千多名中学教师里,因病全休者二百三十三人,半休者二百七十二人,带病工作者二百零五人。就在最近的一次体检中,展览路ー小四十九名教师中竟查出四十六人有病,其中二十二人生了肿瘤……&lt;br /&gt;
Some of them were old. Some was exhausted and in poor health in their prime of life, which was the same as you. Among the over 4, 000 middle school teachers in Xicheng District, 233 were on full rest due to illness, 272 were on half-rest, and 205 were sick workers. In a recent physical examination, 46 of the 49 teachers in the exhibition road were found to be sick, of whom 22 had tumors…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15中学校长说:“我们ー百个教师中,就有六十五个病号,大多都是中年。他们长期带病教课,弄不好就晕在讲坛上,病误久了再治也难以挽回。”&lt;br /&gt;
The headmaster of the 15th Middle School said, &amp;quot;Among our 100 teachers, there are 65 patients, most of whom are middle-aged. They have been teaching with illness for a long time. If things don’t go well, they may faint on the pulpit, and it will be difficult for them to recover from the long delay in treatment. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有研究认为,人类寿命可望达到二百岁。&lt;br /&gt;
Some studies believed that in 1986 human life expectancy was expected to reach 200 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,1986年北京市人口平均寿命已超过七十岁。&lt;br /&gt;
It was reported that in 1986 the average life expectancy of the population in Beijing had exceeded 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从西城区教育局人事科那本厚厚的死亡教师名册上却看到:1985、1986两年该区死亡教师（包括已退休者）的平均寿命为五十几岁,其中未到退休年龄即死亡者占将近一半。&lt;br /&gt;
From the thick roster of deceased teachers in the Personnel Department of the Xicheng District Education Bureau, I saw that the average lifespan of deceased teachers (including retirees) in the area in 1985 and 1986 was in their fifties, with nearly half of them dying before the retirement age. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你,马老师,并未死于非命,也不是死于误诊。与其说你死于病魔,倒不如说你死于某种堂而皇之的不公平——因了你的死,我才知道了世人大约很少注意的ー样蹊跷:公费医疗的三联单是有区别的。&lt;br /&gt;
Mrs. Ma, you did not die unexpectedly, nor did you die from misdiagnosis. It was not so much that you died of illness as of some kind of blatant injustice. Because of your death, I knew something that people rarely paid attention to- there was a difference between the triple bill for public medical expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企业单位的,医生见了属于放胆开出大方子以求妙手回春之效。企业向国家提供利润,还利于民,天公地道。&lt;br /&gt;
When enterprises came to see a doctor, the doctor would prescribe expensive prescriptions in order to find a cure. It was fair for enterprises to provide profits to the state and benefits to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事业单位的,若是中小学,加盖了学校医务用章,一次方子价格不得超过三元钱,医生也是无奈,他越有良心就越怕给教师看病。怪谁呢?学校不能提供利润,它只是向孩子们注入知识,孩子们把知识带走了。孩子们是它的产品,而且还只是半成品。社会似乎不肯为这些半成品付款。这桩交换在半腰里中断了。在知识的殿堂里兑现常常是不等值的。&lt;br /&gt;
For those in public institutions, especially in primary and middle schools, their prescription with a school's medical seal shall not exceed three yuan at a time. The doctor had no choice. The more conscientious he was, the more afraid he was of treating a teacher. Who was to blame? The school didn't provide profit. What it did was to inject knowledge into children, and they took it away. Children were its products, but they were semi-finished products. Seemingly, our society was unwilling to pay for these semi-finished products. In this case, the exchange broke off in the middle. Cashing in the temple of knowledge was often not equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能说这差别不公平呢?&lt;br /&gt;
Who could say that the difference was unfair?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许只有你这样的死オ足以把不公平显示给世人,也未可知。&lt;br /&gt;
Perhaps only a death like yours was enough to show injustice to the world, and it was unknown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,ー个北京市凤毛麟角的小学特级教师、区人大代表候选人,竟在今年 4月22日凌晨,突然挥刀砍伤妻子和女儿,然后坠楼身亡。这桩惨祸在民间不胫而走,四处流传,不久也刮到我们耳朵里,于是我们立即搁笔前去探访。从某些不愿透露姓名的知情者口中,我们虽然只了解到ー些扑朔迷离的现象, 却也能够大致勾勒出一代蜡炬成灰者难逃苦境的极端的一例——&lt;br /&gt;
To everyone’s surprise, the man, a rare primary school teacher in Beijing and a candidate for the district people's congress, suddenly cut his wife and daughter with a knife and then fell to his death. This tragedy spread widely among people and soon caught our ears, so we immediately stopped writing and went to interview. According to some anonymous insiders, we only learnt some complicated and confusing phenomena, but we could roughly outline an extreme example of a selfless generation who was unable to escape the hardships-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Z老师,你躺在太平间里,已经五十多天了。你的死讯,像晴天里一个炸雷,叫人们惊骇得至今魂魄不定,至今难以置信:像你这样精明强干、通情达理的人,正在事业一帆风顺不可限量的旺火头上,怎么会突然如此惨烈地自己毁灭自己呢?&lt;br /&gt;
Mr. Z, you had been lying in the mortuary for more than 50 days. The news of your death, like a thunder on a sunny day, frightened people so much that they were still badly shaken, unwilling to believe it. You were so competent and reasonable, and had unlimited career. How could you suddenly destroy yourself so tragically? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你为什么要这样做?&lt;br /&gt;
Why did you do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同事们说,你是ー个从来不肯认输的人。为了探索一条培养学生能力的办学路子,你敞开教室大门,欢迎大家都来听你讲课,任人评价。你要向人们证明,小学教师可以不靠演戏作假也能把课讲活。那时候,有几个人敢这样大胆?那分明是把自己暴露到大庭广众之下,直面各种挑剔和诘难,弄不好就会身败名裂的。听课的人从区里扩展到市里,又从市里扩展到全国,常常教室里挤不下,窗外都站满了人。你把门向全国敞开了。你越讲越自由,如入无人之境。你成功了。各地慕名拥来的人把校园变成了熙攘闹市,人们记录你的教案,整理你的课堂教学纪实,给你录像,叫你带徒弟,ー带就是十七个。你一切都不能拒绝,包括上面给你的那些荣誉——特级教师、市教育工会委员、区人大代表候选人等等。你从来没有说过这一切你已经承受不了了。在盛名和荣誉的背后,你必须靠超负荷的辛劳和比辛劳更费カ的周旋、平衡、应酬来支撑。你得恭敬地承认所有上司都是你的伯乐。你用教书博得的声望,要用处理人事关系的八面玲珑来维持。一方面是无数人来求你传经,另一方面你又得向无数人作揖。你在“两条战线”上挣扎。终于,你的精神承受不了了。&lt;br /&gt;
Colleagues said that you were a person who would never give up. In order to explore a way to cultivate students' abilities, you opened the door of the classroom and welcomed everyone to listen to your lectures and be evaluated by others. You wanted to prove that elementary school teachers could give their lectures alive without relying on acting and cheating. At that time, how many people dared to be so bold? You were exposing yourself to various criticisms in public. Every mistake would leave your reputation in ruins. Fortunately, the audience expanded from the district to the city, and then from the city to the whole country. Often the classroom was so crowded that people had to stand outside the window. Therefore, you opened the door to the whole country. The more you taught, the freer you were, as if you were in no man's land. You did it! The crowds of people from all over the country turned the campus into a bustling market. People recorded your lesson plans, organized your classroom teaching records and videoed you. They also asked you to train 17 apprentices! You couldn’t refuse anything, including the honors given to you by the leaders – the special-grade teacher, a member of the municipal education union, a candidate for district people's congress representatives, and so on. Behind the fame and honor, you must rely on overwork and even more arduous maneuvers, balance, and socializing to support it. You must respectfully admit that all superiors were your boles. The reputation you gained through teaching should be maintained through your skillful handling of personnel relations. On the one hand, countless people came to learn from you. On the other hand, you had to bow to countless people. You were struggling on these two fronts. Finally, your spirit couldn’t bear it anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的同事们已经说不清楚,你的精神是何时出毛病的。他们说,今年元旦后你跌了一跤就开始反常了。妻子回忆说,你常常从梦里惊醒。你告诉她,近来你好几次瞧见已经去世的姥姥和妈妈来看你。人们都把这看作玩笑。后来,你在夜里又总觉得阳台上有个人影。可周围没人意识到这是ー个可怕的征兆。你在惊恐之余照样还得天天开门讲课。生活和工作的节奏绝不会因为你的意愿而有丝毫改变。 我想,你当时一定会在心底里哀求它停一下,可那是办不到的。你开始出现头疼, 做了一次CT检查,发现前额里面有瘀血,区里和学校的领导都很着急,让你休息治病。可过完寒假你又要上班,误了几天课你就像犯了多大错误似的内疚。不出ー个星期,你便越发地反常起来,以致终于无可挽回地疾速走向崩溃……&lt;br /&gt;
Your colleagues couldn’t tell when your mental state went wrong. According to them, after New Year’s Day this year, you fell and started to be abnormal. Your wife recalled that you often woke up from dreams, and told her that you had seen your deceased grandma and mother visiting you several times recently. All took it as a joke. Later, you always felt that there was a figure on the balcony. No one around you realized that this was a dire omen. When you were terrified, you still opened the door and lectured every day. The rhythm of life and work would never change in the slightest because of your wishes. I thought you must have begged in the bottom of your heart, wishing life to stop for a while. However, that was impossible. You started to have a headache, and was examined to have blood bruises on your forehead. The leaders of the district and the school were very anxious and asked you to rest and have a treatment. However, after the winter vacation, you asked to go to work again. You felt extremely guilty for missing a few days’ classes. Within a week, you became increasingly abnormal, and finally collapsed irreparably and quickly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们多么不愿意向我描述你最后的惨状呵!&lt;br /&gt;
How reluctant people were to describe your last misery to me!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你先是怀疑十几年来和你相濡以沫的妻子要谋害你,你不肯吃她给你做的饭, 不喝家里的开水。继而你又怀疑姑姑、姐姐和全家人都要谋害你。最后,你把共事多年的校长也打进了“谋害集团”。我一直想去请教精神科医生:ー个获得很多荣誉的人如此疑心被人迫害,应当怎样解释?你在家里到处搜索窃听器。你把壶里的水碱、墙上的烟油、草根、花瓣都当成“谋害证据”装进ー只书包整天背着。你还背着ー口铝锅来学校煮水喝,否则就喝自来水。你形容枯槁、神情恍惚,两手抖个不停。明白的人说你精神已经趋向分裂了,某些压根不懂得世上有精神病而只知道世人有思想问题的人,诲人不倦地天天跟你谈话做“思想工作”。你便在这样的 “治疗”下注定在劫难逃了。可怜的是,从ー开始就没有人懂得怎样救你。人们会 培养你、使用你、抬举你,享受你挣来的荣誉和当你伯乐的愉悦,却不知道你被疯魔攫住后如何把你抢出来。于是,你便在疯魔使出的巫术支配下,演了一出人间悲剧……&lt;br /&gt;
At first, you had a suspicion that your wife who had been with you for over a decade was going to murder you. With this thought, you refused to eat the food she cooked or drink the boiled water at home. Then, you suspected that your aunt, sister, and entire family were all plotting against you. At last, you joined the principal with whom you had worked for many years into the &amp;quot;conspiracy group&amp;quot;. I always wanted to consult a psychiatrist- how should a person who had won so many honors be so suspicious of being persecuted? You searched for eavesdropping devices everywhere in your home. You put the water alkali from the pot, the tobacco oil on the wall, the roots of grass, and the petals of flowers as &amp;quot;evidence of murder&amp;quot; in a backpack and carried it all day long. You also went to school with an aluminum pot to boil drinking water, otherwise you would drink tap water. You looked haggard and dazed, with your hands keeping shaking. Some who knew you well were clear that you were getting schizophrenic. Those who knew nothing about mental illness believed that you had a problem with your thoughts. Therefore, they kept talking to you to do your &amp;quot;ideological work&amp;quot;. It was under such &amp;quot;treatment&amp;quot; that you were doomed. Unfortunately, no one knew how to save you in the first place. They knew how to cultivate you, use you and elevate you, thus enjoying the honors you had earned and the pleasure of being your boles, but they didn't know how to snatch you out after you were going crazy. So you acted out a tragedy under the madness…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你留给这个世界让人们去分析、总结、讨论乃至反思的东西太多了。记得加缪曾说过:“清醒的自杀,乃是承认生活是不值得的。”你临死前是疯狂的,不清醒的。 但你是怎样从理智和清醒走到最后这一步来的呢?虽然这个问题如今大约是很难弄清,也很少有人愿意去弄清它了。你在活着的时候,没法把这一切痛苦向人们解释得清,最后就只有把痛苦以最强烈的方式留给人们去品味和咀嚼了。&lt;br /&gt;
You left so much for the world to analyze, summarize, discuss and reflect upon. Albert Camus once said, &amp;quot;The conscious suicide is an admission that life is not worth it.&amp;quot; While you were insane unconscious before you passed away. How did you get from sanity and sobriety to this final step? This problem was probably difficult to figure out now, and few people were willing to do it. When you were alive, you couldn’t explain all these pains to people. And you ended up leaving them for people to taste and chew in the most intense way possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们依然愿意对你说一声:安息吧,Z老师。这个世界没有权カ责备你,虽然它不会隆重地安葬你,评价你。但每ー个体验到你的痛苦的人,都会把你安葬在心底的。&lt;br /&gt;
We were still willing to talk to you, &amp;quot;Rest in peace, Teacher Z. The world has no right to blame you, although it will not ceremoniously bury you or evaluate you. Everyone who has experienced your pain will bury you deep in their hearts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从小就深信自己是一块教书的材料,却偏偏在任教二十五年后,以年过半百之身跳出了中学。他痛苦地向我诉说着一种人生的失败感——&lt;br /&gt;
Since childhood，he had been convinced that he was born to be a teacher. However, after teaching for 25 years, he left the middle school at the age of over 50. He painfully confided in me a sense of failure in his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳出来了,再回头看一眼,恍然如梦。下这决心很难,但有比这更难受的事,心也就横了。我自己都奇怪,干了大半辈子,临老了,竟终于忍受不了。我同教育的缘分真的就尽了吗?&lt;br /&gt;
When I got out of it and looked back, it was just like a dream. It was difficult for me to make this decision, but the thought of something even more painful made my heart firm. To my own surprise, after teaching for so many years, I finally couldn’t bear it at an old age. Was my fate with education really over?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从小念私塾,读“人之初,性本善”。别人家拿钱来读,我家境苦,给先生捉鸟虫、上小市买菜,才换得书读。那时只迷着跟先生学东西,最佩服先生,觉得当教书先生最神气。&lt;br /&gt;
When I was a child, I attended a private school where I learned “Man’s nature at birth is good.&amp;quot; Those who were rich went to school with money. While I lived a hard life, so I caught birds and insects for my teacher to earn the chance of study. At that time, I was only obsessed with learning from my teachers, and admired them most. In my point of view, being a teacher was the greatest thing in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后オ进小学。读四年级就得做小先生,帮助老师教低年级的同学。我干得可上劲了,觉得自己就是同教书有缘分,要不,中学里怎么就爱给《辅导员》 杂志写稿,大学又读了师范?可是,后来真的当了教师,而且足足干了二十五年才明白,我原不该是这教书的命。&lt;br /&gt;
After the establishment of the People's Republic of China, I attended primary school. When I was in the fourth grade, everyone needed to&amp;quot; a little teacher&amp;quot; and help teachers teach students in the lower grades. I worked so hard that I had a feeling that I was destined to teach. Otherwise, why did I keep writing for Counselor magazine in my middle school, and attend a normal college? I really became a teacher later. It was after teaching for twenty-five years that I realized that I was not supposed to be a teacher. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教师做人太难了。凡是要求学生做到的,教师都得身体力行。我不是什么优秀教师,但我也得按最严格的做人标准要求自己,我没体罚过学生,没托学生办过一件私事,没图过学生半点好处,年年教高三,把心都掏给他们了。可到头来我落着什么了呢?学生考上大学了,家长夸孩子聪明;考不上就怨老师教得不好。你都得默默忍着。近两年,连学生也常常瞧不起老师,看到有的学生那股傲劲儿,我真受不了。可受不了又怎么着?人家毕业出去甭管干啥,都比你挣得多、比你活得舒坦、比你神气,你穷教书匠有什么了不起?&lt;br /&gt;
It was hard to be a teacher. Teachers had to put into practice what students were required to do. I was not an excellent teacher, but I also had to adhere to the strictest standards of conduct. I had never physically punished my students, entrusted them with any personal matters, or got any benefit from them. Every year, I taught the third year of high school, and gave all I had to them. But what did I get in the end? When the students were admitted to university, their parents praised them for their intelligence. While if they failed the exam, they blamed teachers for not teaching well. You had to endure this in silence. In the past two years, even students often looked down on teachers. Sometimes, it was unbearable for me to see their arrogant face. What if I couldn’t bear it? No matter what they did after graduation, they earned more, lived a more comfortable and decent life than you. What was so great about being a poor teacher? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我有位邻居,过去耽误了学业,想参加自学考试拿文凭,来求我。我想咱就是教书的,诲人不倦是本分,哪能推?凡是她需要的材料我都给她找来,还把教案给她看;后来她女儿考高中、亲戚考大学,也找我,我都ーー尽心去办,不敢马虎半分。我们当教师的,在如今“学历卡死人”的时候,就怕耽误人家的前程,恨不得替他们去挣ー个。可结果呢?由于一点锅碗瓢勺之间也难免有的碰撞,她就翻脸不认人,冷言冷语说:“你不就是个中学教师吗?有什么了不起?!”&lt;br /&gt;
A neighbor of mine, who had delayed her studies in the past, wanted to take a self-study exam to get a diploma and came for my help. As a teacher, we should be never be tired of teaching others. Therefore, I accepted her request. I found all the materials she needed and showed her my lesson plans. Later, when her daughter took the high school entrance exam and her relatives took the college entrance exam, she also came to me. I fully devoted myself and dared not to be careless. Nowadays, we teachers were afraid of getting in the way of students and wanted to earn a brilliant future for them when education background was very important. But what happened? Due to some trivial affairs, she completely turned against me and said, &amp;quot;Aren’t you just a high school teacher? What’s so great about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,我们是没什么了不起。可我们也不都是窝囊废,好像甭管多苦多累都是该着的、都不值得尊重。这ロ气说什么我也吞不下去。我要向他们证明,教师这ー行里是藏龙卧虎的!如果干别的,照样呱呱叫。小时候同我ー块儿练字的伙伴有的已经成名,我教了二十五年书,长进不大。一生气我就重操旧业,居然也在书法比赛中获了奖,人家就把我调出去了。&lt;br /&gt;
Well. Though we were very ordinary, we weren’t losers. Seemingly, we deserved all these hardships and tiredness, and were not worth respecting, which made me quite upset. Therefore, I wanted to prove that there were many undiscovered talents in this profession. If we were not teachers, we could do well in other things as well. Some friends who practiced calligraphy with me when I was a child had become famous. Since I had been teaching for 25 years, I hadn’t made much progress in this field. To my surprise, When I returned to my old job angrily, I won a prize in the calligraphy competition. In this way, people transferred me out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后我就想说一句,韩愈在《马说》中曾经讲过,世之良马若被当作一般马对待,它会连一般的马都不如。它受不了。&lt;br /&gt;
Finally, I would like to quote what Han Yu once said in On Horses. If a good horse was treated as an ordinary horse, it would not be as good as an ordinary horse. It couldn't bear it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====第二次跳龙门的人====&lt;br /&gt;
The Person Who Jumped over the Dragon Gate for the Second Time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟在蜡炬成灰的一代背后的,是怎样的一代呢?&lt;br /&gt;
What kind of generation was behind this selfless generation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之中有些人,跨进中学任教之前,曾在那扇大铁门外犹豫彷徨;进来后,面对重重无法解决的困难,他们果然灰心,他们便另谋出路,决定想尽办法跳出这扇大铁门。如果说考大学时他们跳过一次龙门的话,那么如今又得咬紧牙关再跳它一回!&lt;br /&gt;
Some of them hesitated outside the big iron gate before stepping into the middle school to teach. After entering, when they were faced with the difficulties that couldn't be solved, they were indeed discouraged. Thus, they decided to seek another way out of this big iron gate. If they had jumped a dragon gate when taking the college entrance exam, they now had to try their best and jump over it again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪吗?难以置信吗?绝对错了吗?倘若你知道他们当初是怎样进来的,便会觉得挺顺理成章的了。&lt;br /&gt;
Was it peculiar? Unimaginable? Completely erroneous? If you were aware of how they got into school, you would understand them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这得从师范院校的毕业分配说起。&lt;br /&gt;
This should begin with graduation distribution of normal schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四载虽非寒窗,却也晨读暮诵、春耕秋耘、爽言豪气、秘情私语。待ー日日挨近 “大限”,分手在即,竟纷争蜂起,乌眼鸡似的厮斗起来。同窗四年,一朝反目,争的什么?躲的什么?我在采访中偶得某师院82级ー个毕业生追记当年情景的ー篇文字,题为《生死搏斗般的毕业分配》,他说这不过是写来解闷儿的,现在让我们拣来,用在这里——&lt;br /&gt;
Although their learning environment was not that harsh, they worked very hard for four years. In this period, they had not only free talks but also secret whispers. However, when the &amp;quot;the time&amp;quot; of separation was approaching, they had a dispute and fought with each other like black chickens. Having been classmates for four years, they once turned against each other. What were they fighting for? What did they hide from? In an interview, I came across the article Graduation Distribution as Life and Death Struggle, which was written by a student who graduated from normal college in 1982. He said he wrote it just to relieve boredom. Now let's pick it up and use it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,至今想起来肝儿颤！&lt;br /&gt;
Those days still frightened me the moment I thought of them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大伙儿全都眼红了。过去烟酒不分的铁哥们儿掰啦,卿卿我我热乎了几年的相好吹啦,平日里最革命最含蓄的主儿也赤膊上阵啦,老实疙瘩榆木脑袋三脚踹不出个屁来的也都鬼了精了伶牙俐齿啦!全系ー百来人有一百多个肚 子,ー百多个肚子里有一千多条蛔虫,但九九归一都打着ー个主意:想法把别 人踹到中学去,自个儿逃出来。&lt;br /&gt;
Everyone was green with envy. The brothers who used to drink and smoke indiscriminately broke up. The lovers who had fallen in love for several years split up. Even the most revolutionary and introverted people joined the competition. Also, those who were usually honest and straightforward became shrewd and articulate. In our department, there were nearly one hundred people. They all possessed their own ideas, but had one thing in common. That was, to kick others into high school and escape on their own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实能逃出去几个? “暗度陈仓”只有两条栈道:考研究生和留校。前ー条道,崎岖小径,蹦不过几个去,绝大多数只有望其项背的分儿。留校属于第ー轮争夺战,全系经过一番厮杀,十几个获胜者几乎清一色是党员,败阵众辈 愤愤然呼之为“分配先锋队”。&lt;br /&gt;
Actually, how many people could escape from it? There were only two ways out. One was to take the postgraduate entrance exam. The other was to stay in school. Between them, the first one was a rugged path that few could pass through. While the vast majority was unable to achieve it. Staying in school was the first round of competition. After a series of battles, almost all winners were party members. Therefore, those who were defeated angrily called them &amp;quot;the vanguard of distribution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二轮争夺更加较劲儿。大鱼跑了捞虾米。掐不着头茬嫩尖掐二茬。横竖是当孩子王,留城总比到农村教书强百倍。老蔦儿这小子早就算计到这ー着。自打入学第一天起,就宣布爹妈双双有病,身边离不了端茶倒水的,天天骑车从西到东横跨北京城回家去住。四年过去了,他没沾过宿舍的床。到这节骨眼儿上,他乐了。ー米八的大小伙子成了全班无可争议的“困难户”,第ー个确定留城。&lt;br /&gt;
The second round of competition was even more intense. Unable to secure the best, they settled for second best. Anyway, if they had to be teachers, it was better to teach in the city than in the countryside. Lao Niao’er had long been calculating this. Since the first day of school, he announced that his parents were sick and he needed to take care of them. Every day, from west to east across Beijing, he rode his bike home. Four years had passed, and he had never slept in the dormitory. At this critical moment, he was very happy. The young boy of 1.8 meters height had become the undisputed &amp;quot;needy family&amp;quot; in the class, and the first one to stay in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蝴蝴儿和黑蹦筋上下铺睡了四年,吃饭都不分饭票,也算得上“肝胆洞,毛发耸,立谈中,死生同,ー语千金重”。冷不丁传出ー个信儿,他俩得有一个分到郊区,顿时像劈过来ー斧子。黑蹦筋跺脚搬出去了。蝴蝴儿不吭不哈,悄悄往班主任那儿递上ー张证明:本人从小跟姥姥过,最近姥姥遭了车祸,需要留城照顾。黑蹦筋傻了,又蹦又骂。&lt;br /&gt;
Huhuer and Hei Bengjin slept in the same bunk bed for four years. They were good brothers who didn't even split their meal tickets. All of a sudden, it was said that one of them had to be assigned to the suburbs. The news was like an axe, cutting off their friendship. Being angry, Hei Bengjin moved out. Meanwhile, Huhuer quietly handed over a certificate to the class teacher, saying, &amp;quot;I have been living with my grandmother since childhood. Recently, she was in a car accident and needs to be taken care of in the city. &amp;quot; Hearing this, Hei Bengjin went crazy and jumped around while cursing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老蔦儿和蝴蝴儿的招数,令大伙儿叫悔不迭。ー时间,父亲病危、母亲癌症、奶奶骨折、爷爷半瘫,纷纷“报警”。俗话说:锣鼓长了没好戏,戳破了影戏人儿这层纸。大伙儿全都瞎忙——班主任锁上家门走亲戚去了。&lt;br /&gt;
The tricks of Huhuer and Hei Bengjin made everyone feel regretful. In a short period of time, there were critically ill fathers, mothers with cancer, grandmas with a broken bone, and half-paralyzed grandpas. However, as the old saying went, &amp;quot;if the drums and gongs play for too long, the performance will not be good; if the illusion is exposed, the true nature of a person will be revealed. &amp;quot; Everyone was busy for nothing. The class teacher locked the door to do home visits.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
架不住还有更绝的。大菊子突然宣布爹妈离婚,她和弟弟各归一方,成了独生子女,轻而易举便把本来有条件留城的胖妞挤到郊区。胖妞哭成泪人儿。女生私下议论:不知离婚是真是假?&lt;br /&gt;
There were even more extreme ones. Da Juzi suddenly announced that her parents got divorced. She and her younger brother each belonged to their parents and became only children. In this case, the chubby girl who was originally able to stay in the city was easily squeezed into the suburbs. She was very sad. Other girls talked privately, &amp;quot; I wonder if the divorce is true or false? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反正已经是鸡毛韭菜难辨,大伙儿都哄吧。忽传出婚配者也可照顾,于是学校旁边的街道办事处热闹非凡,大伙儿饥不择食地拽ー个挎着胳膊就去排队登记。独生子歪猴儿趁火打劫,把垂涎已久的假西施从秀才手里抢了过来。 假西施全校闻名的美人儿,此刻也泪洒相思地,扔下颇有オ气定情多年的秀才去了。谁让他爹妈在郊区呢!&lt;br /&gt;
Anyway, it was in a mess. Suddenly, it was said that partners could also receive preferential treatment. Therefore, the street office next to the school was bustling with activity. Everyone eagerly grabbed someone’s arm and lined up to register for marriage. As an only son, Wei Hou’er took this advantage and married Jia Xishi that he had long coveted from Xiu Cai. Jia Xishi, the famous beauty of the whole school, was now shedding tears of lovesickness. She broke up with the talented Jia Xiucai with whom she had pledged love for many years. Who made his parents live in the suburbs!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乱哄哄半年过去了。每个人学到的东西都比书本上多。末了作鸟兽散。&lt;br /&gt;
Half a year had passed in chaos. Everyone learnt more than what was in books. Finally, everyone scattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据西城区教育局对高考改革后四年内分来的大学生的情况调查,来自二十所大专院校的三百八十多人中,不安心工作的占百分之十三,调出教育口的已达四分之一。西城区五年里分来的大学生已走了近三分之一,东城区也走了近四分之一。 这些弃教而去者二次跳龙门一般都是四部曲:先是好好十,争考研究生;不让考就泡病号、磨洋工;泡不过就到课堂上瞎讲乱吹,跟学生逗闷子玩;再不行就干脆不辞而别了。&lt;br /&gt;
According to a survey by the Education Bureau of Xicheng District on the situation of college students admitted within four years after the reform of the college entrance examination, among more than 380 people from 20 junior colleges, 13% were uneasy about their work, and a quarter had been transferred out of education industry. In Xicheng District, nearly a third of the students had left in the past five years. In Dongcheng District, nearly a quarter had left. Those who gave up teaching and jumped a second dragon gate usually went through the following four stages. They first strived to be postgraduates. If they failed, they would pretend to be ill to avoid teaching. If it didn’t work, they just talked nonsense and played with students in class. If it still didn’t work, they would just leave without saying goodbye. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一位我们的同行,在某专业报做副刊部主任,就是一年多前从丰台某中学不辞而别的。谈起此事,他便感慨万端:&lt;br /&gt;
One of our colleagues, who now worked as the director of the supplement department in a professional newspaper, left a Fengtai Middle School without saying goodbye more than a year ago. When it came to this topic, he was filled with emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是通过考试招聘到这里来的,没走后门。别人考取了都能录取,就因为我是中学教师,学校卡住不放,只好不辞而别。我是在期末走的,没耽误学生的功课。 和我ー块儿分来的大学生,已经有四个人这样做了,都被学校除了名。&lt;br /&gt;
&amp;quot; I was recruited here through an exam, without taking any shortcuts. Others who passed the exam were all admitted. I was a middle school teacher, and the school won’t let me go. Therefore, I had to leave without saying goodbye. I left at the end of term, without delaying students’ lessons. Four college students who were assigned here with me had already done so and all been expelled from school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚分到中学时,心里窝火,但并不厌恶。这个学校生源素质差,能考上大学的很少。教师也是颠来倒去折腾一本教材,给自己和学生的发挥余地都不大,因此做教师混日子并不难。我教过语文、历史,也教过外语,让我教啥都能对付。可干了两年多,我就觉得好像站在工厂的流水线上,过来个零件车它一刀就行,都能及格就算完成任务。一有这感觉,就干不下去了。想着ー辈子要耗在这上头,非常害怕,于是拼命想跳出来,可又走不脱。&lt;br /&gt;
When I was first assigned to middle school, I felt frustrated, but I didn't hate it. In this school, the quality of students was poor, and very few could be admitted to universities. Teachers also repeatedly taught a textbook, giving themselves and their students little room for creativity. In this case, it was not difficult to become a teacher and muddle along. I had taught Chinese, history, and also foreign languages, so I could teach everything. After working here for more than two years, I felt like I was standing on a factory assembly line. When a parts car came by, I could easily complete the task with just one cut. Once I had this feeling, I couldn't continue working. Thinking that I would spend my whole life on this, I felt very scared and desperately wanted to get out of it, but failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“最初没意识到会被除名的。知道了,心里挺难受,但想想人ー生能干事的岁月就那么二十年,也值得。我为了找到自己喜爱的新闻工作,付出了很高的代价, 档案至今还在街道上。”&lt;br /&gt;
At first, I didn't realize I would be expelled. After knowing it, I felt quite uncomfortable. But considering that there are only 20 years in life to do something, it's worthy. I paid a high price to find a news job that I love, and my archives are still on the street. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些分到郊区去的师范生,是这一代里境遇最差因而也折腾得最厉害的。我有一个朋友,是他们中的幸运者。他在城里不断接到那班同学的新消息,听说我写教师,每每当作谈资来同我消遣一番:&lt;br /&gt;
Those normal students who were sent to the suburbs were the ones with the worst situation and therefore suffered the most in this generation. I had a friend who was the lucky one among them. He kept receiving news from those classmates in the city that I wrote articles about teachers，and made it a point to engage with me on the subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今儿见老程那小子了,他说他前一段接连考了中国青年报社、北京青年报社、 中央人民广播电台、北京日报社等好几家新闻单位,屡考屡中,学校愣是不放。他说他都快急疯了。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Today, I ran into Lao Cheng once more. He told me that he had taken exams for various news agencies like China Youth Daily, Beijing Youth Daily, China National Radio, and Beijing Daily, and had passed them all. Nevertheless, However, the school still won't let him go. He said he was going crazy with impatience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听他说,王毅这家伙敢干,干脆辞职啦。回城里到处给人代课去;找不到代课的,他就上火车站扛大个儿,赚了钱满处旅游去,真滋润。前阵子风靡漂流,他还上长江漂流队报名去,人家嫌他是散兵游勇,不要。&lt;br /&gt;
According to him, Wang Yi resigned without hesitation. He went everywhere in the city to be a substitute teacher for others; if he couldn't find any substitution, he would carry a big bag to the train station and earn money to travel around, which was really comfortable. Recently, drifting has been popular. He even signed up for the Yangtze River drifting team, but was rejected because he was alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘海那两口子回不来,天天在家里打架。今天男的找书记,明天女的找校长。 头头儿们受不了轮番折腾,让刘海立张字据,放他老婆回城了。女的前脚刚走,刘海就四处活动,据说花了不少钱,也回来啦!&lt;br /&gt;
The couple of Liu Hai couldn’t come back to city, and fought at home every day. Today, the man was seeking the secretary. While tomorrow, the woman was searching for the principal. The leaders couldn't stand their constant harassment, so they let Liu Hai set up written evidence and sent his wife back to the city. As soon as his wife left, Liu Hai moved around. It was said that he also came back to city after spending a lot of money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“李维那小子更绝。别人就敢弄张医院证明:粉尘过敏、慢性咽炎、站立性骨关节炎等等去磨缠领导。他不。他四处游说,八方活动,也不知使的什么迷魂阵,让学校党支部闹起矛盾来。这倒好,不用他费劲,人家作揖请他走。怕别处不肯接收,还给他鉴定上天花乱坠一通美言,好歹把他撵回城来了。&lt;br /&gt;
Li Wei was more unique. To pester the leaders, others dared to get a hospital certificate for allergies to dust, chronic pharyngitis, standing osteoarthritis, etc. He didn’t. He lobbied around, engaged in activities from all directions. Nobody knew what kind of confusing tactics he used, causing conflicts within the school's Communist Party branch. In this case, there was no need for him to bother. The leaders bowed and asked him to leave. They were afraid that Li would not be accepted elsewhere, so they gave him a brilliant compliment on his appraisal and finally drove him back to the city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“剩下就苦了那些没路子不会折腾的主儿,在那里苦熬。心里窝火没处泄,备不住出事。分到矿区中学的老周,平时就好摆弄拳脚,有回在长途汽车上遇上几个流氓滋事,看不过去,ー时性起用水果刀捅死了一个,判了死缓,发配新疆,最近听说他去那儿给劳改犯教书呢。&lt;br /&gt;
It's tough for those who have no way out and don't know how to struggle, they have to endure the hardship there. If there is no place to vent anger, accidents are likely to happen. Lao Zhou, who was assigned to the middle school in the mining area, was good at fighting. One day, while on a long-distance bus, he encountered a group of hooligans causing a disturbance. Unable to tolerate their behavior, he used a fruit knife to stab one of the hooligans, resulting in the individual's death. As a consequence, Lao Zhou was given a suspended death sentence and relocated to Xinjiang. It has been reported that he is now teaching reformed prisoners in the region. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“也有逼急了搞曲线回城的,壮胆支援西北,两年后重返北京。我们班女生方玲玩儿更悬的,凭着一嘴日语,不知怎么挂上个日本留学生,要他领出去留学。那日本人八成是‘正想瞌睡塞过来ー个枕头’,满嘴答应。谁知一回国就杳无音信了,倒给她撇下了一个混血儿。&lt;br /&gt;
Among the girls in our class, Fang Ling was the most adventurous. With her fluent Japanese, she somehow managed to attract a Japanese exchange student and asked him to take her abroad for further studies. This was highly probable what the Japanese wanted, so he merely mouthed agreement without genuine intent. Unexpectedly, as soon as he returned to Japan, there was no news, leaving her with a half-breed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“反正呀,跳出来的哪个都比过去混得好。有当处长的、报社副主编的;有做经理常去香港溜溜的;也有成万元户的;还有写小说的、搞书法的、大学教书的、出国留学的,等等。我们那会儿ー共毕业ー百七十多人,掐指算算,如今还留在中学的, 也就只剩七八十人了。”&lt;br /&gt;
Anyway, whoever jumps out will do better than before. There are some who work as directors, deputy editors of newspapers, some who often go to Hong Kong for a stroll, some who have become households with an annual income of 10,000 yuan, and some who write novels, engage in calligraphy, teach at universities, study abroad…At that time when we graduated, there were more than 170 people. There are only seventy or eighty people left in high school today. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====不下“金蛋”的母鸡及其饥饿====&lt;br /&gt;
The Hen Who Didn't Lay the ＂Golden Egg ＂and Its Hunger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年6月2日《人民日报》刊登了一封题为《值得忧虑的ー个现象》的读者来信,作者是山东益都二中教师刘沂生。信中写道:&lt;br /&gt;
On June 2,1984, the People's Daily published a letter from a reader entitled A Worrisome Phenomenon. It was from Liu Yisheng, a teacher of Yidu No.2 Middle School in Shandong Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这几年来,最艰巨的任务是动员学生报考农、林、水、矿及师范院校。说实在的,学生的志愿是衡量广大群众好恶以及哪些行业得到人们尊重的ー杆秤,而且是ー杆相当灵敏、相当准确的秤……师范院校的招生名额,几乎占总招生名额的ー半,而第一志愿报考的人数却是零。这个现象能不使人感到忧虑吗?它说明,教师 在人们心目中的地位并没有真正提高。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;In recent years, the most arduous task is to mobilize students to apply for agriculture, forestry, water, mining and normal colleges. To tell the truth, the student’s aspiration is just like a quite sensitive accurate steelyard which can measure the likes and dislikes of the broad massed. It can also tell which industries are respected by people…The enrollment quota of normal universities accounts for almost half of the total, while the number of people who volunteer for the examination in the first place is zero. Can this phenomenon not trigger concern? It indicates that the status of teachers in people's minds has not truly improved. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封信竟立刻产生了意想不到的重大反响。几乎就在第三天,9月4日,中央领导做了重要批示。&lt;br /&gt;
The letter was immediately produced unexpected significant repercussions. Almost on the third day, September 4, the central leadership gave an important instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个多月后,新华通讯社发出通稿——&lt;br /&gt;
Over three months later, Xinhua News Agency issued a press release.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“教育部部长何东昌在接受本社记者访问的时候非常高兴地指出:'党中央和国务院一直在关怀和研究教师的问题,教师工作将逐步成为社会最使人羡慕的职业之一!’”&lt;br /&gt;
&amp;quot; He Dongchang, Minister of Education, was very pleased to point out during an interview with our reporter, ‘The Party Central Committee and the State Council have been caring and studying the issue of teachers, and teacher will gradually become one of the most enviable occupations in society’! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这则新闻第一次向全国披露了中央领导9月4日批示后三个多月里有关部门研究提出的落实措施,其主要内容,《人民日报》以醒目的黑体字赫然标在题头:&lt;br /&gt;
For the first time, the news disclosed to the whole country the implementation measures which were proposed by relevant departments over the past three months after the central leadership's approval on September 4th. Its main content was prominently marked in bold font in the title of the People's Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工资:明年元旦开始给中小学教师以较大增加 &lt;br /&gt;
住房:地方为主国家补助筹集中小学住房资金 &lt;br /&gt;
地位:尊重知识尊重人才尊敬教师风尚在形成 &lt;br /&gt;
＂Salary-there will be a significant increase in salary of primary and middle school teachers.&lt;br /&gt;
Housing-to raise housing funds for primary and middle school teachers by giving priority to locality and receiving state assistance.&lt;br /&gt;
Status-the trend of respecting knowledge, talents, and teachers is forming＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这,可以说是自1957年知识分子逐步沦入“臭老九”境地以来,也是拨乱反正以来令中小学教师最兴奋也最具有实质性的一次福音。他们等了它已经快三十年了。&lt;br /&gt;
This could be said to be the most exciting and substantial gospel for primary and middle school teachers since the intellectuals had gradually fallen into the category of &amp;quot;choulaojiu” (undesirable people during the ' Cultural Revolution' (1966-1976) along with landlords, rich farmers, counter-revolutionaries, bad elements, rightists, traitors, spies and capitalist-roaders) in 1957 and since ＂bringing order out of chaos＂.They had been waiting for it for nearly 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这福音自然带来希望,带来鼓舞。然而,他们很快就发现:这福音的真正实现谈何容易!国家财政困难,急需用钱的地方很多,还有一个照顾左邻右舍的平衡问题……他们当然也都知道。&lt;br /&gt;
This gospel would naturally bring hope and inspiration. However, they soon realized that it was uneasy to achieve this gospel! Now, China was in financial difficulties, and in urgent need of money. It also had to keep the balance with neighbors…Of course, they all knew this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眼下呀,中小学教师究竟算不算知识分子,还悬哪!”她带着ー丝苦笑对我们说。她是某师范大学专门研究教育科学的专家。她自己在五十年代为普通教育而牺牲了上大学的机会。&lt;br /&gt;
＂At the moment, whether primary and middle school teachers are intellectuals or not is still uncertain! &amp;quot;，she said to us with a bitter smile. She herself was an expert in education science at a normal university. In the 1950s, she sacrificed the opportunity to attend university for general education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“理论上是非常尊重的,但一具体到现实里,中学教师中无大学学历者,不承认你是知识分子;小学教师就更有争议了。这对他们是ー个很大的打击。全国人代会对此呼吁也很强烈。现在要我们搞《教师法（草案）》,就碰到ー个怎么计算和估量教师劳动价值的问题。它究竟是简单的重复性劳动,还是复杂的创造性劳动? 从一方面看,教师翻来覆去老教一本书,久而久之就成了教书匠;但从另一方面看, 教无定法,再好的教材没有教师也白费,全靠教师的教学艺术才能转化为学生的能力。教师的劳动凝结、物化在学生的能力当中,长期处于ー种潜在形态;而当这些学生一批又一批成为工人、农民、医生、工程师、作家、科学家以后并大量创造财富时,教师的劳动同这些具有社会现实价值的成果已经离得很远,隔了一层。有人计算,ー个工程师和科学家一生所用的知识总量中,在学校教育中获得的仅占百分之二十五左右。教师只有借助他人的成果才能实现其价值。那么,教师劳动的这种特殊性,社会是否应当承认?教师应不应该特殊ー些?我们认为应该特殊,应该理直气壮地呼吁特殊政策,比如工资高ー级、实行补贴、给予特殊评价和称号等等。 可是,这样ー来,社会其他职业就有意见,医生、清道夫、售货员,谁不特殊?谁不艰苦?谁贡献不大?社会就害怕失去平衡,于是只好牺牲教师的利益。而这样ー来, 势必又会导致教师的积极性受挫伤。为了维持局面,学校就得向社会搞‘利益均 沾’,一手抓分、一手抓钱,甚至利用家长的关系谋点好处,把教育这崇高的东西亵渎了。教师难以维持自己的职业道德,是ー个很深刻的悲剧。他们说: ‘班主任津 贴只有八块钱,日均一个学生七厘,管ー个学生还不如去看ー辆自行车,我情愿每月倒找你八块钱也不当这个孩子王’! ”&lt;br /&gt;
＂In theory, teachers are highly respected. While in reality, those middle school teachers who have no university degrees are not considered as intellectuals. In this regard, elementary school teachers are even more controversial. This a huge blow to them. The National People's Congress also strongly calls for this. Now, when we are working on the Teachers 'Law (Draft), we are confronted with the problem of how to calculate and estimate the value of teachers' labor. Is it simple repetitive labor or complex creative labor? On the one hand, if a teacher keeps teaching a book over and over again, he will become a &amp;quot;Jiaoshu Jiang&amp;quot;. On the other hand, there is no fixed way of teaching. No matter how good the teaching material is, it will be in vain without teachers. It depends on the teaching art of teachers to transform it into students' abilities. Teachers 'labor is condensed and materialized in students' ability, which has been in a potential form for a long time. And when these students become workers, farmers, doctors, engineers, writers, scientists one after another and create a lot of wealth, the labor of teachers is far from these achievements with social reality value, separated by a layer. Some people calculate that only about 25 percent of the total knowledge used by an engineer or scientist in his or her lifetime is acquired through school education. Only by relying on the achievements of students can teachers realize their value. Therefore, should the society recognize the particularity of teachers 'labor? Should teachers be special? We believe that special policies should be adopted, and we should call for such policies in a straightforward manner, such as higher wages, subsidies, and special evaluations and titles. However, in this way, there are opinions from other professions in society. How about doctors, scavengers and salesmen? Who's not special? Who is not difficult? Who contributed less? Society is afraid of losing balance, so it has to sacrifice the interests of teachers. In this way, it is bound to dampen teachers' enthusiasm. In order to maintain the situation, schools have to engage in a 'sharing of interests' with society. They focus on both points and money, and even use parental relationships to seek benefits, desecrating the noble thing of education. It is a profound tragedy that teachers have difficulty maintaining their professional ethics. They said, 'The class teacher's allowance is only eight yuan, with an average of seven percent per student per day. It's better to watch a bicycle than to manage a student. I would rather give you eight yuan than be the children’s king '. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育是只母鸡。这个概念似乎来自日本。那岛国在二次大战后的绝境中仍未忽视中小学普通教育,这在后来的经济起飞中产生了他们称之为“金蛋作用”的奇迹。&lt;br /&gt;
The concept of ＂education is a hen＂seemed to come from Japan. In the desperate situation after World War II, the island country still did not ignore general education in primary and middle schools, which produced what they called the &amp;quot;golden egg effect&amp;quot; in the later economic takeoff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母鸡出毛病了便下不了金蛋。&lt;br /&gt;
A hen couldn’t lay a golden egg when something was wrong with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的母鸡究竟得了什么病?我们说不清。不过有一点是明显的,缸里米不多,人还不够吃,舍不得喂它,只弄些谷糠对付它,自然没蛋。&lt;br /&gt;
We couldn't tell exactly what ailed Chinese hens. However, it was obvious that there was not much rich in the jar, and people had not enough food to eat. Therefore, they were reluctant to feed it rice, only fed it some bran. In this case, it naturally had no eggs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于教育落后与财政困难这对两难命题,太复杂,我们无カ探究,只是从ー些公开发表的材料中,仿佛意会到这只母鸡原本是能多吃到几粒米的。&lt;br /&gt;
When it came to the dilemma between backward education and financial difficulties, it was too complicated for us to explore. It was only from some published materials that we realized that the hen could have eaten more rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位权威人士几年前曾发表过这样的谈话:由于我们过去三十年来教育和经济比例关系严重失调,欠账太多,越穷办教育越少,教育办得越少就越穷。只有全党和全社会重视和支持教育,才能把这种恶性循环逐步转为良性循环。欠账欠多少?现在中央对教育和经济的关系这些规律认识比较明确。小平同志讲,实现“四 化”,科学是关键,教育是基础。但这个精神并没有被人们普遍认识、理解、接受。 往往安排计划,总是先考虑工程,剩下多少钱,再给教育;往往一遇到灾荒和困难, 首先拿教育经费来救灾。本人说:现在的教育,就是十年后的エ业。我们是倒过来。我们还没有真正把教育摆在优先地位。教师特别是小学教师エ资太低,斯文扫地啊!世界银行派代表团来考察对中国的贷款,他们不能理解:你们这么低的エ资怎么能办好教育?可是我们同人家谈判时,最初提的各个项目,没有教育方面的。人家说:你们怎么不提教育?人的资源开发是最重要的。后来人家把教育摆在优先援助地位,列为第一个项目。我们要等人家来给我们上课。&lt;br /&gt;
A few years ago, an authoritative figure made such a statement, ＂Because of the serious imbalance between education and the economy over the past three decades, we owed too much. The poorer we are, the less we spend on education. The less we spend on education, the poorer we will be. Only when the whole party and the whole society attach importance to and support education can this vicious circle be gradually turned into a virtuous circle. How much debt did we owe? Now the central government has a clear understanding of these laws on the relationship between education and economy. Comrade Deng Xiaoping said that science is the key, and education is the foundation to realize the &amp;quot;four modernizations&amp;quot;. However, this spirit has not been widely recognized, understood or accepted by people. As usual, when it comes to the scheme of arrangement, projects will be first considered. Then the remaining money will be given to education. In the event of famine and difficulties, education funds are first expropriated for disaster relief. I believe that today’s education is the industry ten years later, but we have been backwards. We haven't really made education a priority. Teachers, especially primary school teachers, have little money. Gentle sweeping! When the World Bank sent a delegation to examine the loan to China, they could not understand how we can do a good job in education with such low capital. However, when we were negotiating with families, the various projects we initially proposed did not involve education. They said, ‘ Why didn't you mention education? ’ Later, they made education a priority and listed it as the first project. Now, we have to wait for them to teach us. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,母鸡早就饿得等不及了。&lt;br /&gt;
In fact, the hen had long been hungry and couldn't wait any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它自己到处啄米,也不管谁高兴不高兴。&lt;br /&gt;
It pecked rice everywhere, regardless of others’ feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们忽然联想到ー个久违的名词:曲线。&lt;br /&gt;
We suddenly thought of a long-lost noun-curve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“曲线救国”,自是早已臭名昭著。&lt;br /&gt;
＂Curve to save the country＂ had long been notorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,教育却在“曲线”救自己。竟有效益。&lt;br /&gt;
Nowadays, education was rescuing itself on a 'curve', which was very beneficial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京第八中学里升起一群耀眼的童星:&lt;br /&gt;
A group of dazzling child stars rose in Beijing No.8 Middle School-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨植滨,从80年代起开始观测、收集哈雷彗星资料,写成一篇颇得天文学家好评的论文;&lt;br /&gt;
Yang Zhibin, who began observing and collecting data on Halley's Comet in the 1980 's, wrote a paper that won a lot of praise from astronomers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐菁,这女孩独自翻译了四万字的《三十九级台阶》;&lt;br /&gt;
Xu Jing alone translated The Thirty-Nine Steps, which was the forty thousand words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马跃,设计绘制了二十三张名为“希望之星”的奥运村系列设计图；&lt;br /&gt;
Ma Yue made 23 design drawings for the Olympic Village series called &amp;quot;Star of Hope&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蔡轶春,初一女生,1986年全国青少年华罗庚金杯赛北京市一等奖获得者;&lt;br /&gt;
Cai Yichun, a first-year female student, won the first prize in the 1986 National Youth Hua Luogeng Gold Cup in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李兵,小伙子在市化学协会上宣读了两篇化学论文并进行了答辩；&lt;br /&gt;
Li Bing read out two chemical papers and defended them at the Municipal Chemical Association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严谨,绘画作品在国际上获中国奥林匹克奖； &lt;br /&gt;
Yan Jin’s painting works won the China Olympic Award in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李昊,这个少儿班的小男孩夺走了 1986年计算机竞赛一等奖……&lt;br /&gt;
Li Hao, the little boy in the children's class, won the first prize in the computer competition in 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可谁能相信,这些“神童”居然都产生在同一所中学里呢?&lt;br /&gt;
Who would believe that these &amp;quot;child prodigies&amp;quot; were actually from the same middle school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,这是事实。&lt;br /&gt;
However, this was the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,很重要的一条便是校长陶祖伟有个“财神爷”。这“财神爷”并不是哪位财政局长,而是他那个年利润达四十七万元（学校实得二十万元）的校办エ厂。靠这笔钱,他可以给班主任十八元津贴,陪早读的再加七八元早点费;任课教师另有课时补贴、教案补贴、超工作量补贴、实验或作业补贴,等等;他还用这笔钱促使教师多办各种课外小组,每带ー个小组活动ー次,他付给二至五元报酬。于是,这所中学竟有八门选修课:生物医学、形式逻辑、美学基础、古诗词选讲、自然科 学方法论、高级英语、初级日语、近代生物学概论,还有管理学、电子琴、京剧昆曲、书法、图画等五十多个活动小组。&lt;br /&gt;
One of the most important reasons was that Principal Tao Zuwei had a &amp;quot;God of Wealth.&amp;quot; This &amp;quot;God of Wealth&amp;quot; was not a financial director, but his school-run factory with an annual profit of 470,000 yuan (the school actually earned 200,000 yuan). With this money, he could give class teachers an allowance of 18 yuan. For those who accompanied students’ early reading, he would give an additional breakfast fee of 7 or 8 yuan. Teachers also received class hour subsidies, lesson plan subsidies, over workload subsidies, experimental or homework subsidies, and so on. He also used the money to urge teachers to set up various extracurricular groups, and he paid two to five yuan for each group activity. Therefore, there were eight elective courses in this middle school, including biomedicine, formal logic, aesthetic foundation, selected lectures on ancient poetry, methodology of natural science, advanced English, junior Japanese and introduction to modern biology. More than 50 activity groups were set up, which included management, electronic organ, Beijing opera and Kunqu opera, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴旺如此,陶校长仍有神通不逮之处:住房。他们几个领导常揣些钱,到“拥挤户”家里去转转,退出门来,当场核计,塞几张“大团结”给寒舍中的教师,虽不济事,也是一点安慰,每每令老师热泪盈眶。他还忍痛把学校操场割让出ー半,给教育局盖周转房,盼着分点房子。&lt;br /&gt;
Though his school was prosperous, there was still something that he couldn’t deal with. That was the issue of housing. The school leaders often carried some money to the 'crowded households'. When they came out their houses, they would make a registration on the spot. Though it might not solve the actual issue of housing by giving dozens of yuan to teachers living in humble houses, it comforted them. Every time, teachers would be moved to tears. Principal Tao also reluctantly ceded half of the school playground to the Education Bureau to build turnover houses, looking forward to the house division.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别人都很羡慕八中,可陶校长对我们说:&lt;br /&gt;
Others were envious of Beijing No.8 Middle School, but Principal Tao said to us，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不过是在自己力所能及的范围内挣扎。”&lt;br /&gt;
＂I am just struggling within my own capabilities＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三里河小学校长邢佩芸1977年来这个学校当家时,差点儿没落到武训的境地,她四处化缘磕头,算她交上好运,从科学院弄来ー批本钱,办了一所工厂,每年也有十五万元的进项。老师们第一回领到大把票子,竟全校都扯儿带女奔百货大楼去了,她看着差点儿哭出来。有个老教师得了癌症,注射ー种外国进ロ的针还能维持,但要一百多元一支,过去想都不敢想,她叫医院尽管用,让他多活了一个礼拜,オ算觉得没有愧对他。为了这,她又想到活着的,花八万块搞了一个食堂,中午包伙,一人两个菜。她还给退休了的每人订了半斤奶。邢佩芸赚到了一点钱,就仿佛拼命要用这钱向老师们赎回什么来。她是替谁去赎呢?&lt;br /&gt;
When Xing Peiyun, principal of Sanlihe Primary School, was in charge of the school in 1977, she almost fell into the situation of Wu Xun (a beggar). She went around seeking help, and was lucky enough to get the approval capital from the Academy of Sciences and set up a factory with an annual income of 150000 yuan. When teachers received a large amount of money for the first time, they all led their children to the department store. Seeing this, she almost cried. There was an old teacher who had cancer. His life could only be sustained by injecting a foreign imported medicine, but it cost over a hundred yuan per dose, which was a large sum of money in the past. Principal Xing asked the doctors to treat him as much as possible, making him live for an extra week. Only by doing this could she not be ashamed. For this, she thought of the living ones. Therefore, she spent 80000 yuan to build a dining room, which provided two free dishes to teachers at noon. She also ordered half a catty of milk for each retired person. Once she earned some money, she tried desperately to compensate teachers. Who was she going to redeem for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五年级语文课里,讲到宜兴ー处名胜,又触痛了邢佩芸那根筋:老师整天给学生讲名山大川,自己却ー辈子没见过,没见过大海,没见过地平线上升起的太阳。 于是,年年暑假里她领着老师们去青岛、承德、北戴河。她还跟校办エ厂厂长王英伟商量:要让老师们坐一回飞机。&lt;br /&gt;
In a Chinese class in the fifth grade, when it came to the place of interest in Yixing, it hurt Xing Peiyun. Teachers told their students about famous mountains and great rivers, but they had never seen the sea, or the sun rising on the horizon. Therefore, Xing led teachers to Qingdao, Chengde and Beidaihe every summer vacation.  She also discussed with Wang Yingwei, the director of the school-run factory, hoping that the teachers could take a plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末了,她激动地向我们喊道:&lt;br /&gt;
Finally, she excitedly declaimed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘四化’需要教师,教师需要什么?如果我们不仅在口头上高喊教师光荣,而且在对教师队伍的思想业务素质实行高要求的同时,在生活福利上也能给予切实保证,高工资、高报酬,那谁还能瞧不起这一行!”&lt;br /&gt;
＂‘The Four modernizations’need teachers, but what do teachers need? We should not only speak highly of teachers’ glory, but also put high requirements on the ideological and professional quality of teachers. At the same time, we should provide them practical guarantees in terms of living benefits with high wages and high remuneration. By doing so, no one can look down on this career! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰台。北京12中。五层实验大楼。&lt;br /&gt;
It was in the five-story lab building of Beijing No.12 Middle School in Fengtai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门厅正中是ー个微型喷水池。几盆黄洋和天冬草,伴着一池澄澈的清水。满壁淡黄色的暖调子,纤尘不染,恬静安谧。头三层全部为物理、化学和生物教学配置的多种实验室、仪器室、准备室、供应室和标本室。四层里是外语视听室、语音室 和一个演播控制室。五楼里是美术馆、电脑馆、阅览室和图书资料库,拥有五百种杂志和ー百张座位。顶楼平台还有一座天文馆……&lt;br /&gt;
In the middle of the hall was a miniature fountain. There were a few pots of buxus sinica and asparagus cochinchinensis, accompanied by a pool of clear water. The walls were filled with warm tones of light yellow, spotless and peaceful. The first three floors were all equipped with a variety of laboratories, instrument rooms, preparation rooms, supply rooms and specimen rooms for physics, chemistry and biology teaching. On the fourth floor, there was a foreign language audio-visual room, a language lab and a broadcast control room. On the fifth floor, there was the gallery, the computer library, the reading room and the library, with 500 magazines and 100 seats. There was also a planetarium on the top floor platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代了,一座五层楼有何稀罕?可也许我们看熟了中学那种破桌旧椅、四壁斑驳的景况,竟觉得这楼犹如宫殿一般辉煌。能考上这所中学的孩子,多有福气!如今它的高考升学率虽也是全市数得着的,但谁能相信它1978年以前还是一所非重点里中等偏下的“收底儿”中学?&lt;br /&gt;
In the 1980s, what was rare about a five-story building? Perhaps we had been used to the broken tables, old chairs and the mottled walls of the middle school. Therefore, when seeing this, we had a feeling that it was as brilliant as a palace. How lucky the children were to be admitted to this middle school! Nowadays, its college entrance examination enrollment rate was among the highest in the city. Who could believe that it was among the &amp;quot;bottom&amp;quot; of non-key middle schools before 1978? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的发迹,最初也是靠同教育风马牛不相及的塑料制品和参茸药材加工,经历了任何一所校办エ厂都走过的产、供、销的磨难历程,最后竟有每年纯利百万元以上的赚头,像人参鹿茸似的源源灌进往昔干瘪羸弱的肌体,没几年便丰腴红润、容光焕发了。再加上社会的资助,它几乎一年盖一座楼,五层学生宿舍楼、三层生活服务楼、实验楼,又为教师买了几十套单元宿舍,每年还拿得出千儿八百奖学金,颇有点财大气粗哩。&lt;br /&gt;
Its success was initially achieved through the processing of plastic products and ginseng antler medicinal materials, which had nothing to do with education. To be successful, it had gone through the hardships of production, supply, and sales that any school-run factory had gone through. Finally, it earned an annual net profit of over a million yuan, which was like ginseng and deer antler continuously infusing into the once dry and weak body-the school. Within a few years, it became plump, rosy, and radiant. Coupled with social assistance, it built almost one building a year. So far, a five-story student dormitory, a three-story life service building, and an experimental building were established. It also bought dozens of unit dormitories for teachers, and even provided students a thousand or eight hundred scholarships every year, which was very generous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我还要盖个体育馆呢,ー层是游泳池,二层是健身房,投资三百五十万元。”管行政的副校长赵新华对我们透露说,“这些年我昏天黑地地跑产供销,一个个钢働儿往里挣;又抓基建、跑材料,同施工队磨嘴皮子,ー个个钢働儿往回抠,仗着还年轻,一天只睡几个小时。不过,我是师范出身,大学里学中文的。如今干的全是同教书不沾边儿的营生。再过若干年,如果教育走上正轨了,我大概就得失业啦。”&lt;br /&gt;
＂We are going to build a gym, with a swimming pool on the first floor and a gym on the second floor. The investment will reach 3.5 million yuan.＂Zhao Xinhua, the vice president for administration, revealed to us,＂Over the years, I have devoted myself to production, supply, and sales, and earned money bit by bit. I also focus on infrastructure and materials. Sometimes, to save money, I kept bargaining with construction teams. Considering that I am still young, I only sleep a few hours a day. However, I used to major in Chinese at a normal school. What I am now engage in is unrelated to education. In a few years, if education is on the right track, I'll probably lose my job. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他忽然有点黯然神伤。&lt;br /&gt;
All of a sudden, he felt a little dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却还沉浸在他的事业的耀眼光彩中,仿佛看到了教育自救的一缕微明的希望之光……&lt;br /&gt;
While we were still immersed in the dazzling brilliance of his career, as if seeing a glimmer of hope for educational self-rescue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这希望之光并不能普照天下,而且对ー些学校来说,也许只不过是海市蜃楼罢了。&lt;br /&gt;
However, this light of hope couldn’t shine throughout the world. For some schools, it might just be a mirage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关教育领导部门郑重向我们阐明:校办工厂虽然解决问题,但终非长策。学校的社会职能毕竟不能同时兼顾教育和生产两项,社会也不能要求它这样做。ー手抓分,一手抓钱是出于无奈,它怎能不影响教学?况且,并不是所有中小学都能抓得来钱的。成功的只是少数。现在已经有政策规定,不允许占用教学设施办其他事情了。&lt;br /&gt;
The relevant education leading departments solemnly made it clear to us that although the school-run factory could solve problem, it was not a long-term policy. After all, schools couldn’t simultaneously balance the social functions of education and production, and society couldn’t require it to do so. It was out of frustration that schools had to simultaneously improve students’ performance and earn money. In this case, how could teaching not be affected? Not all primary and secondary schools could earn money. Only a few had succeeded. Besides, there were now policy regulations that prohibited the occupation of teaching facilities for other purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也很有道理。It also made sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,母鸡的饲料问题究竟何以解决?&lt;br /&gt;
However, how to deal with the feedstuff issue of hens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====尾声报复将在何时?====&lt;br /&gt;
When Would Be the End of Revenge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年,苏联第一颗人造卫星上天,美国朝野震惊,由此引发了一场教育大改革。国会组织的以哈佛大学校长康南特为首的委员会在对美国教育质量进行调查后发现,美国中学生的数理化和外语水平低于苏联。委员会提出的报告说:如果掉以轻心,美国跟苏联军备竞赛的成败,将不取决于洲际导弹的多少,而取决于中小学教师和实验室的多少。第二年,美国国会即通过了一项国防教育法案,用联邦政府拨款的形式促进教育改革。&lt;br /&gt;
In 1957, when the first artificial satellite of the Soviet Union was launched into the sky, American government and the public were shocked, which triggered a great educational reform. After investigating the quality of American education, a congressional committee headed by Connant, president of Harvard University, found that the math, chemistry and foreign language proficiency of American middle school students were lower than those of the Soviet Union. The report submitted by the committee said: if taken lightly, the success or failure of the arms race between the United States and the Soviet Union would not depend on the number of intercontinental missiles, but on the number of primary and secondary school teachers and laboratories. The following year, the United States Congress passed a national defense education bill to promote education reform in the form of federal funding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年的日本文部省发表的教育白皮书声称:1905年到1960年间,日本用于 人的资源开发投资,比物的开发投资多十六倍。这使得他们在战后只用了大约六十亿美元引进上万种新的技术,经过消化吸收,很快便超过了美国和西欧。然而在国内,科学技术的发展也导致工业部门同教育争夺人才,教师出现“外流”。于是 在1979年,日本国会第27届会议通过了著名的《确保人オ法》,以法律形式确定: 中小学教师的工资待遇要高于一般国家公务人员。&lt;br /&gt;
In 1962, the Japanese Ministry of Education published an education white paper stating that between 1905 and 1960, Japan invested sixteen times more in human resource development than in material development. This allowed them to introduce tens of thousands of new technologies with only about six billion US dollars after the war. After digestion and absorption, they soon surpassed the United States and Western Europe. However, at home, the development of science and technology had also led to talent competition between industry and education, resulting in a &amp;quot;outflow&amp;quot; of teachers. Therefore, in 1979, the 27th session of the Japanese parliament passed the famous Law to Ensure Talents, which established in legal form that the salaries and benefits of primary and secondary school teachers shall be higher than those of general public servants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的此强彼弱,武力的消长,贸易的角逐,科学技术的较量,最终都归结为ー个教育的竞争——这是历史的结论。&lt;br /&gt;
The strength of the world, the rise and fall of force, the competition in trade, and in science and technology were all ultimately attributed to the competition in education, which was the conclusion of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近二百年来,富国越富,穷国越穷。而在穷国,以珍贵的有限财カ,无论是用于发展エ业,还是用于教育;是用在培养少数英才人物上,还是用在扫盲和普通教育上,在今天都是ー个难以抉择的问题。&lt;br /&gt;
In the past 200 years, the rich countries had become richer and the poor countries had become poorer. In poor countries, with precious limited resources, it was still difficult to tell if money should be spent on industry or education; on a small number of talented people or in literacy and general education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国还背着ー个比任何国家都要沉重的包袱:人口压カ。它可能将导致文盲大军波及几代人。就在今天,全国每四个人中就有一个文盲或半文盲,而美国每四个人就有一个大学毕业生。&lt;br /&gt;
China was also carrying a burden heavier than any other country: population pressure. It could lead to an army of illiterate people spreading across generations. Today, one in four people in China was illiterate or semi-illiterate, while in the United States, there was one college graduate in four people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这且不论,新的技术革命浪潮还正在无情地把一大批人重新变成文盲或半文盲。&lt;br /&gt;
Not to mention that the new wave of technological revolution was relentlessly turning a large number of people back into illiterate or semi-illiterate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,当我们还必须同历史遗留给我们的愚昧做斗争的时候,教育在全世界的发展趋势,已经走向在历史上第一次为ー个尚未存在的社会培养新人了。&lt;br /&gt;
Today, while we must fight against the ignorance left by history, the development trend of education in the world had moved towards training new people for a society that had not yet existed for the first time in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史仿佛遗忘了我们。&lt;br /&gt;
History seemed to have forgotten us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可这个星球无法遗忘我们。&lt;br /&gt;
But this planet couldn't forget us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那些正在走向知识和力量的顶峰的国家,怎能不对这个行星上还有愚昧的ー大片区域感到担心,甚至苦恼呢?”&lt;br /&gt;
＂How can those countries that are moving towards the pinnacle of knowledge and power not worry about the vast expanse of ignorance on the planet?＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在地球这艘被悲观的西方人称为“拥挤、危险的宇航船”上,再过几十年、几百年,我们民族将是一个怎样的境遇呢?&lt;br /&gt;
What would be the situation for our nation in the next few decades or hundreds of years on earth, which the pessimistic westerners called a &amp;quot;crowded and dangerous spaceship&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论我们的忧虑还是人家的忧虑都在折磨整个人类。&lt;br /&gt;
Our worries and others’ worries were afflicting the whole human race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们曾经是优秀的,因为我们曾经很神圣。&lt;br /&gt;
We used to be excellent, because we used to be holy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵,古老的神圣,你还能再传递我们ー程吗?&lt;br /&gt;
Oh, ancient holiness, could you still travel with us again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《天津文学》1987年第9期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Tianjin Literature, 1987, Issue 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=原野在呼唤=&lt;br /&gt;
The Fields Were Calling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王兆军&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史和现实撞击出电火,原野上滚过这样的雷声:&lt;br /&gt;
“请放下古城前那高高的吊桥……”&lt;br /&gt;
History and reality collided to create an electric fire, and the field rolled with thunder like this: &lt;br /&gt;
＂Please put down the high suspension bridge in front of the ancient city…＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,曾经显示过这样的画面——&lt;br /&gt;
In history, there was a picture like this-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萧瑟秋风里,荒野古道上,起义军的马蹄正扬起漫天的灰尘。可以看得见,在那沙风土雾中,每一面大旗上都写着“分田地,均贫富”!揭竿而起的农民为了得到土地,正纵横沙场,逐鹿中原,多少将士,在凄迷冷寂的荒原上留下了血肉模糊的尸体和征袍!天阴雨湿,似有无数的幽灵仍然不肯离去,腥风中低吟着热恋土地的挽歌……&lt;br /&gt;
In the bleak autumn wind and on the ancient wilderness road, the insurgents' horseshoes were raising dust all over the sky. It could be seen that every flag standing in the sand, wind, soil and fog said, ＂Divide the land, and be equal! ＂Those farmers who rose up for land were fighting valiantly, many of whom left bloody corpses and robes on the desolate fields! It was cloudy and rainy, which seemed that countless ghosts still refused to leave, and were crooning an elegy of passionate love for the land in the fishy wind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代。中国乡村,黑夜如磐。&lt;br /&gt;
In modern times, the night in rural China was quiet and dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位偿还不起高利贷的农民,在要么坐牢、卖女,要么变卖那仅有的ー小片田地的严酷事实面前,在地契上痛苦地留下殷红的指印。当天,也许是第二天拂晓, 他便领着全家上路了。那片拴着心的小小的土地,昨天还是属于他的,而今天…… 他跪倒在它的上面,匍匐身躯,拨开厚厚的积雪,一双青筋暴突的大手拼命地扒呀, 扒呀,终于扒出ー块泥土。他把这泥土揣进怀里。最后,望了一眼那片依依难舍的土地,含着满目泪水,踏上了背井离乡的风雪小道……&lt;br /&gt;
 Faced with the harsh facts of either being imprisoned, selling his daughter, or selling off that small piece of land, a farmer who couldn't afford to repay a high interest loan left a painful red fingerprint on the land deed. On the same day, perhaps at dawn the next day, he led the family on the road. That small land which tied his heart still belonged to him yesterday, but today…He knelt down on top of it, crawled his body and cleared the thick snow. His large hands with bulging veins were desperately scraping, and finally scraping out a piece of soil. He carried it into his arms. Finally, he reluctantly glanced at the land, with tears in his eyes, and stepped onto a windy and snowy path away from home…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这,就是中国人对于土地的深挚的感情;这,就是我们祖祖辈辈将所有的汗水、所有的智慧、所有的希望,都倾注其中的那片热土,那片原野啊！只有在生命和土地之间择其ー时,他们才可能舍弃后者;有的,甚至宁肯以身殉地！于是,长久的炽热的情感形成了牢不可破的传统——土地被神化了。五行,土为中;诸侯三宝,地为上。在茫茫中国,几乎每一个村庄都有社庙,即土地庙。人们用自己的感情塑造了这 么ー个神灵,让它统治着乡村的一切。敬畏、膜拜,祭以牺牲,祀以香火,不敢有些微的逆忤。立春（秋）以后的第五个戊日,无论是耕耘之前的祈祷还是收获之后的庆贺, 都在那个小小的土地庙前进行。ー碗碗绿豆黄豆,ー盘盘小麦蜀黍,ー盅盅新米佳酿,陈年的柿饼和新摘的枣子,附以面条、鸡蛋,纸钱与香烛,全献给社神了。人们希望在那欢乐的氤氤中,让社神用绳索将他们牢牢地拴在土地上,永远也不离开。&lt;br /&gt;
This was the deep affection of Chinese people towards land. This was the land we loved where all our sweat, wisdom, and hope had been poured into for generations! It was only when they chose between life and land that they might abandon the latter. Some even preferred to sacrifice themselves to it! Therefore, the long passionate emotions formed an unbreakable tradition - the land was deified. In the five elements, earth is the most important. Among the three treasures of the princes, land was crucial. In China, almost every village had a temple, that was, the earth temple. People had shaped such a deity with their own emotions, allowing it to rule everything in the countryside. Reverence, worships, sacrifice and incense were devotedly given to it, without slight disobedience. When it came to the fifth day after the beginning of spring (autumn), both prayers before ploughing and celebrations after harvest were held in front of it. Bowls of green beans and soybeans, plates of wheat and corn, cups of new rice wine, aged dried persimmons and freshly picked dates, accompanied by noodles, eggs, paper money and incense, were all dedicated to the kitchen god. By doing so, people hoped that in the midst of joy, the kitchen god could firmly tie them to the land with ropes, and never let them leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,这是在什么地方?&lt;br /&gt;
Today, where was it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夕阳西下,火红的晚霞正在变成深紫色。出脱了货物的汉子们点完了一沓沓钞票,喜上眉梢。他们弄来烧酒和啤酒、红肠、烧鸡、花生米,便在农贸市场的台面上坐了,兴高采烈地品赏起城市的黄昏来,没有一点忧郁和哀愁,背井离乡似乎成为ー种享受。他们好像已经成为这里的主人了!&lt;br /&gt;
As the sun set, the fiery red sunset was turning deep purple. The men who had sold out goods counted piles of money and were overjoyed. They got liquor, beer, sausage, roast chicken, and peanuts, and sat on the counter of the farmer's market, enjoying the evening of the city happily, without any melancholy or sorrow. It seemed that being away from home was a kind of enjoyment for them. They had already been the masters here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看,经过训练的几百名乡村姑娘,从大客车上下来了。大的20来岁,小的只有十六七岁。她们衣着鲜艳,不无时髦。她们是来大城市当保姆的。眼前,ー幢幢大楼,ー排排树木,车水马龙的大街和琳琅满目的商场,正吸引着她们好奇的目光。乡村狭小而又广漠的世界,已经容不下她们的心和她们的憧憬。她们从原野上走出来,高高兴兴地走出来,那么心甘,那么欢畅……奇怪吗?奇怪!即使是对于社会变化比较淡漠的人也会有疑问:农民对于土地的感情哪里去了?他们为什么舍得离开那温暖的赖以生存的家园,离开那金黄的稻田和绿油油的菜畦?这种变化是怎样发生的,并将对中国社会有哪些启示和影响?在回答我的问题时,请不要囿于某些落套的文章、夸张的报道和枯涩的理论吧,在新的变化面前,朋友,你一定要丢弃往昔的经验,因为潮流已经涌到眼前,几乎每ー个人都分明地感觉到了它那严肃的冲击。历史与现实的电火撞击着,在大地上滚过阵阵惊雷。原野在如此殷勤地呼唤我们:“放下古城门前那高高的吊桥,认识我们这里的流水、芳草,这里的阳光大道!”&lt;br /&gt;
Look, hundreds of trained country girls were getting off the bus. Among them, the elder ones were in their twenties, while the younger ones were only sixteen or seventeen years old. With bright fashionable clothes, they came to big cities to work as nannies. Their eyes were caught by buildings, trees, busy streets and dazzling shopping malls in front of them. The narrow and vast world of rural areas no longer allowed for their hearts and aspirations. They came out of the field happily…Was it strange? Exactly! Even those who were relatively indifferent to social changes might have the question: Where had the farmer's affection for the land gone? Why were they willing to leave the warm home they relied on for survival, the golden rice fields and the green vegetable beds? How did this change happen, and what enlightenment and influence would it have on Chinese society? When answering my question, please do not be limited to certain outdated articles, exaggerated reports, or dull theories. In the face of new changes, my friend, you must discard past experiences, because the trend had already surged in front of you, and almost everyone clearly felt its serious impact. History and reality collided to create an electric fire, and the field rolled with thunder. The fields were calling us so earnestly: &amp;quot; Please put down the high suspension bridge in front of the ancient city, and learn something about the flowing water and fragrant grass here, the sunny avenue here! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====人们吃饱了,但并不满足。列车震破了桃源旧梦。他们来不及拍打裤脚上的尘土,便从原野上出发,走向另ー个世界====&lt;br /&gt;
People were full, but not satisfied. The train shattered the old dream of &amp;quot;the Peach Garden&amp;quot;.&lt;br /&gt;
They didn't have time to pat the dust on their pants, and set out from the fields.&lt;br /&gt;
Moving towards another world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应着那旷野的呼唤,我来到了河南。&lt;br /&gt;
In response to the call of the fields, I came to Henan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片多么古老、多么辽阔、多么肥沃的土地啊！厚厚的黄土,埋藏着一部中华民族的历史;滔滔的黄河,诉说着这历史的源远流长。千百万年过去了,但历史的字典里依然写着“以农为本” “缺衣少食”这样荒唐的成语,在我们这片稼穡为上的土地上,却依然没有消除愚昧和饥饿,就像龙门的石佛依然板着那千古不变的似笑非笑的面孔ー样。&lt;br /&gt;
What an ancient, vast, and fertile land it was! Beneath the thick loess lay the history of the Chinese nation. The surging Yellow River told the story of its long history. Millions of years had passed, but the dictionary of history still contained absurd idioms such as &amp;quot;agriculture as the foundation&amp;quot; and &amp;quot;lack of clothing and food&amp;quot;. In our land of farming, ignorance and hunger had not been eradicated, just like the stone Buddha in Longmen still held the same flickering smile that had remained unchanged for generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,党的十一届三中全会以后,安徽和四川的暖风吹到了中州,河南才开始苏醒。可是责任制刚刚实行,便有人担心分田会重受二遍苦。于是,黄河、伊洛河在东张西望中度过了 1979年。然而,一年以后的事实证明,河南人民不仅没有重受二茬罪,反而迅速解决了吃饭问题。对于一个人口数量占全国第二位的省份来说,一年解决了上千年没有解决的问题,这难道不是一个奇迹吗?&lt;br /&gt;
Until today, after the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the warm winds of Anhui and Sichuan reached Zhongzhou, and Henan has begun to wake up. However, as soon as the responsibility system was implemented, some people worried that they would suffer again as a result of land division. In 1979, people living near the Yellow River and Yiluo river were unease. A year later, the fact was that Henan people didn’t suffer again, but quickly solved food problem. Wasn't it a miracle that a province with the country's second largest population had solved a problem that had not been solved for thousands of years in one year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南阳、洛阳、濮阳,到虞城、项城、商城,到处都可以看到:黄土古道上是售棉卖粮的大车小车,庄稼人面上的菜色正在消逝,荒原获得了绿色的生命,每一寸田园都找到了知冷知热的爹娘,红薯正在变为饲料,白瓷碗里盛上了热气腾腾的面条。&lt;br /&gt;
From Nanyang, Luoyang and Puyang to Yucheng, Xiangcheng and Shangcheng County, we could see the following scenes. On the ancient loess road were carts and carts selling cotton and grain. Farmers no longer wore bluish yellow faces because of hunger. The fields had gained green life, and every inch of the countryside had been carefully taken care of. Sweet potatoes were turning into feed, and white porcelain bowls were filled with steaming noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无数的报道早已将这些事实变为匆匆层叠更替的历史,而我所要追寻的是:解决了温饱问题的人们将怎样开拓新的生活。他们吸着古老的烟袋蹲在墙根晒太阳了吗?他们守着古训“不知有汉、何论魏晋”了吗?我担心,因为我们这个民族是容易满足的。&lt;br /&gt;
Countless reports had turned these facts into a history of hasty succession. What I wanted to pursue was how people who had solved the problems of food and clothing would open up a new life. Did they sit by the wall in the sun, smoking old pipes? Did they adhere to the ancient saying ＂They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries)＂? I was worried in that our nation was easily satisfied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇海线上东来西去的列车,昼夜不息地从中原驰过。多少年来,人们只知道那里有黑色的铁轨,看见过列车喷出的团团白气,至于铁道和他们的生活有什么关系,却很少想过,他们坚信自己永远是靠土地生活的,土地能提供他们所需要的一切。&lt;br /&gt;
Trains from east to west on the Longhai line passed through the Central Plains day and night. For many years, people only knew that there were black railway tracks and saw the white gas emitted by trains. As for the relationship between railways and their lives, they rarely thought about it. They firmly believed that they would always live on the land, which could provide everything they need.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,今天的列车却唤醒了这里的村庄,这里的阡陌和这里的人们。&lt;br /&gt;
However, today's train had awakened the villages, the paths and the people here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祭城乡白庄村的干部们坐在田垄上,心事重重地望着风驰电掣的列车从他们的土地上经过。高亢的汽笛声震不开他们紧锁的眉心,喷吐的白雾在他们心头立刻变为可怕的黑云。铁路复线工程占去了他们的100多亩好地,这对于ー个只有400多亩土地的小村庄,该是多么大的损失啊!原先每人占地6分4厘,现在倒过来成为4分6厘了。他们掰着指头算着:即使亩产2000斤粮食（这是很不容易的）,每人也占不到1000斤。按产值计,不过百把块钱,扣除生产成本,只剩几十块钱了。这就是说:辛辛苦苦在田里折腾一年,弄得好也只不过是吃饱肚皮而已。&lt;br /&gt;
The cadres of Baizhuang village, Jicheng town，sat on the ridges of the fields, watching with great concern as the speeding train passes through their land. The high-pitched whistle could not shake their furrowed brows, and the white gas spewed out immediately turning into a terrifying black cloud in their hearts. The double-track railway project had taken up more than 100 mu of good land, which was a great loss to a small village with only 400 mu of land. Originally, each person occupied an area 0.64 mu, but now it had been reduced to 0.46 mu. They counted with their fingers. Even if they could produce 2000 kilograms of grain per mu (which was not an easy thing), each person would still account for less than 1000 kilograms. According to the output value, it would generate only a hundred dollars. After deducting the production cost, there were only dozens of yuan left. That was to say, if you worked hard in the fields for a year, you could only get rid of hunger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列车吞去了他们的土地,天地变得如此狭小,像飞鸟发现自己在ー个笼子里一样,他们感到了某种恐慌。望着列车,他们忽然在冥思苦索中微妙地感到,这个社会在发生变化,ー股强大的潮流正像列车这样冲击到他们的村边来了。啊,铁道为什么要改为复线?运东西,越来越多的东西,煤、机器、生猪、水泥、蔬菜……可是列车上有我们的东西吗?没有,既没有卖出的,也没有买进的。他们感到自己被潮流抛弃得很远很远。为什么咱就不能加入这个潮流呢?我们也有手,难道不能生产出什么东西,加入那个潮流并且从中得到新的利益,从而不再像祖辈先人那样困守一隅地生活吗?列车没有白占去土地,它给乡村的人们以新的启示,在新的奥秘被发现之后,他们欣喜得不能自已。&lt;br /&gt;
With the train swallowing up their land, their world became so small that they felt some kind of panic like birds finding themselves in a cage. Looking at the train, they suddenly felt subtly that the society was undergoing changes, and a powerful trend was impacting their village like the train. Ah, why did the railway change to a double track? It transported more and more things, such as coal, machinery, pigs, cement, vegetables…Was there anything for us on the train? No. Neither did we sell or buy anything. They had a feeling that they had been abandoned by the trend far away. Why couldn't we just join the trend? We also had hands. Couldn't we produce something to join the trend and get new benefits? By doing so, could we no longer live in a corner like our ancestors? The train did not occupy the land in vain, it gave new revelations to the people in the countryside. After the new mysteries were discovered, they were overjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,不能老憋在这几分地上!”支部书记白西川说,“咱们也得想办法挣钱。” &lt;br /&gt;
Bai Xichuan, secretary of the branch, said＂Right! We cannot always be confined to the land! We have to find a way to make money!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副书记白玉河、白明顺也一股劲地说:“得另找门道,不然,这日子越过越涩。”&lt;br /&gt;
Deputy secretaries Bai Yuhe and Bai Mingshun also said vigorously: &amp;quot;We have to find a way. Otherwise, our life will become more and more difficult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对于几千年来以土地为生的中国农民来说,这种离开土地寻找更宽阔的道路, 积极加入现代社会的潮流的要求,不能不说是自然而又伟大的觉醒。&lt;br /&gt;
For Chinese farmers who had lived on the land for thousands of years, this kind of request to leave the land to find a broader road and actively join the trend of modern society was a natural and great awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始,他们失败了,他们光想到赚钱,先加工生产履带轴销,但是卖不了多少, 后来搞电焊气焊,活也不多。有人说做糕点利大,他们就改做月饼、糖块,还种过银耳、蘑菇。忙活了一年,算ー算,没赚到什么钱。&lt;br /&gt;
At first, they failed. To make money, they processed and produced track shaft pins, and didn’t sell well. Later, they engaged in electric welding and gas welding, but the business was not good. It was said that it was profitable to make cakes. Therefore, they began to make moon cakes and sugar cubes, and grow tremella and mushrooms. With a year’s hard work, they didn’t earn much. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失败提供了教训。白西川和干部、社员们意识到做生意赚钱和种地不是一回事,商业有商业的门道,要看清这个行当,不能老用农民的眼光。社员们提醒他,这些年来,唯有豆腐坊生意旺盛,本地大豆多,豆腐也销得快,豆渣可以扩大饲养业, 饲养业可以提供更多的肥料,粮食产量也能上去。&lt;br /&gt;
Failure offered them lessons. Bai Xichuan and his cadres and members realized that there were differences between making money from business and farming. To understand the rules of business, they should give up the thinking of farmers. The members reminded them that in recent years, only tofu shops had been doing brisk business. There were many local soybeans, and tofu sold fast. What’s more, soybean residue could expand the breeding industry, which could provide more fertilizer and increase grain production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们决定发展豆制品生产,特别是向干菜方面努力,多做腐竹。&lt;br /&gt;
They decided to produce bean products, especially dried vegetables and dried beancurd sticks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始做腐竹,完全是土办法。22口小铁锅,豆浆锅坐在开水锅里,温度达不到,做出的腐竹黑乎乎的,价格上不去。白西川感到这样不行,得想办法改进,首先要向别人学习。&lt;br /&gt;
When they first started making dried beancurd sticks, the method they used was completely local. With 22 small iron pots, they put soybean milk pots inside the boiling water pots. However, the temperature was too low, and the dried beancurd sticks were dark, making the price low. Bai Xichuan believed that they must find ways to improve and learn from others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白西川带着几个人,到工艺先进的桂林腐竹厂学习。好事多磨,到了那里,好话说了几夢筐,人家就是不让看。白西川急得吃不下饭,睡不好觉。美丽的山水对他们一行没有半点吸引力,白西川恨不得白给人家当两个月短工,只要让他学习。人家说这是卫生条例的原因,白西川恨不得拿酒精给全身消消毒,换ー身新煮烫的衣服,只要叫参观ー下就行。他们在冷遇中渐渐感觉到ー种商业社会的气味。这 种竞争的气息强烈地刺激着白西川那传统农民的朴实憨厚的心。社会已经变化得这么快了,难怪乡村总是那么落后。他决心要赶上这个潮流,加入这个潮流,并且一定要走到前面去。他们求助于党组织和当地政府,好说歹说,终于获得了“粗看一遍”的允诺。那真是粗看一遍啊,按人家指定的路线走,关键地方不让看,问ー些技术上的问题,人家又不愿解答。他们贪婪地看着。可惜时间给得太少,只粗略地记得锅炉、磨汁、造浆、蒸盘和烘房等几处主要设施和大概的工作情形。&lt;br /&gt;
Therefore, Bai Xichuan led several people to study in the advanced factory of dried beancurd sticks in Guilin. Good things were hard to come by. They said many good words, but were not allowed to watch the production process. Bai Xichuan was too anxious to eat and sleep well. For them, the beautiful scenery had lost its appeal. As long as he was allowed to study, Bai Xichuan was willing to work as a short-term laborer for two months for free. It was said that visitors were not allowed because of the health regulations. Hearing this, Bai Xichun was willing to disinfect his whole body with alcohol, and change into new boiled clothes in order to go for a visit. They gradually felt the smell of a commercial society in the cold reception. The smell of this competition strongly stimulated the simple and honest heart of the traditional farmers in Bai Xichuan. Society had changed so quickly, no wonder the countryside was always so backward. He was determined to catch up with this trend, join it, and definitely go ahead. They turned to the party organization and local government for help, and finally received a promise to &amp;quot;take a rough look&amp;quot;. That was really a rough look. According to the route designated by others, they were not allowed to see the key places. When they asked them some technical questions, others were not willing to answer. They watched greedily. Unfortunately, time was too limited. They only had a rough memory of some major facilities, such as the boiler, grinding juice, pulping, steaming plate and drying room, and their general working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到家,凭几个人的印象,便开始建造腐竹厂。买设备、建厂房,依靠本村人的努力,只用了两个月时间,腐竹厂就建成了。4月10日试验,居然一次成功。当第ー批腐竹做出来,白西川感慨万千。他为这种快速的成功而高兴。时代的压逼得人们变得勇敢而又精明。他想起在桂林受到的冷遇,想到全村人付出的艰苦的劳动,感到追赶这个时代是多么不容易啊!&lt;br /&gt;
According to their memory, they went back and began to build a factory of dried bean curd sticks. With the efforts of the village people, it took only two months to buy equipment and build the factory. On April 10th, their test was successful at one time. When the first batch of dried bean curd sticks was made, Bai Xichuan was filled with emotions. He rejoiced at the rapid success. It was the pressure of the times that had forced people to be brave and shrewd. When he thought of the cold reception in Guilin and the hard work of the whole village, he felt how difficult it was to catch up with this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个不愁原料、不愁生产、销路也好的腐竹厂建成以后,很快使白庄的劳动结构发生了巨大变化。大量的豆渣,促使他们办ー个相当规模的养殖场。养殖场的粪肥要运到田里,必须扩大机械队伍。牛奶和生猪要有专人销售。腐竹厂连续生产,各种工序需要许多劳力参加。豆腐坊和调料厂也在扩大。新生活要求新的住房,必须扩大建筑队伍……这些劳动,占去了全村94. 4%的劳力,只有5. 6%的劳力从事农业劳动了。这就逼得他们拿出最懂农业技术的人去承包土地,并且大力加快农业机械化进度。那种以为责任制以后无法使用机械的担忧已经被事实击败。白庄的商品经济发展,已经使绝大多数人离开了土地,变为工人了。1983年, 他们的日工值已经达到4元,而这个村的社员用水、用电、住房、蔬菜、教育和医疗也全由大队包下来了。&lt;br /&gt;
After the completion of this factory of dried bean curd sticks, which did not worry about raw materials, production and sales, great changes had taken place in the labor structure of Bai Zhuang. A large amount of soybean residue had prompted them to establish a considerable scale aquaculture farm. To transport manure from breeding farms to the fields, it was necessary to expand the mechanical team. Milk and live pigs should be sold by specially-assigned person. The continuous production of dried bean curd sticks factory required a lot of labor to participate in various processes. Tofu workshops and seasoning factories were also expanding. The new life required new housing, and the construction team must be expanded ... These labors accounted for 94. 4% of the labor force in the village, and only 5. 6% of the labor force was engaged in agricultural labor. This forced them to contract the land to the people with the best agricultural skills and to accelerate the mechanization of agriculture. The fear that accountability would make machinery impossible had been defeated by fact. The development of commodity economy in Bai Zhuang had made the vast majority of people leave the land and become workers. In 1983, their daily labor value had reached 4 yuan, and the village members 'water, electricity, housing, vegetables, education and medical care were all contracted by the brigade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民学会许多原先不懂的东西。无论工副业还是农业,白庄都实行了严格的承包责任制。合同就是法律,谁违背合同就按章处罚,处罚的办法之一是不让劳动 这是最重的惩罚。&lt;br /&gt;
Farmers learnt many things they didn't originally understand. Whether in industry or agriculture, Baizhuang had implemented strict contract responsibility systems. The contract was the law. Anyone who violated it would be punished according to the regulations. One of the punishments was not to allow labor, which was the heaviest punishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白西川说:“按以前的老办法不行了,我们找到了一个新办法,叫作不打自叫唤。”&lt;br /&gt;
Bai Xichuan said, ＂The old method we used to use is no longer feasible. We have found a new method called 'consciously work hard'＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====当欲望自然地被尊重时,历史前进了。人们从土地上走出来了,并迅速学会了原来不懂的东西====&lt;br /&gt;
When desire was naturally respected, history made a progress.&lt;br /&gt;
People came out of the land and quickly learned what they did not understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多么炎热的夏天,从虎牢关到邙岭这片丘陵地已经好多天没下雨了。&lt;br /&gt;
What a hot summer it was. It hadn't rained for many days from Hulao Pass to Mangling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巩义贺尧大队支部书记牛新安从来没有这样焦躁不安。他在为大队综合厂的问题发愁。农业包下去,生机勃勃,不用操多少心了。可是这个小厂却越办越赖, 几乎到了不可收拾的地步。支部决定搞承包投标,可是意见分歧很大,有人投标很高,有人投标较低,有人反对投标。在纷杂的争论中,他注意到一位青年人的意见, 这个人叫李自忠。他尖锐地指出那些高标的盲目性,并且批评了某些人妄图用拼 设备的办法获取利润,塞满腰包,然后扔掉工厂的做法。青年人的敏锐和忠诚强烈地震动了牛新安。无疑,李自忠是为全村利益长远打算的。&lt;br /&gt;
Niu Xinan, the branch secretary of Gongyi Heyao brigade, had never been so restless. What he was worried about was the issue of the comprehensive factory of the brigade. The contracted agriculture was full of vitality, and there was no need to worry much. However, this small factory had become increasingly dependent and almost out of control. The branch decided to make a contract bidding, but the opinions were very different. Some bid high, some bid low, and some even opposed the bidding. In distracting debate, he noticed the opinions of a young man. The man was Li Zizhong. He sharply pointed out the blindness of those high bids and criticized some people who tried to make profits by assembling equipment, filling their pockets, and then throwing away the factory. Niu Xinan was shocked by the young man's sensitivity and loyalty. Undoubtedly, Li Zizhong was planning for the long-term interests of the entire village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这个青年所要求的条件是多么难以应允啊!他要厂长责任制,要招聘工人和解雇工人的权力,要升降工人工资的权カ,要奖惩的权力,要增添和更换设备的权力,要购销权力……一句话,这个厂交给他,他就要全部说了算。&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to agree to his requests! He wanted to implement the factory director responsibility system. He also wanted the power to recruit or fire workers, to raise or lower wages, to reward or punish, to add or replace equipment, to purchase or sell goods…In a word, the factory should be handed over to him, and he should have the final say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当过教师、当过队长、当过县接待室的接待员、当过酒厂厂长的李自忠,无疑是ー个能干的有头脑的人物。但是,不让大队插手,他自己独揽大权,这能行吗?能给他这种“便宜行事”的杏黄旗吗?&lt;br /&gt;
Li Zizhong, who had been a teacher, a captain, a receptionist in the county reception room, and a factory director of the winery, was undoubtedly a capable and intelligent person. However, would it be possible for him to take control of the power without the intervention of the brigade? Could he be given the right of &amp;quot;deciding on appropriate measures or methods by himself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛新安陷入难以排遣的烦闷之中。他近来出去看了一些地方,深深感到自己这一代人快要落伍了。ー没文化,什么都弄不懂;ニ是农业搞惯了,思想牢牢拴在土地上,小麦上,红薯上,经商盈利就没本事了;三来许多人从内心就对这种商业经济有看法;再就,精力也不行了。无论如何要起用青年人,能干的青年就在眼前,为什么不用?他要权,就给他权,订个合同,让他干!&lt;br /&gt;
Niu Xinan was caught in a difficult boredom. He had recently been out to see some places, and deeply felt that his generation was about to fall behind. Firstly, they knew nothing without knowledge. Secondly, they were used to engaging in agriculture, and their thinking was firmly tied to the land, wheat and sweet potatoes. In terms of business, it was impossible for them to make a profit. Thirdly, many people were critical of this commercial economy from the bottom of their hearts. Next, they were old and not energetic any more. Considering this, he thought that young people should be hired. Now, there was a capable young man. Why couldn’t he be used? If he wanted power, give him power. Let’s sign a contract, and let him do it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,李自忠接手了这个破烂不堪的小厂——陈旧的机器;工人懒懒散散; 欠外债36万元,40多家债主轮番索债。李自忠不慌不忙,凭三寸不烂之舌,反复说明困难,真不行就先给人家5块钱搪塞搪塞,或者去菜园里摘几个西红柿招待一下愠怒的债主。然后,他运用权力,先把几个上班看电视、放风筝,又经常拿钢管换酒喝换烟抽的干部子女辞掉,又招聘了几位熟练的技工,重订了厂规厂法,然后开始制造砖机。&lt;br /&gt;
In this way, Li Zizhong took over the shabby small factory whose machine was outdated and workers were sluggish. It owed 360000 yuan, and over 40 creditors took turns to claim debts. Li Zizhong was not in a hurry. With a glib tongue, he repeatedly explained the difficulties to them. If it didn’t work well, he would first pay back 5 yuan, or pick some tomatoes for curators who were sulky. Then, using his power, he first fired several cadres’ children who were watching TV, flying kites at work. He also fired those who often exchanged steel pipes for wine and cigarettes. At the same time, he recruited several skilled technicians, revised the factory regulations and laws, and then began manufacturing brick machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经对此深思熟虑过了:农民生活正在飞速改善,建房是农民的第一大事, 砖瓦都是紧俏货,砖机自然就是畅销品。当他把工作安排就绪以后,向大队提出: “我要拿1000块钱做广告。”&lt;br /&gt;
He had thought about this carefully. As farmers’ life was improving rapidly, the most important thing for them was to build houses. Therefore, bricks and tiles were tight goods, and brick machines were naturally best-sellers. After he arranged his work, he said to the bridge, &amp;quot;I want to use 1000 yuan for advertising＂.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的这ー举动使许多人莫明其妙,花1000块钱在报纸上登那么几行字,ー张图画,这不是疯了吗?牛新安却应允了,他说:“自忠,你只管按你的计谋办,赔了大队兜着!”&lt;br /&gt;
His behavior puzzled many people. Wasn't it crazy to spend 1000 yuan on a few lines and a picture in the newspaper? To their surprise, Niu Xinan agreed. He said, &amp;quot;Zizhong, just follow your plan, and the brigade will always behind you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广告发出去了。李自忠摇着扇子,悠悠然等待喜事降临。其实他心里并不安静,他想试用一下现代社会的新手段,他知道社会已经前进了,凭老一代那种老鹅下蛋不叫唤的办法是不行了,既然要参加到这个社会中去,便要使用一切允许使用的新武器。他干得对。不久本省来了十几封信,定购这个厂的砖机。&lt;br /&gt;
The advertisement was sent out. Shaking his fan, Li Zizhong leisurely waited for the auspicious events. In fact, he was not quiet in his heart. He wanted to try out the new tricks of modern society. Since the society had already advanced, it was not feasible to rely on the old method any more. If they were going to participate in this society, they must use all new weapons that were allowed to be used. He was right. Soon, over a dozen letters came from the province, ordering brick machines from their factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,这时的厂子还没有那么充足的生产能力。这么ー来,弄得大家手忙脚乱。李自忠仍然“无忧无虑”地看报纸、听广播、喝茶、抽烟,但是,只有夜空的繁星知道,李自忠半夜里还常常冥思苦索,翻来覆去不能入睡。不几天,他想出了新招。他把一些本厂难以加工的部件委托国营大厂代做。当时这些大厂都在调整,工人没活干。他们和洛阳拖拉机厂铸造分厂、三门峡仪表机械厂、洛阳407厂订了合同,大部件镂孔、大齿轮加工都由他们包了,双方都很高兴。&lt;br /&gt;
In fact, the factory did not have sufficient production capacity at this time. Everyone was in a hurry. While Li Zizhong was still leisurely reading newspapers, listening to the radio, drinking tea, and smoking. Only the stars in the night sky knew that Li Zizhong was often brooding and couldn't fall asleep in the middle of the night. A few days later, he came up with a new trick. He entrusted state-owned large factories to manufacture some parts that were difficult to process in his own factory. At that time, these large factories were adjusting and their workers had no work to do. Therefore, they signed contracts with Luoyang tractor factory foundry branch, Sanmenxia instrument machinery factory, and Luoyang 407 factory, contracting the big gear processing to them. Both sides were very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一批生意就这样成交了。&lt;br /&gt;
The first batch of business was clinched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小厂有了大本钱。工人的劲头也上来了。&lt;br /&gt;
When the small factory had gained a lot of money, its workers would also be enthusiastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本省的生意还没有到头,李自忠又给《安徽日报》发了信,请教能不能推销些砖机,《安徽日报》很快刊登了他们的信。贺尧大队砖机厂一下子收到80多封订货信。有些人要来厂取货,被李自忠挡了驾。李自忠明白:如果来了人,看见他们的工厂这么小,会淡了兴趣的。于是,他在滁州、芜湖、安庆、阜阳、合肥等5处设了推销点,把货送到安徽去。这样,他们1月份收入10万元,2月份收入20万元,3月份收入30万元,4月份收入40万元。有了这100万元的资金,他们扩建厂房,更新配套设备,增聘技工,自己生产所有的零部件,腰杆子壮起来了。直到9月份,他们的砖机都是脱销的,有的采购员来厂,把零部件都号上,不让别人动。&lt;br /&gt;
The business in this province had not been completed yet. Li Zizhong sent a letter to the Anhui Daily, asking if it could help him promote some brick machines. The Anhui Daily soon published his letter. At once, the brick machine factory of Heyao brigade received over 80 order letters. Some people came to the factory to pick up goods but were blocked by Li Zizhong. He understood that if someone came and saw their factory so small, they would lose interest. Therefore, he set up sales points in five locations, including Chuzhou, Wuhu, Anqing, Fuyang, and Hefei, to deliver the goods to Anhui. In this way, they earned 100000 yuan in January, 200000 yuan in February, 300000 yuan in March, and 400000 yuan in April. With this 1-million-yuan fund, they expanded their factory buildings, updated supporting equipment, hired more technicians, and produced all the components themselves, which made them confident and happy. Until September, their brick machines were out of stock. If some purchasers came to the factory, they would number all the parts to prevent others from stealing them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现代社会的特点是新东西层出不穷,但很快就被别人学会了。”李自忠已经明白这一点了。他们发广告,别人也发广告。李自忠就亲自把样机弄到展销会和推销点上去现场操作给人家看;别人也会这样做了,他们又实行包安装、包维修、定期征求用户意见的方法,深得用户好评,用户还替他们宣传。别人又学会了这ー套,他们就另换ー个地方。当许多砖机厂去安徽时,贺尧大队的推销员又去山东了。1982年在山东只花了900元广告费,就卖出去砖机200多台,收入130多万元。别处也四下里推销,他们就在降低价格、提高质量上下功夫,对手老是竞争不过他们。李自忠每天都在绞尽脑汁思索着战略战术。他明白,只要在一个环节上失败了,生意就会垮下来。&lt;br /&gt;
＂One of the characteristic of modern society is that new things keep emerging endlessly, but they are quickly learned by others. &amp;quot;Li Zizhong already understood this. They advertised their products, and others followed suit. Then Li Zizhong personally took the prototype to trade fairs and sales points to operate it on the spot for others. Others also did the same thing. Therefore, they implemented the methods of package installation, package maintenance and soliciting users' opinions on a regular basis, which won favorable comments from users and users also publicized them. When others had already learnt this, they just switched places. As many brick machine factories went to Anhui, the salesmen of He Yao brigade went to Shandong again. In 1982, they only spent 900 yuan's advertising fee there, and sold more than 200 brick machines, earning more than 1.3 million yuan. While others were also promoting goods everywhere, they were working hard to reduce prices and improve quality. The opponents were always unable to compete with them. To be creative, Li Zizhong was racking his brains to think about strategy and tactics every day. He knew that if he failed in one link, the business would collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“商业不等于骗人,现在做买卖,要实在。”李自忠把新的生意经背得烂熟,“用户是王,质量是命,时间是钱。”&lt;br /&gt;
Li Zizhong memorized his new business experience by heart, ＂Business is not equal to cheating. Nowadays, to do business, we must be honest. The user our is god, quality is life, and time is money.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,辽宁来了一个跛子。他在巩义转了好几个砖机厂,最后来到贺尧大队。 李自忠知道这是ー个精明的人,便对他说:“巩县的砖机有好有坏,我们的也不是十全十美。你仔细看看,不买也不要紧,提点意见也是宝贵的。”&lt;br /&gt;
Once, a cripple came to Liaoning. He visited several brick machine factories in Gongyi and finally arrived at the He Yao brigade. Having known that he was shrewd, Li Zizhong said to him, ＂There are good and bad brick machines in Gongyi county, and ours is also not perfect. You can take a closer look. It doesn’t matter if you don’t want to buy it. If possible, please provide us some valuable advice.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那人反复看了,还是不买。李自忠留他吃饭,他不吃。走时,李自忠见他走路不方便,就派车把他送到火车站,帮他买了车票。跛子临上车前忽然退了票,拿出ー张ー万一千多元的支票,毅然买了280型砖机和搅拌机各一台。&lt;br /&gt;
The person looked at it repeatedly, but still didn't buy it. Li Zizhong kept him for dinner, but he refused. When the cripple was about to leave, Li Zizhong saw that it was not convenient for him to walk, so he sent a car to take him to the train station and helped him buy a ticket. To everyone’s surprise, the cripple suddenly refunded the ticket before getting on the train. He took out a check worth over 110000 yuan, and resolutely bought one 280 brick machine and one mixer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送走跛子,李自忠说:“现在的生意,要开诚布公,哄哥哥骗姐姐,那是小家子气。急功近利,见了人就想掏人家的钱包,常常办不成事。同时也要注意看人,像这样精明的人只有以诚相待,他才信人信机器。”李自忠没有说他是怎样研究人的心理的,他知道,现代的企业家不能像某些老农那样——总想以狡黠取胜反而常常因浅薄吃亏。&lt;br /&gt;
After he saw off the cripple, he said, ＂Nowadays, we should be open and honest when doing business. It’s petty to cheat others. If we are eager for quick success and instant benefits when we meet others, we often cannot achieve anything. At the same time, attention should be given to people. Only by being honest with such a shrewd person can he trust us and our machines＂Li Zizhong did not say how he studied human psychology. He knew that modern entrepreneurs couldn’t be like some old farmers, who always wanted to win with cunning but often suffered losses due to shallowness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,这个大队小厂总产值达420万元,刚接手的那一年这个厂的产值12万元,3年增长35倍。 &lt;br /&gt;
In 1982, the total output value of the small factory of this brigade reached 4.2 million yuan, and the output value of this factory was 120,000 yuan in the year when it just took over, which increased 35 times in three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====探索就是一种冒险,但冒险比平庸伟大一万倍。人们离开了土地,走向工业,并且迅速学会了工业管理====&lt;br /&gt;
Exploration Is an Adventure, but Adventure Is Ten Thousand Times Greater than Mediocrity.&lt;br /&gt;
People left the land to industry, and quickly learned industrial management.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰田小汽车在乡间那满是尘土的小道上飞驰,扬起一股尘烟。&lt;br /&gt;
As the Toyota car sped along the dusty country road, it raised a cloud of dust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常建国,禹县方山铝矾土矿矿长,参加代表团,踏上了去联邦德国参观访问、洽谈生意的旅途。&lt;br /&gt;
Chang Jianguo, the mine manager of Fangshan bauxite mine in Yu County, joined a delegation and embarked on a journey to visit and negotiate business in the Federal Republic of Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他望着车窗外的原野,心潮起伏不平。&lt;br /&gt;
Looking the fields outside the car window, his heart was surging unevenly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是从这里出发的。生命从这里出发,上学从这里出发,挖野菜从这里出发,下坡种庄稼从这里出发,这里是根。10年前当他意识到单靠这荒山薄地无法过好日子时,便毅然决然地带着17个人,来到这人烟稀少的秃岭上。没有树,谈不上木材;没有土,想种ー棵草都不可能;只有石头,而且是既不能砌房又不能烧石灰的乱石片。但是,常建国坚信大自然赏赐给他们的山野必定是能够挖掘出有用的东西的。他去巩义看过,那里的铝矾土就很像这里的土石。他和他的伙伴们挖啊, 掏啊,无论是夹着雪花的北风还是掺着霰粒的细雨,也无论是烈日酷暑还是深秋严霜,都没能使他们退却。他们为了甩掉贫穷这个魔鬼,像疯魔ー样奋斗着。终于, 他们找到了希望找到的东西,盘了一个窑,烧出第一窑铝矾土。但是,能不能卖出去还是问题呢!他忽然想到这真有点冒险,如果找不到销路,或者这货根本就不合 格,18个人的辛劳不就付诸东流了吗?&lt;br /&gt;
Everything started from here. It was from here that life, school, digging wild vegetables, planting crops on the downhill started. This was the root. Ten years ago, when he realized that he wasn’t able to live a good life merely on this barren land, he resolutely brought 17 people to this sparsely populated bald mountain. There were no trees, let alone wood. Without soil, it was impossible to plant grass. There were only stones, which were debris that couldn’t be used for building houses or burning lime. However, Chang Jianguo firmly believed that the mountains bestowed upon them by nature must be able to dig out useful things. He had been to Gongyi, where the bauxite was very similar to the soil and stones here. Therefore, they never retreated whether it was in the north wind with snow, in the drizzle with graupel, in the scorching sun or in the frost of late autumn. They were fighting crazily to get rid of the devil of poverty. Finally, they found what they were looking for, and made a kiln to burn the first batch of bauxite. However, whether it could be sold was still a problem! He suddenly realized that this was really a bit risky. If he couldn't find a market or if this product was simply not suitable, the hard work of 18 people would be wasted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车过三岔路口,前面就是方山。常建国拉开窗玻璃,把头探出窗外。他贪婪地看着这座家乡的山。方山,名不虚传,它不同于任何一座别处的山,没有连绵嵯峨的雄姿,没有幽秀的回峰迭峦,没有黄山那样的松和云,也没有峨眉那样的泉和寺, 它只是突兀在这原野上的一座孤立的山,没有圆滑的舒缓的线条,四条棱支在大地上,像一座削去了顶部的金字塔。这是多么具有个性的山啊!那时,他就想:人也是这样,要具有自己的名字,要走出自己的路,就要有独自的特点。他决心给第一窑货找到顾主。&lt;br /&gt;
As the car passed a fork in the road, Fangshan mountains could be seen. Chang Jianguo pulled open the window and stuck his head out. He greedily looked at the mountains of his hometown. Fangshan mountain was really worthy of its reputation. Unlike any other mountain, it had no magnificent appearance, no secluded and picturesque peaks, no pine and cloud like Mount Huang, no spring and temple like Mount Emei. It was just an isolated mountain standing out on this field. Without smooth or soothing lines, his four edges stood on the ground, like a pyramid with the top cut off. What a unique mountain! At that time, he thought that people were the same, they must have their own names, walk their own paths, and have their own characteristics. He was determined to find a buyer for the first kiln goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间多么紧促,贫困的乡亲们多么希望有钱花。他必须尽快地使这些货得到鉴定。原先,他只想到国内市场,而国内的钢铁生产发展不快,接着又调整,耐火材料滞销；国外的钢铁业也不景气。但在这暂时的不景气之后肯定还有一个复苏,一些商人不正在为几年后的发展囤积着铝矾土吗?常建国忽然由此萌生出ー个大胆的念头:到海关去鉴定,争取出口。&lt;br /&gt;
How tight time was! How poor villagers wished they had money to spend! He must get these goods appraised as soon as possible. At first, he only thought about the domestic market, but the development of domestic steel production was slow. The adjustments were made, and refractory materials were unsalable. The foreign steel industry was also sluggish. After this temporary downturn, there would definitely be a recovery. Were some businessmen not hoarding bauxite for development in a few years?  A bold idea suddenly came to Chang Jianguo-let’s go to the customs for appraisal and strive for export.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到现在,常建国也不知道为什么忽然那样异想天开。贫穷中产生的欲望,奋斗中萌发的胆量,把ー个农民的心一下子扩展到了整个世界。这个世界如此丰富多彩,而我们只要有其中的一点点就够了。过去竟然没有想到这个世界,就像祖祖辈辈没有想到方山上的铝矾土ー样!反过来说,世界上有这么多人,每一点财富都被许多眼睛注视着,谁先抢到手,谁就是英雄,这里没有施舍,任何守株待兔式的梦想都不应当存在。&lt;br /&gt;
Until now, Chang Jianguo still didn't know why he suddenly had such a wild idea. The desire born out of poverty and the courage from struggle instantly expanded a farmer's heart to the whole world. This world was so rich and colorful, and we only needed a little bit of it. In the past, we never thought of this world, just like generations had never thought of the bauxite on Fangshan mountains! On the other hand, with so many people in the world, every bit of wealth was watched by many eyes. Whoever got it first was the hero. There was no charity here, and no waiting dream should exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,也是从这里出发,常建国背上了一袋烧制的料样,匆匆向青岛海关而去。到那里,通过化验鉴定,质量很好,外贸部门答应优先给他们接洽生意,销路是不用发愁的。常建国一下子高兴得浑身轻了20斤!这时,他オ注意到那美丽的大海。多么辽阔的海啊!烟波浩渺,一望无际,水天一色。隅居山乡的人虽然曾经为陆地的旷远深沉而自豪过,但是当看见大海的时候,就不得不惊叹海的伟大气魄和幽深的底蕴了。当风浪在他脚下拍打时,他产生了这样ー个念头:这海的那一边,还有更大的世界,要敢于冒险,跨过海去!&lt;br /&gt;
It was also from here that Chang Jianguo carried a bag of burned material samples and hurried to Qingdao Customs. The laboratory tests there proved that its quality was very good, so the foreign trade department promised to prioritize business with them. There was no need to worry about sales. All of a sudden, Chang Jianguo felt happy and relaxed as if he had unloaded a burden of 20 pounds. Only at this time did he notice that beautiful sea. What a vast sea! There was a wide expanse of misty, boundless waves, and water and sky of the same color. Though those who were living in remote mountainous areas had once been proud of the vastness and depth of the land, they couldn’t help but marvel at its great spirit and profound heritage when they saw the sea. As the waves were beating under his feet, he thought that there was a bigger world on the other side of the sea. He should take risks and cross the sea! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,18个人的矿,只有2000元资金,却和世界的很远的地方联系在ー起了。十分艰难,十分艰难啊！不仅是物质生活,思想也总是不得宁静。为了违心地批判自己的“重商轻农”思想,他必须每年向上级写一大摞检讨书,农忙时,他不得不“解散”工人去参加麦收,但夜晚,他们还是去守候自己的窑火。疲倦啊,ー躺下就浑身酸疼,一点也不想爬起来,但是,还要干,还要拼命。人们都在注视着这个比卖鸡蛋换钱更多的地方。&lt;br /&gt;
In this way, a mine with 18 people and 2000 yuan had been connected to distant parts of the world. How difficult and hard it was! He was always restless in material life and thought. In order to criticize his ideology of &amp;quot;valuing commerce over agriculture&amp;quot; against his will, he must write a large pile of review letters to his superiors every year. During the busy farming season, he had to 'dismiss' workers to participate in the wheat harvest. While at night, they still went to tend their own kiln fires. How tiring it was! When they lay down on their beds, their bodies were aching. Though they were unwilling to get up, they still had to get up and work hard. People were looking at this place where they could earn more money than selling eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从山乡走到海边,又从海边飞向天空,整整用了10年。这离开土地的10年啊！从18个人发展到1800人,从2000资金发展到2000万元资产,人增加了 100 倍,资产增加了1万倍。为国家挣得1700万美元外汇。这当然有点像奇迹。但这奇迹是用胆量、用汗水、用坚韧不拔的精神换来的。常建国说不出有多么感谢他的伙伴、他的工友和支持他的父老乡亲。只要这些人说好,就齐了,因为这是目的。 至于别人表扬与否,那无关紧要,那是和另外一些别的利益纠缠在ー起的事情。因此,当养鸡户进省城当劳模而无人敢表扬方山铝矾土矿时,常建国仍然和他的伙伴们在那深山沟里默默地开掘着自己的希望、热情和幸福。&lt;br /&gt;
It took 10 years to walk from the mountain to the sea and fly from the sea to the sky. They had been away from the land for 10 years! During this period, the number of people had increased from 18 to 1800, which increased by 100 times. At the same time, the capital had increased from 20 million to 20 million yuan, increased by 10000 times. Totally, they earned $17million in foreign exchange for the country, which was certainly like a miracle. And this miracle was achieved through courage, sweat, and unwavering spirit. Chang Jianguo couldn’t express how grateful he was to his partners, colleagues, and the supportive fellow villagers. As long as these people agreed, that was ok. Others’ opinion was irrelevant because that was something intertwined with other interests. Therefore, when the chicken farmer became a model worker in the provincial capital and no one dared to praise Fangshan Bauxite Mine, Chang Jianguo and his partners were still silently digging their own hopes, enthusiasm, and happiness in the deep mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 飞机起飞了,从舷窗俯视大地,大地上的一切都是那么井井有条,山岭、河谷、 树林、荒漠、城市、乡村……当就要离开国界时,他的心一下子又缠绕到矿上去了。他想过:这个矿为什么能发展起来?第一条,或者说唯一的一条是他有自由。他不需要向这个请示,向那个汇报;工人就是上司,事业就是上司,ー个在身边,ー个在心中。这多么方便！生活在这个螃蟹篓子ー样的世界里,牵ー发动全身,或投鼠忌器,或忧谗畏讥,搬动ー张椅子似乎都会乱了天下,这是多么坚固又多么脆弱的网啊!幸亏,他不在这个网里。“占山为王”,独立自主,不仅没有那么多限制,反而有那么多自主权:全矿只有5个支部委员,其他几个全都在几个分厂里做工,别无什么科室处所,他决定了的,就能变为行动。当他决定要建一个建筑材料厂制造瓷面砖时,ー个76米长的隧道窑,只用了 42天就完工了,而这在国营企业里,至少也要8个月!他可以决定招聘技术人员;他可以视劳动和工作情况决定批评、处罚或开除工人;他可以制定财物上的各种规章,从而把每ー个人牢牢拴在企业上。这叫作一荣俱荣、ー损俱损。推销员不是经常吃喝吗,那就从推销总数中提出一定比例的奖金。销多了得钱多,销少了自己不得。差旅费、招待费等,全在里面了。全厂每ー个人的工资都是浮动的,矿上盈余多,都发财;亏了,都吃亏。这样,监督也就无形中形成,质量也保证了……&lt;br /&gt;
As the plane took off, Chang Jianguo looked down at the land from the porthole. Everything on the earth was so orderly. Mountains, valleys, forests, deserts, cities, villages... When he was about to cross the border, his heart suddenly entangled with the mine again. He had thought about the following. Why could this mine develop? The first or only reason was that he had freedom. There was no need for to make a report or ask for instructions. The worker and career were superiors. One was by his side, and the other was in his heart. How convenient it was! Living in this world like a crab basket, what happened to a small part might affect the whole. Some feared the repercussions of certain actions. Some were afraid of ridicule. It seemed that even moving a chair would disrupt the whole world. What a strong and fragile net! Fortunately, he was not in this net. Being independent and autonomous, they had so much autonomy instead of many restrictions-There were only five branch committee members in the entire mine, and the others all worked in several branch factories. With no other departments, what he decided could be transformed into action. When he decided to build a building material factory to manufacture porcelain tiles, a 76-meter-long tunnel kiln was completed in only 42 days. However, it would take at least 8 months in a state-owned enterprise! He could recruit technical personnel, and criticize, punish or dismiss workers based on their labor and work conditions. He could also formulate various financial regulations, thereby firmly tying everyone to the enterprise. People were bound together for good or ill. Considering that salespeople often ate and drank at public expense, he took a certain percentage of the bonus from their total sales.  By doing so, the more they sold, the more they earned. The expense of travel, entertainment, etc. was all included. In the factory, the wages of everyone were floating. When the mine made lots of profits, everyone made a fortune. When it suffered losses, everyone would also suffer losses. In this way, supervision was virtually formed, and quality was guaranteed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机在蔚蓝的天空航行,实际上空气本身是无色透明的。常建国不知道别人怎么看他,但自知自己是有一颗善良的心的。当开除那十几个工人时,他的心曾经那么不平静。他希望每ー个人都能和睦相处,能像天国里那样人人相爱相亲。但这不是天国啊,所以还是要用人间的办法。你们不好好干,偷懒、捣蛋、盗窃财物, 损害了我的事业,违反了纪律和制度,那只好抱歉了。常建国曾经怀疑过这是不是有些专制,他认真思考过民主与自由,他不能容忍那种不负责任的行为,那不是民主,那必然导致涣散与腐化,必然导致无休止的争吵、拖延和难以估计的损失。他能够以这种方式取得一点成绩,完全因为自己是农民。这个最低的身份恰恰成为ー种奢侈,ー种特权。常建国坐在飞机上,看着自己和别人差不多的装束,他真想大声宣告:“我是农民,这是多么珍贵的称号!正因为我一切都没有,所以才有了一切!”&lt;br /&gt;
The plane was flying in the blue sky. As a matter of fact, the air itself was colorless and transparent. Chang Jianguo didn’t know what others thought of him, but he believed that he was kind. When he fired those workers, he felt uneasy. He really hoped that everyone could live in harmony, and love each other as they did in heaven. However, this was not heaven, and the earthly way must be used. Those he dismissed were either sluggish or lazy, either making trouble or stealing, which damaged my career or violated discipline and rules. Chang Jianguo once doubted whether this was somewhat authoritarian. He had carefully considered democracy and freedom, and he could not tolerate irresponsible behavior, which was not democracy. It would inevitably lead to slackness and corruption, endless disputes, delays, and incalculable losses. In this way, he was able to achieve some success entirely because he was a farmer. This lowest status had precisely become a luxury and a privilege. When Chang Jianguo sat on the plane, looking at his attire that was similar to others, he really wanted to declare loudly: ＂I am a farmer, what a precious title! It is precise because I have nothing that I have everything!'＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一站是汉堡,第二站是法兰克福……他到处参观,每到ー地都洽谈一到几笔生意。察言观色,揣摩心理,研究行情,谨慎地制订价格,宴会,灯红酒绿,汽车在奔驰,笑脸,支票……常建国开始时有点眼花缭乱,但不久就安静了。他赞赏人家的工作效率和求实精神。ー种无形的力量在冲击他那在狭小天地里形成的容量有限的心房,他承认看到自己的缺点和弱点了,单凭宣传所得到的东西是多么片面,人家有人家的长处。他大大方方地向人家学习、求教。&lt;br /&gt;
The first stop was Hamburg, and the second stop was Frankfurt...Everywhere he went, he could negotiate one or several deals. Observing words and expressions, speculating psychology, researching market trends, carefully setting prices, banquets, red lights, running cars, smiling faces, checks… At the very beginning, Chang Jianguo was a bit dizzy. He soon got used to it. He appreciated others' work efficiency and pragmatic spirit. An invisible force was pounding at his limited capacity heart formed in a narrow world. He admitted seeing his own shortcomings and weaknesses, and that what he had obtained by relying solely on propaganda was so one-sided. People had their strengths. Therefore, he learned and sought advice from them in a grand manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是当他重新飞回这块大陆,又重新踏上这片原野时,他的心才又慌乱起来。天上的云和地上的尘都曾经留下过的阴影又飘过来了。在听到中央一号文件后, 他曾热烈地庆幸自己的运气,但是,这也毕竟是运气。许多的必然还在使他惴惴不安。他,他这ー类人,还只能被动地等待什么,而不能主导什么,无论是福还是祸。他能够将企业办得更大,挣更多的外汇,但怕别人眼红。许多人不承认经营是劳动,这使他想起喝酒来。为了企业,他必须喝酒,应付官员的“检查指导”,拉生意, 结交同行……都必须喝酒,有时一天要好几场,简直是灾难啊!他嗜酒吗?不,他最想吃的是ー碗米饭、ー碟青菜或ー小碗汤,不寒碜也不奢侈,吃下去舒舒服服,多好!可是这酒,不喝能成事吗?坏了胃,哑了嗓子,豁上身体去抵挡八面来风!得, 归于集体;失,留于一己。便纵有千种风情,更与何人说?再者,这样的企业,原料供应全不在计划,钢铁、水泥、仪表、试剂,哪ー样不求人能到手?逼着人走后门。积年旧账多了,到头来千人吃肉一人付钱,谁受得了?我得巴结所有的人,要害人物打个喷嚏都吓得我三天睡不着觉。志气如此远大,收入如此可观,但政治上又如此脆弱!怕变,怕统,怕眼红,怕记者,只是不怕自身的得与失,常建国觉得这样东奔西簸,实际上也是在对自己的生命作战。他流泪了。&lt;br /&gt;
It was only when he flew back to this continent and stepped onto this field again that his heart began to panic. The shadows left by the clouds in the sky and the dust on the ground had drifted back. After hearing the No.1 document of the Central Committee, he warmly congratulated himself on his luck, but it was luck after all. Many things were bound to make him nervous. He was the kind of person who could only wait passively, and couldn’t dominate anything when it came to something good or bad. He could have made the enterprise bigger and earned more foreign exchange, but he was afraid of others being jealous. Many people didn’t recognize that management was labor, which made him resort to alcohol. For the sake of the enterprise, he must drink alcohol to handle the &amp;quot;inspection and guidance&amp;quot; of officials, promote business, and make friends with peers…It was necessary to drink alcohol. Sometimes, he drank several times a day, which was just a disaster! Was he addicted to alcohol? No. What he most wanted was a bowl of rice, a plate of vegetables, or a small bowl of soup, which was not too shabby or extravagant, but comfortable to eat. How great! However, could things be accomplished without drinking alcohol? My stomach was bad, my throat was hoarse, and I used my body to resist all the winds! When there were benefits, it belonged to the collective. When there was negligence, it was me who was to blame. Who could I talk with? Furthermore, the enterprise had no planned supply of raw materials. Therefore, things, such as steel, cement, instruments, reagents, could only be obtained with others’ help. It forced people to get in by the back door. With so many old debts accumulated over the years, one had to pay for the meat that a thousand people had eaten. Who could bear it? I had to flatter everyone, and even a sneeze from a key person scared me so much that I couldn't sleep for three days. With such lofty aspirations and considerable income, I was so politically fragile! I was afraid of changes, unity, envy and journalists, but not afraid of my own gains and losses. Chang Jianguo felt that this kind of wandering was actually a battle for his own life. He cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想模糊掉那些人为的界限!部办的,省办的,县办的,大队办的,除了钞票是平等的,其他都等级森严。脱产的,半脱产的,亦工亦农的,以工代干的,ハ级工资,二十五级职务。打破他,过ー关选一将,谁能干好谁就是好汉,怎么样?为此,他专门聘请了一些国家正式技术人员,他希望把这些门槛踢断,这样简单些。&lt;br /&gt;
How eagerly he longed to blur those artificial boundaries! Except for banknotes that were equal, all levels were strictly hierarchical, including those run by departments, provinces, counties, and brigades; those who were out-of-work, semi out-of-work; those who were engage in both industry and agriculture; those who allowed workers to act as cadres…Eighth level salary, level 25 position…Let’s break it, and choose suitable one to do suitable things. For this, he specifically hired some national formal technical personnel, hoping to break these barriers and make it simpler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想聘请几位理论家,为他,为他们的以及全国的企业辩护:到底什么是正道,什么是邪道?怎样不走后门而把事情办好?怎样才算劳动?怎样评价人的名利与功过…&lt;br /&gt;
He would like to hire a few theorists to defend him, their business and the business of the country-what was exactly the right way and wrong way? How to get things done without getting in by the back door? What was labor? How to evaluate people's fame and wealth and merits and demerits?…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他多么想有一部法律,将那些成功的东西肯定下来,将那些不该伸的手拉住, 把那些必须办的事办好……&lt;br /&gt;
How eagerly he wanted to have a law that affirmed those successful things, held onto those hands that should not be stretched out, and managed those things that must be done well…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了飞机,下了火车,又坐着丰田小车回到方山,回到矿上来了。当他又站在出发的地方时,无边的山原使他激动不已。他望着山岭上那高大的烟囱,望着那一片厂房和宛若市镇的矿区,听着那里传出的交响乐ー样雄壮而又美妙的各种声音,心想:我们终于从茧壳里拱出来了。&lt;br /&gt;
He got off the plane and train, and returned to Fangshan in a Toyota car and back to the mine. When he stood at the starting point again, the boundless mountains and plains excited him. As he looked at the tall chimney on the mountain, the factory buildings, and the mining area that looked like a town, and listened to the various sounds of symphony-like magnificence and beauty coming from there, he thought, ＂We finally broke out of the cocoon. ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,农民从土地上走出来,走进这涌动的潮流中来了。觉醒比起床要难得多,因为我们的梦太古老太醉人了。这是一片多么沉重的土地啊！安阳殷墟,龙门石窟,首阳山,三吏三别,古战场的千年的征尘……几乎每ー个地名都象征着如海的血汗,锈蚀的兵器和风化了的尸体。我们的民族是从这样的原野上出发的。我们在这原野上行走了几千年,缓慢的几千年啊！然而,贫困和愚昧仍然如毒蛇ー样纠缠着我们。虽然各家各户都点过无数的香烛,希望在缭绕的烟氲中得到富足的生活,但这都不过是梦。大地仍然死ー样的宁静。乡村里有什么?破败的草寮,沉重的辘辘,还有那没有色彩的路。在那有着深深辙印和牛蹄坑的路上,ー头瘦骨嶙峋的老牛拉着ー辆破旧的车,年复一年地行走着,步履缓慢地走着。ー头牛倒下了,又有一头牛默默地把头伸进辗下,一代接一代,行走着,叹息着,似乎只要我们甘愿这样永远走下去,谁也不会来欺负我们。&lt;br /&gt;
Yes, farmers had walked out of the land and entered into this surging tide. Awakening was much harder than getting up, because our dreams were too ancient and intoxicating. What a heavy land this was! Anyang Yin Ruins, Longmen Grottoes（in Luoyang）, Shouyang Mountain, &amp;quot;Sanli&amp;quot; and &amp;quot;Sanbie&amp;quot;, and the millennium of dust on ancient battlefields... Almost every place name symbolized a sea of blood and sweat, rusty weapons and weathered corpses. Our nation started from such a field. We had been walking in this field for thousands of years, slowly for thousands of years! However, poverty and ignorance still entangled us like poisonous snakes. Although every household had lit countless candles, hoping to achieve a prosperous life in the lingering smoke, it was all just a dream. The earth was still dead quiet. What was in the countryside? Dilapidated grass huts, heavy carts, and colorless roads. On the road with deep ruts and cow hoof pits, a skinny and bony old cow pulled a dilapidated cart, walking slowly year after year. When the bull fell down, another cow would silently take over its task, which would last for generations. While the bulls were walking, they were also sighing. It seemed that no one would bully us as long as we were willing to go on like this forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,这个世界是不平衡的。300多年前,当李闯王推翻了明王朝以后,我们看见的又是ー个清王朝。政治的金字塔尖上坐着帝王,帝王在陈腐得发臭的宫殿做着闭关锁国唯我独尊的美梦。然而,就在这个年代,英国人的工业革命却建立了ー个新型的社会,从那以后,财富如同发酵的面团似的膨胀着,商品如潮水ー样涌向世界。不久,他们作为殖民者,用洋枪洋炮轰开了大清国的大门,他们从地球的那ー边闯到地球的这ー边来了。即使有800个林则徐,也挡不住“鬼子”的煤油灯和织布机。&lt;br /&gt;
However, this world was unbalanced. Over 300 years ago, when Li Zicheng overthrew the Ming Dynasty, we saw the rise of the Qing Dynasty. At the top of the political pyramid sat the emperor, who dreamed of isolationism and self-importance in a stale and smelly palace. However, at the same time, the Industrial Revolution of the British people established a new type of society. Since then, wealth had expanded like a fermenting dough, and goods had flooded into the world like a tide. Soon, as colonists, they opened the door of the Qing Dynasty with foreign guns, rushing from one edge of the earth to another edge of the earth. Even if there were 800 Lin Zexu, they could not stop the &amp;quot;foreigners’&amp;quot; kerosene lamps and looms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少数人觉醒了,便革命;但大多数仍在土地上那枯黄的荒草里沉睡,瘦弱的先觉者被千万条沉重的绳索拴住了脚,オ走半步就跌倒了。我们终于又关起门来,任凭大洋的潮头怎样拍打我们的门板,我们仍然在疲劳和饥饿之中诵读着这样的经文:“耕读为上,商贾次之,工技又次之”“务农桑,五十本葱,ー畦韭,家二母彘,五鸡”“栋宇、器械、脂烛,莫非种植之物,闭门而为生之具以足,但恨家中无盐井尔!” 当10亿人都在照这本经书去行动时,草地毁了,山林被砍掉,没有鱼也没有肉,尽管每ー个空货架上都挂了语录,但语录仍不能解决吃饭问题。几年前,我们终于又一次觉醒了。一旦开始尊重规律,也便有了路。&lt;br /&gt;
A few people awakened and revolutionized, but most still slept in the dry yellow weeds on the land. Some thin and weak pioneers were tied up by millions of heavy ropes, causing them to fall down after taking half a step. Finally, we closed the door again. As the tide of the ocean was slapping our door, we were still reading such scriptures in fatigue and hunger: &amp;quot; Farming and reading are the top priority, followed by merchants and industrial skills &amp;quot;&amp;quot; Making farming and sericulture, 50 onions, 50 acres of leeks, two sows, five chickens&amp;quot;&amp;quot; House, equipment, candles are all planted things. Even if you plant these things behind closed doors, you can still be self-sufficient, but there is no salt well in house!&amp;quot; When a billion people acted according to this book, the grass was destroyed, the mountains were cut down. There would be no fish or meat. Although there were quotations hanging on every empty shelf, the quotations still couldn’t deal with the issue of eating. A few years ago, we finally awakened again. Once we started respecting the rules, there was a way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路是从那原野上踏出来的,第一个脚印还留着惶乱的迹象,但阡陌很快就形成了。一条条小路,没有头也没有尾,连贯着,交错着,在原野上形成一张崭新的网。人们在这小路上运出了他们的商品,并把路伸向集镇,伸向城市,伸向国际市场。 曾经沧海难为水,已经见过新天地的人再也不愿困守穷庐了,他们已经不满足于碗里面条和御寒的棉衣,一切都在变化着。我们的父老兄弟没有丢弃土地,他们只是不满足于温饱,不满足于自然经济了。这个变化可以从被冷落的社神那里看得清清楚楚:那三个曾被奉若神明的土地庙还有人理睬吗?无论是寂冷的夜晚还是喧闹的白天,它都孤独地蹲在那里。荒草一直长到它的头顶上。再没有人向社神愚蠢地献礼。社神在人们的心目中是的的确确被冷落、被渐渐地遗忘了。&lt;br /&gt;
The road came out of that field, and the first footprint still showed signs of confusion.The paths quickly formed. Without a head or tail, small paths connected and interlaced, forming a brand new net on the field. People transported their goods on this small road and extended the road towards the market town, the city, and the international market. People who had seen the new world were no longer willing to be trapped in poverty. They were no longer satisfied with the noodles in the bowl and cold-proof coat. Everything was changing. Our parents and brothers had not abandoned the land, they were just not satisfied with food and clothing, and the natural economy. This change could be clearly seen from the neglected kitchen god. Were there still people paying attention to the three earth temples that were once worshipped as gods? Whether it was a cold night or a noisy day, it squatted there alone. The wild grass grew all the way up to its head. No one stupidly offered gifts to the kitchen god again. The kitchen god was indeed neglected and gradually forgotten in people's minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野以从未有过的兴奋向人们呼唤:走下去,从任何一点都可以走向全世界! &lt;br /&gt;
The fields called to people with unprecedented excitement, ＂Go on! You can go to the whole world from any point!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====当我们看见旷野的小路时,不要忘记行路者双脚上的烂泥——认识这ー点,也许比记得前文的叙述更有意义====&lt;br /&gt;
When we saw the path of the wilderness，&lt;br /&gt;
don' t forget the mud on the traveler's feet,&lt;br /&gt;
,which might be more meaningful than remembering the previous narrative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界是美的。&lt;br /&gt;
The world is beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这美是谁装点的? &lt;br /&gt;
Who decorated this beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝给天空铺上彩云,太阳借给月轮以光辉,大地生育了高山、流水、带露的草树和镶金嵌玉的田野,孩子们用亮晶的眼睛,姑娘们用鲜艳的衣裙和甜美的笑声, 艺术家则用灵感去装点人们的心灵……&lt;br /&gt;
God spread the sky with clouds. Sun lent its radiance to the moon. The earth gave birth mountains, flowing water, dewy grass and trees, and fields inlaid with gold and jade. Children used sparkling eyes, girls used bright dresses and sweet laughter, and artists used inspiration to decorate people's hearts...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襄城县养花专业户杨吉祥,用鲜花装点着世界。&lt;br /&gt;
Yang Jixiang, a flower farmer in Xiangcheng County, decorated the world with flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个富有色彩、流淌着诗意的事业。然而这个事业的主人却奉献出了过多的汗水和膏血。&lt;br /&gt;
This was a colorful and poetic career. However, the owner of this cause had devoted too much sweat and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们曾经是穷困潦倒的乡下人。一家9 ロ,靠拉架子车运石头维持生活,偏偏户主杨吉祥被汽车撞伤了,胳膊断了,石膏又没打好,落了残疾,难得温饱。小女儿死了;儿子志刚才14岁,又走上了父亲的道路,可是小驴又被人家偷走了。于是母亲又接替了儿子。拉呀,拉呀,他们顽强地求生。&lt;br /&gt;
They used to be down-and-out countrymen. The 9-member family made a living by hauling rocks on scaffolding trucks. Unfortunately,Yang Jixiang, head of the household, was hit by a car and his arm was broken.  Then he was disabled because his plaster was not properly cast, making it difficult for them to have enough food and clothing. The youngest daughter died. Zhigang, the son,who was 14 years old, went back to his father's way, but the donkey was stolen again. Therefore, his mother took over his son's career again. They stubbornly pulled to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许生活太枯燥,太单调,太苍白了,杨吉祥忽然爱起花来。第一次,他从别人家端来ー盆月季,那种金背大红月季啊,像火ー样,辉煌、灿烂,给人以热烈的召唤和充分的美感。杨吉祥痴迷了。后来又弄到ー棵金橘,一年四季,碧绿油油的,给这枯涩的家庭生活以鲜亮的生机。&lt;br /&gt;
Perhaps it was life was too boring, monotonous, and pale that Yang Jixiang suddenly loved flowers. For the first time, he brought a pot of chinese rose from someone else's house.The golden backed red rose, which looked like a fire, was brilliant, giving people a warm call and full aesthetic feeling. Ji-xiang Yang was obsessed. Later, he obtained a golden orange tree, which was green and oily all year round, giving fresh vitality to this dull family life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,几位朋友建议他养花。盛三、张殿臣送来ー些,王建廷、侯木也送来ー 些,他们同情这个经济拮据的家庭,希望少看见他们一家人脸上的愁容。杨吉祥动心了。受伤的手臂不能干重活,不妨种些花,一来好看,也能换些零钱花。&lt;br /&gt;
Later, several friends suggested that he raise flowers. Sheng San, Zhang Dianchen, Wang Jianting, and Hou Mudu also brought some flowers. They sympathized with this financially disadvantaged family and hoped to see less sorrow on their faces. Yang Jixiang was fascinated. With injured arms, he wasn't able to do heavy work. He might as well plant some flowers,which were good-looking, and could be exchanged for some money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术之门是地狱之门。杨吉祥一旦迷上了养花,就像着了魔ー样。省下每ー分勉强可以省下来的钱,去购买花木。为此,孩子们常年吃不上肉,穿不上新衣,上 不起学。杨吉祥却只管买各种养花专业书籍看。当他们刚刚有了几个钱时,夫妻 俩又决定出外求师学艺。&lt;br /&gt;
The gate of art was the gate of hell. Once Yang Jixiang became obsessed with flower cultivation, it seemed that he was possessed by a demon. He saved every penny he could to buy flowers and trees. To this end, children couldn't eat meat all year round, wear new clothes,or afford to go to school. Yang Jixiang only managed to buy various professional books on flower cultivation. When they had just had some money, the couple decided to go out to learn skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们去了柳州,老花工丁文琪教他们怎样加工石头,怎样配置木架,怎样不断陶冶心灵,加深艺术造诣,做到美自心中出并寄于花木,并教他们怎样处理盆景的 粗细、内外、远近、幽显。为了开阔眼界,他们想方设法挤进了广州交易会。那里的树桩盆景,深深地吸引了他们。榕树的、地柏的、罗汉松的、黄杨的和福建茶的,千姿百态,引人入胜。后来又去福州,在西湖公园求教于老花工郑辛勤,技艺越发长进了。回来的路上,他俩盯着窗外,从黎明看到黄昏。他们仔仔细细地看着每ー处风景,品评着那意境、那特点、那味道。幽远的山,黛色的树林,大树的古老枯拙,新竹的摇绿滴翠,每一座峰峦,每ー个岩洞,山村的竹篱和城镇的小楼,河里的帆船和山壑的流泉,拱桥、绿地、陵墓,他们被大自然的美陶冶了,丰富了。&lt;br /&gt;
They went to Liuzhou where Ding Wenqi, a veteran gardener, taught them how to process stones,configure wooden frames, and how to constantly cultivate their hearts, deepen their artistic achievements, thus achieving beauty from their hearts and sending it to the flowers and trees. She also taught them how to handle the thickness, inside and outside, distance and seclusion of the potted landscape. In order to broaden their horizons, they tried every means to squeeze into the Guangzhou Fair. They were deeply attracted by the pot palnts there, including those of ficus microcarpa, juniperus procumbens sargent, podocarpus macrophyllus, buxus sinica and Fujian tea, which was captivating and various. Later, They went to Fuzhou and sought advice from the veteran gardener Zheng Xinqin at West Lake Park, where their skills improved even more.On the way back, they stared out of the window, from dawn to dusk.They carefully looked at every scenery, tasting the artistic conception,characteristics,and savor. The remote mountains, the dark woods, the old withered trees, the swaying green of the new bamboos, every mountain peak, every cave, the bamboo fences of the mountain villages and the small buildings of the towns, the sailboats in the rivers and the flowing springs of the mountain valleys, the arch bridges, the greenbelts, the tombs... They were edified and enriched by the beauty of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们付出了辛勤的劳动,为了那些花。无论多么热的夏天,浇一两盆花总不过是消遣;但是浇2000盆花,就得流下半瓢汗。如果是嫁接2000棵花,就能把一家 人累个半死!但是他们却毫不吝惜地付出了这些劳动。他们渐渐地积累了许多知 识,明白了月季在南方为什么开花那么小,牡丹在南方为什么不肯活,崎虫和介壳虫怎么治,米兰为什么发黄,变叶木怎么培植……&lt;br /&gt;
They worked hard for the flowers. No matter how hot the summer was, watering a pot or two of flowers was always a pastime.  If they wanted to graft 2000 flowers, the whole family would be dog-tired! However, they did not hesitate to put in that labor. Gradually, they gained much knowledge,such as the reason why chinese roses were so small in the south, why peonies couldn't be raised in the south, how to cure insects , why aglaia odorata lour turned yellow, and how to cultivate codiaeum variegatum...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们有了一点小名气。&lt;br /&gt;
They had a little fame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委书记刘杰在接见他时说:“你的蜡梅盆景少,这种盆景别有韵致,若是出ロ ,能换一大批外汇。”刘杰交代他任务:努力培植蜡梅盆景。&lt;br /&gt;
When receiving him, Liu Jie, the Secretary of the Provincial Party Committee, said, &amp;quot;Your pot plants of wintersweet flower are scarce. It has a unique charm. If you export it, you can earn a large amount of foreign exchange.&amp;quot; Liu Jie assigned him the task of working hard to cultivate the pot plants of wintersweet flower .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到哪里找梅根呢?左寻右访,终于打听到秦岭上有许多老梅树,父子俩便背了 20条麻袋,带着小锯、铁镐和小刀上路了。&lt;br /&gt;
Where to find the root of plum trees? After investigation, they finally knew that there were many old plum trees in Qinling Mountains. Therefore，the father and son went on the road with 20 sacks, small saws, pickaxes and knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那真是名不虚传的“难于上青天”的蜀道。他们上山时ー步步爬,下山时ー节节蹭。在壁立的山崖上刨梅树,ー不小心就会跌下去摔死。但是,正因为险奇,这里才保存着古老的梅树,保留着美,平淡无奇的地方都被庸俗占去了。他们的唯一乐趣就是这漫山遍野的蜡梅花,在高高的山上,在这冷浸浸的风里,香得那么峻奇高雅,颜色那么峭拔不俗,深沉大方。&lt;br /&gt;
That was truly the renowned Shu Road，which was&amp;quot; harder to climb the sky&amp;quot;. They climbed up the mountain step by step, and rubbed down the mountain. When digging for plum trees on the cliff standing on the wall, one might accidentally fall and die. However, it was precisely because of its adventure that ancient plum trees were preserved here, remaining their beauty. Those ordinary places were occupied by vulgarity. Their only pleasure were the wintersweet flowers that were scattered all over the mountains.On the high mountains, in the cold wind, their fragrance was so majestic and elegant, and the colors were so steep and elegant, deep and generous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追求什么,便以什么为乐趣。&lt;br /&gt;
They took pleasure in whatever they pursued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于,他们的花圃建立起来了。多么美的盛景啊!春天,榆叶梅开着红花,含笑开着白花,瓜叶菊的花蓝得迷人,粉红的绛桃和大红的碧桃争奇斗艳。红腾腾的杜鹃,金黄的迎春、探春和金钟花都开了。它们在召唤春天,装点春天。高贵的牡丹和美丽的芍药开过以后夏天到来了,四季桂、米兰、夏鹃、竹叶海棠像天仙妃子ー样各逞风流。ー茬未败,另ー茬又开了。八月桂花,九月菊花、扶桑开得那么俊秀, 银绣球像雍容的贵夫人。即使是冬天,这里的花也五彩缤纷:蜡梅不消说了,仙客来粉面含丹,蟹爪兰挂红披彩,绒墩墩的大岩桐,娇嫩的水仙。特别是那君子兰,丛生的条形厚叶中间,盛开的花串好似ー团火,热情、大方、端庄、宁静,多像一位高洁的君子!&lt;br /&gt;
Finally, their flower beds were set up. What a beautiful scene! In spring, the flowering plum blossomed in red. Michelia figo smiled with white flowers. The flowers of the pericallis hybrida were so blue that attracted many visitors. The purple-red peach and the bright red flowering peaches competed for beauty. The red rhododendron, the golden jasminum nudiflorum, and golden orsythia viridissima were in full bloom. They were calling for and decorating spring. After the noble peony and the beautiful Chinese herbaceous peony had bloomed, summer arrived.Semperflorens，aglaia odorata lour, rhododendron indicum, and begonia maculata raddi were showing off their charm like fairy princesses. One crop of flowers had not withered, another crop of flowers opened. In August, sweet osmanthus flower bloomed. In September, chrysanthemum and hibiscus rosa-sinensis were so beautiful, and hydrangea macrophylla 'maculata' was like a graceful lady. Even in winter, the flowers here were colorful. Of course, the wintersweet flowers were needless to say. The pink cyclamen persicum, the red schlumbergera truncata (haw.) moran, the plush sinningia speciosa (lodd.) hiern ,and the delicate narcissus... Especially the clivia, with its thick and clumped leaves in the middle, bloomed like a cluster of flames. Being enthusiastic, generous, dignified, and peaceful, it was much like a noble gentleman!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了这些花,除了省吃俭用之外,他们还借债4000多元。&lt;br /&gt;
For these flowers, they lived a frugal life and also borrowed more than 4,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美换来了赞叹,换来了钦佩,也招来了丑。&lt;br /&gt;
Beauty brought admiration, and ugliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人来“看看”,直爽地要走几盆花,虚伪些的并不开口,但只要主人说“想要就端两盆吧”,他就拿着,一点儿也不客气。&lt;br /&gt;
Some came to 'take a look' and straightforwardly asked for a few pots of flowers. Those who were hypocritical wouldn't say anything. As long as the owner said, ＂If you like them, you can bring two pots＂, he would take them without any hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本地和外地的干部来“参观拜访”了,也要几盆花作个“纪念” 。&lt;br /&gt;
When local and non-local cadres came for a &amp;quot;visit,&amp;quot; they also wanted a few potted flowers as a &amp;quot;memorial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的装作老熟人的样子,趁杨吉祥不在家,对女主人“大姐”长“大姐”短地叫 ー阵子,像没出五服似的,也得到了好处。&lt;br /&gt;
Some took advantage of Yang Jixiang's absence and pretended to be old acquaintances of them. They affectionately called the hostess &amp;quot;Big sister&amp;quot;, which seemed that they were a family. By doing so, they also got some benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个卖瓜的骗去了 20多盆。&lt;br /&gt;
A melon seller cheated them out of more than 20 pots of flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个派出所的开着摩托来,带走3盆扶桑。&lt;br /&gt;
A police station arrived with a motorcycle and took away three pots of hibiscus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,杨吉祥的女儿做了一个不完全统计,被这样端走的花就价值两千多元。&lt;br /&gt;
In 1982, according to incomplete statistics from Yang Jixiang's daughter, the flowers taken away in this way were worth over 2000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨家人并不是小气的,他们也不是为了日后索债,是想知道一年共培植了多少,大体有个数。他们那些被端走的花,有些是真心想送给人家的,那大多是熟人好友,但好友又往往执意不要他们的花。大部分是不得不给。给三回五回可以,一回不给就不行,说三道四,闲言碎语,难听极了。&lt;br /&gt;
The Yang family was not stingy, nor were they asking for debt in the future. They wanted to know how many flowers they had roughly cultivated in a year. Among the flowers that were taken away, some were sincerely given to others, many of whom were acquaintances and friends and they often insisted on not receiving their flowers. Most of them had to be given. When you gave them flowers, they thought you were nice. However, once you refused them, they would talk nonsense and gossip,which was extremely unpleasant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的说:“什么君子兰,几片叶子就像蜀黍叶似的,开ー朵花,就卖100块!”&lt;br /&gt;
Some said, ＂Clivia? Its leaves are like millet leaves. With a single flower, it should be sold 100 yuan!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的说:“什么铁树,像个烂红薯疙瘩似的,长出几根叶就卖十几块,几根古里古怪的梅花根就值那么多钱?”&lt;br /&gt;
Some said, ＂Sago cycas? It looks like a rotten sweet potato bump. With a few leaves, it sells a dozen yuan. How can a few roots of plum tree be worth so much money? ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人家杨吉祥见着大官了,咱这样小干部人家理不着了。不就是养了点花吗!”……&lt;br /&gt;
＂Yang Jixiang have seen high-ranking officials, and neglected small cadres like us. Isn't it just raising some flowers! ＂...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县人大常委会和妇联开会,为了布置会场,让杨吉祥搬来君子兰、铁树等花卉。两个大会结束后,主持者叫杨收点钱,杨吉祥各收了 15块钱。&lt;br /&gt;
A meeting was held by the Standing Committee of the County People's Congress and the Women's Federation. In order to arrange the venue, Yang Jixiang was asked to bring flowers such as clivia and sago cycas. After the two conferences were over, the host asked Yang to collect some money, and he each received 15 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委副书记领ー名演员来赏花,原先说要两三盆花,后来一下子端走了16盆, 其中有培育多年的名贵的君子兰、文竹、铁树等,总共值280多块。副书记说:“算算,多少钱?开个条。”杨吉祥犹豫半天,有心不要,但价值实在太高了 ,他和这演员素无交往;如果要,是不是抹了县委领导人的面子?想来想去,开了一个150块钱的条子。县委不报销,转到文化局,文化局也不报销,又转到东关剧场……&lt;br /&gt;
The deputy secretary of the county party committee led a famous actors to enjoy the flowers. Initially, he said he needed two or three pots of flowers, but later he suddenly brought 16 pots, including the precious clivia, asparagus fern, and sago cycas that had been cultivated for many years, with a total value of over 280 yuan. The deputy secretary said, &amp;quot;Let's calculate and make a note. How much are they? &amp;quot;”Yang Jixiang hesitated for a while. Though he wanted to send him for free, the value was too high and he had no contact with this actor. However, if he collected money for these flowers, would the county party leaders lose their faces? After careful consideration, he made a note for 150 yuan. The county party committee would not reimburse the expenses and transferred it to the Cultural Bureau. The Cultural Bureau would also not reimburse the expenses and transferred it to the Dongguan Theater...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,杨吉祥去看刘杰,主要谈谈培育梅花盆景问题,刘杰问起是否有人白拿花,杨吉祥就如实地讲了一点情况。后来,《河南日报》将这次谈话的记录稿整理发表了。&lt;br /&gt;
Last year, Yang Jixiang went to see Liu Jie and mainly talked about cultivating pot plants of wintersweet flowers. When Liu Jie asked if anyone had taken flowers for free, Yang Jixiang truthfully explained the situation. Later, the Henan Daily compiled and published a transcript of the conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三件事在襄城县引起了轩然大波。&lt;br /&gt;
These three things caused quite a stir in Xiangcheng County.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨吉祥这小子,连油锅里的钱都敢抓!”&lt;br /&gt;
＂Yang Jixiang even dares to catch the money in the oil pot! ＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他送给人家演员花,又要钱,有点不像话。”&lt;br /&gt;
＂He gave the actor flowers and demanded money, which is a bit outrageous.＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是咱县的人,县里开大会用花,他还要钱!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;He is our county people. The county held a conference with his flowers, and he still wanted money!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些机关干部经常围在ー起,以嘲笑的口吻说:“喂,谁拿人家专业户的花了? 咱可没拿。”&lt;br /&gt;
Some government officials often gathered around and said in a mocking tone, &amp;quot;Hey, who had taken flowers of the specialized household? We didn't take them. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样的专业户是投机倒把,得罚。罚他万儿八千就行了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Such a specialized household is a speculator and should be punished. Just fine him 8000 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种鼓噪越来越强,杨吉祥压力很大。&lt;br /&gt;
With this kind of clamor getting stronger and stronger,Yang Jixiang was very stressful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打击ー个接ー个地来。&lt;br /&gt;
He received one blow after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨吉祥与刘杰的谈话,刺激了许多人虚伪卑鄙的面皮,他们恨不得把一切灾难都加在杨吉祥身上。&lt;br /&gt;
The conversation between Yang Jixiang and Liu Jie exposed the hypocrisy and despicability of many people, who wished to impose all disasters on Yang Jixiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整一个春节,杨家是在巨大的压力下度过的。到底犯了什么罪?有什么错? 从社会舆论到政法机关,全向一个无辜的专业户伸出了矛头。杨吉祥难过极了,他知道什么叫县官不如现管了,他知道强龙不压地头蛇了。不就是向省委书记说了几句实话吗?而且也没有告状的意思。于是,有人就受不了啦!似乎在那一片地方,谁要当官,连这地方的每一条蚯蚓都是他的!他们喜欢权力无限论,就像孩子喜欢肉馅饼ー样。&lt;br /&gt;
For a whole Spring Festival, the Yang family was spent under a huge pressure. What crime had he committed? What was wrong with him? From public opinion to political and legal institutions, all targeted this innocent specialized househould. Yang Jixiang was extremely sad. Now, He knew clearly＂The power of an official in-charge is more effective than the power of a county magistrate＂and ＂Strong dragons do not oppress local tyrants＂.Didn't he just say a few words of truth to the Secretary of the Provincial Party Committee? He was not intended to complain. However, some people couldn't stand it anymore! Seemingly, in that place, those officials even tried to manage every earthworm within their jurisdiction! They liked the unlimited power, just like children liked meat pies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年四季,花儿还是那么美,杨吉祥不断地把美散布到四面八方,但留给他的是忧愁和不安。他现在才发现,自己这个专业户是这么脆弱,如同新出土的小嫩芽ー样。钱如此可怕,难怪大家不敢富;美,如此不幸,难怪有追求的人必须向庸碌之辈低三下四,借以求得他们的宽恕。这难道是正常的吗? “如果老这样下去,咱不当这受罪的专业户了。”他要求护花神好好保护这些美丽的花和养花的人,唱ー出新时代的《秋翁遇仙记》。&lt;br /&gt;
All the year round, the flowers were still so beautiful, and Yang Jixiang constantly spread beauty to all directions. However, he was left with sadness and unease. Now, he found that this specialized household was so fragile that was like a newly unearthed small bud. Money was so terrible, no wonder people were afraid to get rich. Beauty was so unfortunate. No wonder people with pursuits had to bow down to the mediocre in order to seek their forgiveness. Was it normal? ＂If things continue like this, I won't be the suffering specialized household anymore. ＂He asked the flower god to take good care of these beautiful flowers and the flower growers, singing the new era's The Old Man and The Fairy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野从未像现在这样充满生机。&lt;br /&gt;
The fields had never been so vibrant as it was now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看:草芽儿顽强地拱破坚硬的地皮,探出头来,借灿烂的阳光和温暖的春风神奇地给自己披上绿装;耐了一冬风寒的大树也抖擞起精神来,黄河之水颠破迟化的冰块,向着大海涌流;从大洋面上吹来的湿润的空气把沙漠里的红柳唤醒。变幻着、蒸腾着、震荡着,于是,如此广袤的原野上出现了气压的峰和槽,风也就形成了。&lt;br /&gt;
Look! Grass sprouts stubbornly broke through the hard ground, poked their heads out, and magically dressed themselves in green with the brilliant sunshine and warm spring breeze.The big tree, which had endured the cold wind all winter, was also full of energy. The water of the Yellow River broke through the delayed ice and flew towards the sea. The moist air blowing from the ocean awakened the red willows in the desert. Changing, steaming, and vibrating... Therefore, peaks and troughs of atmospheric pressure appeared on such a vast field, and wind was formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会和大自然惟妙惟肖。当春风掠过原野,回鸣山谷,搅动水波的时候,世界上我们的这一部分也在动荡。没有形成力偶的,正加速前行,这是时代的信使;形成力偶的,便成为旋风,所到之处,迫使每一片树叶都发出各自的声音……&lt;br /&gt;
Society and nature were vivid. When the spring breeze swept over the fields, echoed the valleys and stirred the waves, our part of the world was also in turmoil. The wind that had not formed a couple was accelerating forward, which was the messenger of the times. That formed a couple became a whirlwind, forcing every leaf to make its own sound wherever it went...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风起了,起于青萍之末。&lt;br /&gt;
The wind arose among the duckweed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风,吹皱小商河浅浅的春水。在小商河旁边,是一座轮窑。窑的主人是魏富根。这个小个子农民已经完全抛弃了土地,专门从事这个烧砖的事业了。他与临颍县的ー个生产队订了合同,每年付给被吃土的生产队10980元,还答应给两个生产队长各买ー辆自行车。&lt;br /&gt;
The wind ruffled the shallow spring water of Xiaoshang River. Next to the Xiaoshang River, there was a wheel kiln whose owner was Wei Fugen. The little farmer had completely abandoned his land and devoted himself to the cause of burning bricks. He signed a contract with a production team in Linying County, stipulating that he should pay 10980 yuan a year to the production team, and promised to buy a bicycle for each of the two production captains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧香引出鬼来!正当魏富根生意兴隆时,那两个全国最小的干部便最大限度地使用起权力来。他们轮番来“借”钱。小商河可以作证,高高的烟囱可以作证, 魏富根的同事可以作证:两个人,ー个借去红砖28200块,ー个拉去34000块,ー个 “借”800元,ー个“借” 1100多元。叫他们写个借条,不写。&lt;br /&gt;
Burning incense brought ghosts！While Wei Fugen business was thriving, the two smallest cadres in the country maximized the use of power. They took turns to ＂borrow＂money. Xiaoshang River, high chimney, Wei Fugen's colleagues all witnessed- One borrowed 28200 red bricks, the other pulled 34000 pieces of bricks. One &amp;quot;borrowed&amp;quot; 800 yuan,the other &amp;quot;borrowed&amp;quot; more than 1100 yuan. When they were asked to write a note, they refused to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些土地之主没有尊重合同的习惯。这些人好像赌场的老板,无论谁发财都得有他们ー份,因为你在他的地皮上。不然,就可以搞垮你。那么大一个轮窑,反正你魏富根不能像蜗牛那样一下子背走。&lt;br /&gt;
The landowners didn't have the habit of respecting contracts. They were like the oweners of casinos. Whoever made a fortune must have their share, because you were on their land. Otherwise, they could ruin you. With such a big kiln, Wei Fugen was unable to carry it away like a snail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,魏富根怕他们翻脸,委曲求全。他们得寸进尺,无底洞填不满。当魏富根稍稍表示异议时,他们就发下话来:不准再朝下吃土 !&lt;br /&gt;
Therefore, Wei Fugen was afraid that they would turn their backs against him and compromised. While they plushed their luck and were hard to satisfy. When Wei Fugen expressed a slight objection, they said, ＂You're not allowed to use soil any more!＂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这等于叫这砖窑停工。&lt;br /&gt;
This was equal to close the brick kiln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们又在本来平坦的土地上堆了一些小土堆,说不定这些假坟墓ー个要勒索多少钱呢?！&lt;br /&gt;
They piled up some small mounds on the flat land. No one knew how much money they were going to extort from each tomb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工商业的发展面临着封建势力的阻拦。&lt;br /&gt;
The development of industry and commerce was facing the feudal forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏富根常常站在杨再兴的墓前想来想去。抗金名将杨再兴在众寡悬殊的情况下战死在这里了。魏富根不怕上边,上边就是变,也得有个说法,至少得作个假才能归公吧！但他怕这眼前的祸。他自己一个人,无兄无弟,身小力薄,人家那边户大兵多,哥哥当着大队支部副书记。不用说:“此诚不可与争锋”。难道他也要像杨再兴那样,战死在这小商河边吗?那么他就把这烟囱留下,当作纪念碑,告诉人们,是什么力量扼杀了离开土地的人的生命……&lt;br /&gt;
Wei Fugen often stood in front of Yang Zaixing's tomb thinking. Yang Zaixing, a renowned general in the war of resistance against Jin,died here in a situation where he was outnumbered. Wei Fugen was not afraid of the forces above. Though there were changes, there must be a statement. At least, something fake must be done before the kiln could be confiscated. However, he was afraid of the disaster in front of him. He himself had no brothers or sisters, and had a short stature and little strength. While others possessed a large family,and his brother served as the deputy secretary of the brigade branch. It went without saying, ＂It's simply not comparable.＂Should he also die in battle by the Xiaoshang River like Yang Zaixing? In this case, he would leave this chimney as a monument, telling people what power had strangled the lives of those who left the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风,既然是风,便不会只吹向一个地方。&lt;br /&gt;
Since it was wind, it would not only blow to one place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许昌地区有一个卖梨膏糖的,领了执照,按月及时交纳税款,每月35元。后来见他生意挺好,税干部不高兴了,叫他补交税款500元。业主请这位没头脑的干部喝了一次酒,税干部高兴了,把税款减为200元。不久,他又叫业主为他弄些盖房用的檀条,业主作难,税干部不高兴,又要升为500元,于是业主赶快为他置办齐了送去,他又高兴了。后来,税干部又看上了人家姑娘,想让这姑娘做他的儿媳,业主不同意,税干部不高兴了,税款又升到500元……&lt;br /&gt;
There was a man who sold pear syrup in Xuchang area. He got a license and paid his tax of 35 yuan a month on time. Later,seeing that his business was very good, the tax cadre was unhappy and asked him to pay a supplementary tax of 500 yuan. Therefore, the owner invited the mindless cadre to drink, and he was so happy that he reduced the tax to 200 yuan. Soon, the cadre called the owner to get some sandalwood sticks for him to build houses, which was quite troublesome for the owner. Then the cadre was unhappy again, and was going to rise the tax to 500 yuan. Therefore, the owner quickly got some sandalwood sticks for him,and he became happy again. Later, the cadre took a fancy to the owner's daughter, hoping that she could be his daughter-in-law. The owner didn't agree,which annoyed the cadre and the tax rose to 500 yuan again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一个动画片叫《没头脑和不高兴》。中国有许多没头脑的人,偏偏他们又随时随地地不高兴,这可怎么得了 ！&lt;br /&gt;
There was a cartoon called Mindless and Unhappy. In China, there were too many mindless people,who tended to be unhappy at any time. How could this be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听ー听这里的风声吧,多么阴森凄冷！宜阳县个体户冯电哲因派给他的补税金额太重,不去参加县统战会（冯有重要亲属在外）,让其妻王粉娇说明情况。税务所长训她:“那个冯电哲,你告到统战部也不中,统战部是管和尚庙和基督教的 （简直是胡说八道！）。它啥单位?你过去是反革命家属,现在至少也是坏蛋家属。不怕你冯电哲万元户,你有经济实力,却没有政治实力（注意!）,你有一万二,我罚 你ー万三,非把你弄垮不可「’这个所的会计对他说:“叫你交多少就得交多少,不能问,ー问罚20元。”冯每月交税I91元,现在又叫他重交3822元,他觉得没法活了,就喝了毒药氯丙嗪（幸未死）。&lt;br /&gt;
Listen to the wind here. How gloomy and cold! Feng Dianzhe, who was self-employed in Yiyang county, refused to attend the county united front meeting(except when Feng's important relatives were present) because his amount of supplementary tax was too heavy. Therefore,he sent his wife to explain the situation. The director of the tax bureau admonished her, &amp;quot;That Feng Dianzhe. It is useless for you to report to the united front work department. It is in charge of buddhist temples and christianity(It is nonsense!). What unit is it? You used to be a counter-revolutionary family member, and now you are at least a bad family member. Though you Feng Dianzhe is a ten-thousand-yuan a year household and possess economic strength, you don't have political strength(Attention!). If you have twelve thousand yuan, I will fine you thirteen thousand. I will try every means to ruin you(‘The accountant of this institution said to him, &amp;quot;You have to pay as much as you are asked to. You cannot ask about it. If you ask, you will be fined 20 yuan ’) .Feng paid a monthly tax of 191 yuan, and now he was asked to pay another 3822 yuan, which was too overwhelming for him.Therefore, he drank the poison chlorpromazine (Fortunately,he wasn't dead of it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风刮得不小啊!这ー场风过,河南省仅工商个体户,一下子就减少了 8万,占总数的百分之20%! 一有风吹草动,有些人就推波助澜,企图扭转乾坤。&lt;br /&gt;
The wind was not small! After this storm, individual business owners in Henan Province had suddenly decreased by 80000, accounting for 20% of the total! Whenever there was a disturbance, some people would push the tide and attempt to turn the tide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风吹到北京来。一位副部长把一大堆交通事故的照片朝桌上一推,发开了脾气,怨运输专业户多了,压死人了云云。这时,河南省委调研室的一位干部立即奋起驳斥:“是的,找这样三十五十的事例不难,中国的事就是这样,干什么都能找到论据。但是,你怎么不计算一下比例?到底是国营的出事故多,还是个人的多?据我所知,专业户对自己的车是爱惜备至的,每误ー个工时,每出一次事故,对他们损失都很大。河南的事实是,运输专业户出车祸的比例很小。中国农民过去那么苦, 现在好不容易富起来了,这难道不是进步吗?交通部门谁关怀他们啦?有什么资格这样谴责人家……”&lt;br /&gt;
The wind blew to Beijing. A deputy minister pushed a bunch of photos of traffic accidents onto the table and lost his temper, complaining that there were too many transportation professionals, which crushed people to death. At that time, a cadre of the Henan Provincial Party Committee Research Office immediately rose up and refuted: &amp;quot;Yes, it is not difficult to find such a case. In China, you can find evidence for everything. However, why don't you calculate the proportion? Is it more accidents caused by state-owned enterprises or by individuals? As far as I know, professionals take great care of their cars. Every time they miss a working hour or have an accident, they will suffer a great loss. The fact in Henan is that the proportion of traffic accidents in transportation professionals is very small. Chinese farmers used to suffer so much, but now they have finally become rich. Isn't this progress? Who cares about them in the transportation department? Who has the right to condemn others like this... &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁能够走到生活的真实中去,倾听一下那私下里的议论,就会发现,争论和生机在那原野上一起滋长。让这种生机发展下去,把问题争论清楚。不然,那青萍之末的风有可能酿成折楫摧桅的飓风,至少,它也会使杜陵的庄稼“禾穗未熟皆青干”。&lt;br /&gt;
Those who walked into the reality of life and listened to the private discussions, would discover that debate and vitality grew vigorously together on that field. We should allow the development of this vitality and debate the issue clearly. Otherwise, the wind that arose among the duckweed, might turn into a hurricane which broke the boat and destroyed the mast. At least it would make Du Ling's crops &amp;quot;green and dry before they were ripe&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====金字塔将变为绿地。乡村又一次在包围城市。河流不睬池塘的悲哀,继续向大海流去。原野在呼唤:历史上不存在至高无上的东西…====&lt;br /&gt;
Pyramids would become green. Once again, the countryside was encircling the city.&lt;br /&gt;
The river ignored the sadness of the pond and continued to flow to the sea.&lt;br /&gt;
The fields were calling, ＂there is no supreme thing in history＂...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊,我们的原野从来没有像今天这样“高产”,它不仅创造出数量巨大的物质财富,也在创造着思想。动荡着、发展着、交错着、斗争着,那里有动人的音响,绚丽的色彩,栩栩如生的英雄和小丑,也有美妙的诗和深刻的潜台词……虽然是序幕, 但这序幕是如此的辉煌!我们今天的原野已经迫使人们不能再对它熟视无睹了。&lt;br /&gt;
Ah, our fields had never been so &amp;quot;productive&amp;quot; as it was today. It not only created a huge amount of material wealth, but also produced ideas. Turbulence, development, crisscross, struggle... There were moving sound, gorgeous colors, lifelike heroes and clowns, as well as wonderful poems and profound subtext... Although it was a prelude, but it was so brilliant! The fields we had today had forced people not to take it for granted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
静下心来,捡ー块葱绿的草坡坐下,聆听一下原野的声音吧。它告诉我们:陶令笔下的桃花源已经不再是中国农民的至美的憧憬,许多概念,诸如家庭、劳动、私有财产、个人利益等等,都应当得到新的评议。我们应当在这种新的评议中找到ー把钥匙,无数的事实告诉人们:我们所以能够吃得上饭并不是由于屠户、面包师和 酿酒工人的仁慈,而是他们出于自身利益的考虑。“让每一个社会成员去追求他自己的最大利益吧,我从未见过那些假借为别人谋利之名的人做出了多大贡献。”这话,亚当・斯密早就说过了。&lt;br /&gt;
Calm down, pick up a piece of lush grass slope and sit down, listening to the sound of the fields. It told us, ＂the Peach Garden in Tao Yuanming's works was no longer the most beautiful vision of Chinese farmers. Many concepts, such as family, labor, private property, personal interests, etc., should be reviewed. We should find a key in this new discussion, as countless facts told us that it was not the kindness of the butcher, the baker, and the brewer that met our needs, but their own interests. Once, Adam Smith said, &amp;quot;Let every member of society pursue his own best interests. I have never seen those who make much contribution in the name of making profits for others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但经济学已经不只是亚当・斯密和凯恩斯所在的国家的学科,中国的乡村在为其提供新的东西。英国人以圈地的方法把牧民赶出绿色的草地,从而使英格兰的纺织厂得到了大批工人,我们却以如此自然的、健康的、人道的方式使亿万农民从乡间的阡陌上走出来,加入了现代社会的潮流。我不知道一帮人为什么对这样伟大的变革老是喋喋不休地斥责和攻击!&lt;br /&gt;
However, economics was no longer a discipline in the countries of Adam Smith and Keynes. The Chinese countryside was providing it with something new. While the United Kingdom enclosure drove the shepherds out of the green meadows, and thus gave the English textile mills a great number of workers, we had so naturally, healthily, and humanely brought hundreds of millions of peasants out of the country and into the modern world. I didn't know why a bunch of people were always harping on and attacking such a great change!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一本写在原野上的《政治经济学》告诉我们:商品经济必须在自由的空气中才能顺利发展,正所谓“相濡以沫,未若相忘江湖也”。西方工商业是在摆脱了农奴制的束缚,在封建行会不能控制的地方发展起来的;中国自战国以后工商业的发展就超过了西方的相应时期,之所以最终又落后了,主要是封建制度这位大爷过于专横和愚蠢。宋人石介在《石徂徘集》中说:“国家之禁,疏密不得其中矣。”政治和经济不应是爷孙,而应当是夫妻,可惜这样的爷爷在我们的原野上还很多,那些控制着多大地盘就把这里的每一条蚯蚓都视为己有的“领主们”,在为所欲为地打击压制新的经济幼苗,在虐待他的“妻子”,使她手足无措。那些有了固定的私有财富也便有了硬化的思想的人,总是企图削平任何形式的山包,以便他在ー马平川上纵横跋扈。但历史的潮流注定了这样ー个趋势:金字塔将变为草地一绿色的、鲜活的、承受着阳光也为自然提供财富的草地。&lt;br /&gt;
The Political Economy, which was a book written in the fields, told us that the commodity economy must develop smoothly in the air of freedom. As the saying went, 'Struggling in hardships together is not better than forgetting each other forever.' Western industry and commerce got rid of the shackles of serfdom and developed in places beyond the control of feudal guilds. Since the Warring States Period, China's industrial and commercial development had exceeded the corresponding period in the West. The main reason why China finally fell behind was that the feudalism was too arbitrary and stupid. Song Dynasty scholar Shi Jie said in his Collection of Shiku Pai, 'The state's prohibition cannot be separated by density'. Politics and economy should not be grandsons, but couples. Unfortunately, there were still many such grandfathers in our fields. Those ＂lords＂ who controlled so much territory regarded every earthworm here as their own. They cracked down on and suppressed new economic seedlings as they pleased, and abused their &amp;quot;wives&amp;quot;, leaving them at a loss. Those who had fixed private wealth and hardened ideas always tried to flatten any form of mountains so that they could dominate the plains. However, the trend of history had doomed. That was, the pyramid would become a grassland, which was green and lively, bearing the sun and providing wealth for nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那片原野上,站出了一批人物,这是ー个天天都在增长的巨大的数字。他们从原野上走出来了,变为企业家,变为商人,变为新的教育工作者和艺术工作者。在他们身上,我们看到了被压抑的胆量、智慧和才华如此汹涌地迸发出来,当千百万这样的人物被承认之后,他们所叫出来的声音,所带出来的经验,将模糊这些界限,同时也廓清许多认识,并开拓许多新的领域。先知先觉者从原野上将得到的最大恩赐就是:农民问题不再是他们难以处理的沉重的包袱,而是ー只巨大的储油箱。&lt;br /&gt;
In that field, a group of people stood out, which formed a huge number and increased day by day. They had come out of the fields and turned into entrepreneurs, businessmen, new educators and artists. In them, we saw so much pent-up courage, wisdom and talent. When millions of such characters were recognized, their voices and experiences would blur these boundaries, clarify many understandings, and open up many new fields. For the visionaries, the greatest gift that they would get from this field was that the issue of farmers was no longer a heavy burden difficult for them to deal with, but a huge fuel storage tank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野上的景象如此激动人心,不是因为家家有了收音机,不是出了一批万元户,而是体制的改变。你看,他们把大豆做成腐竹,把红薯制成酒精,将水果加工成罐头,将饲料变成猪鸭鸡兔。于是,商品的涓涓细流在原野上汇集了,火车、汽车、 商贩的摩托和推销员的三寸不烂之舌,把这些细流引入城市,又把城市的东西带回乡村,商品使整个社会像网ー样联结起来。这个商品的浪潮又和大洋的那边连在ー起,许多农民的产品打入了国际市场。农民的工厂正以独具的优势同国营企业竞争。自然经济正在向商品经济过渡,中国社会经济的素质在悄悄地向文明方向变化。乡村又一次包围城市了!各种势力都在对此表态。于是,池塘悲哀地哭了起来,它容易满足,又不肯流动,宁愿腐败也不愿丢失什么,所以它骂流动的河水浅薄、粗鲁,还危言耸听地告诉人们:河水泛滥了可扬不得帆!但河流仍然欢唱着,人们仍然在上面扬帆航运,撒网捕鱼。池塘也咒骂大海,因为流水奔向了它,充实了它。大海以巨大的胃口囊括了巨大的财富。大海不动声色,它总是那么幽深,那么博大,那么信心十足。&lt;br /&gt;
The scene in the fields was so exciting, not because of radios in every family,or a group of ten thousand yuan households, but a change in the system. Look, they made dried beancurd sticks from soybeans, made alcohol from sweet potatoes, processed fruits into cans, and turned feed into pigs, ducks, chickens and rabbits. Therefore, the trickle of goods gathered on the fields. Trains, cars, vendors' motorcycles, and salespeople's eloquent tongues brought these streams into the city and brought back the things of the city to the countryside. It was commodity that connected the entire society like a web.With this tide of commodity linked to the other side of the ocean, many farmers 'products had entered the international market. Now, farmers' factories were competing with state-owned enterprises with unique advantages. The natural economy was in transition to the commodity economy, and the quality of China's social economy was quietly changing in the direction of civilization. The countryside had once again surrounded the cities! Various forces were making statements about this. Therefore, the pond began to cry sadly. It was easily satisfied and refused to flow, preferring to corrupt rather than lose anything. Therefore, it cursed the flowing river for being shallow and rude, and even alarmingly told people that if the river overflowed, it could not sail! While the river was still singing, and people were still sailing and fishing on it. The pond also cursed the sea, because the water ran to it and enriched it. With great appetite, the sea contained great wealth. The sea was silent,but deep, broad,and confident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野上的波涛真的在拍打古老的城墙了,新鲜的空气正诱惑着城墙里面昏昏欲睡的人们。许多人处在进的担忧和退的惶惧之中,他们为了不让树枝划破头皮而宁肯做ー个侏儒。但新的经济,新的思想,新的人和新的体制正在顽强地生长。伟大的难产可能诞生一个辉煌的婴儿。听吧,原野在高声呼唤我们:“放开你的步子,写一部新的《创业史》。历史上不存在至高无上的东西,只有创造才是神圣的！”&lt;br /&gt;
The waves on the fields were really beating the ancient city walls, and the fresh air was tempting the sleepy people inside the walls. Many people were in the fear of advancing and retreating. They preferred to be dwarfs in order not to cut their scalps with branches.However, the new economy, new ideas, new people and new systems were growing tenaciously. A great dystocia might give birth to a brilliant baby. Listen, the fields were calling us loudly, &amp;quot;Let go of your steps and write a new History of Entrepreneurship.&amp;quot; There is no supreme thing in history, only the creation is sacred!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《报告文学》1984年第6期）&lt;br /&gt;
(Originally published in Reportage, 1984, Issue 6)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155906</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155906"/>
		<updated>2023-06-15T15:15:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155904</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155904"/>
		<updated>2023-06-15T15:09:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155903</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155903"/>
		<updated>2023-06-15T15:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* The New Era: English Translation and Dissemination of the Analects of Confucius in an Innovative Model */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155902</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155902"/>
		<updated>2023-06-15T15:00:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* The Development Period: English Translation and Dissemination of the Analects of Confucius by Britain and American Sinologists and Chinese translators */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155901</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155901"/>
		<updated>2023-06-15T14:56:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* The Beginning Period: English Translation and Dissemination of the Analects of Confucius by Missionaries */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155900</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155900"/>
		<updated>2023-06-15T14:48:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* A Brief Introduction to the History of English Translation of the Analects of Confucius */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155899</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155899"/>
		<updated>2023-06-15T14:47:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155898</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155898"/>
		<updated>2023-06-15T14:36:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155897</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155897"/>
		<updated>2023-06-15T14:32:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155896</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155896"/>
		<updated>2023-06-15T14:31:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* On the English Translation of the Analects of Confucius and Its Communication Effect */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155895</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155895"/>
		<updated>2023-06-15T14:29:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* On the Communication Effect in the English Translation of the Analects of Confucius */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155894</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155894"/>
		<updated>2023-06-15T14:28:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155644</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155644"/>
		<updated>2023-06-05T15:36:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155643</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155643"/>
		<updated>2023-06-05T15:33:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Reference = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155642</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155642"/>
		<updated>2023-06-05T15:25:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Conclusion = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155641</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155641"/>
		<updated>2023-06-05T15:20:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = The New Era: English Translation and Dissemination of the Analects of Confucius in an Innovative Model = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155640</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155640"/>
		<updated>2023-06-05T15:13:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = The Development Period: English Translation and Dissemination of the Analects of Confucius by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155639</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155639"/>
		<updated>2023-06-05T15:05:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of the Analects of Confucius by Missionaries = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155638</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155638"/>
		<updated>2023-06-05T14:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Literature Review = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155636</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155636"/>
		<updated>2023-06-05T14:46:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155635</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155635"/>
		<updated>2023-06-05T14:45:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = 关键词 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155634</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155634"/>
		<updated>2023-06-05T14:44:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = 摘要 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155633</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155633"/>
		<updated>2023-06-05T14:41:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155632</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155632"/>
		<updated>2023-06-05T14:40:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Key Words = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155631</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155631"/>
		<updated>2023-06-05T14:40:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* On the Communication Effect in the English Translation of the Analects of Confucius */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155630</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155630"/>
		<updated>2023-06-05T14:39:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* On the Communication Effect in the English Translation of the Analects of Confucius */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155629</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155629"/>
		<updated>2023-06-05T14:38:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = On the Communication Effect in the English Translation of the Analects of Confucius = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;c e n t e r&amp;gt; Zhou Xiaolan, 202270081682. &amp;lt;/c e n t e r&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155628</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155628"/>
		<updated>2023-06-05T14:37:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
= = '''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius''''' = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Zhou Xiaolan, 202270081682. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155627</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155627"/>
		<updated>2023-06-05T14:35:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Introduction = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
= = '''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius''''' = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Zhou Xiaolan, 202270081682. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155626</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155626"/>
		<updated>2023-06-05T14:30:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Key Words = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
= = '''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius''''' = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Zhou Xiaolan, 202270081682. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, the Analects of Confucius has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, the Analects of Confucius is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, the Analects of Confucius records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of the Analects of Confucius, which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, the Analects of Confucius, rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of the Analects of Confucius spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155625</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155625"/>
		<updated>2023-06-05T14:29:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
= = '''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius''''' = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Zhou Xiaolan, 202270081682. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of the Analects of Confucius; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, the Analects of Confucius has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, the Analects of Confucius is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, the Analects of Confucius records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of the Analects of Confucius, which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, the Analects of Confucius, rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of the Analects of Confucius spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155624</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155624"/>
		<updated>2023-06-05T14:27:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
= = '''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius''''' = =&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Zhou Xiaolan, 202270081682. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
   The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
English Translation of the Analects of Confucius; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
= = = 《论语》英译及其传播效果研究 = = =&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, the Analects of Confucius has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, the Analects of Confucius is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, the Analects of Confucius records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of the Analects of Confucius, which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, the Analects of Confucius, rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of the Analects of Confucius spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
= = = Literature Review = = =&lt;br /&gt;
= = = The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries = = =&lt;br /&gt;
= = = The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators = = =&lt;br /&gt;
= = = The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model = = =&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
= = = Reference = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155289</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155289"/>
		<updated>2023-05-23T16:06:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in New Observation, Vol. 2, 1988)&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
Revelations from the Ancient Yellow River Course, Floods, Fires and Wars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
According to a television news report on the evening of 12 October 1987, the loess mountains on the Northern Shaanxi Plateau continued to be damaged by the development of mountainous areas, and a large amount of sediment poured into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The overloaded Yellow River felt heavy and painful. After thousands of years of grudges with humans due to incomprehension, one day the revenge of the Yellow River would be hundreds of times more serious than before, and it would drown everything in the civilization on both sides of the Yellow River, including the human beings who fled quickly for their lives, as well as the cultivated land, orchards, and all the buildings. After the catharsis to the fullest, it would calm down, leaving behind barren yellow sand, bare stones, countless ditches and bumps, in short, spreading the barren land to the world...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。历史说:黄河是中华民族的摇篮。历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
Geologists and ecologists have confirmed that there are still remnants of forests and dense aquatic plants under the strata of  the Yellow River flooded areas, as well as fossilized bones of walking animals that were once active in the primeval forest and could roar freely to the sky or walk leisurely in the forest. At that time, there were solid proofs to support people to imagine the lingering between insects and flowers, the colorful meadows, the misty atmosphere of  swamps, and all kinds of birds.&lt;br /&gt;
After the forest has been cut down, all the flowers and plants have withered, and the birds' wings have been broken, it's impossible to turn all these wonderful imaginations into reality.  &lt;br /&gt;
Therefore, the Yellow River did not repent. In the midst of the cries of people to harness the Yellow River, it remained indifferent and went its own way.&lt;br /&gt;
History tells us that the Yellow River is the cradle of the Chinese nation, but the largest scale of destruction of forests and vegetation also began in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
After losing the shade, a grave sin committed by our ancestors, our descendants have paid and will continue to pay the price of the destruction of their families and fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟之间。中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花野草。黄河原来是这样的!大片的连绵不断的森林。出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
During the production of the Yellow River documentary filmed by the CCTV Yellow River camera crew, I had the honor to see the film first. In the film, I also swam at the source of the Yellow River and in the green mountains, blue waters, flowers, trees and birds in the upper reaches of the Yellow River. I was amazed at how calm the source of the Yellow River was and how beautiful the upper reaches of the Yellow River were. I have never seen such a clear river, such white as jade waves, and so many nameless beautiful mountain flowers and wild grasses.&lt;br /&gt;
The Yellow River turned out to be like this: a large forest stretches continuously, where wild deer and now very rare wild horses run, and flowers and plants are naturally beautiful without human's interruption, and they are not alone due to their equal interraction with each other.&lt;br /&gt;
People would be more shocked by the landscape on an island. There are so many kinds of birds, some fierce, some weak, some beautiful, some clumsy, some build a nest with few sticks of grass on this small island, and some come back at night and consider the island their home. These birds play with each other without fighting. A male and a female live together and share the responsibility of raising children. They are not afraid of people who break into the island for the first time, but just cran their necks and look at these people, thinking that these people are new members of their big family. And a few red-billed and long-legged herons even approach the crowd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。森林有很多角落。草原也非常辽阔。牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
Everything here maintains an ecological balance inherited from ancient times, and it is self-reliant. Birds get food from the grasslands and nourish them with feces. The large-scale fighting between wild animals has ended, and the animals that survived in the competition improve and develop themselves with their respective advantages. As a means of species evolution, the law of the jungle will always be in effect in the animal world. There is a lot of space in the forest, and the grassland is also very vast.The herders do not seem to be afraid of attacks by other ferocious beasts, and they keep dogs to prevent wolf attacks. A wolf is not terrible, and what is scary is a pack of wolves, whose tactics even frighten lions and tigers. They say that without wolves, their cattle and sheep would not be smart, and their hunting dogs would be lazy. In short, without the human interference by double-barreled shotguns, grapeshot, and poison needles, all disputes in the animal world would be resolved in a self-regulated way that is unique to animals, and beasts would never be extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。它的水的颜色是与青草绿树一致的。它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。没有泥沙。没有灾难。&lt;br /&gt;
All these seem to have nothing to do with the Yellow River, but are actually closely related to the Yellow River. Under the protection of forests and vegetation, there will be no soil erosion in the Yellow River Basin; At the same time, the Yellow River, as a lifeline blood vessel in this ecological balance network, continuously provides clear water to nourish grass, birds and walking animals. Therefore, the Yellow River is sometimes calm like a lake, and sometimes excitedly crosses the high gorge and dangerous valley.&lt;br /&gt;
Its water is as green as the grass and trees. Its calm stretch is the bosom of the mother river, and its agitation is a song of high spirit, praising the strong and inspiring the weak to overcome obstacles and conflicts. There is no sediment or disaster in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传手册上。&lt;br /&gt;
The Loess Plateau and the Yellow River are inseparable, not only because the yellow sand from the Loess Plateau has been rolling into the Yellow River for thousands of years, but also because the Loess Plateau was a vast primeval forest more than 4,000 years ago, with abundant water sources and fertile land, which cultivated the culture of the Chinese nation and the Yellow River culture that attracted the attention of the world.&lt;br /&gt;
According to ancient records, in the Zhou Dynasty, there were 480 million mu of forests on the Loess Plateau, and the forest coverage rate in the Yellow River Basin was as high as 53%.  Such a magnificent picture of the forest and the Yellow River in the history of ancient Chinese civilization cannot be imagined by future generations, nor can it be depicted in words. One can only lament that in a society with extremely backward productive forces, human beings with such crazy and huge destructive power cut down trees with axes to regain land for farming. But a brief boom in farming at the price of deforestation was followed by the disaster of a long-term drought. Today, with the development of productivity and science and technology, people have explored the moon, but they cannot achieve the dream of  making Yellow River clear, only leaving the dream as a slogan in textbooks and brochures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的后患。且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
In China's long-term slave and feudal society, the peasants took enough food as the purpose of production and life so the agricultural economy was the foundation of society.&lt;br /&gt;
Having been deprived of outsatnding qualities by such a long history of extreme poverty ,Chinese people became accustomed to seeking temporary peace and they had to destroy forests and grasslands for land to obtain the necessities of life by the simplest means, which led to the most complicated and severe consequences.&lt;br /&gt;
Take the &amp;quot;prosperity of the two Han Dynasties&amp;quot; recorded in the history books as an example. Because 8 million hectares of land were reclaimed in the late Western Han Dynasty and 7 million hectares in the Eastern Han Dynasty, the forests in the Yellow River Basin were all cut down, the fallen trees and meadows were burned to ashes, and all the land in the Yellow River Basin was reclaimed. Crops grew and agriculture prospered. And the taxes paid by peasants laid the foundation for the prosperity of the two Han dynasties. However, such prosperity was also the beginning of the decline of the Yellow River Basin and its march towards disaster.  In the 430,000 square kilometers of land, there are thousands of ravines, serious soil erosion, barren mountains and vast wastelands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每走带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
The Yellow River is no longer what it used to be. The Yellow River turned yellow gradually and became the world's most sandy river, with as much as 50% sand during floods like a pot of mud.  The 1.6 billion tons of sediment that the Yellow River drains every year can be used to build a long causeway with a height of 1 meter and a width of 1 meter which can circle the earth 32 times. The Yellow River takes away 40 million tons of nitrogen, phosphorus, and potash fertilizers every year, which means that 50 kilograms of fertilizer are washed away for every mu of cultivated land in the country. An American friend said that what flows from the Yellow River is not sediment but the blood of the Chinese nation which is not the blood from microvascular rupture but aortic hemorrhage. As members of the nation that has lost blood severely, though volunteering to donate blood , we are still in poor health. Our spirit is depressed and our complexion is sallow. we sometimes have nervous breakdowns and numbness in our hands and feet. We also have eye problems, myopia or presbyopia, or astigmatism. We are jealous and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!我们还有第三条长河吗?新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty, the Yangtze River basin caught people's attention. Fortunately, God has given us two big rivers. However, soil erosion in the Yangtze River is also getting worse. Despite the warning that the Yangtze River will become the second Yellow River, people still cut down the trees in the uppper reaches of the Yangtze River. Do we have a third river? In the new era, a book on environmental issues was all the rage. Although it did not get popularity in the whole country, it was also circulated by the masses in the Zhumadian area and on both sides of the Hongru River. The Henan Flood that began in 1976 was first reported by a journalist, and then known by the society though a writer's work. The floods broke out so violently that torrential rains fell on the area of Hongru River, Shaying River, and Tangbai River, tributaries of the Yellow River, with 800-1,000 mm of rainfall in three days, and the dams of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir burst. After the dam burst, the yellow water swept throug the people, which has been described in that book, and this article will not repeat it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
I have a question that can the tragedy of the collapse of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir be avoided? If these two reservoirs were solid enough, the people would have been spared the floods. Subsequent investigations proved that the forests and vegetation in the upper reaches of the two destroyed reservoirs and around the reservoir area were destroyed, with the forest coverage rate of only 20%. On the contrary, with the high forest cover of up to 90%, the Boshan Reservior and Dongfeng Reservoir under the impact of the same torrential rains and floods were solid enough to protecte countless lives and treasures.The flood caught people off guard, but there were all kinds of warnings for the collapse of the two reservoirs. Deforestation has not been effectively halted, or not stopped at all, despite briefings on it. Chinese people living in the central plains have even cut down a small forest that grew in a harsh environment in the flooded area of the Yellow River, not to mention the thick trees around the reservoir area. The water in Banqiao Reservoir and Shimantan Reservoir is always turbid. Even after a light or moderate rainfall, it is still muddy and sandy, and the silt accumulated every year is as high as 30-40 cm. With   constantly decreasing capacity, how can the reservoirs not collapse in the rainstorm? Thanks to the clear water and green trees, the annual sediment deposition in Boshan Reservoir and Dongfeng Reservoir is only 1.3 cm respectively. When heavy rain pours, large trees around the reservoir area accumulate a ton of water per day to prevent the loss of sediment, thus also protecting the reservoir.&lt;br /&gt;
All of the above is a revelation of the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了；我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!救救森林!救救子孙!&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
Everything is as simple as that from ancient times to the present, we once had forests, which were later cut down; and we have suffered from floods, but we still don't care for trees. Our ancestors left us the disaster, and we left the disaster doubly to future generations. Save the forest! Save future generations! Forests suffer the same disasters as humans. But forests that guard mankind often suffer disasters imposed on them by man. The mystery of nature ultimately lies in the fact that with the passage of time, human beings come to realize that the existing punishments are given by human beings themselves.  The Daxing'anling wildfire was caused by a few people who violated the rule but the hidden dangers of the Daxing'anling wildfire were planted by bureaucrats who neglected their duties. The fire that engulfed Mohe County could not finally engulf the residence of the magistrate of Mohe County. In the face of the raging flames sweeping through the forest, a fire brigade chief actually instructed his members to protect the county magistrate and his house instead of extinguishing the fire to save ordinary people. What's worse, in order for the effective protection, other houses around the county magistrate's house were pulled down by bulldozers. This story serves as a vivid and concrete example to illustrate that in a green jungle where the sun is particularly bright and the air is particularly fresh, there are at least some dark corners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有——人类共同的财富不再被看作是人类共同的。治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
The forest crisis does not, by its very nature, only refer to deforestation, and it also indicates that the common wealth of mankind is no longer seen as common to mankind.&lt;br /&gt;
Without understanding man's role in nature, those who manage forests do not see forests as mothers and friends of human beings, but only as targets for logging.&lt;br /&gt;
The bureaucrats who have jurisdiction over the forest and the privileges belonging to the bureaucrats make them the emperors and occupiers in the forest. It is not the interests of the forest that are above all else, but the interests of the bureaucrats above all else.&lt;br /&gt;
In state-owned forests, the abuse of power for personal gain is as common as wine is the most suitable gift for corrupt people in places where famous liquor is produced. The temptation of wood may be even more fascinating because of its own value, which also makes the place where trees grow likely to be the darkest place!&lt;br /&gt;
The financial losses caused by the Daxing'anling wildfire has been calculated, but it is impossible to calculate how much precious timber in Daxing'anling has been used for corruption for more than a decade.&lt;br /&gt;
It is truly a devastating destruction that the bad guys get ahead while the good guys get hit, and the people and the forest are all disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
On September 30, 1987, the People's Daily reported that the State Council has severely punished a number of cadres in Heilongjiang Province who have practiced bureaucracy and violated discipline  since the Daxing'anling wildfire. Among the 15 cadres who were punished for violating discipline, some used 11,000 yuan of public funds to decorate their houses, and Director, Deputy Director, Division Director, Deputy Division Director, Section Chief and Deputy Section Chief of the Tax Bureau accepted bribes from taxpayers. After reading this news, people had a question, that is, what does the State Council's approach have to do with &amp;quot;the State Council's serious solution to the Daxing'anling wildfire&amp;quot;? It's too late to punish such law violators who abused their power for personal gain by the State Council after the Daxing'anlin has been burned to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
Which bureau, which department, and which section do the bureaucrats responsible for the Daxing'anling wildfire in Heilongjiang Province belong to? Heilongjiang province produces about half of the country's timber annually, but Heilongjiang's forest area has been rapidly decreasing at a rate of 1.7% per year in recent years! What is the reason for this? Where is the problem? Heilongjiang's forest area is also a &amp;quot;forbidden area&amp;quot;, where officials can stole things from the state grain depot, and the people's property becomes the property of officials, regardless of right and wrong. In the autumn of 1983, the warning of major accidents in Xing 'anling area have already been raised. But journalists couldn't go there and writers could't write about it. It was also reported that the number of people suffering from taeniasis and cysticercosis in Harbin, a beautiful city in the northern China, has increased sharply every year since 1983, from 60 to 150 in 1984, and then to 200 in 1985. Foodborne diseases have emerged, but patients cannot tell when, where and how the source of the disease entered their bodies. According to investigation, it turned out that the Deputy Secretary of the Dehui County Party Committee who trampled on the national law, allowed Harbin's food processing factory to make 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae into canned and meat food on the market. And these foods produced by state-owned enterprises were poison. I'm still wondering what kind of disease it is and why it is so easy to poison the elderly and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!松花江渡轮倾覆!松花江铁路桥被炸!红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
Because of the red and black warnings of the explosion of the Harbin Flax factory, the capsizing of the ferry on the Songhua River, and the bombing of the Songhua River Railway Bridge, Heilongjiang Province is no longer as attractive as it was in previous years.&lt;br /&gt;
People love Heilongjiang Province, but they are afraid of disease caused by pork containing parasite larvae in Heilongjiang Province. People suffering from this disease will suddenly die of  convulsions, or become dementia, or even become vegetative, or be blind in both eyes, opening eyes without seeing anything.&lt;br /&gt;
If a person becomes a vegetative person who can eat and excrete but cannot feel anything, or a blind who cannot see everything, then forest fires, explosions, and capsizing will have nothing to do with him. Isn't silence a depper sorrow? Is it just a physical disease caused by pork containing parasite larvae?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
In May 1987, the forest fire in Daxinganling, China, raised such a huge, bright red warning to Chinese people. And fire has always been the friend of mankind, bringing us countless warmth and delicacies! 1.7 million years ago, our ancestors first discovered the fire in the forest, which was caused by lightning. When our ancestors discovered that fire could turn raw meat into cooked meat, ancient civilization took a huge leap forward, and the history of human civilization opened a new page under the light of fire. In a sense, the wheel of history is driven by fire. But, at the same time, there are also words like playing with fire, catch fire, set on fire forest fire, flames of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
The damage caused by the raging fires in modern warfare to human beings and their living environment is incalculable.&lt;br /&gt;
From 1961 to 1970, the United States carried out 20,000 spraying flights on 1/7 of the land in southern Vietnam, spraying 72 million kg of various defoliants, causing extreme damage to 1,400 square kilometers of mangroves. What's worse, half of the hardwood forests in the north and west of Saigon were killed, and countless insects, amphibians and reptiles were poisoned. The number of stillbirths and disabled fetuses born by pregnant women in this area increased dramatically! In 1971, after the spraying was stopped, massive bulldozers were used to eradicate forest vegetation, leaving 4.5 million mu of land bare. During the war, 18 million mu of forests were destroyed in Vietnam!&lt;br /&gt;
How can we not hate war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
However, human beings are accustomed to the existence of war, and if there is no news of war on the TV news every night, people will be surprised that why there is no war?&lt;br /&gt;
Wars are everywhere and they may break out in mountains, wildnesses, forests, bays, and skies...&lt;br /&gt;
Human beings are creating tragedies and deserts by various means. In this way, they are not only digging their own graves, but also burying future generations in a truly inhuman manner!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。ー个美国记者是这样描写的一我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
The profound implications of war may not be simpler than war itself. With regard to the Korean War in the early 50s of the 20th century, which shocked the world, the focus is now on the proposal for North and South Korea holding peace talks with their respective allies, and on the protests against each other between the two sides in the Panmunjom talks. However, the uninhabited 243-kilometer-long and 4-kilometer-wide demilitarized zone near the 38th Parallel, which people do not notice, has  presented a miracle far more astonishing than any change after the Korean War -- this inaccessible demilitarized area is now the world's largest paradise for wild animals with  densely forests.&lt;br /&gt;
An American journalist described the area like this-- Here we first see a pair of red-crowned cranes. They are looking for small fish in a shallow pond, sometimes stretching their wings and sometimes dancing. As one of the largest birds, the red-crowned crane was considered extinct in 1974, but 170 of them are now found in and around the demilitarized zone. There are also flocks of wild geese, taking off from the swamps in formation, soaring and circling. Three eagles hover lazily above the flock of wild geese. Warblers, falcons, and other small birds of prey, as well as ducks and birds of all kinds are numerous. There is also the Crested Ibis with a bright red face and white feathers mixed with pink. It is an endangered species, and only 11 of them have survived in the world...&lt;br /&gt;
How wonderful! How beautiful! Can we call all these Green Humor?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。这个世界上应该有更多的“无人区” 。大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
The ancestors of these trees and birds were also victims of war. And when people fight to the death, they will never take care of the trees and birds, but will kill them together with women and children, which is the power of hatred. Are these trees and birds a reminder of war or a reminder of the future? &lt;br /&gt;
Forest scientists told me that it takes only 10 years for a new forest to form on any piece of abandoned and left unattended land reclaimed after logging, which is essentially the same as the plant growth in the uninhabited demilitarized zone near the 38th Parallel. &lt;br /&gt;
There should be more &amp;quot;no man's land&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
Nature is silently fighting for the right not to be disturbed by humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
In the sun and moonlight, the sound of illegal logging in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的小鸟。&lt;br /&gt;
In metropolises, where tall buildings and cement prefabricated board isolate people from each other, people are accustomed to being away from nature, not hearing birds and not seeing the woods. The advent of negative ion generators makes people even more numb, thinking that from now on the air will always be fresh in this small space of their own.  Nature cannot be recreated, and what can be recreated is certainly not nature. By nature, children have a great desire for nature. They look at the sky alone from the 2-square-meter balcony, hoping that the small trees in the middle of the buildings would bring them a little green. They scatter snow-white rice on the balcony, expecting the sparrow to peck rice, which they consider the most beautiful bird in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有1/3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
After the brief joy of Arbor Day faded, few people cared about whether these trees survived, and only 1/3 of the trees survived.&lt;br /&gt;
Because human beings only regard planting trees as a task of apportionment instead of linking their own lives with the lives of trees, the distance and diaphragm between people and trees cannot be eliminated. Through television, people also found that on Arbor Day, many people did not plant trees, but went to take pictures. Having focused a dozen or dozens of cameras on a tree, the crowd trampled the loose soil around the freshly planted tree firm. They were much more interested in being on camera or photographing others than in planting trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
Perhaps on Arbor Day, or one day in the spring that has just passed, when nature sent the new annual green to the world, it suddenly found that the sincere expectation of people for the arrival of spring was gone. It has become a distant past that Beethoven poured out his heart to every leaf and bird in the small forest as pleasant as a spring breeze outside Vienna. In China, where few people knew Beethoven, his famous phrase &amp;quot;I love a tree more than a person&amp;quot; was not well known. In his most painful time, the trees and the wilderness would rekindled his zest for life, extending hope in his every note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!1987年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!那里的万元户很多。那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
And what is the world like now?&lt;br /&gt;
Whether in the sun or in the moonlight, day or night, if you listen carefully, you will hear the sound of deforestation in China coming from all directions. It is the ruthless, callous and selfish deforestation that leads to the vicious cycle of ecological destruction on China's land--The poorer the people, the greater they cultivate the mountains, and the greater they cultivate the mountains, the poorer they become; The poorer the people, the more they cut down trees, and the more they cut trees, the poorer they become!&lt;br /&gt;
In March 1987, the resources in the state-owned forest farm in Nandan County, Guangxi Province was robbed. The roots of more than 1 meter high have been marked by axes. Looking at the desolate scene here, who would have thought that it was once a vast forest with an area of 190,000 mu! Since 1984, villagers have ganged up to rob and illegally cut down the trees in the forest farm. In Landiantang, Malaomen and other places, about 1,000 mu of timber forests have been illegally cut down, and 400 mu of forests in Balapo and other places have all been cut down. In the Spring Festival of 1987, 150 mu of trees at Changwan Station fell to the ground in an instant in the explosion. Some people even felt that cutting down trees and pulling trees was too tiring, and simply plunderd the piles of timber that have been cut down by the state according to the plan. Over the past two years, in the forest farm with an annual logging of 10,000 cubic meters, 15,000 cubic meters of timber have been illegally cut down, equivalent to more than 4 million yuan!&lt;br /&gt;
There were many ten-thousand-yuan households in Nandan County. For those who dared to steal and rob, it was easy to become a ten-thousand-yuan household there.&lt;br /&gt;
The more ten-thousand-yuan households there were, the less forests there would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
In April 1987, less than a month after the illegal logging in the Shankou forest farm in Guangxi, many villages in Liping County, Guizhou, were piled with timber. In front of 33 households of a villager group in Deshun Village, more than 1,000 cubic meters of timber were stacked, resulting in unlicensed timber piled up on both sides of the road near Nanzhu Forest Farm for up to 1 kilometer and a volume of more than 10,000 cubic meters! The considerable amount of timber cut from the state-owned forest was no longer belong to the state, but belong to those who have become rich and would become rich. Everything is easy. In the name of regenerating the state-owned forest, Hongzhou District reported to the county government to cut down the Motianling State-owned Forest Farm. The county agreed to cut down 500 cubic meters of timber, and the district government distributed the target to five people. However, these five people cut down 993 cubic meters, far exceeding the upper limit set by the county government, causing some people to loot timber and cut down trees. Adhering to the idear of being rich together or being poor together, everyone went up the mountain to cut down trees. Chinese are always hesitant when it comes to upholding justice, but fearless when it comes to destroying something for their own benefit. Therefore, a total of 3,000 mu of forests in Motianling State-owned Forest Farm were destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！这个县的县太爷们坐得住吗?几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
There were 5700 mu of forests in the forest farm in Shuikou District of this county. In 1985, the district transferred its leadership to Shuikou Town. Due to the lack of funds for building office buildings in Shuikou Town, the county government agreed to cut 200 cubic meters of timber from the forest farm to raise 50,000 yuan.  However, the office building was not built, and the money for the sale of wood was gone. People in charge of Shuikou Town even took the lead in cutting down trees to build houses, and the masses followed suit. They cut down trees day and night, resulting in 80% of the 5,700 mu of forests in this state-owned forest farm being cut down! With a state investment of more than 2 million yuan, there was a forest area of 63,000 mu in the State-owned Huapo Forest Farm, which was close to the county seat. Despite the short distance from the County Party Committee and the county government, trees in the forest farm were cut down by cadres and farmers. According to investigation, more than 20,000 mu of forests here have been destroyed. How can the head of the county sit idly by? Several large-scale felling of state-owned forests were caused by uncontrolled large-scale logging following the approval of the county government to cut down a limited number of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万多立方米。“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。森林,就在这样的重重包围之中!ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
What is even more surprising is that in 1986 alone, more than 100,000 cubic meters of timber were cut down with the approval written by leaders of the county on a note rather than in an informal document. &amp;quot;Approval written on a note&amp;quot; was also a Chinese characteristic. A word by a powerful person and his crooked words on a note were more effective than many laws, decrees, proclamations, proclamations, etc. The 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae in Dehui County, Heilongjiang Province and more than 100,000 cubic meters of timber in Liping County, Guizhou Province served a perfect example to illustrate such a Chinese characteristic. In feudal society, there was only one county magistrate who was in charge of a lot of things. Even if he also wrote his approval on a note, he was alone. There are now no less than ten county party secretaries and deputy county chiefs in the county, which overwhelm the people. To be sure, in such places, although the Forest Law and the Detailed Rules for the Implementation of the Forest Law have been promulgated for many years, offenders would not be severely punished because when the above behave wrongly the below will do the same. Where there are forest farms, there are also various ways to get wealth, and the &amp;quot;levers&amp;quot; that play a major role are power and profit. The right to issue felling licence in Liping County was owned by the county, district, township and town governments, and the production fee of 0.5 yuan per licence should be charged according to regulations. However, some township governments stipulated that the fee ranges from 15 to 30 yuan for each cubic meter of timber harvested. Some lawbreakers took the opportunity to sell felling licenses, forge official seals and waybills, thus profiting from forests. The forest was surrounded by such crises! Money has caused countless confusions in society and people. Some people who are rich toda will face a wilderness in the future, and in the long run they will be poorer than before!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
Anxi County in Fujian Province is famous for Tie Guanyin tea, a variety of oolong teatea. In recent years, Tie Guanyin tea has been in great demand so many people here have made a fortune from it.  Attracted by the huge profits brought by Tie Guanyin tea, many people destroyed forests and land to grow tea, which led to severe soil erosion in just three to five years. In the case of the destruction of farmland and the cutting of trees, the environmental and climatic conditions unique to the alpine bamboo garden where Tie Guanyin tea is grown will also be damaged, and the tea trees are bound to wither. At that time, what will the mountain people do for a living? What will future generations do for living? What is left to future generations may be just an advertisement about Tie Guanyin tea-- Anxi Tie Guanyin tea is the best among oolong teas in China. The bamboo garden where Tie Guanyin tea trees grow is located in the high mountains of Anxi with unique climatic conditions. Because of the special picking, production and processing technology with a long history, Tie Guanyin tea boasts a clear aroma and sweet taste, thus well-known in China and abroad. Getting a sweet aftertaste, Tie Guanyin tea is a high-grade beverage in the present atomic age for its functions of relieving summer-heat,   , promoting digestion, inducing diuresis, sterilizing, curing diseases, refreshing, sobering up, reducing fat, lowering blood pressure, preventing tooth decay, resisting radiation and preventing cancer. The full text of this advertisement was recorded by the author from the packaging of a box of Tie Guanyin tea. It is ture that Tie Guanyin tea is well-known at home and abroad. But does Tie Guanyin tea  have so many functions, including preventing tooth decay, preventing cancer, and resisting radiation? The author does not dare to doubt whether the advertisement is exaggerated, only sighing that how future generations evaluate us and how history evaluates today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
The Forestry Department of Fujian Province is also greatly disturbed by the large-scale felling of broad-leaved trees for the cultivation of edible fungi such as tremella fuciformis and shiitake mushrooms. It is terrifying to cut down trees for money, and to make a small amount of money at the cost of losing the forest that should have brought great blessings to present and future generations. In Gutian County, which is famous for its Gutian tremella fuciformis, after consuming a lot of forest resources, only 180,000 cubic meters of broad-leaved forests remain in the county. There are not many old trees left, and forests with small trees will be cut down from this year. Three townships in Minhou County cut down more than 20,000 cubic meters of wood in 1986 for the production of edible fungi! Why are edible fungi so popular? Because of its short growth cycle, low investment and high efficiency, many poor townships regard the production of edible fungi as the main means of poverty alleviation. In these poor townships, because of the lack of forests and the fragility of the land, villagers cut down all the trees in their townships and then go to neighboring counties to buy and steal trees. In 1986, Fujian Province consumed 1.38 million cubic meters of broad-leaved wood for edible fungus production, and the existing broad-leaved forest in the province has plummeted to 130 million cubic meters! It is not easy to grow broad-leaved forests artificially, and it is even more difficult for broad-leaved trees to from forests naturally. What's worse, broad-leaved trees have long growth cycles. Having been warned by relevant experts that the resources of broad-leaved forests in Fujian Province are about to be exhausted, do we still gnaw the bones of our ancestors and eat the seeds of our descendants? We do not deny that after consuming so many forests, Tie Guanyin tea and tremella fuciformis help lift some farmers out of poverty, but the grim consequences of such  poverty eradication are barren mountains and infertile fields everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
The ecological environment in the city is also seriously damaged. In order to beautify the city or to get money, everyone went to the mountains for resources. It is reported that in Xining, Qinghai Province, which is located in China's &amp;quot;Three-North&amp;quot; region, more than 20 kinds of evergreens, flowers and shrubs have been transplanted from Liupan Mountain and Helan Mountain, including more than 140,000 wild plants such as Picea crassifolia. However, the forest coverage rate in the &amp;quot;Three-North&amp;quot; region is the lowest, only 5. 9%. 9% 。 Large-scale digging of wild plants in the mountains to transplant them for urban people to watch or make bonsai for sale at a high price result in greater damage and  danger to wild flowers and plants with higher development and utilization value, and areas with better forest cover. In the past two years, rare ornamental plants such as cycas, camellia, azalea, orchid, lily and other wild resources have been greatly reduced, some of which are on the verge of extinction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
On Nagato Rock Island, 20 kilometers from the coast of Laoshan Mountain, wild camellia, the only very precious ornamental plant in northern China, is endangered. This primitive species is an evergreen broad-leaved tree that blooms at the turn of winter and spring, with a flowering for half a year. The story written by Pu Songling that the camellia flowers in the Taiqing Palace turned into a flower fairy called Jiangxue has been passed down all over the world. Taiqing Palace is located in Laoshan Mountain, and the camellia flowers in Pu's book is the wild camellias on Nagato Rock Island. Having been regarded as fairy flowers, camellias have long covered most of the island. Today, the wild camellias on the land of Laoshan have become extinct, and only 549 plants remain on Nagato Rock Island, which have already withered. It is not easy to grow and preserve such primordial plants, but easy to destroy them. Some fishermen and florists commited all manner of crimes in the nature including harming flowers, digging trees, collecting seeds, and pulling seedlings. In this way, we will even lose the beautiful myth of camellias in less than three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树这ー根草也同样会以爱心关照人类。ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
Human beings still do not understand the truth that when they put the forests and other wild plants living on this earth in danger, the biggest victims are human beings themselves. Humans must be freed from selfishness and learn to live in harmony with the forest. When human beings treat trees grass with love, they will also care for human beings with love. One example that has puzzled many of us is that wild plants that have been carefully dug up from the mountains and kept in pots on balcony, fertilized and watered every day, eventually died. Two years ago, an American botanist conducted an experiment. A person broke the other plant in front of one plant, and then a group of people passed in front of the unbroken one. And the instrument indicated that when the &amp;quot;murderer&amp;quot; who strangled the other plant passed, the unbroken one sent a signal for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
Man cannot possess everything. If man's arrogance, selfishness and ignorance had not been slightly frustrated by nature's timely punishment, man would have destroyed themselves faster! When people refer to the terms of cultural literacy and civilization, we often forget to revere, love and cherish the ancient civilization of nature. We as parents teach our children to cherish every penny, not every grass; We are accustomed to locking our minds in a very narrow world, rather than spreading the wings of our imagination; We should undoubtedly love the elderly, but why can't we also help the old trees?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
In the spring of 1979, I had a trip to Hainan Island. There was beautiful scenary and green trees along the way. However, when I visited Five Finger Mountain, I was blocked by the billowing smoke which caused by the burning of the mountain. I came to konw that from the Spring Festival to May every year is the season for people to burn the mountain here. And that's the so-called slash-and-burn cultivation.I went to the depths of the smoke, which was thick and faint, far and near, drifting among the trees.  In the firelight, trees were first engulfed in smoke, then charred. Smaller trees fell as dead wood, and large trees died but had to be cut a few more times before they fell.In May 1986, a friend returning from Hainan Island talked about the slash-and-burn cultivation there, which was just like what I had seen back then. And what was even more disturbing was that the illegal logging of forests was becoming more and more serious. Slash-and-burn cultivation is a way of life that the local people, especially the Li, Miao and other ethnic minorities, have adopted for thousands of years to obtain food. Unlike the local people, illegal loggers cut down trees to make a fortune, ignoring the value of some precious trees. Despite its isolation and backwardness, Hainan Island is rich in natural resources to be developed. And the forest vegetation of Hainan Island is a rare treasure trove. Since the founding of the People's Republic of China, in addition to natural forests on Hainan Island, a large number of shelterbelts dominated by casuarina and acacia trees have been planted to resist wind and sand. As the first line of defense for the island's natural forest vegetation, the shelterbelts are closely related to the beauty of the blue sea , green trees and brilliant flowers on the Island. It is unimaginable that the green on Hainan Island is becoming less and less. What will it mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
Baoting County is located in the southern foot of Five Finger Mountain, with long sunshine hours, high temperature and lush vegetation. In the early days of the People's Republic of China, Baoting County had more than 1.12 million mu of tropical natural forests, with a forest coverage rate of 41 percent. By the 1960s, nearly half of the 1.12 million mu of tropical natural forest had disappeared due to deforestation, leaving 690,000 mu only, and the forest coverage rate dropped to 25%. As time goes by, these numbers are still falling bit by bit. What are the consequences of this reverse trend?&lt;br /&gt;
The statistics of the county show that when the forest is destroyed, nature is by no means lenient towards mankind. On the contrary, it retaliates very quickly.&lt;br /&gt;
The old people in Baoting County said that the weather and climate have changed, and the amount of precipitation has decreased. The annual rainfall in winter and spring in the Baoting area averaged 433. 6 mm in the 50s of the 20th century, 389.6 mm in the 60s, and 319.7 mm in the 70s. The decrease in rainfall also resulted in a decrease in fog and foggy days, from 102 in the 1950s to 81 in the 1960s and only 77 in the 1970s, which is the main reason for the severe drought caused by rising temperatures. The tropical natural forests in Baoting County once blocked the storms and protected the mountains and rivers. In the 1960s, the average wind speed in Baoting County was only 0.9 m/s, but it increased to 1.4 m/s in the 1970s. In 1981, the Typhoon No.5 landed on Hainan Island. Because most of the forests that had deterred the powerful typhoon have been destroyed, the Typhoon No.5 swept up the remnants of the wood and destroyed half of the rubber forest in Baoting County in an instant. It's a pity that the rubber trees which are profitable were destroyed by the hurricane. A mu of forest can accumulate 20 cubic meters more water than a mu of non-forest land, so destroying the forest means destroying the water source. The Chunlei Hydropower Station generated 2,500 kilowatts in the 50s, but now only generates 1,000 kilowatts. The reduction is not due to outdated machines, but to a lack of water.  In the 1950s, there were more than 10,000 mu of farmland irrigated by natural water in the whole county, dropping to1,000 mu in the 1980s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和建设！保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
After the trees have been cut down, we are facing the crisis of desert, storm, drought, hunger and thirst, some of which have brought great disasters, and some of which are already imminent.There are endless calls for the development of Hainan Island. We can naturally do a lot of things on this treasure island, and the author believes that the most important thing should be to protect the forest and plant trees and other projects are the sencondary. It is urgent to protect Hainan's tropical forests, and illegal logging and burning the grass on waste land should be stopped. It is no exaggeration to say that the sound of felling under the sun and moonlight pervades every corner of China, and the trees cut down by our compatriots are the bodies and blood vessels on which our nation depends for survival. In this sense, China is a country that is bleeding every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
Let us look from Hainan Island to Xinjiang, to the desert and oasis there. Stop praising the desert, because it's a vast barren land caused by too much deforestation. Don't sing the praises of camel caravans. Who wants to become a camel in the next life to embark on a new Silk Road?&lt;br /&gt;
There are also oases in Xinjiang, and the cantaloupe we eat must not be the product of the desert, but cultivated in the oasis. Shelterbelts carefully protect the green space. Xinjiang, Qinghai and other places are in the forefront of the confrontation between human beings and deserts, and the harm of deserts in these places is also the most direct. However, in such places, those desert shrubs such as populus euphratica forests, river valley forests, hard, dwarf, but extremely vigorous tamarisk and Haloxylon ammodendron, which should be regarded as treasure as life  have always stood up for the peace of mankind to fight against the sandstorm in the distance for many years, are facing the danger of being cut down and destroyed. According to a report by Xinjiang Daily on 12 May 1986, there were more than 1,200 horse-drawn carts and donkey carts in Awati County every day in populus euphratica forests. There were more than 200 brick kilns and lime kilns in Hotan where fuel was mainly firewood, burning more than 10 million kilograms of populus euphratica and red willows every year. If calculated by producing 5,000 kilograms of firewood per mu, the burning of firewood in these more than 200 kilns in the Hotan area alone would destroy 2,000 mu of forest every year! At the same time, some areas in Xinjiang are facing the disaster of farmland desertification, grassland degradation, and people retreating while desert advancing. The desert is advancing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
On the morning of April 7, 1987, the village committee of Saishk Village, Shike Township, Ulanke County, Qinghai, made an astonishing decision to mobilize villagers to cut down cathay poplar trees in the shelterbelt north of the village.  More than 70 young and middle-aged people with axes and pickaxes swung their arms to cut down trees, and the always quiet countryside was suddenly filled with the sound of logging. The secretary of the township party committee immediately stopped them after discovering it, but 208 cathay poplar trees have been cut down, destroying more than 100 meters of forest belts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
What impressed the author most was the trip to the Three Gorges. Everyone knows that the Three Gorges is breathtaking and beautiful, and the Yangtze River is rich and long. Li Bai once wrote that &amp;quot;the sound of apes on both sides of the strait cannot be stopped&amp;quot;, but now there are no apes to see and no ape sounds to hear. Du Fu's depiction of &amp;quot;the boundless forest sheding its leaves shower by shower &amp;quot; is even more difficult to see now, with the mountains and rocks on both sides of the Three Gorges being exposed and shrubs sparse. Although poem is always exaggerated, in terms of geographical location, it is ture that the Three Gorges connects the land of abundance, the Chengdu Plain, and the land of fish and rice, Poyang Lake and Dongting Lake. According to historical records, the banks of the Three Gorges are densely forested, rich in vegetation and hundreds of animals. However, in modern times, blind deforestation and land reclamation have sharply deteriorated the ecological environment. In the more than 30 years from the 50s to the 80s of the 20th century, the forest area of each county has been reduced by half. For example, the forest coverage rate of Fengjie County decreased from 32.3% to 17.4%, and that of Wushan County decreased from 24.6% to 11.7%. The loss of forests has left wild animals with nowhere to hide, and coupled with overhunting by humans, rare animals such as sika deer, white cranes, swans, and golden eagles have been significantly reduced. Clouded leopards and golden monkeys can only be seen occasionally in the mountains, and the South China tigers are almost extinct. Most of the farmer's arable land is sloping farmland, and it is all obtained from deforestation. More severe soil erosion and declining soil fertility have resulted in yields of only 50 kg to 100 kg per mu. The per capita grain in eastern Sichuan and western Hubei is only 300 kg, which is 1/3 less than the national per capita grain. In Wanxian County, on the upper reaches of the Three Gorges, there are more than 6,000 mu of bare land with completely washed out soil layers. Such a serious soil erosion is rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！三峡如此之美又是如此之丑！三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
The Three Gorges is so rich and so poor! The Three Gorges is so beautiful and so ugly! The wealth and beauty of the Three Gorges lies in the unique nature of the landscape, so the it is known as the &amp;quot;Landscape Gallery&amp;quot;. Fundamentally speaking, the ugliness and poverty of the Three Gorges is caused by the destruction of natural forests, which led to soil erosion and poor land, coupled with improper management. The towns of the Three Gorges used to be surrounded by mountains and rivers, and most of them were located along the Yangtze River and at the confluence of tributaries. Now, the beauty of a mountain town is hard to find there, because the town is scattered with piles of garbage, without decent green spaces and street trees.  Shops, street vendors, pedestrians, and vehicles crowd the dirty, narrow streets, making as much noise as that in Beijing or Shanghai. Most of the industrial wastewater discharged along the river is untreated, and urban garbage is widely dumped into the Yangtze River. As the lifeblood of China, the Yangtze River is also the country's largest mobile garbage dump, but the accumulated garbage is now quite immobile, and some huge cone-shaped garbage dumps are difficult to wash away even during the flood season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
In addition, a steady stream of sediment has also been washed down due to the destruction of forest vegetation.  According to surveys in Yichang City, the average annual sediment in the upper reaches of the Yangtze River has been as high as 530 million tons for many years, of which the sediment discharge in the Three Gorges section is 1,000 tons per square kilometer.  In this way, the fertile land of the motherland was carried into the vast East China Sea by the surging river!&lt;br /&gt;
As a concentrated distribution area of collapse and landslides along the Yangtze River, the Three Gorges area has been prone to landslides in recent years, with the landslide of Jipazi Mountain in Yunyang, Sichuan, and the landslide of Xintan in Hubei reaching more than 1,000 cubic meters, and Yellow Wax Stone landslides and Chain Cliff landslides in activity. Forest resources are destroyed in all landslide areas, with little vegetation protection, compounded by rock digging or mining. What people are most worried about is what will happen if the rocks brought by the landslide pour into the Yangtze River?  However, while the victims of the Wuxi landslide are still struggling on their beds,  the deforestation in the remaining forest in the Three Gorges begins again. From the upper reaches to the lower reaches, the Yangtze River faces increasing population, increasing sediment and increasing garbage, while the only forest that can protect and warm the Yangtze River is decreasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
Everything has a limit, and so does the throughput and load capacity of the Yangtze River, which is why the Yangtze River will become the second Yellow River if it is not treated in time. There should be shelterbelts on both sides of the Yangtze River, and grass should be planted in places where it is not suitable for planting trees. No matter what kind of grass is planted, it can play a role in protecting water and soil as long as there are patches of green. The reed marshes on the banks of the Yangtze River, especially on the beaches in the lower reaches, are unique. The fast-growing reeds that are not stout are resistant to water and wind, with crisscrossed roots. The author grew up with reeds in an austere but interesting childhood. Bnd now the author is told that with the reclamation that began twenty years ago and the discovery of the economic value of reeds in recent years, reeds are becoming less and less likely to be found, let alone reeds marshes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
I can't help but think of the childhood when the reed leaf boat accompanied me. The small boat carried away my initial imagination of the green, and will it still belong to the children in the south of the lower reaches of the Yangze River now and in the future?&lt;br /&gt;
When the author came out of the sea of forests in Fujian Province and Zhejiang Province to write the first draft of this reportage in Shanghai, Jiefang Daily published an article on October 11, 1986, lamenting that the agricultural ecological environment of the Shanghai Economic Zone is deteriorating day by day.&lt;br /&gt;
Such a worsening trend in Shanghai can be seen everywhere in China, all because of the shortage and destruction of natural resources due to excessive demand from nature, resulting in soil erosion, reduced arable land and reduced forest cover. Other problems facing the Shanghai Economic Zone are more prominent than those in other areas, such as pollution of rural green space by township enterprises and expansion of capital construction land. The per capita arable land in Jiangsu Provinceis is only 1.1 mu, the least in China. But at the same time, the astonishing amount of capital construction land has reduced the cultivated land area of the province at a rate of 0.8% per year. In 1985, the cultivated land in Nanjing was reduced by 2,680 hectares, of which 371 hectares were occupied by farmers to build houses. If the cultivated land is reduced at this rate every year, there will be will no land to cultivate in Nanjing in 100 years. At that time, what will the future generations in Nanjing depend on for a living?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
A few days later, Xinmin Evening News in Shanghai reported that several road trees on a certain street were dying because of improper protection. Impressed by this brief news, I looked up to take a closer look at the trees in Shanghai, only to find that they were obviously not luxuriant. In the land of Shanghai, it is not easy to see a little green in spring and summer. How can the water of the Suzhou River and the Huangpu River make the trees thick with leaves and deep-rooted?&lt;br /&gt;
Illegal logging and destruction under the sun and the moonlight are far more than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
Early in the morning, in Mount Wuyi, a person digging the roots of trees has returned with a full load before the tourists go up the mountain. Also in Wuyi Mountain, the bamboos under Xianyou Peak were carved with a blade with the masterpiece of tourists from all over the world -- I was here. In addition to abhorring this, the author also think that if there were more guest books for tourists to express their feelings, perhaps fewer people would depict their names on the ancient buildings, trees or bamboos.&lt;br /&gt;
In Yunwo of Mount Wuyi, it is said that in the cave where Li Shangyin was studying, a new bamboo stood up from the stone crevice, and then stretched out obliquely from the mouth of the cave, twisting itself to eventually reach the blue sky. A friend who traveled with me said that this spring there was a bamboo that grew even more wonderfully not far away, first circling around a rock, and then standing gracefully. One night, this newborn wonderful bamboo was also stolen. &lt;br /&gt;
Below Yunwo is a cave, which is said to be the place where clouds and mist gather. In the past, because of the clouds, the depth of the hole was unknown. But now the clouds are scattered, and everything at the bottom of the cave can be seen. In addition to waste paper, there are also wine bottles, and stool in the cave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
In the morning, the pilgrims to Mount Tai are always a group of old ladies, with pine branches of Mount Tai stuck in their heads, and some still holding a handful of pine branches in their hands. After sunset, when they descended the mountain and happily embarked on their return journey, the pine branches on their heads had been replaced by the few mountain flowers on Jade Emperor Peak. There are few pine trees on Mount Tai, can they withstand such tortures? I have seen several couples on Yandang Mountain who picked flowers and broke grass all the way from the foot of the mountain to the top. Love and flowers and plants are always inseparable, but once the flowers and plants leave the land, they die quickly. So they are discarded and new flowers are picked. Isn't it cruel to treat such a beautiful and small plant  in nature like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
A few years ago, the Pine Greeting Guests in Mount Huang I saw was already tied up because it was in danger. Recently, I heard that the trunk of the Pine Greeting Guests has been wrapped with protective objects such as iron. Nature has to face humans with armor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
I have read an exciting report that in 1979, 58 cathaya argyrophylla trees were discovered in Chengbu County, Hunan Province, a rare tree species unique to China, and a &amp;quot;living fossil&amp;quot; of the plant kingdom that survived hundreds of millions of years ago, known as the &amp;quot;giant panda of the plant world&amp;quot;, catching the world's attention. However, as many people of insight feared when they saw a new scenic spot being discovered in front of the TV, the discovery of a scenic area meant being trampled on and destroyed quickly and on a large scale. After 58 cathaya argyrophylla trees were discovered, everyone wanted to put these national treasures under their jurisdiction in order to make a fortune. Therefore, the legal battle between Xinning County and Chengbu Miao Autonomous county lasted six years till 1986, when Shaoyang District ruled that 8,200 mu of mountains and forests around Shajiaodong, where the trees were located, were placed under the management of Chengbu Miao Autonomous County. &lt;br /&gt;
There were some people's credo that I can't live well, nor can I let you live well; What I can't get, I can't let you get!&lt;br /&gt;
Since then, the people of Xinning County took the 58 trees as hostile targets, destroying them with axes and machetes. On one occasion, more than 130 people were dispatched to destroy all the Protected Area Management Offices established in chengbu county. Feeling satisfied, they dug holes in nine trees and stripped their bark. One Tsuga longibracteata tree, a national first class protection plant, was burned and fell to a cathaya argyrophylla tree.&lt;br /&gt;
In addition to stripping the bark and digging holes in the trees, they also pulled out the wild tree seedlings, cut off the fruit-bearing branches, and dug up the topsoil under the  trees. They really  kiiled all the trees！ Did they ever think that these trees are the wealth of the country, the treasure of mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?只有杀人,オ算凶手吗?倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
If the mountain people do not know this, then what about the secretaries and officers of Xinning County? They have read official documents and claimed to serve the people, so they should know the law, learn the law, and abide by the law. But what have they done?&lt;br /&gt;
In order to fully demonstrate their barbarism and ugliness, these people not only destroyed the cathaya argyrophylla trees, but since July last year they have stripped the bark of 150 laurel trees, cut down 120 mulberry trees, cut down five camphor trees, and bulldozed eight wooden bridges built in the reserve. At this point, readers can imagine how much the living environment of cathaya argyrophylla trees has been destroyed! What the author cannot understand is how stealing the head of the Qin Terracotta Army is different from stripping the bark of the national treasure cathaya argyrophylla in terms of its nature? Which one is more serious? Are only those who kill people counted as murderers?&lt;br /&gt;
If the sins under the sun do not include the actions of this group of people, then something must be wrong with the sun, either too many sunspots or too thick clouds blocking the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
It must be added that the misdeeds of this group of people in Xinning County were instructed by individual leaders of the Xinning County Forestry Bureau, and special funds were allocated to them as salaries. Before smashing the weather station in the Cathaya Argyrophylla Reserve on August 10, 1986, the villagers' group of Jiefu Village received an urgent notice that according to the instructions of the County Party Committee, at 1 p.m. on August 10, young laborers over the age of 18 need to bring all kitchen knives, hammers, and steel brazes to Wang Youqun's house to assemble, and there is no need to worry about wages...&amp;quot; The organizers and commanders of the destruction of the cathaya argyrophylla are those who hold power in their hands. If they really act according to the law, nothing is difficult for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
In winter, the skinned cathaya argyrophylla trees, are you cold? The cathaya argyrophylla trees that were dug into a hole, do you hurt? The cathaya argyrophylla, which was thought to had been extinct by the attack of the Quaternary continental glaciers hundreds of millions of years ago, was found in China. However,the roots of the cathaya argyrophylla trees that still bear the scars of the glacier impact but nostalgic for the land of China were dug up!&lt;br /&gt;
How much can we be proud of in terms of preserving our forests?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
The desert! The desert! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
A few years ago, the author heard from the Xinwen Lianbo of China National Radio that the desert was surrounding Nanchang.  The news shook me and triggered my initial impulse to write this article. In fact, Nanchang was not alone in facing this danger. The worst consequence of deforestation is desertification and desert invasion which are caused by soil erosion. However, because the high-rise buildings, neon lights, and cars in the city block our short-sighted vision, we would turn a blind eye even when sand is near the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的滋味。早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。行人的脸上身上无不灰尘仆仆。就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之遥了!朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
In the late summer of 1983, the author went to Chaoyang region of Liaoning Province to give lectures and really experienced the life in wind and sand.&lt;br /&gt;
In the morning, the sun and sky were gray. Under the only stout tree in the center of the street, many old people and children walked and practiced boxing, enjoying perhaps the only morning green in the city. Why was the tree described as morning green? As the sun rose, the temperature rose quickly, and the wind and sand rolled up, leaving the leaves of the tree covered with thick layers of sand. Out of Chaoyang City, there were either no trees on both sides of the road, or a few small trees that were half dead on both sides of the road, like a weak sodier facing the wind and sand like thousands of troops. I don't know whether the wind rolled up the sand, or the sand blowed the wind.&lt;br /&gt;
There was only a few decaying greens in a large area of dying grass on the hillside, and more barren hills on the hillside. The sorghum in the farmland was slightly longer than the chopsticks and the grains were countable. The faces and bodies of passers-by were covered with dust. In those few days, for the first time, I really felt the cuteness of the trees and the loneliness when I couldn't see the green. How can this impoverished area with no trees and no forests not be poor?&lt;br /&gt;
According to the chorography of Chaoyang, hundreds of years ago, the Chaoyang region was abundant in water and grass with humid climate. With the Mongolian people living a nomadic life here, cattle and sheep were in herds, and the land was fertile. There are still many Mongolian descendants in Chaoyang region. The scene caused by the war and deforestation is almost as same as the desert . Chaoyang City is not alone in experiencing this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
According to Mr. Hou Renzhi's research,  Ulanbuh Desert in China was also caused by cutting down forests and green plants. Before the reclamation in the Han Dynasty, it was an endless steppe, and the Yin Mountains were covered by forests. At the beginning of the reclamation in the Han Dynasty, Shuofang Prefecture was established, with 6 counties under its jurisdiction. Ban Gu, a historian of the Eastern Han Dynasty, recorded that there were no wars for several generations, the population was large, and cattle and horses were scattered in the wild.  At the height of the Han Dynasty, the population was more than 136,000, while  there were only more than 7,800 residents in the Later Han Dynasty. Reclamation destroyed the vegetation. And after the local rebellion, the Han people retreated so the reclamation area was deserted. The erosion of land that was no longer covered by vegetation accelerated, the surface sedimentary clay was peeled off by strong winds, and the gravel fluttered with the wind, eventually leading to the formation of deserts. The bottom of the coffin unearthed from the Han Dynasty tomb in the desert is more than half higher than the surface outside the tomb, which shows that the surface here has fallen by more than half due to strong winds, so that it is still a barren land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, The Horqin region in eastern China was still a good place for farming with its fertile land, and for animal husbandry with its abundant water and grass. But in the Jin Dynasty, grassland was degraded due to overgrazing and deforestation. In the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the war had not yet reached here, and people neglected to cultivate here, so the ecological environment here had a brief recovery. In the late 19th century, in order to increase financial resources, the Qing government implemented land reclamation. And in 1907 alone, the nobility distributed more than 80,000 hectares of land to the right wing of Horqin, with a net income of 238,000 taels of silver. After being unlimitedly exproptiated and over-cultivated, these wastelands were abandoned due to insufficient natural fertility. However, grassland vegetation has been completely destroyed, and sandy sediments have been lifted after wind erosion, and fertile grassland has become today's sandy land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
As the treasure of Central American civilization, the ancient and mysterious Maya Civilization rose from the tropical forest. By 250 AD, the culture, architecture and population in Maya reached their peak. What's more, the development of science in Maya even surprised people looking for Mayan relics today. However, due to the harsh environment caused by forest destruction, the Mayan culture began to collapse in 800 AD. In less than 100 years, it was almost extinct. And the world exclaimed that the Maya Civilization disappeared in one night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。长江,水的源泉。也是沙的源泉。不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
The Yangtze River was no longer the abundant Yangtze River of the past. It flowed shallowly through Wuhan with a heavy turbidity, like a turbid stream.&lt;br /&gt;
To the shock of the people in the three towns of Wuhan, the Yangtze River was almost drying up, and only three of the eight piers of the Yangtze River Bridge were still in the water, and the remaining five were naked in the spring sun. Children chased each other on the beach. Patches of mud and sand, piles of rubbles, previously hidden by the river, were visible. The riverbed of the Yangtze River was constantly rising, silting up more and more sediment.&lt;br /&gt;
The Yangtze River, the source of water, is also the source of sand. If this drought continues to prolong, or if it appears every year, will another lifeline of the Chinese nation be blocked? After the blockage, will these sediments rise? And in the overwhelming wind, is it possible that the three towns of Wuhan will be buried? Will there be deserts in the land of fish and rice? These consequences above are too serious to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
The soil erosion of the Yellow River has been written before. The white sand that Wuhan people saw in the Yangtze River this spring is only a fraction of the 360,000 square kilometers of soil erosion of the Yangtze River a year. The area of soil erosion in the country has expanded from 1.16 million square kilometers in the early days of the People's Republic of China to 1.53 million square kilometers, accounting for about one-sixth of the total land area. The annual loss of 5 billion tons of soil is equivalent to cutting off a 1 centimeter-thick layer of fertile soil on the country's arable land. The loss of nitrogen, phosphorus and potassium is equivalent to more than 40 million tons of fertilizer, which is close to the current annual output of fertilizer in the country. These measurable numbers are enough to make Chinese thrilling, but the disaster beyond the numbers will be experienced by generations from now, that is, the expansion of the desertification area of the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
The desert and desertification land in China has expanded from 1 billion mu in the early days of the People's Republic of China to 1.95 billion mu, accounting for 13.6% of the country's land area. Of the 950 million mu of desertified land expanded, 770 million mu are grassland and 180 million mu are arable land. At a time when we were busy with state affairs, family affairs, public and private affairs, 100 million mu of cultivated land and one-third of the country's natural grassland are facing the threat of sand invasion and people retreating. The speed of desertification in China is leading the world with an area increase rate of 10 million mu per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦——失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。沙漠在推进。沙漠在吞噬ー个山头。沙漠在吞噬一片草原。沙漠在吞噬ー处村庄。沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
In the face of such a scene, I often suspect that it is a dream--The two manifestations of the anger of the Yellow River and Yangtze River after the loss of forests are either the cracking of the land or the flooding of the countryside and cities, and the result of the two is the emergence of deserts. The desert is advancing. The desert is devouring a mountain. The desert is devouring a prairie. The desert is devouring villages.The engulfing of the desert, sometimes accelerated by the wind, sometimes silently takes place in people's dreams. The desert has no dreams, but only goals. Whoever says that the grains of sand are not united is an ass because the desert is a well-organized and orderly team that is dedicated to fighting against humans. Its previous patient wait is due to its familiarity with human greed and desire that human beings love themselves so much and they are so greedy for money that sooner or later they would cut down all the trees. Before the trees could grow, the desert begins to advance, and it effortlessly turns the wilderness into a barren land. Then the desert aims at the city that is looming, where the walls of trees have been torn down. People are still looking for fun, and on the path of the desert, it is human beings who act as its pioneers. There's nothing more cheerful to the desert than hearing the sound of felling, which means that trees are falling, and roads have been paved...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。人也绝没有伐木时的勇气。凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。逃遁的路上倘若有树,照样砍。终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
People can partially control the desert, but they cannot fundamentally resist the desert. Man does not have the courage to resist the desert like he did when logging wood.&lt;br /&gt;
Wherever the desert advances, man flees. If there were trees on the way to escape, people cut them down. Finally, one day, our descendants have nowhere to escape, and they no longer import high-end cars from Japan and Western Europe like crazy, but hurry to buy camels from Africa to re-embark on a Silk Road...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦。“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。墓穴里还有草编的夢筐及篓子。这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
I really had a dream in the ancient city of loulan. I followed my senior sister, an archaeologist who excavated female corpses, my fellow villager, a talented student who graduated from Peking University in the 50s of the 20th century, to dig up a female corpse, dig up a fragment of history, and dig up a nightmare. I read the two poems &amp;quot;though the armor torn in constant desert wars, our men wouldn't come back till they beat the loulans&amp;quot; to encourage myself. There was desert, wind-eroded mounds, and mica stones that were above the ground.  Lop Nur Lake, a vast inland lake in the past,  dried up due to the exhaustion of water sources. A lake without water is a dead lake with dead silence, and it has become the home of the yellow wind in this vast desert. The exposed dried branches and reeds on a steep slope remind me of the trees and water plants that used to be here, of which reeds can only grow in waterfront countries. My senior sister found a tomb of the ancient Lop Nur people, which contains a beautiful female mummy with pointed chin, deep sunken eye sockets, high and pointed nose, and thin closed lips. The upper body of the female corpse is wrapped in a hand-woven wool cloth, and the lower body is wrapped around a piece of sheepskin, and she wears a small sheepskin hat with two goose feathers inserted into the hat.&lt;br /&gt;
There are also straw baskets in the tomb. She is a working woman of an ethnic minority, and if she were alive, she would now be 3900 years old. She was in her 40s when she died, so she still looks beautiful today. Another miracle is that the lice on the female corpse have been preserved as the rarest parasite specimens in the world today, and even the hair of the lice is intact. I really hope that the female corpse can reopen her mouth and talk about Loulan 3,900 years ago, the streets and alleys, and the restaurants and shops in the city, and the various monks who came to worship under the pagoda, and the envoys from Persia, India, Kushan, and Syria who went from Loulan to the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 。楼兰已经被沙漠埋葬。而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!为什么美好的事物总是短暂的?为什么青青的草地总是脆弱的?为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊? 我问女尸。我问骆驼。我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。我问楼兰残剩的佛塔。我问彩色壁画的痕迹。一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
Later, an eminent monk of the Jin Dynasty passed by here to search for Loulan but failed. His description of this place is that evil spirits are often rampant in the desert, hot winds are raging, and pedestrians who encounter them will surely die, and no one will be spared. There are no birds in the sky and no beasts on the ground. Loulan has been buried in the desert. And Lop Nur Lake with abundant water and grass in the past has also become the territory of evil ghost and hot wind.&lt;br /&gt;
Why are beautiful things so fleeting? Why is the green grass always fragile? Why can such an evil desert still run rampant and encroach on an ancient city and then weathering a lake? I ask the female corpse. I ask the camel. I ask heaven, I ask earth, I ask Kunlun Mountains, and I ask Kongqi River. I ask the remaining pagodas in Loulan. I ask the traces of colored murals. Everything is silent, only the wind and sand is raging. My Buddha mercy, how come even the sound of temple blocks, chanting, and prayer is also buried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。女尸的无言是在说还用得着说吗? 3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
The remaining inscribed wooden slips show the documents wrriten by Officials of Protectorate of the Western Regions and land reclamation soldiers stationed in the frontier in Wei and Jin dynasties. The ancestors could not have imagined that the harvest of reclamation left deserts and ruins for future generations! In order to grow grain, the rose willows were cut down, the populus euphratica trees were cut down, and the reeds were cut down. The silence of the female corpse shows that everything now makes people speechless. 3900 years ago, there were branches, reeds and straw baskets in her grave. At that time, there were trees, grass and water in Loulan.&lt;br /&gt;
The wool and sheepskin on her body shows posterity that at that time, the cows and sheep leisurely drank water by Lop Nur Lake. Lop Nur Lake reflected the white clouds in the sky, and at night, it was a lake of glittering stars and moonlight, like a crystal palace at the bottom of the flowing lake... The two goose feathers inserted in the hat of the female corpse indicate that the birds in the sky must have been very close to people at that time, they stopped in the water plants on the shore of the lake, and then flew to the blue sky of freedom...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。绿色的丛林。清澈的湖水。飞翔的大雁。丛生的野草。在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
Everything is not imagination.The female corpse on the bank of Lop Nur Lake is actually a picture of Loulan in the past with green jungle, clear water, flying geese and clumps of weeds.Under the shade of all the natural landscape, it was Loulan, the residence of the ancient Lop Nur people, and the scenery of the peace and Western Regions was full of religious colors. When the reclamation rose and the green faded, the peace of life of the ancient Lop Nur people was broken, but no one knew what this means in the end. The female corpse knew all this, and she didn't understand why all of a sudden, the land she had hoped to cultivate in the next life was gone, and Lop Nur Lake was also gone. She used to look at herself by the lake, looking at herself in the lake with shame and pride, and sticking the goose feather diagonally into the sheepskin hat...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?从你被埋葬以后,风沙四时不断。沙漠一天一天在扩大。人类ー天一天在退却。而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。人们会去昆仑山砍树吗?沙漠会把昆仑山吃掉吗?在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
Loulan, do you know that since you were buried, the wind and sand have been blowing all the time? The desert has been expanding day by day. Human beings have been retreating day by day. Moreover, some people have been cutting down trees and burning the populus euphratica trees as firewood. The desert has driven Loulan's descendants to the Kunlun Mountains. Will people go to Kunlun Mountains to cut down trees? Will the desert devour the Kunlun Mountains? In the face of the advance of the desert, human beings are certainly not completely inactive. We should no longer appear as conquerors, but understand nature with sincere kindness to atone for our ancestors who have committed iniquity, and to benefit our future descendants. Restoring nature with truth, goodness and beauty, and nature will give us more truth, goodness and beauty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。白天,我第一次看见天那么蓝。夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
On the border between Hebei and Inner Mongolia, there is the Saihanba Forest Farm and the grassland in Saihanba. This 900,000-mu forest with 400 million trees is so young and vigorous. On the grassy grassland adjacent to the forest, Mongolian gazelle leap freely, and the beautiful flowers of Davidia involucrata Baill, graceful jessamine herb, magpie flower and corn poppy live together with the tall larch pine, pinus sylvestris, spruce and metasequoia glyptostroboides, enjoying the sunshine and air together, as well as the gurgling water flowing from the source of Luanhe River. During the day, for the first time I saw the sky so blue. At night, for the first time I saw the moon so big, the stars so bright. What shocked me even more was that the Saihanba Forest is a man-made forest. That is to say, the 900,000 mu of forest land was dug out by the spade at the beginning of afforestation and these 400 million trees were planted one by one over 30 years. At first, there were nearly 100 people who set up small forest farms in 1956. And now there are 1,584 people work for the forest. All of these people lived in loess houses when the mountain was closed by heavy snow for eight months, and spent their days and nights with trees and nursed them. The workers of the forest farm said, &amp;quot; Who is not afraid of hardship? Without man's help, trees would not grow. Without the forest, the grassland would not be preserved, and without the forest and grassland at the source of the Luan River, soil erosion would be inevitable, and it would be only a matter of time before the wind and sand flood Beijing and Tianjin. Since it is impossible for everyone to go to Beijing to be the emperor or a high-ranking official, and to enjoy lifes, take a walk, and walk birds, then we work here. Suffering is inevitable in work, but there is also happiness. Look at this forest and smell the fragrance, you will find that people can not bear to give up trees, and trees also can not bear to give up people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复存在了。&lt;br /&gt;
In the green kingdom of the forest, I had to walk carefully to avoid damaging the trees as fragile as children in the forest. There was no wind in the forest, much warmer than standing on the grassland. Moving the thick fallen leaves in the forest aside, there were remnants of the roots left many years ago, half withered and half weathered, but they still kept this trace in this newborn forest and refused to leave.&lt;br /&gt;
The director of the forest farm told me that during the Kangxi period of the Qing Dynasty, it was still a large primeval forest, and in 1690, during a hunting event, Emperor Kangxi came here on horseback from the Chengde Palace to shoot deer. In the reign of Emperor Daoguang, the Qing government began to cut down trees in order to increase its fiscal revenue. By the time of the decline of the Qing Dynasty, this primitive forest had disappeared. And the Qing Dynasty that did not even cherish the roof trees ceased to exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
In 1957, when the small forest farm was prepared, the grassland had already begun to degenerate. The change of weather and temperature caused by the disappearance of the primitive forest made many birds and animals leave whining and look for a new home in the wandering.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the forest, everything comes back, including flying animals, walking animals, flowering plants and non-flowering plants,&amp;quot; said the director. &lt;br /&gt;
This 900,000 mu of forest has protected a large area of Hebei and Inner Mongolia, including grasslands, arable land, villages and towns. The wind and sand were blocked in the distance, and they had to retreat when the green developed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
At night, the autumn breeze here was already cold, and I wrapped myself in the cotton coat lent to me by the director and walked to see the source of the Luan River. It was a puddle with a diameter of more than ten meters with endless sound of water. I put my hand into the water, which was cold and refreshing, no more than several feets deep, but the mysteries in the deeper strata could not be detected. I was surrounded by boundless grasslands, and the towering dream-like blackness is the forest. When the moon rose in the middle of the sky, grass and trees were receiving the dew from the sky. I once lamented that the project to divert the Luan River into Tianjin has gone down in history, but what about those who protect the source of the Luan River? What about the people who planted 400 million trees? What about those who made the forest?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。砍树的人要比种树的人多得多。种树要比砍树难得多。砍树带来的祸害多。种树带来的福音多。这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”。然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
In China, there are people who cut down trees and people who plant trees. Many more people cut down trees than plant them. Planting trees is much harder than cutting them down.&lt;br /&gt;
Cutting down trees brings many disasters. Planting trees brings many blessings. These truths are as simple as one plus one equaling two in a first-grade arithmetic textbook.&lt;br /&gt;
However, we even can't calculate such a simple formula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
There are a group of science and technology workers facing the desert and the Yellow River, and only five of them work here all year round. Turpan has been known as the &amp;quot;Fire State&amp;quot; since ancient times, with 100 days of a year when the temperature is as high as 35 °C, and 40 days when the temperature is higher than 40 °C. Strong wind, high temperature and drought have formed an unusually violent sandstorm flow. When the sandstorm stroke, the seedlings were buried, the wells and canals disappeared immediately, the houses could be easily pushed down. Therefore, people could only sigh at the sand helplessly and retreat. It was indeed unusual, almost hopeless, to control the desert here, for the desert was so vast, the yellow wind so violent, and the dryness, the suffocation, the desolation only reminded one of death and hell. In 1973, the sand control station planted 20,000 populus euphratica trees on the barren sand, but only one survived. That is to say, in the desert, the chance of survival for trees is 1/20,000!&lt;br /&gt;
What the desert really did not expect was that these five scientific and technological workers and their companions spent five years in the desert finding a pioneer tree species that could compete with the yellow wind of the desert, and exploring a way to use groundwater storage in winter as an irrigation water source. By 1980, they miraculously planted 5,000 acres of sand jujube shrubs in the sea of sand. These 5,000 acres of trees, 5,000 acres of green, is an astronomical amount for Turpan in the past! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
In addition, there is a desert botanical garden covering an area of 200 mu, with 145 species of desert plants. The botanical garden has promoted more than 10 species of sand-fixing plants to Inner Mongolia, Gansu and Xinjiang including Hotan, Shihezi and Yili, providing 1 million seedlings. In other words, the dedication of intellectuals will bring more green, and it is the only hope that mankind can break free from the advance of the desert. &lt;br /&gt;
Objectively speaking, such hope is hard-won, but the great confusion we face is that there are far more people who make deserts than control them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
Walking in the Forest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血液	&lt;br /&gt;
Walking in the forest of Tianmu Mountains, I thought of many things, from the Club of Rome, the Lindsay Academy of Sciences, to the past and present days of the Yellow River, Loulan and Mayan culture and President Roosevelt, China's forest fires, the pork containing parasite larvae in Heilongjiang, the newspapers and journalists who prompted Roosevelt to stop the felling, the Chinese writers who were not allowed to enter Daxing'an, the people who did not know what they were talking about when giving a report at the conference, the giant pandas calling for help in the forest, the blood of the Chinese nation flowing day and night in the Yangtze River and the Yellow River...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》。这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。每ー天都值得纪念值得回顾。五大洲四大洋。战争。灾害。政治上的风云人物,生生死死。超级大国,核爆炸,火箭登月。军事政变。争权。争利。上台下台。明杀暗杀。上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。学生示威,工人罢エ。大熊猫交配。埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
A falling maple leaf, the calendar in the forest, tells me that today is October 20th, 1987. In the evening, a popular program after News Broadcast is Today in History.&lt;br /&gt;
This is an eventful world. What we are inheriting is eventful history, and what we are creating is also eventful reality. What happened every day are worth remembering and recalling, such as five continents and four oceans, wars, disasters, political figures, superpower, nuclear explosions, rockets landing on the moon, military coups, fight for power and profit, rise and fall, open murder and assassination, People who are constantly struggling in the political arena, student demonstrations and workers' strikes, mating of giant pandas, the growing disaster in Ethiopia, the black children who are holding empty bowls and no longer walking looking at this world that they cannot see through with their increasingly strange, trance-like eyes and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
Is there a memory forgotten by mankind or erased by mankind? An unparalleled milestone in prehistoric civilization-- the first landing of plants from the ocean 420 million years ago ushering in a new green era in which the earth is no longer barren – laid the best environment for human beings to live and develop. Unfortunately, the impact of the technological revolution is increasingly damaging the ecological environment, and the forest is the first to be destroyed because of the value of its timber.&lt;br /&gt;
So, do humans want to return the Earth to the barrenness before the plants landed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。这是近乎自杀性的无知!而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 。&lt;br /&gt;
As the Club of Rome has pointed out, in the  age of the global kingdom of mankind, as human knowledge expands, people know more and more but know little about the changes in their living environment, which is almost suicide idnorance. At the same time, as Toffler put it, with regard to the development of science and technology in today's world and its negative effects, &amp;quot;it is no exaggeration to say that no civilization has ever created such means, capable of destroying not only cities, but the entire planet. Nor has the entire ocean ever faced the problem of poisoning. Due to human greed or negligence, entire spaces can suddenly disappear from the earth overnight. Mining has never been so ferocious, digging the earth devastated. No hair spray has ever depleted the ozone layer, and heat pollution has had a huge impact on the global climate.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难——早春,西欧为严寒和风雪困扰。中国干旱。兴安岭特大火灾。希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。哥伦比亚塌方。海湾风云变幻,战火不断。秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
Is Toffler an alarmist? No! According to incomplete statistics, many disasters occurred in China and the world in 1987.&lt;br /&gt;
In early spring, Western Europe was plagued by cold and snow.&lt;br /&gt;
There was a drought in China. The Xing 'anling catastrophic fire broke out. In Greece, the summer was hot, and people with nowhere to hide tried to find water and trees.&lt;br /&gt;
Bangladesh was flooded. There was a landslide in Colombia. The Gulf was in a state of flux, and wars are constantly raging. In the autumn, natural disasters such as floods, storms and earthquakes occurred in the Middle East. Torrential winds reached 113 kilometers per hour in the eastern Bekaa region of Lebanon, where fighting continued.&lt;br /&gt;
Heavy rains in Egypt threaten the Aswan Dam. Every corner of the world is shocked that the earth has changed and the weather is abnormal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。我想起了 1853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
I asked the forest, but the forest was silent.I am reminded of a passage in June 1853 written by Henry David Thoreau, an American botanist and wilderness explorer that &amp;quot;If a man spends his time walking in the forest because he loves it, he will be regarded as a wanderer; But if he, as a speculator, cuts down those trees in the forest all day, he will be considered industrious and courageous to make the earth bald in advance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
Engels put it more bluntly that the inhabitants of Mesopotamia, Greece, Asia Minor, and other places cut down all their forests in order to obtain arable land, but they could not have dreamed that these places would become barren today because they have deprived these places of forests, which are the centers for accumulating and storing water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Mesopotamian plain mentioned by Engels is the birthplace of the Ancient Babylonian Civilization mentioned by the author in the previous chapter. Engels' records have clearly shown how this civilization was destroyed. It has been a long time since the ancestors left the world, but what they said before are buried in any deep forest, which can be heard today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
Don't think that forests are trees, forests are a world where there are all kinds of plants, all kinds of insects, all kinds of birds and animals, and coal lumps from Carboniferous forests buried in the ground. In this three-dimensional world, trees are huge &amp;quot;pillars&amp;quot; of green buildings, and most of other forest creatures hang on these &amp;quot;pillars&amp;quot;, and the high and low layers make the forest world more profound. Silence and tranquility are the best signs of longevity, and the rough bark contains the extremely fine cellular structure of the tree with its incredible working methods for survival, growth and reproduction. The azaleas and hydrangeas common in the forest remind people of the open windows, and the flowers on the balcony. The birds are like the darling of the forest world, but also tireless singers. And the lion's roar is a symbol of strengh and solemnity to defend this green world. Walking into the forest from outside the mountain is like crossing the boundary between two worlds, and all the incomparable superiority that trees create for life can feel  with your feet-- there is no such loose and soft soil that is wet and elastic anywhere else. Breathe deeply and fatigue will disappear because the heart feels more comfortable and peaceful in the fragrance of the trees, and the same blood often gives you more vitality and more imagination so that you can't help but think of poetry, music and painting. With the green canopy and branches blocking layer by layer, there will be no strong wind in the forest, only a small wind like a child's hand caressing your body. At first you only hear the rain but don't see the raindrops. Only when the leaves are wet, the water will drip down, half of which will never reach the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。也蕴含着想象和神话……然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
The forest is a peaceful, subtle and rich art world! With more forests, are we still afraid of wind or rain? Forests not only make the earth beautiful, but also make the temperature of the earth suitable. It is the green crown of the forest and the roots of the forest that give tenderness and security to land and mankind. And there is also imagination and myth in the forest world. However, forests are not copper walls after all. In the distance, every time a tree is cut down, other trees here tremble, shaking off more leaves to the woodland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。几个常规的数据:矿井的深度一般3-4千米。采矿场深1300米。有些钻井为10千米。全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
There are also endless diggings deep into the center of the earth. There are several conventional data. Mines are usually 3-4 kilometers deep.&lt;br /&gt;
Stopes are 1300 meters deep. Some drill wells are 10 km deep. The world mines 3.9 billion tons of coal, 2.6 billion tons of oil and 3.5 billion tons of iron ore a year. The total amount of mining in the deposit exceeds 20 billion tons, and the number of loose veins is more than 3 times the above figure. 3,000 cubic kilometers of soil are transported by humans during agricultural production. 7 billion tons of soil are eroded a year due to deforestation. It is no exaggeration to say that the earth's crust is getting thinner. There are traps everywhere under our feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
It is also no exaggeration to say that after losing the protection of the forest, the earth suddenly became fragile, depressed, even a little neurotic and easy to get angry. In the face the loss of the Earth itself, can you remain indifferent? Can you feel comfortable? Can you keep improving? Can you be safe forever?&lt;br /&gt;
In 1974, the West German scientist U Hippek compared the Earth to a spaceship, and then asked, &amp;quot;Can the earth, a spaceship, be saved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are 3.6 billion passengers on board the human spacecraft Earth-1, with 5 trillion trillion tons of air and 1.3 billion cubic kilometers of water, only 2% of which is fresh water. The earth moves at 30 kilometers per second  and travels 1 billion kilometers a year. For the first time in its long wandering, it clearly shows signs of the danger of death.  The ship is overloaded, half the passengers are starving, and the vital reserves are near exhaustion,&amp;quot; said Hippek.&lt;br /&gt;
There are different opinions all over the world about Hippek's theory of the future fate of the earth. But the author think that he, as a scientist, gives a real and timely warning to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
Photographs taken by astronauts in space vividly showed that Earth is indeed a spaceship that feeds humanity. As of 1987, the population of the planet has exceeded 5 billion! &lt;br /&gt;
However, the space on this small planet is not infinite but finite, and the resources it gives to human beings are also not infinite but finite, which determines that its endurance is limited, and its ability to be claimed is also limited. It can give, and has given so many resources and wealth, but it also needs love, it needs to be replenished, and it needs its own recuperation.  The painful lesson of overloading operation has been confirmed by the recent shipwreck in the Philippines. There was a passenger ship carrying over 1,000 people and an oil tanker carrying 8,800 barrels of crude oil.  On the calm sea, the two ships collided and caught fire, and the fireball continued to fly into the air. People on the passenger ship fell into the water one after another, and were burned alive in the flames of crude oil at sea.&lt;br /&gt;
Both ships claimed to be equipped with anti-collision devices. So many people died, but the investigators were confused that they could not find the perpetrator! Who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
Ships at sea have already paid a terrible price for overloading, so what about spaceships in the sky? Taking forests as an example, China's forestry departments have made detailed arrangements for protecting forests, including planned thinning and selective felling, planned planting of forests for burning firewood, and so on. The Forest Law is also thorough, and the call for protecting forests has become increasingly loud.  The problem is that there are many people and many officials who do not take it seriously and that the news of deforestation comes every day. The common resources of mankind that should belong to future generations are either squandered and wasted astonishingly, or plundered for personal benifits. And the various exhaust gases and pollution brought about by the new technological revolution not only poison human beings, but also make the earth face the dilemma of suffocation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!地球给了我们那么多,我们给了地球什么?我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
People say that they are very tired, but they don't know that the scarred earth is even more tired. People say they are lonely, but they don't know that the earth is even more lonely. The earth has given us so much, but what have we given the earth?&lt;br /&gt;
Each of us has only one Mother, and human beings share one earth. When can human beings be less powerful, less fighting, and treat the earth as a quaint natural village, where every member of mankind is an ordinary villager, carefully loving everything in this natural village that belongs to mankind? &lt;br /&gt;
Human life is short, and the continuation of life depends on the improvement of the living environment in addition to the ability of life itself.&lt;br /&gt;
I heard the call from all corners of the world that save the global tropical rainforest in crises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
Commercial logging, initiated by the Indian government since the 50s of the 20th century, has reduced the forests of the Himalayas by 40%, and the roof of the world would have looked younger. In addition, irrigation projects in Uttar Pradesh had to be dismantled. Faced with the 6 billion tons of fertile soil washed away every year, no one could do anything. Thousands of people died in floods in Bangladesh. In Central America, 39 per cent of forests were cleared to pasture between 1961 and 1978. In Brazil, where timber was felled for cupola fuel, the once lush Atlantic rainforest, home to  lovely and increasingly rare species of primates, has been reduced to a few small forests! In the forests of Central and East Africa, the amount of firewood available has plummeted, forcing a growing number of people to eat raw food to survive.&lt;br /&gt;
Perhaps this is a clear reminder that the day when humans cut down all the forests, is the beginning of a new era of savage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！我在这片森林里,感到了森林的颤抖！我不再是个轻松的散步者。我的心和我的脚步都是沉重的。我为自己羞愧！我为人类羞愧！在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity!&lt;br /&gt;
In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people. Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity! In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people.&lt;br /&gt;
Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature. According to estimates by the United Nations Environment Programme, from 1986 to the end of the 20th century, the cost of global desertification prevention and control was $90 billion, an average of $6 billion per year, but at present, the world's annual military expenditure is as high as $800 billion. That is to say, with the gap of 130 times, human beings are bravely and rapidly killing and bombing each other resulting in the destruction of the human environment. I walk out of the forest, knowing that I would always be back in the middle of the buildings. But no matter how small my voice is, I still want to shout on earth--Loggers, wake up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in New Observation, Vol. 2, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155288</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155288"/>
		<updated>2023-05-23T15:55:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：6.伐木者：醒来 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
Revelations from the Ancient Yellow River Course, Floods, Fires and Wars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
According to a television news report on the evening of 12 October 1987, the loess mountains on the Northern Shaanxi Plateau continued to be damaged by the development of mountainous areas, and a large amount of sediment poured into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The overloaded Yellow River felt heavy and painful. After thousands of years of grudges with humans due to incomprehension, one day the revenge of the Yellow River would be hundreds of times more serious than before, and it would drown everything in the civilization on both sides of the Yellow River, including the human beings who fled quickly for their lives, as well as the cultivated land, orchards, and all the buildings. After the catharsis to the fullest, it would calm down, leaving behind barren yellow sand, bare stones, countless ditches and bumps, in short, spreading the barren land to the world...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。历史说:黄河是中华民族的摇篮。历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
Geologists and ecologists have confirmed that there are still remnants of forests and dense aquatic plants under the strata of  the Yellow River flooded areas, as well as fossilized bones of walking animals that were once active in the primeval forest and could roar freely to the sky or walk leisurely in the forest. At that time, there were solid proofs to support people to imagine the lingering between insects and flowers, the colorful meadows, the misty atmosphere of  swamps, and all kinds of birds.&lt;br /&gt;
After the forest has been cut down, all the flowers and plants have withered, and the birds' wings have been broken, it's impossible to turn all these wonderful imaginations into reality.  &lt;br /&gt;
Therefore, the Yellow River did not repent. In the midst of the cries of people to harness the Yellow River, it remained indifferent and went its own way.&lt;br /&gt;
History tells us that the Yellow River is the cradle of the Chinese nation, but the largest scale of destruction of forests and vegetation also began in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
After losing the shade, a grave sin committed by our ancestors, our descendants have paid and will continue to pay the price of the destruction of their families and fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟之间。中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花野草。黄河原来是这样的!大片的连绵不断的森林。出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
During the production of the Yellow River documentary filmed by the CCTV Yellow River camera crew, I had the honor to see the film first. In the film, I also swam at the source of the Yellow River and in the green mountains, blue waters, flowers, trees and birds in the upper reaches of the Yellow River. I was amazed at how calm the source of the Yellow River was and how beautiful the upper reaches of the Yellow River were. I have never seen such a clear river, such white as jade waves, and so many nameless beautiful mountain flowers and wild grasses.&lt;br /&gt;
The Yellow River turned out to be like this: a large forest stretches continuously, where wild deer and now very rare wild horses run, and flowers and plants are naturally beautiful without human's interruption, and they are not alone due to their equal interraction with each other.&lt;br /&gt;
People would be more shocked by the landscape on an island. There are so many kinds of birds, some fierce, some weak, some beautiful, some clumsy, some build a nest with few sticks of grass on this small island, and some come back at night and consider the island their home. These birds play with each other without fighting. A male and a female live together and share the responsibility of raising children. They are not afraid of people who break into the island for the first time, but just cran their necks and look at these people, thinking that these people are new members of their big family. And a few red-billed and long-legged herons even approach the crowd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。森林有很多角落。草原也非常辽阔。牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
Everything here maintains an ecological balance inherited from ancient times, and it is self-reliant. Birds get food from the grasslands and nourish them with feces. The large-scale fighting between wild animals has ended, and the animals that survived in the competition improve and develop themselves with their respective advantages. As a means of species evolution, the law of the jungle will always be in effect in the animal world. There is a lot of space in the forest, and the grassland is also very vast.The herders do not seem to be afraid of attacks by other ferocious beasts, and they keep dogs to prevent wolf attacks. A wolf is not terrible, and what is scary is a pack of wolves, whose tactics even frighten lions and tigers. They say that without wolves, their cattle and sheep would not be smart, and their hunting dogs would be lazy. In short, without the human interference by double-barreled shotguns, grapeshot, and poison needles, all disputes in the animal world would be resolved in a self-regulated way that is unique to animals, and beasts would never be extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。它的水的颜色是与青草绿树一致的。它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。没有泥沙。没有灾难。&lt;br /&gt;
All these seem to have nothing to do with the Yellow River, but are actually closely related to the Yellow River. Under the protection of forests and vegetation, there will be no soil erosion in the Yellow River Basin; At the same time, the Yellow River, as a lifeline blood vessel in this ecological balance network, continuously provides clear water to nourish grass, birds and walking animals. Therefore, the Yellow River is sometimes calm like a lake, and sometimes excitedly crosses the high gorge and dangerous valley.&lt;br /&gt;
Its water is as green as the grass and trees. Its calm stretch is the bosom of the mother river, and its agitation is a song of high spirit, praising the strong and inspiring the weak to overcome obstacles and conflicts. There is no sediment or disaster in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传手册上。&lt;br /&gt;
The Loess Plateau and the Yellow River are inseparable, not only because the yellow sand from the Loess Plateau has been rolling into the Yellow River for thousands of years, but also because the Loess Plateau was a vast primeval forest more than 4,000 years ago, with abundant water sources and fertile land, which cultivated the culture of the Chinese nation and the Yellow River culture that attracted the attention of the world.&lt;br /&gt;
According to ancient records, in the Zhou Dynasty, there were 480 million mu of forests on the Loess Plateau, and the forest coverage rate in the Yellow River Basin was as high as 53%.  Such a magnificent picture of the forest and the Yellow River in the history of ancient Chinese civilization cannot be imagined by future generations, nor can it be depicted in words. One can only lament that in a society with extremely backward productive forces, human beings with such crazy and huge destructive power cut down trees with axes to regain land for farming. But a brief boom in farming at the price of deforestation was followed by the disaster of a long-term drought. Today, with the development of productivity and science and technology, people have explored the moon, but they cannot achieve the dream of  making Yellow River clear, only leaving the dream as a slogan in textbooks and brochures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的后患。且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
In China's long-term slave and feudal society, the peasants took enough food as the purpose of production and life so the agricultural economy was the foundation of society.&lt;br /&gt;
Having been deprived of outsatnding qualities by such a long history of extreme poverty ,Chinese people became accustomed to seeking temporary peace and they had to destroy forests and grasslands for land to obtain the necessities of life by the simplest means, which led to the most complicated and severe consequences.&lt;br /&gt;
Take the &amp;quot;prosperity of the two Han Dynasties&amp;quot; recorded in the history books as an example. Because 8 million hectares of land were reclaimed in the late Western Han Dynasty and 7 million hectares in the Eastern Han Dynasty, the forests in the Yellow River Basin were all cut down, the fallen trees and meadows were burned to ashes, and all the land in the Yellow River Basin was reclaimed. Crops grew and agriculture prospered. And the taxes paid by peasants laid the foundation for the prosperity of the two Han dynasties. However, such prosperity was also the beginning of the decline of the Yellow River Basin and its march towards disaster.  In the 430,000 square kilometers of land, there are thousands of ravines, serious soil erosion, barren mountains and vast wastelands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每走带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
The Yellow River is no longer what it used to be. The Yellow River turned yellow gradually and became the world's most sandy river, with as much as 50% sand during floods like a pot of mud.  The 1.6 billion tons of sediment that the Yellow River drains every year can be used to build a long causeway with a height of 1 meter and a width of 1 meter which can circle the earth 32 times. The Yellow River takes away 40 million tons of nitrogen, phosphorus, and potash fertilizers every year, which means that 50 kilograms of fertilizer are washed away for every mu of cultivated land in the country. An American friend said that what flows from the Yellow River is not sediment but the blood of the Chinese nation which is not the blood from microvascular rupture but aortic hemorrhage. As members of the nation that has lost blood severely, though volunteering to donate blood , we are still in poor health. Our spirit is depressed and our complexion is sallow. we sometimes have nervous breakdowns and numbness in our hands and feet. We also have eye problems, myopia or presbyopia, or astigmatism. We are jealous and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!我们还有第三条长河吗?新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty, the Yangtze River basin caught people's attention. Fortunately, God has given us two big rivers. However, soil erosion in the Yangtze River is also getting worse. Despite the warning that the Yangtze River will become the second Yellow River, people still cut down the trees in the uppper reaches of the Yangtze River. Do we have a third river? In the new era, a book on environmental issues was all the rage. Although it did not get popularity in the whole country, it was also circulated by the masses in the Zhumadian area and on both sides of the Hongru River. The Henan Flood that began in 1976 was first reported by a journalist, and then known by the society though a writer's work. The floods broke out so violently that torrential rains fell on the area of Hongru River, Shaying River, and Tangbai River, tributaries of the Yellow River, with 800-1,000 mm of rainfall in three days, and the dams of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir burst. After the dam burst, the yellow water swept throug the people, which has been described in that book, and this article will not repeat it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
I have a question that can the tragedy of the collapse of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir be avoided? If these two reservoirs were solid enough, the people would have been spared the floods. Subsequent investigations proved that the forests and vegetation in the upper reaches of the two destroyed reservoirs and around the reservoir area were destroyed, with the forest coverage rate of only 20%. On the contrary, with the high forest cover of up to 90%, the Boshan Reservior and Dongfeng Reservoir under the impact of the same torrential rains and floods were solid enough to protecte countless lives and treasures.The flood caught people off guard, but there were all kinds of warnings for the collapse of the two reservoirs. Deforestation has not been effectively halted, or not stopped at all, despite briefings on it. Chinese people living in the central plains have even cut down a small forest that grew in a harsh environment in the flooded area of the Yellow River, not to mention the thick trees around the reservoir area. The water in Banqiao Reservoir and Shimantan Reservoir is always turbid. Even after a light or moderate rainfall, it is still muddy and sandy, and the silt accumulated every year is as high as 30-40 cm. With   constantly decreasing capacity, how can the reservoirs not collapse in the rainstorm? Thanks to the clear water and green trees, the annual sediment deposition in Boshan Reservoir and Dongfeng Reservoir is only 1.3 cm respectively. When heavy rain pours, large trees around the reservoir area accumulate a ton of water per day to prevent the loss of sediment, thus also protecting the reservoir.&lt;br /&gt;
All of the above is a revelation of the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了；我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!救救森林!救救子孙!&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
Everything is as simple as that from ancient times to the present, we once had forests, which were later cut down; and we have suffered from floods, but we still don't care for trees. Our ancestors left us the disaster, and we left the disaster doubly to future generations. Save the forest! Save future generations! Forests suffer the same disasters as humans. But forests that guard mankind often suffer disasters imposed on them by man. The mystery of nature ultimately lies in the fact that with the passage of time, human beings come to realize that the existing punishments are given by human beings themselves.  The Daxing'anling wildfire was caused by a few people who violated the rule but the hidden dangers of the Daxing'anling wildfire were planted by bureaucrats who neglected their duties. The fire that engulfed Mohe County could not finally engulf the residence of the magistrate of Mohe County. In the face of the raging flames sweeping through the forest, a fire brigade chief actually instructed his members to protect the county magistrate and his house instead of extinguishing the fire to save ordinary people. What's worse, in order for the effective protection, other houses around the county magistrate's house were pulled down by bulldozers. This story serves as a vivid and concrete example to illustrate that in a green jungle where the sun is particularly bright and the air is particularly fresh, there are at least some dark corners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有——人类共同的财富不再被看作是人类共同的。治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
The forest crisis does not, by its very nature, only refer to deforestation, and it also indicates that the common wealth of mankind is no longer seen as common to mankind.&lt;br /&gt;
Without understanding man's role in nature, those who manage forests do not see forests as mothers and friends of human beings, but only as targets for logging.&lt;br /&gt;
The bureaucrats who have jurisdiction over the forest and the privileges belonging to the bureaucrats make them the emperors and occupiers in the forest. It is not the interests of the forest that are above all else, but the interests of the bureaucrats above all else.&lt;br /&gt;
In state-owned forests, the abuse of power for personal gain is as common as wine is the most suitable gift for corrupt people in places where famous liquor is produced. The temptation of wood may be even more fascinating because of its own value, which also makes the place where trees grow likely to be the darkest place!&lt;br /&gt;
The financial losses caused by the Daxing'anling wildfire has been calculated, but it is impossible to calculate how much precious timber in Daxing'anling has been used for corruption for more than a decade.&lt;br /&gt;
It is truly a devastating destruction that the bad guys get ahead while the good guys get hit, and the people and the forest are all disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
On September 30, 1987, the People's Daily reported that the State Council has severely punished a number of cadres in Heilongjiang Province who have practiced bureaucracy and violated discipline  since the Daxing'anling wildfire. Among the 15 cadres who were punished for violating discipline, some used 11,000 yuan of public funds to decorate their houses, and Director, Deputy Director, Division Director, Deputy Division Director, Section Chief and Deputy Section Chief of the Tax Bureau accepted bribes from taxpayers. After reading this news, people had a question, that is, what does the State Council's approach have to do with &amp;quot;the State Council's serious solution to the Daxing'anling wildfire&amp;quot;? It's too late to punish such law violators who abused their power for personal gain by the State Council after the Daxing'anlin has been burned to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
Which bureau, which department, and which section do the bureaucrats responsible for the Daxing'anling wildfire in Heilongjiang Province belong to? Heilongjiang province produces about half of the country's timber annually, but Heilongjiang's forest area has been rapidly decreasing at a rate of 1.7% per year in recent years! What is the reason for this? Where is the problem? Heilongjiang's forest area is also a &amp;quot;forbidden area&amp;quot;, where officials can stole things from the state grain depot, and the people's property becomes the property of officials, regardless of right and wrong. In the autumn of 1983, the warning of major accidents in Xing 'anling area have already been raised. But journalists couldn't go there and writers could't write about it. It was also reported that the number of people suffering from taeniasis and cysticercosis in Harbin, a beautiful city in the northern China, has increased sharply every year since 1983, from 60 to 150 in 1984, and then to 200 in 1985. Foodborne diseases have emerged, but patients cannot tell when, where and how the source of the disease entered their bodies. According to investigation, it turned out that the Deputy Secretary of the Dehui County Party Committee who trampled on the national law, allowed Harbin's food processing factory to make 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae into canned and meat food on the market. And these foods produced by state-owned enterprises were poison. I'm still wondering what kind of disease it is and why it is so easy to poison the elderly and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!松花江渡轮倾覆!松花江铁路桥被炸!红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
Because of the red and black warnings of the explosion of the Harbin Flax factory, the capsizing of the ferry on the Songhua River, and the bombing of the Songhua River Railway Bridge, Heilongjiang Province is no longer as attractive as it was in previous years.&lt;br /&gt;
People love Heilongjiang Province, but they are afraid of disease caused by pork containing parasite larvae in Heilongjiang Province. People suffering from this disease will suddenly die of  convulsions, or become dementia, or even become vegetative, or be blind in both eyes, opening eyes without seeing anything.&lt;br /&gt;
If a person becomes a vegetative person who can eat and excrete but cannot feel anything, or a blind who cannot see everything, then forest fires, explosions, and capsizing will have nothing to do with him. Isn't silence a depper sorrow? Is it just a physical disease caused by pork containing parasite larvae?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
In May 1987, the forest fire in Daxinganling, China, raised such a huge, bright red warning to Chinese people. And fire has always been the friend of mankind, bringing us countless warmth and delicacies! 1.7 million years ago, our ancestors first discovered the fire in the forest, which was caused by lightning. When our ancestors discovered that fire could turn raw meat into cooked meat, ancient civilization took a huge leap forward, and the history of human civilization opened a new page under the light of fire. In a sense, the wheel of history is driven by fire. But, at the same time, there are also words like playing with fire, catch fire, set on fire forest fire, flames of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
The damage caused by the raging fires in modern warfare to human beings and their living environment is incalculable.&lt;br /&gt;
From 1961 to 1970, the United States carried out 20,000 spraying flights on 1/7 of the land in southern Vietnam, spraying 72 million kg of various defoliants, causing extreme damage to 1,400 square kilometers of mangroves. What's worse, half of the hardwood forests in the north and west of Saigon were killed, and countless insects, amphibians and reptiles were poisoned. The number of stillbirths and disabled fetuses born by pregnant women in this area increased dramatically! In 1971, after the spraying was stopped, massive bulldozers were used to eradicate forest vegetation, leaving 4.5 million mu of land bare. During the war, 18 million mu of forests were destroyed in Vietnam!&lt;br /&gt;
How can we not hate war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
However, human beings are accustomed to the existence of war, and if there is no news of war on the TV news every night, people will be surprised that why there is no war?&lt;br /&gt;
Wars are everywhere and they may break out in mountains, wildnesses, forests, bays, and skies...&lt;br /&gt;
Human beings are creating tragedies and deserts by various means. In this way, they are not only digging their own graves, but also burying future generations in a truly inhuman manner!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。ー个美国记者是这样描写的一我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
The profound implications of war may not be simpler than war itself. With regard to the Korean War in the early 50s of the 20th century, which shocked the world, the focus is now on the proposal for North and South Korea holding peace talks with their respective allies, and on the protests against each other between the two sides in the Panmunjom talks. However, the uninhabited 243-kilometer-long and 4-kilometer-wide demilitarized zone near the 38th Parallel, which people do not notice, has  presented a miracle far more astonishing than any change after the Korean War -- this inaccessible demilitarized area is now the world's largest paradise for wild animals with  densely forests.&lt;br /&gt;
An American journalist described the area like this-- Here we first see a pair of red-crowned cranes. They are looking for small fish in a shallow pond, sometimes stretching their wings and sometimes dancing. As one of the largest birds, the red-crowned crane was considered extinct in 1974, but 170 of them are now found in and around the demilitarized zone. There are also flocks of wild geese, taking off from the swamps in formation, soaring and circling. Three eagles hover lazily above the flock of wild geese. Warblers, falcons, and other small birds of prey, as well as ducks and birds of all kinds are numerous. There is also the Crested Ibis with a bright red face and white feathers mixed with pink. It is an endangered species, and only 11 of them have survived in the world...&lt;br /&gt;
How wonderful! How beautiful! Can we call all these Green Humor?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。这个世界上应该有更多的“无人区” 。大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
The ancestors of these trees and birds were also victims of war. And when people fight to the death, they will never take care of the trees and birds, but will kill them together with women and children, which is the power of hatred. Are these trees and birds a reminder of war or a reminder of the future? &lt;br /&gt;
Forest scientists told me that it takes only 10 years for a new forest to form on any piece of abandoned and left unattended land reclaimed after logging, which is essentially the same as the plant growth in the uninhabited demilitarized zone near the 38th Parallel. &lt;br /&gt;
There should be more &amp;quot;no man's land&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
Nature is silently fighting for the right not to be disturbed by humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
In the sun and moonlight, the sound of illegal logging in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的小鸟。&lt;br /&gt;
In metropolises, where tall buildings and cement prefabricated board isolate people from each other, people are accustomed to being away from nature, not hearing birds and not seeing the woods. The advent of negative ion generators makes people even more numb, thinking that from now on the air will always be fresh in this small space of their own.  Nature cannot be recreated, and what can be recreated is certainly not nature. By nature, children have a great desire for nature. They look at the sky alone from the 2-square-meter balcony, hoping that the small trees in the middle of the buildings would bring them a little green. They scatter snow-white rice on the balcony, expecting the sparrow to peck rice, which they consider the most beautiful bird in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有1/3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
After the brief joy of Arbor Day faded, few people cared about whether these trees survived, and only 1/3 of the trees survived.&lt;br /&gt;
Because human beings only regard planting trees as a task of apportionment instead of linking their own lives with the lives of trees, the distance and diaphragm between people and trees cannot be eliminated. Through television, people also found that on Arbor Day, many people did not plant trees, but went to take pictures. Having focused a dozen or dozens of cameras on a tree, the crowd trampled the loose soil around the freshly planted tree firm. They were much more interested in being on camera or photographing others than in planting trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
Perhaps on Arbor Day, or one day in the spring that has just passed, when nature sent the new annual green to the world, it suddenly found that the sincere expectation of people for the arrival of spring was gone. It has become a distant past that Beethoven poured out his heart to every leaf and bird in the small forest as pleasant as a spring breeze outside Vienna. In China, where few people knew Beethoven, his famous phrase &amp;quot;I love a tree more than a person&amp;quot; was not well known. In his most painful time, the trees and the wilderness would rekindled his zest for life, extending hope in his every note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!1987年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!那里的万元户很多。那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
And what is the world like now?&lt;br /&gt;
Whether in the sun or in the moonlight, day or night, if you listen carefully, you will hear the sound of deforestation in China coming from all directions. It is the ruthless, callous and selfish deforestation that leads to the vicious cycle of ecological destruction on China's land--The poorer the people, the greater they cultivate the mountains, and the greater they cultivate the mountains, the poorer they become; The poorer the people, the more they cut down trees, and the more they cut trees, the poorer they become!&lt;br /&gt;
In March 1987, the resources in the state-owned forest farm in Nandan County, Guangxi Province was robbed. The roots of more than 1 meter high have been marked by axes. Looking at the desolate scene here, who would have thought that it was once a vast forest with an area of 190,000 mu! Since 1984, villagers have ganged up to rob and illegally cut down the trees in the forest farm. In Landiantang, Malaomen and other places, about 1,000 mu of timber forests have been illegally cut down, and 400 mu of forests in Balapo and other places have all been cut down. In the Spring Festival of 1987, 150 mu of trees at Changwan Station fell to the ground in an instant in the explosion. Some people even felt that cutting down trees and pulling trees was too tiring, and simply plunderd the piles of timber that have been cut down by the state according to the plan. Over the past two years, in the forest farm with an annual logging of 10,000 cubic meters, 15,000 cubic meters of timber have been illegally cut down, equivalent to more than 4 million yuan!&lt;br /&gt;
There were many ten-thousand-yuan households in Nandan County. For those who dared to steal and rob, it was easy to become a ten-thousand-yuan household there.&lt;br /&gt;
The more ten-thousand-yuan households there were, the less forests there would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
In April 1987, less than a month after the illegal logging in the Shankou forest farm in Guangxi, many villages in Liping County, Guizhou, were piled with timber. In front of 33 households of a villager group in Deshun Village, more than 1,000 cubic meters of timber were stacked, resulting in unlicensed timber piled up on both sides of the road near Nanzhu Forest Farm for up to 1 kilometer and a volume of more than 10,000 cubic meters! The considerable amount of timber cut from the state-owned forest was no longer belong to the state, but belong to those who have become rich and would become rich. Everything is easy. In the name of regenerating the state-owned forest, Hongzhou District reported to the county government to cut down the Motianling State-owned Forest Farm. The county agreed to cut down 500 cubic meters of timber, and the district government distributed the target to five people. However, these five people cut down 993 cubic meters, far exceeding the upper limit set by the county government, causing some people to loot timber and cut down trees. Adhering to the idear of being rich together or being poor together, everyone went up the mountain to cut down trees. Chinese are always hesitant when it comes to upholding justice, but fearless when it comes to destroying something for their own benefit. Therefore, a total of 3,000 mu of forests in Motianling State-owned Forest Farm were destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！这个县的县太爷们坐得住吗?几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
There were 5700 mu of forests in the forest farm in Shuikou District of this county. In 1985, the district transferred its leadership to Shuikou Town. Due to the lack of funds for building office buildings in Shuikou Town, the county government agreed to cut 200 cubic meters of timber from the forest farm to raise 50,000 yuan.  However, the office building was not built, and the money for the sale of wood was gone. People in charge of Shuikou Town even took the lead in cutting down trees to build houses, and the masses followed suit. They cut down trees day and night, resulting in 80% of the 5,700 mu of forests in this state-owned forest farm being cut down! With a state investment of more than 2 million yuan, there was a forest area of 63,000 mu in the State-owned Huapo Forest Farm, which was close to the county seat. Despite the short distance from the County Party Committee and the county government, trees in the forest farm were cut down by cadres and farmers. According to investigation, more than 20,000 mu of forests here have been destroyed. How can the head of the county sit idly by? Several large-scale felling of state-owned forests were caused by uncontrolled large-scale logging following the approval of the county government to cut down a limited number of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万多立方米。“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。森林,就在这样的重重包围之中!ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
What is even more surprising is that in 1986 alone, more than 100,000 cubic meters of timber were cut down with the approval written by leaders of the county on a note rather than in an informal document. &amp;quot;Approval written on a note&amp;quot; was also a Chinese characteristic. A word by a powerful person and his crooked words on a note were more effective than many laws, decrees, proclamations, proclamations, etc. The 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae in Dehui County, Heilongjiang Province and more than 100,000 cubic meters of timber in Liping County, Guizhou Province served a perfect example to illustrate such a Chinese characteristic. In feudal society, there was only one county magistrate who was in charge of a lot of things. Even if he also wrote his approval on a note, he was alone. There are now no less than ten county party secretaries and deputy county chiefs in the county, which overwhelm the people. To be sure, in such places, although the Forest Law and the Detailed Rules for the Implementation of the Forest Law have been promulgated for many years, offenders would not be severely punished because when the above behave wrongly the below will do the same. Where there are forest farms, there are also various ways to get wealth, and the &amp;quot;levers&amp;quot; that play a major role are power and profit. The right to issue felling licence in Liping County was owned by the county, district, township and town governments, and the production fee of 0.5 yuan per licence should be charged according to regulations. However, some township governments stipulated that the fee ranges from 15 to 30 yuan for each cubic meter of timber harvested. Some lawbreakers took the opportunity to sell felling licenses, forge official seals and waybills, thus profiting from forests. The forest was surrounded by such crises! Money has caused countless confusions in society and people. Some people who are rich toda will face a wilderness in the future, and in the long run they will be poorer than before!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
Anxi County in Fujian Province is famous for Tie Guanyin tea, a variety of oolong teatea. In recent years, Tie Guanyin tea has been in great demand so many people here have made a fortune from it.  Attracted by the huge profits brought by Tie Guanyin tea, many people destroyed forests and land to grow tea, which led to severe soil erosion in just three to five years. In the case of the destruction of farmland and the cutting of trees, the environmental and climatic conditions unique to the alpine bamboo garden where Tie Guanyin tea is grown will also be damaged, and the tea trees are bound to wither. At that time, what will the mountain people do for a living? What will future generations do for living? What is left to future generations may be just an advertisement about Tie Guanyin tea-- Anxi Tie Guanyin tea is the best among oolong teas in China. The bamboo garden where Tie Guanyin tea trees grow is located in the high mountains of Anxi with unique climatic conditions. Because of the special picking, production and processing technology with a long history, Tie Guanyin tea boasts a clear aroma and sweet taste, thus well-known in China and abroad. Getting a sweet aftertaste, Tie Guanyin tea is a high-grade beverage in the present atomic age for its functions of relieving summer-heat,   , promoting digestion, inducing diuresis, sterilizing, curing diseases, refreshing, sobering up, reducing fat, lowering blood pressure, preventing tooth decay, resisting radiation and preventing cancer. The full text of this advertisement was recorded by the author from the packaging of a box of Tie Guanyin tea. It is ture that Tie Guanyin tea is well-known at home and abroad. But does Tie Guanyin tea  have so many functions, including preventing tooth decay, preventing cancer, and resisting radiation? The author does not dare to doubt whether the advertisement is exaggerated, only sighing that how future generations evaluate us and how history evaluates today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
The Forestry Department of Fujian Province is also greatly disturbed by the large-scale felling of broad-leaved trees for the cultivation of edible fungi such as tremella fuciformis and shiitake mushrooms. It is terrifying to cut down trees for money, and to make a small amount of money at the cost of losing the forest that should have brought great blessings to present and future generations. In Gutian County, which is famous for its Gutian tremella fuciformis, after consuming a lot of forest resources, only 180,000 cubic meters of broad-leaved forests remain in the county. There are not many old trees left, and forests with small trees will be cut down from this year. Three townships in Minhou County cut down more than 20,000 cubic meters of wood in 1986 for the production of edible fungi! Why are edible fungi so popular? Because of its short growth cycle, low investment and high efficiency, many poor townships regard the production of edible fungi as the main means of poverty alleviation. In these poor townships, because of the lack of forests and the fragility of the land, villagers cut down all the trees in their townships and then go to neighboring counties to buy and steal trees. In 1986, Fujian Province consumed 1.38 million cubic meters of broad-leaved wood for edible fungus production, and the existing broad-leaved forest in the province has plummeted to 130 million cubic meters! It is not easy to grow broad-leaved forests artificially, and it is even more difficult for broad-leaved trees to from forests naturally. What's worse, broad-leaved trees have long growth cycles. Having been warned by relevant experts that the resources of broad-leaved forests in Fujian Province are about to be exhausted, do we still gnaw the bones of our ancestors and eat the seeds of our descendants? We do not deny that after consuming so many forests, Tie Guanyin tea and tremella fuciformis help lift some farmers out of poverty, but the grim consequences of such  poverty eradication are barren mountains and infertile fields everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
The ecological environment in the city is also seriously damaged. In order to beautify the city or to get money, everyone went to the mountains for resources. It is reported that in Xining, Qinghai Province, which is located in China's &amp;quot;Three-North&amp;quot; region, more than 20 kinds of evergreens, flowers and shrubs have been transplanted from Liupan Mountain and Helan Mountain, including more than 140,000 wild plants such as Picea crassifolia. However, the forest coverage rate in the &amp;quot;Three-North&amp;quot; region is the lowest, only 5. 9%. 9% 。 Large-scale digging of wild plants in the mountains to transplant them for urban people to watch or make bonsai for sale at a high price result in greater damage and  danger to wild flowers and plants with higher development and utilization value, and areas with better forest cover. In the past two years, rare ornamental plants such as cycas, camellia, azalea, orchid, lily and other wild resources have been greatly reduced, some of which are on the verge of extinction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
On Nagato Rock Island, 20 kilometers from the coast of Laoshan Mountain, wild camellia, the only very precious ornamental plant in northern China, is endangered. This primitive species is an evergreen broad-leaved tree that blooms at the turn of winter and spring, with a flowering for half a year. The story written by Pu Songling that the camellia flowers in the Taiqing Palace turned into a flower fairy called Jiangxue has been passed down all over the world. Taiqing Palace is located in Laoshan Mountain, and the camellia flowers in Pu's book is the wild camellias on Nagato Rock Island. Having been regarded as fairy flowers, camellias have long covered most of the island. Today, the wild camellias on the land of Laoshan have become extinct, and only 549 plants remain on Nagato Rock Island, which have already withered. It is not easy to grow and preserve such primordial plants, but easy to destroy them. Some fishermen and florists commited all manner of crimes in the nature including harming flowers, digging trees, collecting seeds, and pulling seedlings. In this way, we will even lose the beautiful myth of camellias in less than three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树这ー根草也同样会以爱心关照人类。ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
Human beings still do not understand the truth that when they put the forests and other wild plants living on this earth in danger, the biggest victims are human beings themselves. Humans must be freed from selfishness and learn to live in harmony with the forest. When human beings treat trees grass with love, they will also care for human beings with love. One example that has puzzled many of us is that wild plants that have been carefully dug up from the mountains and kept in pots on balcony, fertilized and watered every day, eventually died. Two years ago, an American botanist conducted an experiment. A person broke the other plant in front of one plant, and then a group of people passed in front of the unbroken one. And the instrument indicated that when the &amp;quot;murderer&amp;quot; who strangled the other plant passed, the unbroken one sent a signal for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
Man cannot possess everything. If man's arrogance, selfishness and ignorance had not been slightly frustrated by nature's timely punishment, man would have destroyed themselves faster! When people refer to the terms of cultural literacy and civilization, we often forget to revere, love and cherish the ancient civilization of nature. We as parents teach our children to cherish every penny, not every grass; We are accustomed to locking our minds in a very narrow world, rather than spreading the wings of our imagination; We should undoubtedly love the elderly, but why can't we also help the old trees?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
In the spring of 1979, I had a trip to Hainan Island. There was beautiful scenary and green trees along the way. However, when I visited Five Finger Mountain, I was blocked by the billowing smoke which caused by the burning of the mountain. I came to konw that from the Spring Festival to May every year is the season for people to burn the mountain here. And that's the so-called slash-and-burn cultivation.I went to the depths of the smoke, which was thick and faint, far and near, drifting among the trees.  In the firelight, trees were first engulfed in smoke, then charred. Smaller trees fell as dead wood, and large trees died but had to be cut a few more times before they fell.In May 1986, a friend returning from Hainan Island talked about the slash-and-burn cultivation there, which was just like what I had seen back then. And what was even more disturbing was that the illegal logging of forests was becoming more and more serious. Slash-and-burn cultivation is a way of life that the local people, especially the Li, Miao and other ethnic minorities, have adopted for thousands of years to obtain food. Unlike the local people, illegal loggers cut down trees to make a fortune, ignoring the value of some precious trees. Despite its isolation and backwardness, Hainan Island is rich in natural resources to be developed. And the forest vegetation of Hainan Island is a rare treasure trove. Since the founding of the People's Republic of China, in addition to natural forests on Hainan Island, a large number of shelterbelts dominated by casuarina and acacia trees have been planted to resist wind and sand. As the first line of defense for the island's natural forest vegetation, the shelterbelts are closely related to the beauty of the blue sea , green trees and brilliant flowers on the Island. It is unimaginable that the green on Hainan Island is becoming less and less. What will it mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
Baoting County is located in the southern foot of Five Finger Mountain, with long sunshine hours, high temperature and lush vegetation. In the early days of the People's Republic of China, Baoting County had more than 1.12 million mu of tropical natural forests, with a forest coverage rate of 41 percent. By the 1960s, nearly half of the 1.12 million mu of tropical natural forest had disappeared due to deforestation, leaving 690,000 mu only, and the forest coverage rate dropped to 25%. As time goes by, these numbers are still falling bit by bit. What are the consequences of this reverse trend?&lt;br /&gt;
The statistics of the county show that when the forest is destroyed, nature is by no means lenient towards mankind. On the contrary, it retaliates very quickly.&lt;br /&gt;
The old people in Baoting County said that the weather and climate have changed, and the amount of precipitation has decreased. The annual rainfall in winter and spring in the Baoting area averaged 433. 6 mm in the 50s of the 20th century, 389.6 mm in the 60s, and 319.7 mm in the 70s. The decrease in rainfall also resulted in a decrease in fog and foggy days, from 102 in the 1950s to 81 in the 1960s and only 77 in the 1970s, which is the main reason for the severe drought caused by rising temperatures. The tropical natural forests in Baoting County once blocked the storms and protected the mountains and rivers. In the 1960s, the average wind speed in Baoting County was only 0.9 m/s, but it increased to 1.4 m/s in the 1970s. In 1981, the Typhoon No.5 landed on Hainan Island. Because most of the forests that had deterred the powerful typhoon have been destroyed, the Typhoon No.5 swept up the remnants of the wood and destroyed half of the rubber forest in Baoting County in an instant. It's a pity that the rubber trees which are profitable were destroyed by the hurricane. A mu of forest can accumulate 20 cubic meters more water than a mu of non-forest land, so destroying the forest means destroying the water source. The Chunlei Hydropower Station generated 2,500 kilowatts in the 50s, but now only generates 1,000 kilowatts. The reduction is not due to outdated machines, but to a lack of water.  In the 1950s, there were more than 10,000 mu of farmland irrigated by natural water in the whole county, dropping to1,000 mu in the 1980s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和建设！保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
After the trees have been cut down, we are facing the crisis of desert, storm, drought, hunger and thirst, some of which have brought great disasters, and some of which are already imminent.There are endless calls for the development of Hainan Island. We can naturally do a lot of things on this treasure island, and the author believes that the most important thing should be to protect the forest and plant trees and other projects are the sencondary. It is urgent to protect Hainan's tropical forests, and illegal logging and burning the grass on waste land should be stopped. It is no exaggeration to say that the sound of felling under the sun and moonlight pervades every corner of China, and the trees cut down by our compatriots are the bodies and blood vessels on which our nation depends for survival. In this sense, China is a country that is bleeding every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
Let us look from Hainan Island to Xinjiang, to the desert and oasis there. Stop praising the desert, because it's a vast barren land caused by too much deforestation. Don't sing the praises of camel caravans. Who wants to become a camel in the next life to embark on a new Silk Road?&lt;br /&gt;
There are also oases in Xinjiang, and the cantaloupe we eat must not be the product of the desert, but cultivated in the oasis. Shelterbelts carefully protect the green space. Xinjiang, Qinghai and other places are in the forefront of the confrontation between human beings and deserts, and the harm of deserts in these places is also the most direct. However, in such places, those desert shrubs such as populus euphratica forests, river valley forests, hard, dwarf, but extremely vigorous tamarisk and Haloxylon ammodendron, which should be regarded as treasure as life  have always stood up for the peace of mankind to fight against the sandstorm in the distance for many years, are facing the danger of being cut down and destroyed. According to a report by Xinjiang Daily on 12 May 1986, there were more than 1,200 horse-drawn carts and donkey carts in Awati County every day in populus euphratica forests. There were more than 200 brick kilns and lime kilns in Hotan where fuel was mainly firewood, burning more than 10 million kilograms of populus euphratica and red willows every year. If calculated by producing 5,000 kilograms of firewood per mu, the burning of firewood in these more than 200 kilns in the Hotan area alone would destroy 2,000 mu of forest every year! At the same time, some areas in Xinjiang are facing the disaster of farmland desertification, grassland degradation, and people retreating while desert advancing. The desert is advancing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
On the morning of April 7, 1987, the village committee of Saishk Village, Shike Township, Ulanke County, Qinghai, made an astonishing decision to mobilize villagers to cut down cathay poplar trees in the shelterbelt north of the village.  More than 70 young and middle-aged people with axes and pickaxes swung their arms to cut down trees, and the always quiet countryside was suddenly filled with the sound of logging. The secretary of the township party committee immediately stopped them after discovering it, but 208 cathay poplar trees have been cut down, destroying more than 100 meters of forest belts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
What impressed the author most was the trip to the Three Gorges. Everyone knows that the Three Gorges is breathtaking and beautiful, and the Yangtze River is rich and long. Li Bai once wrote that &amp;quot;the sound of apes on both sides of the strait cannot be stopped&amp;quot;, but now there are no apes to see and no ape sounds to hear. Du Fu's depiction of &amp;quot;the boundless forest sheding its leaves shower by shower &amp;quot; is even more difficult to see now, with the mountains and rocks on both sides of the Three Gorges being exposed and shrubs sparse. Although poem is always exaggerated, in terms of geographical location, it is ture that the Three Gorges connects the land of abundance, the Chengdu Plain, and the land of fish and rice, Poyang Lake and Dongting Lake. According to historical records, the banks of the Three Gorges are densely forested, rich in vegetation and hundreds of animals. However, in modern times, blind deforestation and land reclamation have sharply deteriorated the ecological environment. In the more than 30 years from the 50s to the 80s of the 20th century, the forest area of each county has been reduced by half. For example, the forest coverage rate of Fengjie County decreased from 32.3% to 17.4%, and that of Wushan County decreased from 24.6% to 11.7%. The loss of forests has left wild animals with nowhere to hide, and coupled with overhunting by humans, rare animals such as sika deer, white cranes, swans, and golden eagles have been significantly reduced. Clouded leopards and golden monkeys can only be seen occasionally in the mountains, and the South China tigers are almost extinct. Most of the farmer's arable land is sloping farmland, and it is all obtained from deforestation. More severe soil erosion and declining soil fertility have resulted in yields of only 50 kg to 100 kg per mu. The per capita grain in eastern Sichuan and western Hubei is only 300 kg, which is 1/3 less than the national per capita grain. In Wanxian County, on the upper reaches of the Three Gorges, there are more than 6,000 mu of bare land with completely washed out soil layers. Such a serious soil erosion is rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！三峡如此之美又是如此之丑！三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
The Three Gorges is so rich and so poor! The Three Gorges is so beautiful and so ugly! The wealth and beauty of the Three Gorges lies in the unique nature of the landscape, so the it is known as the &amp;quot;Landscape Gallery&amp;quot;. Fundamentally speaking, the ugliness and poverty of the Three Gorges is caused by the destruction of natural forests, which led to soil erosion and poor land, coupled with improper management. The towns of the Three Gorges used to be surrounded by mountains and rivers, and most of them were located along the Yangtze River and at the confluence of tributaries. Now, the beauty of a mountain town is hard to find there, because the town is scattered with piles of garbage, without decent green spaces and street trees.  Shops, street vendors, pedestrians, and vehicles crowd the dirty, narrow streets, making as much noise as that in Beijing or Shanghai. Most of the industrial wastewater discharged along the river is untreated, and urban garbage is widely dumped into the Yangtze River. As the lifeblood of China, the Yangtze River is also the country's largest mobile garbage dump, but the accumulated garbage is now quite immobile, and some huge cone-shaped garbage dumps are difficult to wash away even during the flood season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
In addition, a steady stream of sediment has also been washed down due to the destruction of forest vegetation.  According to surveys in Yichang City, the average annual sediment in the upper reaches of the Yangtze River has been as high as 530 million tons for many years, of which the sediment discharge in the Three Gorges section is 1,000 tons per square kilometer.  In this way, the fertile land of the motherland was carried into the vast East China Sea by the surging river!&lt;br /&gt;
As a concentrated distribution area of collapse and landslides along the Yangtze River, the Three Gorges area has been prone to landslides in recent years, with the landslide of Jipazi Mountain in Yunyang, Sichuan, and the landslide of Xintan in Hubei reaching more than 1,000 cubic meters, and Yellow Wax Stone landslides and Chain Cliff landslides in activity. Forest resources are destroyed in all landslide areas, with little vegetation protection, compounded by rock digging or mining. What people are most worried about is what will happen if the rocks brought by the landslide pour into the Yangtze River?  However, while the victims of the Wuxi landslide are still struggling on their beds,  the deforestation in the remaining forest in the Three Gorges begins again. From the upper reaches to the lower reaches, the Yangtze River faces increasing population, increasing sediment and increasing garbage, while the only forest that can protect and warm the Yangtze River is decreasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
Everything has a limit, and so does the throughput and load capacity of the Yangtze River, which is why the Yangtze River will become the second Yellow River if it is not treated in time. There should be shelterbelts on both sides of the Yangtze River, and grass should be planted in places where it is not suitable for planting trees. No matter what kind of grass is planted, it can play a role in protecting water and soil as long as there are patches of green. The reed marshes on the banks of the Yangtze River, especially on the beaches in the lower reaches, are unique. The fast-growing reeds that are not stout are resistant to water and wind, with crisscrossed roots. The author grew up with reeds in an austere but interesting childhood. Bnd now the author is told that with the reclamation that began twenty years ago and the discovery of the economic value of reeds in recent years, reeds are becoming less and less likely to be found, let alone reeds marshes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
I can't help but think of the childhood when the reed leaf boat accompanied me. The small boat carried away my initial imagination of the green, and will it still belong to the children in the south of the lower reaches of the Yangze River now and in the future?&lt;br /&gt;
When the author came out of the sea of forests in Fujian Province and Zhejiang Province to write the first draft of this reportage in Shanghai, Jiefang Daily published an article on October 11, 1986, lamenting that the agricultural ecological environment of the Shanghai Economic Zone is deteriorating day by day.&lt;br /&gt;
Such a worsening trend in Shanghai can be seen everywhere in China, all because of the shortage and destruction of natural resources due to excessive demand from nature, resulting in soil erosion, reduced arable land and reduced forest cover. Other problems facing the Shanghai Economic Zone are more prominent than those in other areas, such as pollution of rural green space by township enterprises and expansion of capital construction land. The per capita arable land in Jiangsu Provinceis is only 1.1 mu, the least in China. But at the same time, the astonishing amount of capital construction land has reduced the cultivated land area of the province at a rate of 0.8% per year. In 1985, the cultivated land in Nanjing was reduced by 2,680 hectares, of which 371 hectares were occupied by farmers to build houses. If the cultivated land is reduced at this rate every year, there will be will no land to cultivate in Nanjing in 100 years. At that time, what will the future generations in Nanjing depend on for a living?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
A few days later, Xinmin Evening News in Shanghai reported that several road trees on a certain street were dying because of improper protection. Impressed by this brief news, I looked up to take a closer look at the trees in Shanghai, only to find that they were obviously not luxuriant. In the land of Shanghai, it is not easy to see a little green in spring and summer. How can the water of the Suzhou River and the Huangpu River make the trees thick with leaves and deep-rooted?&lt;br /&gt;
Illegal logging and destruction under the sun and the moonlight are far more than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
Early in the morning, in Mount Wuyi, a person digging the roots of trees has returned with a full load before the tourists go up the mountain. Also in Wuyi Mountain, the bamboos under Xianyou Peak were carved with a blade with the masterpiece of tourists from all over the world -- I was here. In addition to abhorring this, the author also think that if there were more guest books for tourists to express their feelings, perhaps fewer people would depict their names on the ancient buildings, trees or bamboos.&lt;br /&gt;
In Yunwo of Mount Wuyi, it is said that in the cave where Li Shangyin was studying, a new bamboo stood up from the stone crevice, and then stretched out obliquely from the mouth of the cave, twisting itself to eventually reach the blue sky. A friend who traveled with me said that this spring there was a bamboo that grew even more wonderfully not far away, first circling around a rock, and then standing gracefully. One night, this newborn wonderful bamboo was also stolen. &lt;br /&gt;
Below Yunwo is a cave, which is said to be the place where clouds and mist gather. In the past, because of the clouds, the depth of the hole was unknown. But now the clouds are scattered, and everything at the bottom of the cave can be seen. In addition to waste paper, there are also wine bottles, and stool in the cave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
In the morning, the pilgrims to Mount Tai are always a group of old ladies, with pine branches of Mount Tai stuck in their heads, and some still holding a handful of pine branches in their hands. After sunset, when they descended the mountain and happily embarked on their return journey, the pine branches on their heads had been replaced by the few mountain flowers on Jade Emperor Peak. There are few pine trees on Mount Tai, can they withstand such tortures? I have seen several couples on Yandang Mountain who picked flowers and broke grass all the way from the foot of the mountain to the top. Love and flowers and plants are always inseparable, but once the flowers and plants leave the land, they die quickly. So they are discarded and new flowers are picked. Isn't it cruel to treat such a beautiful and small plant  in nature like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
A few years ago, the Pine Greeting Guests in Mount Huang I saw was already tied up because it was in danger. Recently, I heard that the trunk of the Pine Greeting Guests has been wrapped with protective objects such as iron. Nature has to face humans with armor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
I have read an exciting report that in 1979, 58 cathaya argyrophylla trees were discovered in Chengbu County, Hunan Province, a rare tree species unique to China, and a &amp;quot;living fossil&amp;quot; of the plant kingdom that survived hundreds of millions of years ago, known as the &amp;quot;giant panda of the plant world&amp;quot;, catching the world's attention. However, as many people of insight feared when they saw a new scenic spot being discovered in front of the TV, the discovery of a scenic area meant being trampled on and destroyed quickly and on a large scale. After 58 cathaya argyrophylla trees were discovered, everyone wanted to put these national treasures under their jurisdiction in order to make a fortune. Therefore, the legal battle between Xinning County and Chengbu Miao Autonomous county lasted six years till 1986, when Shaoyang District ruled that 8,200 mu of mountains and forests around Shajiaodong, where the trees were located, were placed under the management of Chengbu Miao Autonomous County. &lt;br /&gt;
There were some people's credo that I can't live well, nor can I let you live well; What I can't get, I can't let you get!&lt;br /&gt;
Since then, the people of Xinning County took the 58 trees as hostile targets, destroying them with axes and machetes. On one occasion, more than 130 people were dispatched to destroy all the Protected Area Management Offices established in chengbu county. Feeling satisfied, they dug holes in nine trees and stripped their bark. One Tsuga longibracteata tree, a national first class protection plant, was burned and fell to a cathaya argyrophylla tree.&lt;br /&gt;
In addition to stripping the bark and digging holes in the trees, they also pulled out the wild tree seedlings, cut off the fruit-bearing branches, and dug up the topsoil under the  trees. They really  kiiled all the trees！ Did they ever think that these trees are the wealth of the country, the treasure of mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?只有杀人,オ算凶手吗?倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
If the mountain people do not know this, then what about the secretaries and officers of Xinning County? They have read official documents and claimed to serve the people, so they should know the law, learn the law, and abide by the law. But what have they done?&lt;br /&gt;
In order to fully demonstrate their barbarism and ugliness, these people not only destroyed the cathaya argyrophylla trees, but since July last year they have stripped the bark of 150 laurel trees, cut down 120 mulberry trees, cut down five camphor trees, and bulldozed eight wooden bridges built in the reserve. At this point, readers can imagine how much the living environment of cathaya argyrophylla trees has been destroyed! What the author cannot understand is how stealing the head of the Qin Terracotta Army is different from stripping the bark of the national treasure cathaya argyrophylla in terms of its nature? Which one is more serious? Are only those who kill people counted as murderers?&lt;br /&gt;
If the sins under the sun do not include the actions of this group of people, then something must be wrong with the sun, either too many sunspots or too thick clouds blocking the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
It must be added that the misdeeds of this group of people in Xinning County were instructed by individual leaders of the Xinning County Forestry Bureau, and special funds were allocated to them as salaries. Before smashing the weather station in the Cathaya Argyrophylla Reserve on August 10, 1986, the villagers' group of Jiefu Village received an urgent notice that according to the instructions of the County Party Committee, at 1 p.m. on August 10, young laborers over the age of 18 need to bring all kitchen knives, hammers, and steel brazes to Wang Youqun's house to assemble, and there is no need to worry about wages...&amp;quot; The organizers and commanders of the destruction of the cathaya argyrophylla are those who hold power in their hands. If they really act according to the law, nothing is difficult for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
In winter, the skinned cathaya argyrophylla trees, are you cold? The cathaya argyrophylla trees that were dug into a hole, do you hurt? The cathaya argyrophylla, which was thought to had been extinct by the attack of the Quaternary continental glaciers hundreds of millions of years ago, was found in China. However,the roots of the cathaya argyrophylla trees that still bear the scars of the glacier impact but nostalgic for the land of China were dug up!&lt;br /&gt;
How much can we be proud of in terms of preserving our forests?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
The desert! The desert! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
A few years ago, the author heard from the Xinwen Lianbo of China National Radio that the desert was surrounding Nanchang.  The news shook me and triggered my initial impulse to write this article. In fact, Nanchang was not alone in facing this danger. The worst consequence of deforestation is desertification and desert invasion which are caused by soil erosion. However, because the high-rise buildings, neon lights, and cars in the city block our short-sighted vision, we would turn a blind eye even when sand is near the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的滋味。早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。行人的脸上身上无不灰尘仆仆。就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之遥了!朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
In the late summer of 1983, the author went to Chaoyang region of Liaoning Province to give lectures and really experienced the life in wind and sand.&lt;br /&gt;
In the morning, the sun and sky were gray. Under the only stout tree in the center of the street, many old people and children walked and practiced boxing, enjoying perhaps the only morning green in the city. Why was the tree described as morning green? As the sun rose, the temperature rose quickly, and the wind and sand rolled up, leaving the leaves of the tree covered with thick layers of sand. Out of Chaoyang City, there were either no trees on both sides of the road, or a few small trees that were half dead on both sides of the road, like a weak sodier facing the wind and sand like thousands of troops. I don't know whether the wind rolled up the sand, or the sand blowed the wind.&lt;br /&gt;
There was only a few decaying greens in a large area of dying grass on the hillside, and more barren hills on the hillside. The sorghum in the farmland was slightly longer than the chopsticks and the grains were countable. The faces and bodies of passers-by were covered with dust. In those few days, for the first time, I really felt the cuteness of the trees and the loneliness when I couldn't see the green. How can this impoverished area with no trees and no forests not be poor?&lt;br /&gt;
According to the chorography of Chaoyang, hundreds of years ago, the Chaoyang region was abundant in water and grass with humid climate. With the Mongolian people living a nomadic life here, cattle and sheep were in herds, and the land was fertile. There are still many Mongolian descendants in Chaoyang region. The scene caused by the war and deforestation is almost as same as the desert . Chaoyang City is not alone in experiencing this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
According to Mr. Hou Renzhi's research,  Ulanbuh Desert in China was also caused by cutting down forests and green plants. Before the reclamation in the Han Dynasty, it was an endless steppe, and the Yin Mountains were covered by forests. At the beginning of the reclamation in the Han Dynasty, Shuofang Prefecture was established, with 6 counties under its jurisdiction. Ban Gu, a historian of the Eastern Han Dynasty, recorded that there were no wars for several generations, the population was large, and cattle and horses were scattered in the wild.  At the height of the Han Dynasty, the population was more than 136,000, while  there were only more than 7,800 residents in the Later Han Dynasty. Reclamation destroyed the vegetation. And after the local rebellion, the Han people retreated so the reclamation area was deserted. The erosion of land that was no longer covered by vegetation accelerated, the surface sedimentary clay was peeled off by strong winds, and the gravel fluttered with the wind, eventually leading to the formation of deserts. The bottom of the coffin unearthed from the Han Dynasty tomb in the desert is more than half higher than the surface outside the tomb, which shows that the surface here has fallen by more than half due to strong winds, so that it is still a barren land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, The Horqin region in eastern China was still a good place for farming with its fertile land, and for animal husbandry with its abundant water and grass. But in the Jin Dynasty, grassland was degraded due to overgrazing and deforestation. In the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the war had not yet reached here, and people neglected to cultivate here, so the ecological environment here had a brief recovery. In the late 19th century, in order to increase financial resources, the Qing government implemented land reclamation. And in 1907 alone, the nobility distributed more than 80,000 hectares of land to the right wing of Horqin, with a net income of 238,000 taels of silver. After being unlimitedly exproptiated and over-cultivated, these wastelands were abandoned due to insufficient natural fertility. However, grassland vegetation has been completely destroyed, and sandy sediments have been lifted after wind erosion, and fertile grassland has become today's sandy land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
As the treasure of Central American civilization, the ancient and mysterious Maya Civilization rose from the tropical forest. By 250 AD, the culture, architecture and population in Maya reached their peak. What's more, the development of science in Maya even surprised people looking for Mayan relics today. However, due to the harsh environment caused by forest destruction, the Mayan culture began to collapse in 800 AD. In less than 100 years, it was almost extinct. And the world exclaimed that the Maya Civilization disappeared in one night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。长江,水的源泉。也是沙的源泉。不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
The Yangtze River was no longer the abundant Yangtze River of the past. It flowed shallowly through Wuhan with a heavy turbidity, like a turbid stream.&lt;br /&gt;
To the shock of the people in the three towns of Wuhan, the Yangtze River was almost drying up, and only three of the eight piers of the Yangtze River Bridge were still in the water, and the remaining five were naked in the spring sun. Children chased each other on the beach. Patches of mud and sand, piles of rubbles, previously hidden by the river, were visible. The riverbed of the Yangtze River was constantly rising, silting up more and more sediment.&lt;br /&gt;
The Yangtze River, the source of water, is also the source of sand. If this drought continues to prolong, or if it appears every year, will another lifeline of the Chinese nation be blocked? After the blockage, will these sediments rise? And in the overwhelming wind, is it possible that the three towns of Wuhan will be buried? Will there be deserts in the land of fish and rice? These consequences above are too serious to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
The soil erosion of the Yellow River has been written before. The white sand that Wuhan people saw in the Yangtze River this spring is only a fraction of the 360,000 square kilometers of soil erosion of the Yangtze River a year. The area of soil erosion in the country has expanded from 1.16 million square kilometers in the early days of the People's Republic of China to 1.53 million square kilometers, accounting for about one-sixth of the total land area. The annual loss of 5 billion tons of soil is equivalent to cutting off a 1 centimeter-thick layer of fertile soil on the country's arable land. The loss of nitrogen, phosphorus and potassium is equivalent to more than 40 million tons of fertilizer, which is close to the current annual output of fertilizer in the country. These measurable numbers are enough to make Chinese thrilling, but the disaster beyond the numbers will be experienced by generations from now, that is, the expansion of the desertification area of the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
The desert and desertification land in China has expanded from 1 billion mu in the early days of the People's Republic of China to 1.95 billion mu, accounting for 13.6% of the country's land area. Of the 950 million mu of desertified land expanded, 770 million mu are grassland and 180 million mu are arable land. At a time when we were busy with state affairs, family affairs, public and private affairs, 100 million mu of cultivated land and one-third of the country's natural grassland are facing the threat of sand invasion and people retreating. The speed of desertification in China is leading the world with an area increase rate of 10 million mu per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦——失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。沙漠在推进。沙漠在吞噬ー个山头。沙漠在吞噬一片草原。沙漠在吞噬ー处村庄。沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
In the face of such a scene, I often suspect that it is a dream--The two manifestations of the anger of the Yellow River and Yangtze River after the loss of forests are either the cracking of the land or the flooding of the countryside and cities, and the result of the two is the emergence of deserts. The desert is advancing. The desert is devouring a mountain. The desert is devouring a prairie. The desert is devouring villages.The engulfing of the desert, sometimes accelerated by the wind, sometimes silently takes place in people's dreams. The desert has no dreams, but only goals. Whoever says that the grains of sand are not united is an ass because the desert is a well-organized and orderly team that is dedicated to fighting against humans. Its previous patient wait is due to its familiarity with human greed and desire that human beings love themselves so much and they are so greedy for money that sooner or later they would cut down all the trees. Before the trees could grow, the desert begins to advance, and it effortlessly turns the wilderness into a barren land. Then the desert aims at the city that is looming, where the walls of trees have been torn down. People are still looking for fun, and on the path of the desert, it is human beings who act as its pioneers. There's nothing more cheerful to the desert than hearing the sound of felling, which means that trees are falling, and roads have been paved...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。人也绝没有伐木时的勇气。凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。逃遁的路上倘若有树,照样砍。终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
People can partially control the desert, but they cannot fundamentally resist the desert. Man does not have the courage to resist the desert like he did when logging wood.&lt;br /&gt;
Wherever the desert advances, man flees. If there were trees on the way to escape, people cut them down. Finally, one day, our descendants have nowhere to escape, and they no longer import high-end cars from Japan and Western Europe like crazy, but hurry to buy camels from Africa to re-embark on a Silk Road...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦。“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。墓穴里还有草编的夢筐及篓子。这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
I really had a dream in the ancient city of loulan. I followed my senior sister, an archaeologist who excavated female corpses, my fellow villager, a talented student who graduated from Peking University in the 50s of the 20th century, to dig up a female corpse, dig up a fragment of history, and dig up a nightmare. I read the two poems &amp;quot;though the armor torn in constant desert wars, our men wouldn't come back till they beat the loulans&amp;quot; to encourage myself. There was desert, wind-eroded mounds, and mica stones that were above the ground.  Lop Nur Lake, a vast inland lake in the past,  dried up due to the exhaustion of water sources. A lake without water is a dead lake with dead silence, and it has become the home of the yellow wind in this vast desert. The exposed dried branches and reeds on a steep slope remind me of the trees and water plants that used to be here, of which reeds can only grow in waterfront countries. My senior sister found a tomb of the ancient Lop Nur people, which contains a beautiful female mummy with pointed chin, deep sunken eye sockets, high and pointed nose, and thin closed lips. The upper body of the female corpse is wrapped in a hand-woven wool cloth, and the lower body is wrapped around a piece of sheepskin, and she wears a small sheepskin hat with two goose feathers inserted into the hat.&lt;br /&gt;
There are also straw baskets in the tomb. She is a working woman of an ethnic minority, and if she were alive, she would now be 3900 years old. She was in her 40s when she died, so she still looks beautiful today. Another miracle is that the lice on the female corpse have been preserved as the rarest parasite specimens in the world today, and even the hair of the lice is intact. I really hope that the female corpse can reopen her mouth and talk about Loulan 3,900 years ago, the streets and alleys, and the restaurants and shops in the city, and the various monks who came to worship under the pagoda, and the envoys from Persia, India, Kushan, and Syria who went from Loulan to the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 。楼兰已经被沙漠埋葬。而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!为什么美好的事物总是短暂的?为什么青青的草地总是脆弱的?为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊? 我问女尸。我问骆驼。我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。我问楼兰残剩的佛塔。我问彩色壁画的痕迹。一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
Later, an eminent monk of the Jin Dynasty passed by here to search for Loulan but failed. His description of this place is that evil spirits are often rampant in the desert, hot winds are raging, and pedestrians who encounter them will surely die, and no one will be spared. There are no birds in the sky and no beasts on the ground. Loulan has been buried in the desert. And Lop Nur Lake with abundant water and grass in the past has also become the territory of evil ghost and hot wind.&lt;br /&gt;
Why are beautiful things so fleeting? Why is the green grass always fragile? Why can such an evil desert still run rampant and encroach on an ancient city and then weathering a lake? I ask the female corpse. I ask the camel. I ask heaven, I ask earth, I ask Kunlun Mountains, and I ask Kongqi River. I ask the remaining pagodas in Loulan. I ask the traces of colored murals. Everything is silent, only the wind and sand is raging. My Buddha mercy, how come even the sound of temple blocks, chanting, and prayer is also buried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。女尸的无言是在说还用得着说吗? 3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
The remaining inscribed wooden slips show the documents wrriten by Officials of Protectorate of the Western Regions and land reclamation soldiers stationed in the frontier in Wei and Jin dynasties. The ancestors could not have imagined that the harvest of reclamation left deserts and ruins for future generations! In order to grow grain, the rose willows were cut down, the populus euphratica trees were cut down, and the reeds were cut down. The silence of the female corpse shows that everything now makes people speechless. 3900 years ago, there were branches, reeds and straw baskets in her grave. At that time, there were trees, grass and water in Loulan.&lt;br /&gt;
The wool and sheepskin on her body shows posterity that at that time, the cows and sheep leisurely drank water by Lop Nur Lake. Lop Nur Lake reflected the white clouds in the sky, and at night, it was a lake of glittering stars and moonlight, like a crystal palace at the bottom of the flowing lake... The two goose feathers inserted in the hat of the female corpse indicate that the birds in the sky must have been very close to people at that time, they stopped in the water plants on the shore of the lake, and then flew to the blue sky of freedom...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。绿色的丛林。清澈的湖水。飞翔的大雁。丛生的野草。在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
Everything is not imagination.The female corpse on the bank of Lop Nur Lake is actually a picture of Loulan in the past with green jungle, clear water, flying geese and clumps of weeds.Under the shade of all the natural landscape, it was Loulan, the residence of the ancient Lop Nur people, and the scenery of the peace and Western Regions was full of religious colors. When the reclamation rose and the green faded, the peace of life of the ancient Lop Nur people was broken, but no one knew what this means in the end. The female corpse knew all this, and she didn't understand why all of a sudden, the land she had hoped to cultivate in the next life was gone, and Lop Nur Lake was also gone. She used to look at herself by the lake, looking at herself in the lake with shame and pride, and sticking the goose feather diagonally into the sheepskin hat...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?从你被埋葬以后,风沙四时不断。沙漠一天一天在扩大。人类ー天一天在退却。而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。人们会去昆仑山砍树吗?沙漠会把昆仑山吃掉吗?在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
Loulan, do you know that since you were buried, the wind and sand have been blowing all the time? The desert has been expanding day by day. Human beings have been retreating day by day. Moreover, some people have been cutting down trees and burning the populus euphratica trees as firewood. The desert has driven Loulan's descendants to the Kunlun Mountains. Will people go to Kunlun Mountains to cut down trees? Will the desert devour the Kunlun Mountains? In the face of the advance of the desert, human beings are certainly not completely inactive. We should no longer appear as conquerors, but understand nature with sincere kindness to atone for our ancestors who have committed iniquity, and to benefit our future descendants. Restoring nature with truth, goodness and beauty, and nature will give us more truth, goodness and beauty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。白天,我第一次看见天那么蓝。夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
On the border between Hebei and Inner Mongolia, there is the Saihanba Forest Farm and the grassland in Saihanba. This 900,000-mu forest with 400 million trees is so young and vigorous. On the grassy grassland adjacent to the forest, Mongolian gazelle leap freely, and the beautiful flowers of Davidia involucrata Baill, graceful jessamine herb, magpie flower and corn poppy live together with the tall larch pine, pinus sylvestris, spruce and metasequoia glyptostroboides, enjoying the sunshine and air together, as well as the gurgling water flowing from the source of Luanhe River. During the day, for the first time I saw the sky so blue. At night, for the first time I saw the moon so big, the stars so bright. What shocked me even more was that the Saihanba Forest is a man-made forest. That is to say, the 900,000 mu of forest land was dug out by the spade at the beginning of afforestation and these 400 million trees were planted one by one over 30 years. At first, there were nearly 100 people who set up small forest farms in 1956. And now there are 1,584 people work for the forest. All of these people lived in loess houses when the mountain was closed by heavy snow for eight months, and spent their days and nights with trees and nursed them. The workers of the forest farm said, &amp;quot; Who is not afraid of hardship? Without man's help, trees would not grow. Without the forest, the grassland would not be preserved, and without the forest and grassland at the source of the Luan River, soil erosion would be inevitable, and it would be only a matter of time before the wind and sand flood Beijing and Tianjin. Since it is impossible for everyone to go to Beijing to be the emperor or a high-ranking official, and to enjoy lifes, take a walk, and walk birds, then we work here. Suffering is inevitable in work, but there is also happiness. Look at this forest and smell the fragrance, you will find that people can not bear to give up trees, and trees also can not bear to give up people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复存在了。&lt;br /&gt;
In the green kingdom of the forest, I had to walk carefully to avoid damaging the trees as fragile as children in the forest. There was no wind in the forest, much warmer than standing on the grassland. Moving the thick fallen leaves in the forest aside, there were remnants of the roots left many years ago, half withered and half weathered, but they still kept this trace in this newborn forest and refused to leave.&lt;br /&gt;
The director of the forest farm told me that during the Kangxi period of the Qing Dynasty, it was still a large primeval forest, and in 1690, during a hunting event, Emperor Kangxi came here on horseback from the Chengde Palace to shoot deer. In the reign of Emperor Daoguang, the Qing government began to cut down trees in order to increase its fiscal revenue. By the time of the decline of the Qing Dynasty, this primitive forest had disappeared. And the Qing Dynasty that did not even cherish the roof trees ceased to exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
In 1957, when the small forest farm was prepared, the grassland had already begun to degenerate. The change of weather and temperature caused by the disappearance of the primitive forest made many birds and animals leave whining and look for a new home in the wandering.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the forest, everything comes back, including flying animals, walking animals, flowering plants and non-flowering plants,&amp;quot; said the director. &lt;br /&gt;
This 900,000 mu of forest has protected a large area of Hebei and Inner Mongolia, including grasslands, arable land, villages and towns. The wind and sand were blocked in the distance, and they had to retreat when the green developed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
At night, the autumn breeze here was already cold, and I wrapped myself in the cotton coat lent to me by the director and walked to see the source of the Luan River. It was a puddle with a diameter of more than ten meters with endless sound of water. I put my hand into the water, which was cold and refreshing, no more than several feets deep, but the mysteries in the deeper strata could not be detected. I was surrounded by boundless grasslands, and the towering dream-like blackness is the forest. When the moon rose in the middle of the sky, grass and trees were receiving the dew from the sky. I once lamented that the project to divert the Luan River into Tianjin has gone down in history, but what about those who protect the source of the Luan River? What about the people who planted 400 million trees? What about those who made the forest?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。砍树的人要比种树的人多得多。种树要比砍树难得多。砍树带来的祸害多。种树带来的福音多。这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”。然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
In China, there are people who cut down trees and people who plant trees. Many more people cut down trees than plant them. Planting trees is much harder than cutting them down.&lt;br /&gt;
Cutting down trees brings many disasters. Planting trees brings many blessings. These truths are as simple as one plus one equaling two in a first-grade arithmetic textbook.&lt;br /&gt;
However, we even can't calculate such a simple formula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
There are a group of science and technology workers facing the desert and the Yellow River, and only five of them work here all year round. Turpan has been known as the &amp;quot;Fire State&amp;quot; since ancient times, with 100 days of a year when the temperature is as high as 35 °C, and 40 days when the temperature is higher than 40 °C. Strong wind, high temperature and drought have formed an unusually violent sandstorm flow. When the sandstorm stroke, the seedlings were buried, the wells and canals disappeared immediately, the houses could be easily pushed down. Therefore, people could only sigh at the sand helplessly and retreat. It was indeed unusual, almost hopeless, to control the desert here, for the desert was so vast, the yellow wind so violent, and the dryness, the suffocation, the desolation only reminded one of death and hell. In 1973, the sand control station planted 20,000 populus euphratica trees on the barren sand, but only one survived. That is to say, in the desert, the chance of survival for trees is 1/20,000!&lt;br /&gt;
What the desert really did not expect was that these five scientific and technological workers and their companions spent five years in the desert finding a pioneer tree species that could compete with the yellow wind of the desert, and exploring a way to use groundwater storage in winter as an irrigation water source. By 1980, they miraculously planted 5,000 acres of sand jujube shrubs in the sea of sand. These 5,000 acres of trees, 5,000 acres of green, is an astronomical amount for Turpan in the past! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
In addition, there is a desert botanical garden covering an area of 200 mu, with 145 species of desert plants. The botanical garden has promoted more than 10 species of sand-fixing plants to Inner Mongolia, Gansu and Xinjiang including Hotan, Shihezi and Yili, providing 1 million seedlings. In other words, the dedication of intellectuals will bring more green, and it is the only hope that mankind can break free from the advance of the desert. &lt;br /&gt;
Objectively speaking, such hope is hard-won, but the great confusion we face is that there are far more people who make deserts than control them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
Walking in the Forest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血液	&lt;br /&gt;
Walking in the forest of Tianmu Mountains, I thought of many things, from the Club of Rome, the Lindsay Academy of Sciences, to the past and present days of the Yellow River, Loulan and Mayan culture and President Roosevelt, China's forest fires, the pork containing parasite larvae in Heilongjiang, the newspapers and journalists who prompted Roosevelt to stop the felling, the Chinese writers who were not allowed to enter Daxing'an, the people who did not know what they were talking about when giving a report at the conference, the giant pandas calling for help in the forest, the blood of the Chinese nation flowing day and night in the Yangtze River and the Yellow River...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》。这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。每ー天都值得纪念值得回顾。五大洲四大洋。战争。灾害。政治上的风云人物,生生死死。超级大国,核爆炸,火箭登月。军事政变。争权。争利。上台下台。明杀暗杀。上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。学生示威,工人罢エ。大熊猫交配。埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
A falling maple leaf, the calendar in the forest, tells me that today is October 20th, 1987. In the evening, a popular program after News Broadcast is Today in History.&lt;br /&gt;
This is an eventful world. What we are inheriting is eventful history, and what we are creating is also eventful reality. What happened every day are worth remembering and recalling, such as five continents and four oceans, wars, disasters, political figures, superpower, nuclear explosions, rockets landing on the moon, military coups, fight for power and profit, rise and fall, open murder and assassination, People who are constantly struggling in the political arena, student demonstrations and workers' strikes, mating of giant pandas, the growing disaster in Ethiopia, the black children who are holding empty bowls and no longer walking looking at this world that they cannot see through with their increasingly strange, trance-like eyes and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
Is there a memory forgotten by mankind or erased by mankind? An unparalleled milestone in prehistoric civilization-- the first landing of plants from the ocean 420 million years ago ushering in a new green era in which the earth is no longer barren – laid the best environment for human beings to live and develop. Unfortunately, the impact of the technological revolution is increasingly damaging the ecological environment, and the forest is the first to be destroyed because of the value of its timber.&lt;br /&gt;
So, do humans want to return the Earth to the barrenness before the plants landed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。这是近乎自杀性的无知!而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 。&lt;br /&gt;
As the Club of Rome has pointed out, in the  age of the global kingdom of mankind, as human knowledge expands, people know more and more but know little about the changes in their living environment, which is almost suicide idnorance. At the same time, as Toffler put it, with regard to the development of science and technology in today's world and its negative effects, &amp;quot;it is no exaggeration to say that no civilization has ever created such means, capable of destroying not only cities, but the entire planet. Nor has the entire ocean ever faced the problem of poisoning. Due to human greed or negligence, entire spaces can suddenly disappear from the earth overnight. Mining has never been so ferocious, digging the earth devastated. No hair spray has ever depleted the ozone layer, and heat pollution has had a huge impact on the global climate.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难——早春,西欧为严寒和风雪困扰。中国干旱。兴安岭特大火灾。希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。哥伦比亚塌方。海湾风云变幻,战火不断。秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
Is Toffler an alarmist? No! According to incomplete statistics, many disasters occurred in China and the world in 1987.&lt;br /&gt;
In early spring, Western Europe was plagued by cold and snow.&lt;br /&gt;
There was a drought in China. The Xing 'anling catastrophic fire broke out. In Greece, the summer was hot, and people with nowhere to hide tried to find water and trees.&lt;br /&gt;
Bangladesh was flooded. There was a landslide in Colombia. The Gulf was in a state of flux, and wars are constantly raging. In the autumn, natural disasters such as floods, storms and earthquakes occurred in the Middle East. Torrential winds reached 113 kilometers per hour in the eastern Bekaa region of Lebanon, where fighting continued.&lt;br /&gt;
Heavy rains in Egypt threaten the Aswan Dam. Every corner of the world is shocked that the earth has changed and the weather is abnormal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。我想起了 1853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
I asked the forest, but the forest was silent.I am reminded of a passage in June 1853 written by Henry David Thoreau, an American botanist and wilderness explorer that &amp;quot;If a man spends his time walking in the forest because he loves it, he will be regarded as a wanderer; But if he, as a speculator, cuts down those trees in the forest all day, he will be considered industrious and courageous to make the earth bald in advance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
Engels put it more bluntly that the inhabitants of Mesopotamia, Greece, Asia Minor, and other places cut down all their forests in order to obtain arable land, but they could not have dreamed that these places would become barren today because they have deprived these places of forests, which are the centers for accumulating and storing water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Mesopotamian plain mentioned by Engels is the birthplace of the Ancient Babylonian Civilization mentioned by the author in the previous chapter. Engels' records have clearly shown how this civilization was destroyed. It has been a long time since the ancestors left the world, but what they said before are buried in any deep forest, which can be heard today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
Don't think that forests are trees, forests are a world where there are all kinds of plants, all kinds of insects, all kinds of birds and animals, and coal lumps from Carboniferous forests buried in the ground. In this three-dimensional world, trees are huge &amp;quot;pillars&amp;quot; of green buildings, and most of other forest creatures hang on these &amp;quot;pillars&amp;quot;, and the high and low layers make the forest world more profound. Silence and tranquility are the best signs of longevity, and the rough bark contains the extremely fine cellular structure of the tree with its incredible working methods for survival, growth and reproduction. The azaleas and hydrangeas common in the forest remind people of the open windows, and the flowers on the balcony. The birds are like the darling of the forest world, but also tireless singers. And the lion's roar is a symbol of strengh and solemnity to defend this green world. Walking into the forest from outside the mountain is like crossing the boundary between two worlds, and all the incomparable superiority that trees create for life can feel  with your feet-- there is no such loose and soft soil that is wet and elastic anywhere else. Breathe deeply and fatigue will disappear because the heart feels more comfortable and peaceful in the fragrance of the trees, and the same blood often gives you more vitality and more imagination so that you can't help but think of poetry, music and painting. With the green canopy and branches blocking layer by layer, there will be no strong wind in the forest, only a small wind like a child's hand caressing your body. At first you only hear the rain but don't see the raindrops. Only when the leaves are wet, the water will drip down, half of which will never reach the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。也蕴含着想象和神话……然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
The forest is a peaceful, subtle and rich art world! With more forests, are we still afraid of wind or rain? Forests not only make the earth beautiful, but also make the temperature of the earth suitable. It is the green crown of the forest and the roots of the forest that give tenderness and security to land and mankind. And there is also imagination and myth in the forest world. However, forests are not copper walls after all. In the distance, every time a tree is cut down, other trees here tremble, shaking off more leaves to the woodland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。几个常规的数据:矿井的深度一般3-4千米。采矿场深1300米。有些钻井为10千米。全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
There are also endless diggings deep into the center of the earth. There are several conventional data. Mines are usually 3-4 kilometers deep.&lt;br /&gt;
Stopes are 1300 meters deep. Some drill wells are 10 km deep. The world mines 3.9 billion tons of coal, 2.6 billion tons of oil and 3.5 billion tons of iron ore a year. The total amount of mining in the deposit exceeds 20 billion tons, and the number of loose veins is more than 3 times the above figure. 3,000 cubic kilometers of soil are transported by humans during agricultural production. 7 billion tons of soil are eroded a year due to deforestation. It is no exaggeration to say that the earth's crust is getting thinner. There are traps everywhere under our feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
It is also no exaggeration to say that after losing the protection of the forest, the earth suddenly became fragile, depressed, even a little neurotic and easy to get angry. In the face the loss of the Earth itself, can you remain indifferent? Can you feel comfortable? Can you keep improving? Can you be safe forever?&lt;br /&gt;
In 1974, the West German scientist U Hippek compared the Earth to a spaceship, and then asked, &amp;quot;Can the earth, a spaceship, be saved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are 3.6 billion passengers on board the human spacecraft Earth-1, with 5 trillion trillion tons of air and 1.3 billion cubic kilometers of water, only 2% of which is fresh water. The earth moves at 30 kilometers per second  and travels 1 billion kilometers a year. For the first time in its long wandering, it clearly shows signs of the danger of death.  The ship is overloaded, half the passengers are starving, and the vital reserves are near exhaustion,&amp;quot; said Hippek.&lt;br /&gt;
There are different opinions all over the world about Hippek's theory of the future fate of the earth. But the author think that he, as a scientist, gives a real and timely warning to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
Photographs taken by astronauts in space vividly showed that Earth is indeed a spaceship that feeds humanity. As of 1987, the population of the planet has exceeded 5 billion! &lt;br /&gt;
However, the space on this small planet is not infinite but finite, and the resources it gives to human beings are also not infinite but finite, which determines that its endurance is limited, and its ability to be claimed is also limited. It can give, and has given so many resources and wealth, but it also needs love, it needs to be replenished, and it needs its own recuperation.  The painful lesson of overloading operation has been confirmed by the recent shipwreck in the Philippines. There was a passenger ship carrying over 1,000 people and an oil tanker carrying 8,800 barrels of crude oil.  On the calm sea, the two ships collided and caught fire, and the fireball continued to fly into the air. People on the passenger ship fell into the water one after another, and were burned alive in the flames of crude oil at sea.&lt;br /&gt;
Both ships claimed to be equipped with anti-collision devices. So many people died, but the investigators were confused that they could not find the perpetrator! Who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
Ships at sea have already paid a terrible price for overloading, so what about spaceships in the sky? Taking forests as an example, China's forestry departments have made detailed arrangements for protecting forests, including planned thinning and selective felling, planned planting of forests for burning firewood, and so on. The Forest Law is also thorough, and the call for protecting forests has become increasingly loud.  The problem is that there are many people and many officials who do not take it seriously and that the news of deforestation comes every day. The common resources of mankind that should belong to future generations are either squandered and wasted astonishingly, or plundered for personal benifits. And the various exhaust gases and pollution brought about by the new technological revolution not only poison human beings, but also make the earth face the dilemma of suffocation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!地球给了我们那么多,我们给了地球什么?我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
People say that they are very tired, but they don't know that the scarred earth is even more tired. People say they are lonely, but they don't know that the earth is even more lonely. The earth has given us so much, but what have we given the earth?&lt;br /&gt;
Each of us has only one Mother, and human beings share one earth. When can human beings be less powerful, less fighting, and treat the earth as a quaint natural village, where every member of mankind is an ordinary villager, carefully loving everything in this natural village that belongs to mankind? &lt;br /&gt;
Human life is short, and the continuation of life depends on the improvement of the living environment in addition to the ability of life itself.&lt;br /&gt;
I heard the call from all corners of the world that save the global tropical rainforest in crises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
Commercial logging, initiated by the Indian government since the 50s of the 20th century, has reduced the forests of the Himalayas by 40%, and the roof of the world would have looked younger. In addition, irrigation projects in Uttar Pradesh had to be dismantled. Faced with the 6 billion tons of fertile soil washed away every year, no one could do anything. Thousands of people died in floods in Bangladesh. In Central America, 39 per cent of forests were cleared to pasture between 1961 and 1978. In Brazil, where timber was felled for cupola fuel, the once lush Atlantic rainforest, home to  lovely and increasingly rare species of primates, has been reduced to a few small forests! In the forests of Central and East Africa, the amount of firewood available has plummeted, forcing a growing number of people to eat raw food to survive.&lt;br /&gt;
Perhaps this is a clear reminder that the day when humans cut down all the forests, is the beginning of a new era of savage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！我在这片森林里,感到了森林的颤抖！我不再是个轻松的散步者。我的心和我的脚步都是沉重的。我为自己羞愧！我为人类羞愧！在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity!&lt;br /&gt;
In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people. Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity! In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people.&lt;br /&gt;
Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature. According to estimates by the United Nations Environment Programme, from 1986 to the end of the 20th century, the cost of global desertification prevention and control was $90 billion, an average of $6 billion per year, but at present, the world's annual military expenditure is as high as $800 billion. That is to say, with the gap of 130 times, human beings are bravely and rapidly killing and bombing each other resulting in the destruction of the human environment. I walk out of the forest, knowing that I would always be back in the middle of the buildings. But no matter how small my voice is, I still want to shout on earth--Loggers, wake up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in New Observation, Vol. 2, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155287</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155287"/>
		<updated>2023-05-23T15:18:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：6.伐木者：醒来 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
Revelations from the Ancient Yellow River Course, Floods, Fires and Wars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
According to a television news report on the evening of 12 October 1987, the loess mountains on the Northern Shaanxi Plateau continued to be damaged by the development of mountainous areas, and a large amount of sediment poured into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The overloaded Yellow River felt heavy and painful. After thousands of years of grudges with humans due to incomprehension, one day the revenge of the Yellow River would be hundreds of times more serious than before, and it would drown everything in the civilization on both sides of the Yellow River, including the human beings who fled quickly for their lives, as well as the cultivated land, orchards, and all the buildings. After the catharsis to the fullest, it would calm down, leaving behind barren yellow sand, bare stones, countless ditches and bumps, in short, spreading the barren land to the world...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。历史说:黄河是中华民族的摇篮。历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
Geologists and ecologists have confirmed that there are still remnants of forests and dense aquatic plants under the strata of  the Yellow River flooded areas, as well as fossilized bones of walking animals that were once active in the primeval forest and could roar freely to the sky or walk leisurely in the forest. At that time, there were solid proofs to support people to imagine the lingering between insects and flowers, the colorful meadows, the misty atmosphere of  swamps, and all kinds of birds.&lt;br /&gt;
After the forest has been cut down, all the flowers and plants have withered, and the birds' wings have been broken, it's impossible to turn all these wonderful imaginations into reality.  &lt;br /&gt;
Therefore, the Yellow River did not repent. In the midst of the cries of people to harness the Yellow River, it remained indifferent and went its own way.&lt;br /&gt;
History tells us that the Yellow River is the cradle of the Chinese nation, but the largest scale of destruction of forests and vegetation also began in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
After losing the shade, a grave sin committed by our ancestors, our descendants have paid and will continue to pay the price of the destruction of their families and fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟之间。中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花野草。黄河原来是这样的!大片的连绵不断的森林。出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
During the production of the Yellow River documentary filmed by the CCTV Yellow River camera crew, I had the honor to see the film first. In the film, I also swam at the source of the Yellow River and in the green mountains, blue waters, flowers, trees and birds in the upper reaches of the Yellow River. I was amazed at how calm the source of the Yellow River was and how beautiful the upper reaches of the Yellow River were. I have never seen such a clear river, such white as jade waves, and so many nameless beautiful mountain flowers and wild grasses.&lt;br /&gt;
The Yellow River turned out to be like this: a large forest stretches continuously, where wild deer and now very rare wild horses run, and flowers and plants are naturally beautiful without human's interruption, and they are not alone due to their equal interraction with each other.&lt;br /&gt;
People would be more shocked by the landscape on an island. There are so many kinds of birds, some fierce, some weak, some beautiful, some clumsy, some build a nest with few sticks of grass on this small island, and some come back at night and consider the island their home. These birds play with each other without fighting. A male and a female live together and share the responsibility of raising children. They are not afraid of people who break into the island for the first time, but just cran their necks and look at these people, thinking that these people are new members of their big family. And a few red-billed and long-legged herons even approach the crowd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。森林有很多角落。草原也非常辽阔。牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
Everything here maintains an ecological balance inherited from ancient times, and it is self-reliant. Birds get food from the grasslands and nourish them with feces. The large-scale fighting between wild animals has ended, and the animals that survived in the competition improve and develop themselves with their respective advantages. As a means of species evolution, the law of the jungle will always be in effect in the animal world. There is a lot of space in the forest, and the grassland is also very vast.The herders do not seem to be afraid of attacks by other ferocious beasts, and they keep dogs to prevent wolf attacks. A wolf is not terrible, and what is scary is a pack of wolves, whose tactics even frighten lions and tigers. They say that without wolves, their cattle and sheep would not be smart, and their hunting dogs would be lazy. In short, without the human interference by double-barreled shotguns, grapeshot, and poison needles, all disputes in the animal world would be resolved in a self-regulated way that is unique to animals, and beasts would never be extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。它的水的颜色是与青草绿树一致的。它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。没有泥沙。没有灾难。&lt;br /&gt;
All these seem to have nothing to do with the Yellow River, but are actually closely related to the Yellow River. Under the protection of forests and vegetation, there will be no soil erosion in the Yellow River Basin; At the same time, the Yellow River, as a lifeline blood vessel in this ecological balance network, continuously provides clear water to nourish grass, birds and walking animals. Therefore, the Yellow River is sometimes calm like a lake, and sometimes excitedly crosses the high gorge and dangerous valley.&lt;br /&gt;
Its water is as green as the grass and trees. Its calm stretch is the bosom of the mother river, and its agitation is a song of high spirit, praising the strong and inspiring the weak to overcome obstacles and conflicts. There is no sediment or disaster in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传手册上。&lt;br /&gt;
The Loess Plateau and the Yellow River are inseparable, not only because the yellow sand from the Loess Plateau has been rolling into the Yellow River for thousands of years, but also because the Loess Plateau was a vast primeval forest more than 4,000 years ago, with abundant water sources and fertile land, which cultivated the culture of the Chinese nation and the Yellow River culture that attracted the attention of the world.&lt;br /&gt;
According to ancient records, in the Zhou Dynasty, there were 480 million mu of forests on the Loess Plateau, and the forest coverage rate in the Yellow River Basin was as high as 53%.  Such a magnificent picture of the forest and the Yellow River in the history of ancient Chinese civilization cannot be imagined by future generations, nor can it be depicted in words. One can only lament that in a society with extremely backward productive forces, human beings with such crazy and huge destructive power cut down trees with axes to regain land for farming. But a brief boom in farming at the price of deforestation was followed by the disaster of a long-term drought. Today, with the development of productivity and science and technology, people have explored the moon, but they cannot achieve the dream of  making Yellow River clear, only leaving the dream as a slogan in textbooks and brochures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的后患。且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
In China's long-term slave and feudal society, the peasants took enough food as the purpose of production and life so the agricultural economy was the foundation of society.&lt;br /&gt;
Having been deprived of outsatnding qualities by such a long history of extreme poverty ,Chinese people became accustomed to seeking temporary peace and they had to destroy forests and grasslands for land to obtain the necessities of life by the simplest means, which led to the most complicated and severe consequences.&lt;br /&gt;
Take the &amp;quot;prosperity of the two Han Dynasties&amp;quot; recorded in the history books as an example. Because 8 million hectares of land were reclaimed in the late Western Han Dynasty and 7 million hectares in the Eastern Han Dynasty, the forests in the Yellow River Basin were all cut down, the fallen trees and meadows were burned to ashes, and all the land in the Yellow River Basin was reclaimed. Crops grew and agriculture prospered. And the taxes paid by peasants laid the foundation for the prosperity of the two Han dynasties. However, such prosperity was also the beginning of the decline of the Yellow River Basin and its march towards disaster.  In the 430,000 square kilometers of land, there are thousands of ravines, serious soil erosion, barren mountains and vast wastelands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每走带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
The Yellow River is no longer what it used to be. The Yellow River turned yellow gradually and became the world's most sandy river, with as much as 50% sand during floods like a pot of mud.  The 1.6 billion tons of sediment that the Yellow River drains every year can be used to build a long causeway with a height of 1 meter and a width of 1 meter which can circle the earth 32 times. The Yellow River takes away 40 million tons of nitrogen, phosphorus, and potash fertilizers every year, which means that 50 kilograms of fertilizer are washed away for every mu of cultivated land in the country. An American friend said that what flows from the Yellow River is not sediment but the blood of the Chinese nation which is not the blood from microvascular rupture but aortic hemorrhage. As members of the nation that has lost blood severely, though volunteering to donate blood , we are still in poor health. Our spirit is depressed and our complexion is sallow. we sometimes have nervous breakdowns and numbness in our hands and feet. We also have eye problems, myopia or presbyopia, or astigmatism. We are jealous and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!我们还有第三条长河吗?新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty, the Yangtze River basin caught people's attention. Fortunately, God has given us two big rivers. However, soil erosion in the Yangtze River is also getting worse. Despite the warning that the Yangtze River will become the second Yellow River, people still cut down the trees in the uppper reaches of the Yangtze River. Do we have a third river? In the new era, a book on environmental issues was all the rage. Although it did not get popularity in the whole country, it was also circulated by the masses in the Zhumadian area and on both sides of the Hongru River. The Henan Flood that began in 1976 was first reported by a journalist, and then known by the society though a writer's work. The floods broke out so violently that torrential rains fell on the area of Hongru River, Shaying River, and Tangbai River, tributaries of the Yellow River, with 800-1,000 mm of rainfall in three days, and the dams of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir burst. After the dam burst, the yellow water swept throug the people, which has been described in that book, and this article will not repeat it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
I have a question that can the tragedy of the collapse of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir be avoided? If these two reservoirs were solid enough, the people would have been spared the floods. Subsequent investigations proved that the forests and vegetation in the upper reaches of the two destroyed reservoirs and around the reservoir area were destroyed, with the forest coverage rate of only 20%. On the contrary, with the high forest cover of up to 90%, the Boshan Reservior and Dongfeng Reservoir under the impact of the same torrential rains and floods were solid enough to protecte countless lives and treasures.The flood caught people off guard, but there were all kinds of warnings for the collapse of the two reservoirs. Deforestation has not been effectively halted, or not stopped at all, despite briefings on it. Chinese people living in the central plains have even cut down a small forest that grew in a harsh environment in the flooded area of the Yellow River, not to mention the thick trees around the reservoir area. The water in Banqiao Reservoir and Shimantan Reservoir is always turbid. Even after a light or moderate rainfall, it is still muddy and sandy, and the silt accumulated every year is as high as 30-40 cm. With   constantly decreasing capacity, how can the reservoirs not collapse in the rainstorm? Thanks to the clear water and green trees, the annual sediment deposition in Boshan Reservoir and Dongfeng Reservoir is only 1.3 cm respectively. When heavy rain pours, large trees around the reservoir area accumulate a ton of water per day to prevent the loss of sediment, thus also protecting the reservoir.&lt;br /&gt;
All of the above is a revelation of the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了；我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!救救森林!救救子孙!&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
Everything is as simple as that from ancient times to the present, we once had forests, which were later cut down; and we have suffered from floods, but we still don't care for trees. Our ancestors left us the disaster, and we left the disaster doubly to future generations. Save the forest! Save future generations! Forests suffer the same disasters as humans. But forests that guard mankind often suffer disasters imposed on them by man. The mystery of nature ultimately lies in the fact that with the passage of time, human beings come to realize that the existing punishments are given by human beings themselves.  The Daxing'anling wildfire was caused by a few people who violated the rule but the hidden dangers of the Daxing'anling wildfire were planted by bureaucrats who neglected their duties. The fire that engulfed Mohe County could not finally engulf the residence of the magistrate of Mohe County. In the face of the raging flames sweeping through the forest, a fire brigade chief actually instructed his members to protect the county magistrate and his house instead of extinguishing the fire to save ordinary people. What's worse, in order for the effective protection, other houses around the county magistrate's house were pulled down by bulldozers. This story serves as a vivid and concrete example to illustrate that in a green jungle where the sun is particularly bright and the air is particularly fresh, there are at least some dark corners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有——人类共同的财富不再被看作是人类共同的。治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
The forest crisis does not, by its very nature, only refer to deforestation, and it also indicates that the common wealth of mankind is no longer seen as common to mankind.&lt;br /&gt;
Without understanding man's role in nature, those who manage forests do not see forests as mothers and friends of human beings, but only as targets for logging.&lt;br /&gt;
The bureaucrats who have jurisdiction over the forest and the privileges belonging to the bureaucrats make them the emperors and occupiers in the forest. It is not the interests of the forest that are above all else, but the interests of the bureaucrats above all else.&lt;br /&gt;
In state-owned forests, the abuse of power for personal gain is as common as wine is the most suitable gift for corrupt people in places where famous liquor is produced. The temptation of wood may be even more fascinating because of its own value, which also makes the place where trees grow likely to be the darkest place!&lt;br /&gt;
The financial losses caused by the Daxing'anling wildfire has been calculated, but it is impossible to calculate how much precious timber in Daxing'anling has been used for corruption for more than a decade.&lt;br /&gt;
It is truly a devastating destruction that the bad guys get ahead while the good guys get hit, and the people and the forest are all disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
On September 30, 1987, the People's Daily reported that the State Council has severely punished a number of cadres in Heilongjiang Province who have practiced bureaucracy and violated discipline  since the Daxing'anling wildfire. Among the 15 cadres who were punished for violating discipline, some used 11,000 yuan of public funds to decorate their houses, and Director, Deputy Director, Division Director, Deputy Division Director, Section Chief and Deputy Section Chief of the Tax Bureau accepted bribes from taxpayers. After reading this news, people had a question, that is, what does the State Council's approach have to do with &amp;quot;the State Council's serious solution to the Daxing'anling wildfire&amp;quot;? It's too late to punish such law violators who abused their power for personal gain by the State Council after the Daxing'anlin has been burned to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
Which bureau, which department, and which section do the bureaucrats responsible for the Daxing'anling wildfire in Heilongjiang Province belong to? Heilongjiang province produces about half of the country's timber annually, but Heilongjiang's forest area has been rapidly decreasing at a rate of 1.7% per year in recent years! What is the reason for this? Where is the problem? Heilongjiang's forest area is also a &amp;quot;forbidden area&amp;quot;, where officials can stole things from the state grain depot, and the people's property becomes the property of officials, regardless of right and wrong. In the autumn of 1983, the warning of major accidents in Xing 'anling area have already been raised. But journalists couldn't go there and writers could't write about it. It was also reported that the number of people suffering from taeniasis and cysticercosis in Harbin, a beautiful city in the northern China, has increased sharply every year since 1983, from 60 to 150 in 1984, and then to 200 in 1985. Foodborne diseases have emerged, but patients cannot tell when, where and how the source of the disease entered their bodies. According to investigation, it turned out that the Deputy Secretary of the Dehui County Party Committee who trampled on the national law, allowed Harbin's food processing factory to make 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae into canned and meat food on the market. And these foods produced by state-owned enterprises were poison. I'm still wondering what kind of disease it is and why it is so easy to poison the elderly and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!松花江渡轮倾覆!松花江铁路桥被炸!红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
Because of the red and black warnings of the explosion of the Harbin Flax factory, the capsizing of the ferry on the Songhua River, and the bombing of the Songhua River Railway Bridge, Heilongjiang Province is no longer as attractive as it was in previous years.&lt;br /&gt;
People love Heilongjiang Province, but they are afraid of disease caused by pork containing parasite larvae in Heilongjiang Province. People suffering from this disease will suddenly die of  convulsions, or become dementia, or even become vegetative, or be blind in both eyes, opening eyes without seeing anything.&lt;br /&gt;
If a person becomes a vegetative person who can eat and excrete but cannot feel anything, or a blind who cannot see everything, then forest fires, explosions, and capsizing will have nothing to do with him. Isn't silence a depper sorrow? Is it just a physical disease caused by pork containing parasite larvae?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
In May 1987, the forest fire in Daxinganling, China, raised such a huge, bright red warning to Chinese people. And fire has always been the friend of mankind, bringing us countless warmth and delicacies! 1.7 million years ago, our ancestors first discovered the fire in the forest, which was caused by lightning. When our ancestors discovered that fire could turn raw meat into cooked meat, ancient civilization took a huge leap forward, and the history of human civilization opened a new page under the light of fire. In a sense, the wheel of history is driven by fire. But, at the same time, there are also words like playing with fire, catch fire, set on fire forest fire, flames of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
The damage caused by the raging fires in modern warfare to human beings and their living environment is incalculable.&lt;br /&gt;
From 1961 to 1970, the United States carried out 20,000 spraying flights on 1/7 of the land in southern Vietnam, spraying 72 million kg of various defoliants, causing extreme damage to 1,400 square kilometers of mangroves. What's worse, half of the hardwood forests in the north and west of Saigon were killed, and countless insects, amphibians and reptiles were poisoned. The number of stillbirths and disabled fetuses born by pregnant women in this area increased dramatically! In 1971, after the spraying was stopped, massive bulldozers were used to eradicate forest vegetation, leaving 4.5 million mu of land bare. During the war, 18 million mu of forests were destroyed in Vietnam!&lt;br /&gt;
How can we not hate war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
However, human beings are accustomed to the existence of war, and if there is no news of war on the TV news every night, people will be surprised that why there is no war?&lt;br /&gt;
Wars are everywhere and they may break out in mountains, wildnesses, forests, bays, and skies...&lt;br /&gt;
Human beings are creating tragedies and deserts by various means. In this way, they are not only digging their own graves, but also burying future generations in a truly inhuman manner!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。ー个美国记者是这样描写的一我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
The profound implications of war may not be simpler than war itself. With regard to the Korean War in the early 50s of the 20th century, which shocked the world, the focus is now on the proposal for North and South Korea holding peace talks with their respective allies, and on the protests against each other between the two sides in the Panmunjom talks. However, the uninhabited 243-kilometer-long and 4-kilometer-wide demilitarized zone near the 38th Parallel, which people do not notice, has  presented a miracle far more astonishing than any change after the Korean War -- this inaccessible demilitarized area is now the world's largest paradise for wild animals with  densely forests.&lt;br /&gt;
An American journalist described the area like this-- Here we first see a pair of red-crowned cranes. They are looking for small fish in a shallow pond, sometimes stretching their wings and sometimes dancing. As one of the largest birds, the red-crowned crane was considered extinct in 1974, but 170 of them are now found in and around the demilitarized zone. There are also flocks of wild geese, taking off from the swamps in formation, soaring and circling. Three eagles hover lazily above the flock of wild geese. Warblers, falcons, and other small birds of prey, as well as ducks and birds of all kinds are numerous. There is also the Crested Ibis with a bright red face and white feathers mixed with pink. It is an endangered species, and only 11 of them have survived in the world...&lt;br /&gt;
How wonderful! How beautiful! Can we call all these Green Humor?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。这个世界上应该有更多的“无人区” 。大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
The ancestors of these trees and birds were also victims of war. And when people fight to the death, they will never take care of the trees and birds, but will kill them together with women and children, which is the power of hatred. Are these trees and birds a reminder of war or a reminder of the future? &lt;br /&gt;
Forest scientists told me that it takes only 10 years for a new forest to form on any piece of abandoned and left unattended land reclaimed after logging, which is essentially the same as the plant growth in the uninhabited demilitarized zone near the 38th Parallel. &lt;br /&gt;
There should be more &amp;quot;no man's land&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
Nature is silently fighting for the right not to be disturbed by humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
In the sun and moonlight, the sound of illegal logging in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的小鸟。&lt;br /&gt;
In metropolises, where tall buildings and cement prefabricated board isolate people from each other, people are accustomed to being away from nature, not hearing birds and not seeing the woods. The advent of negative ion generators makes people even more numb, thinking that from now on the air will always be fresh in this small space of their own.  Nature cannot be recreated, and what can be recreated is certainly not nature. By nature, children have a great desire for nature. They look at the sky alone from the 2-square-meter balcony, hoping that the small trees in the middle of the buildings would bring them a little green. They scatter snow-white rice on the balcony, expecting the sparrow to peck rice, which they consider the most beautiful bird in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有1/3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
After the brief joy of Arbor Day faded, few people cared about whether these trees survived, and only 1/3 of the trees survived.&lt;br /&gt;
Because human beings only regard planting trees as a task of apportionment instead of linking their own lives with the lives of trees, the distance and diaphragm between people and trees cannot be eliminated. Through television, people also found that on Arbor Day, many people did not plant trees, but went to take pictures. Having focused a dozen or dozens of cameras on a tree, the crowd trampled the loose soil around the freshly planted tree firm. They were much more interested in being on camera or photographing others than in planting trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
Perhaps on Arbor Day, or one day in the spring that has just passed, when nature sent the new annual green to the world, it suddenly found that the sincere expectation of people for the arrival of spring was gone. It has become a distant past that Beethoven poured out his heart to every leaf and bird in the small forest as pleasant as a spring breeze outside Vienna. In China, where few people knew Beethoven, his famous phrase &amp;quot;I love a tree more than a person&amp;quot; was not well known. In his most painful time, the trees and the wilderness would rekindled his zest for life, extending hope in his every note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!1987年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!那里的万元户很多。那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
And what is the world like now?&lt;br /&gt;
Whether in the sun or in the moonlight, day or night, if you listen carefully, you will hear the sound of deforestation in China coming from all directions. It is the ruthless, callous and selfish deforestation that leads to the vicious cycle of ecological destruction on China's land--The poorer the people, the greater they cultivate the mountains, and the greater they cultivate the mountains, the poorer they become; The poorer the people, the more they cut down trees, and the more they cut trees, the poorer they become!&lt;br /&gt;
In March 1987, the resources in the state-owned forest farm in Nandan County, Guangxi Province was robbed. The roots of more than 1 meter high have been marked by axes. Looking at the desolate scene here, who would have thought that it was once a vast forest with an area of 190,000 mu! Since 1984, villagers have ganged up to rob and illegally cut down the trees in the forest farm. In Landiantang, Malaomen and other places, about 1,000 mu of timber forests have been illegally cut down, and 400 mu of forests in Balapo and other places have all been cut down. In the Spring Festival of 1987, 150 mu of trees at Changwan Station fell to the ground in an instant in the explosion. Some people even felt that cutting down trees and pulling trees was too tiring, and simply plunderd the piles of timber that have been cut down by the state according to the plan. Over the past two years, in the forest farm with an annual logging of 10,000 cubic meters, 15,000 cubic meters of timber have been illegally cut down, equivalent to more than 4 million yuan!&lt;br /&gt;
There were many ten-thousand-yuan households in Nandan County. For those who dared to steal and rob, it was easy to become a ten-thousand-yuan household there.&lt;br /&gt;
The more ten-thousand-yuan households there were, the less forests there would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
In April 1987, less than a month after the illegal logging in the Shankou forest farm in Guangxi, many villages in Liping County, Guizhou, were piled with timber. In front of 33 households of a villager group in Deshun Village, more than 1,000 cubic meters of timber were stacked, resulting in unlicensed timber piled up on both sides of the road near Nanzhu Forest Farm for up to 1 kilometer and a volume of more than 10,000 cubic meters! The considerable amount of timber cut from the state-owned forest was no longer belong to the state, but belong to those who have become rich and would become rich. Everything is easy. In the name of regenerating the state-owned forest, Hongzhou District reported to the county government to cut down the Motianling State-owned Forest Farm. The county agreed to cut down 500 cubic meters of timber, and the district government distributed the target to five people. However, these five people cut down 993 cubic meters, far exceeding the upper limit set by the county government, causing some people to loot timber and cut down trees. Adhering to the idear of being rich together or being poor together, everyone went up the mountain to cut down trees. Chinese are always hesitant when it comes to upholding justice, but fearless when it comes to destroying something for their own benefit. Therefore, a total of 3,000 mu of forests in Motianling State-owned Forest Farm were destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！这个县的县太爷们坐得住吗?几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
There were 5700 mu of forests in the forest farm in Shuikou District of this county. In 1985, the district transferred its leadership to Shuikou Town. Due to the lack of funds for building office buildings in Shuikou Town, the county government agreed to cut 200 cubic meters of timber from the forest farm to raise 50,000 yuan.  However, the office building was not built, and the money for the sale of wood was gone. People in charge of Shuikou Town even took the lead in cutting down trees to build houses, and the masses followed suit. They cut down trees day and night, resulting in 80% of the 5,700 mu of forests in this state-owned forest farm being cut down! With a state investment of more than 2 million yuan, there was a forest area of 63,000 mu in the State-owned Huapo Forest Farm, which was close to the county seat. Despite the short distance from the County Party Committee and the county government, trees in the forest farm were cut down by cadres and farmers. According to investigation, more than 20,000 mu of forests here have been destroyed. How can the head of the county sit idly by? Several large-scale felling of state-owned forests were caused by uncontrolled large-scale logging following the approval of the county government to cut down a limited number of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万多立方米。“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。森林,就在这样的重重包围之中!ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
What is even more surprising is that in 1986 alone, more than 100,000 cubic meters of timber were cut down with the approval written by leaders of the county on a note rather than in an informal document. &amp;quot;Approval written on a note&amp;quot; was also a Chinese characteristic. A word by a powerful person and his crooked words on a note were more effective than many laws, decrees, proclamations, proclamations, etc. The 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae in Dehui County, Heilongjiang Province and more than 100,000 cubic meters of timber in Liping County, Guizhou Province served a perfect example to illustrate such a Chinese characteristic. In feudal society, there was only one county magistrate who was in charge of a lot of things. Even if he also wrote his approval on a note, he was alone. There are now no less than ten county party secretaries and deputy county chiefs in the county, which overwhelm the people. To be sure, in such places, although the Forest Law and the Detailed Rules for the Implementation of the Forest Law have been promulgated for many years, offenders would not be severely punished because when the above behave wrongly the below will do the same. Where there are forest farms, there are also various ways to get wealth, and the &amp;quot;levers&amp;quot; that play a major role are power and profit. The right to issue felling licence in Liping County was owned by the county, district, township and town governments, and the production fee of 0.5 yuan per licence should be charged according to regulations. However, some township governments stipulated that the fee ranges from 15 to 30 yuan for each cubic meter of timber harvested. Some lawbreakers took the opportunity to sell felling licenses, forge official seals and waybills, thus profiting from forests. The forest was surrounded by such crises! Money has caused countless confusions in society and people. Some people who are rich toda will face a wilderness in the future, and in the long run they will be poorer than before!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
Anxi County in Fujian Province is famous for Tie Guanyin tea, a variety of oolong teatea. In recent years, Tie Guanyin tea has been in great demand so many people here have made a fortune from it.  Attracted by the huge profits brought by Tie Guanyin tea, many people destroyed forests and land to grow tea, which led to severe soil erosion in just three to five years. In the case of the destruction of farmland and the cutting of trees, the environmental and climatic conditions unique to the alpine bamboo garden where Tie Guanyin tea is grown will also be damaged, and the tea trees are bound to wither. At that time, what will the mountain people do for a living? What will future generations do for living? What is left to future generations may be just an advertisement about Tie Guanyin tea-- Anxi Tie Guanyin tea is the best among oolong teas in China. The bamboo garden where Tie Guanyin tea trees grow is located in the high mountains of Anxi with unique climatic conditions. Because of the special picking, production and processing technology with a long history, Tie Guanyin tea boasts a clear aroma and sweet taste, thus well-known in China and abroad. Getting a sweet aftertaste, Tie Guanyin tea is a high-grade beverage in the present atomic age for its functions of relieving summer-heat,   , promoting digestion, inducing diuresis, sterilizing, curing diseases, refreshing, sobering up, reducing fat, lowering blood pressure, preventing tooth decay, resisting radiation and preventing cancer. The full text of this advertisement was recorded by the author from the packaging of a box of Tie Guanyin tea. It is ture that Tie Guanyin tea is well-known at home and abroad. But does Tie Guanyin tea  have so many functions, including preventing tooth decay, preventing cancer, and resisting radiation? The author does not dare to doubt whether the advertisement is exaggerated, only sighing that how future generations evaluate us and how history evaluates today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
The Forestry Department of Fujian Province is also greatly disturbed by the large-scale felling of broad-leaved trees for the cultivation of edible fungi such as tremella fuciformis and shiitake mushrooms. It is terrifying to cut down trees for money, and to make a small amount of money at the cost of losing the forest that should have brought great blessings to present and future generations. In Gutian County, which is famous for its Gutian tremella fuciformis, after consuming a lot of forest resources, only 180,000 cubic meters of broad-leaved forests remain in the county. There are not many old trees left, and forests with small trees will be cut down from this year. Three townships in Minhou County cut down more than 20,000 cubic meters of wood in 1986 for the production of edible fungi! Why are edible fungi so popular? Because of its short growth cycle, low investment and high efficiency, many poor townships regard the production of edible fungi as the main means of poverty alleviation. In these poor townships, because of the lack of forests and the fragility of the land, villagers cut down all the trees in their townships and then go to neighboring counties to buy and steal trees. In 1986, Fujian Province consumed 1.38 million cubic meters of broad-leaved wood for edible fungus production, and the existing broad-leaved forest in the province has plummeted to 130 million cubic meters! It is not easy to grow broad-leaved forests artificially, and it is even more difficult for broad-leaved trees to from forests naturally. What's worse, broad-leaved trees have long growth cycles. Having been warned by relevant experts that the resources of broad-leaved forests in Fujian Province are about to be exhausted, do we still gnaw the bones of our ancestors and eat the seeds of our descendants? We do not deny that after consuming so many forests, Tie Guanyin tea and tremella fuciformis help lift some farmers out of poverty, but the grim consequences of such  poverty eradication are barren mountains and infertile fields everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
The ecological environment in the city is also seriously damaged. In order to beautify the city or to get money, everyone went to the mountains for resources. It is reported that in Xining, Qinghai Province, which is located in China's &amp;quot;Three-North&amp;quot; region, more than 20 kinds of evergreens, flowers and shrubs have been transplanted from Liupan Mountain and Helan Mountain, including more than 140,000 wild plants such as Picea crassifolia. However, the forest coverage rate in the &amp;quot;Three-North&amp;quot; region is the lowest, only 5. 9%. 9% 。 Large-scale digging of wild plants in the mountains to transplant them for urban people to watch or make bonsai for sale at a high price result in greater damage and  danger to wild flowers and plants with higher development and utilization value, and areas with better forest cover. In the past two years, rare ornamental plants such as cycas, camellia, azalea, orchid, lily and other wild resources have been greatly reduced, some of which are on the verge of extinction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
On Nagato Rock Island, 20 kilometers from the coast of Laoshan Mountain, wild camellia, the only very precious ornamental plant in northern China, is endangered. This primitive species is an evergreen broad-leaved tree that blooms at the turn of winter and spring, with a flowering for half a year. The story written by Pu Songling that the camellia flowers in the Taiqing Palace turned into a flower fairy called Jiangxue has been passed down all over the world. Taiqing Palace is located in Laoshan Mountain, and the camellia flowers in Pu's book is the wild camellias on Nagato Rock Island. Having been regarded as fairy flowers, camellias have long covered most of the island. Today, the wild camellias on the land of Laoshan have become extinct, and only 549 plants remain on Nagato Rock Island, which have already withered. It is not easy to grow and preserve such primordial plants, but easy to destroy them. Some fishermen and florists commited all manner of crimes in the nature including harming flowers, digging trees, collecting seeds, and pulling seedlings. In this way, we will even lose the beautiful myth of camellias in less than three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树这ー根草也同样会以爱心关照人类。ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
Human beings still do not understand the truth that when they put the forests and other wild plants living on this earth in danger, the biggest victims are human beings themselves. Humans must be freed from selfishness and learn to live in harmony with the forest. When human beings treat trees grass with love, they will also care for human beings with love. One example that has puzzled many of us is that wild plants that have been carefully dug up from the mountains and kept in pots on balcony, fertilized and watered every day, eventually died. Two years ago, an American botanist conducted an experiment. A person broke the other plant in front of one plant, and then a group of people passed in front of the unbroken one. And the instrument indicated that when the &amp;quot;murderer&amp;quot; who strangled the other plant passed, the unbroken one sent a signal for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
Man cannot possess everything. If man's arrogance, selfishness and ignorance had not been slightly frustrated by nature's timely punishment, man would have destroyed themselves faster! When people refer to the terms of cultural literacy and civilization, we often forget to revere, love and cherish the ancient civilization of nature. We as parents teach our children to cherish every penny, not every grass; We are accustomed to locking our minds in a very narrow world, rather than spreading the wings of our imagination; We should undoubtedly love the elderly, but why can't we also help the old trees?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
In the spring of 1979, I had a trip to Hainan Island. There was beautiful scenary and green trees along the way. However, when I visited Five Finger Mountain, I was blocked by the billowing smoke which caused by the burning of the mountain. I came to konw that from the Spring Festival to May every year is the season for people to burn the mountain here. And that's the so-called slash-and-burn cultivation.I went to the depths of the smoke, which was thick and faint, far and near, drifting among the trees.  In the firelight, trees were first engulfed in smoke, then charred. Smaller trees fell as dead wood, and large trees died but had to be cut a few more times before they fell.In May 1986, a friend returning from Hainan Island talked about the slash-and-burn cultivation there, which was just like what I had seen back then. And what was even more disturbing was that the illegal logging of forests was becoming more and more serious. Slash-and-burn cultivation is a way of life that the local people, especially the Li, Miao and other ethnic minorities, have adopted for thousands of years to obtain food. Unlike the local people, illegal loggers cut down trees to make a fortune, ignoring the value of some precious trees. Despite its isolation and backwardness, Hainan Island is rich in natural resources to be developed. And the forest vegetation of Hainan Island is a rare treasure trove. Since the founding of the People's Republic of China, in addition to natural forests on Hainan Island, a large number of shelterbelts dominated by casuarina and acacia trees have been planted to resist wind and sand. As the first line of defense for the island's natural forest vegetation, the shelterbelts are closely related to the beauty of the blue sea , green trees and brilliant flowers on the Island. It is unimaginable that the green on Hainan Island is becoming less and less. What will it mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
Baoting County is located in the southern foot of Five Finger Mountain, with long sunshine hours, high temperature and lush vegetation. In the early days of the People's Republic of China, Baoting County had more than 1.12 million mu of tropical natural forests, with a forest coverage rate of 41 percent. By the 1960s, nearly half of the 1.12 million mu of tropical natural forest had disappeared due to deforestation, leaving 690,000 mu only, and the forest coverage rate dropped to 25%. As time goes by, these numbers are still falling bit by bit. What are the consequences of this reverse trend?&lt;br /&gt;
The statistics of the county show that when the forest is destroyed, nature is by no means lenient towards mankind. On the contrary, it retaliates very quickly.&lt;br /&gt;
The old people in Baoting County said that the weather and climate have changed, and the amount of precipitation has decreased. The annual rainfall in winter and spring in the Baoting area averaged 433. 6 mm in the 50s of the 20th century, 389.6 mm in the 60s, and 319.7 mm in the 70s. The decrease in rainfall also resulted in a decrease in fog and foggy days, from 102 in the 1950s to 81 in the 1960s and only 77 in the 1970s, which is the main reason for the severe drought caused by rising temperatures. The tropical natural forests in Baoting County once blocked the storms and protected the mountains and rivers. In the 1960s, the average wind speed in Baoting County was only 0.9 m/s, but it increased to 1.4 m/s in the 1970s. In 1981, the Typhoon No.5 landed on Hainan Island. Because most of the forests that had deterred the powerful typhoon have been destroyed, the Typhoon No.5 swept up the remnants of the wood and destroyed half of the rubber forest in Baoting County in an instant. It's a pity that the rubber trees which are profitable were destroyed by the hurricane. A mu of forest can accumulate 20 cubic meters more water than a mu of non-forest land, so destroying the forest means destroying the water source. The Chunlei Hydropower Station generated 2,500 kilowatts in the 50s, but now only generates 1,000 kilowatts. The reduction is not due to outdated machines, but to a lack of water.  In the 1950s, there were more than 10,000 mu of farmland irrigated by natural water in the whole county, dropping to1,000 mu in the 1980s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和建设！保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
After the trees have been cut down, we are facing the crisis of desert, storm, drought, hunger and thirst, some of which have brought great disasters, and some of which are already imminent.There are endless calls for the development of Hainan Island. We can naturally do a lot of things on this treasure island, and the author believes that the most important thing should be to protect the forest and plant trees and other projects are the sencondary. It is urgent to protect Hainan's tropical forests, and illegal logging and burning the grass on waste land should be stopped. It is no exaggeration to say that the sound of felling under the sun and moonlight pervades every corner of China, and the trees cut down by our compatriots are the bodies and blood vessels on which our nation depends for survival. In this sense, China is a country that is bleeding every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
Let us look from Hainan Island to Xinjiang, to the desert and oasis there. Stop praising the desert, because it's a vast barren land caused by too much deforestation. Don't sing the praises of camel caravans. Who wants to become a camel in the next life to embark on a new Silk Road?&lt;br /&gt;
There are also oases in Xinjiang, and the cantaloupe we eat must not be the product of the desert, but cultivated in the oasis. Shelterbelts carefully protect the green space. Xinjiang, Qinghai and other places are in the forefront of the confrontation between human beings and deserts, and the harm of deserts in these places is also the most direct. However, in such places, those desert shrubs such as populus euphratica forests, river valley forests, hard, dwarf, but extremely vigorous tamarisk and Haloxylon ammodendron, which should be regarded as treasure as life  have always stood up for the peace of mankind to fight against the sandstorm in the distance for many years, are facing the danger of being cut down and destroyed. According to a report by Xinjiang Daily on 12 May 1986, there were more than 1,200 horse-drawn carts and donkey carts in Awati County every day in populus euphratica forests. There were more than 200 brick kilns and lime kilns in Hotan where fuel was mainly firewood, burning more than 10 million kilograms of populus euphratica and red willows every year. If calculated by producing 5,000 kilograms of firewood per mu, the burning of firewood in these more than 200 kilns in the Hotan area alone would destroy 2,000 mu of forest every year! At the same time, some areas in Xinjiang are facing the disaster of farmland desertification, grassland degradation, and people retreating while desert advancing. The desert is advancing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
On the morning of April 7, 1987, the village committee of Saishk Village, Shike Township, Ulanke County, Qinghai, made an astonishing decision to mobilize villagers to cut down cathay poplar trees in the shelterbelt north of the village.  More than 70 young and middle-aged people with axes and pickaxes swung their arms to cut down trees, and the always quiet countryside was suddenly filled with the sound of logging. The secretary of the township party committee immediately stopped them after discovering it, but 208 cathay poplar trees have been cut down, destroying more than 100 meters of forest belts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
What impressed the author most was the trip to the Three Gorges. Everyone knows that the Three Gorges is breathtaking and beautiful, and the Yangtze River is rich and long. Li Bai once wrote that &amp;quot;the sound of apes on both sides of the strait cannot be stopped&amp;quot;, but now there are no apes to see and no ape sounds to hear. Du Fu's depiction of &amp;quot;the boundless forest sheding its leaves shower by shower &amp;quot; is even more difficult to see now, with the mountains and rocks on both sides of the Three Gorges being exposed and shrubs sparse. Although poem is always exaggerated, in terms of geographical location, it is ture that the Three Gorges connects the land of abundance, the Chengdu Plain, and the land of fish and rice, Poyang Lake and Dongting Lake. According to historical records, the banks of the Three Gorges are densely forested, rich in vegetation and hundreds of animals. However, in modern times, blind deforestation and land reclamation have sharply deteriorated the ecological environment. In the more than 30 years from the 50s to the 80s of the 20th century, the forest area of each county has been reduced by half. For example, the forest coverage rate of Fengjie County decreased from 32.3% to 17.4%, and that of Wushan County decreased from 24.6% to 11.7%. The loss of forests has left wild animals with nowhere to hide, and coupled with overhunting by humans, rare animals such as sika deer, white cranes, swans, and golden eagles have been significantly reduced. Clouded leopards and golden monkeys can only be seen occasionally in the mountains, and the South China tigers are almost extinct. Most of the farmer's arable land is sloping farmland, and it is all obtained from deforestation. More severe soil erosion and declining soil fertility have resulted in yields of only 50 kg to 100 kg per mu. The per capita grain in eastern Sichuan and western Hubei is only 300 kg, which is 1/3 less than the national per capita grain. In Wanxian County, on the upper reaches of the Three Gorges, there are more than 6,000 mu of bare land with completely washed out soil layers. Such a serious soil erosion is rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！三峡如此之美又是如此之丑！三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
The Three Gorges is so rich and so poor! The Three Gorges is so beautiful and so ugly! The wealth and beauty of the Three Gorges lies in the unique nature of the landscape, so the it is known as the &amp;quot;Landscape Gallery&amp;quot;. Fundamentally speaking, the ugliness and poverty of the Three Gorges is caused by the destruction of natural forests, which led to soil erosion and poor land, coupled with improper management. The towns of the Three Gorges used to be surrounded by mountains and rivers, and most of them were located along the Yangtze River and at the confluence of tributaries. Now, the beauty of a mountain town is hard to find there, because the town is scattered with piles of garbage, without decent green spaces and street trees.  Shops, street vendors, pedestrians, and vehicles crowd the dirty, narrow streets, making as much noise as that in Beijing or Shanghai. Most of the industrial wastewater discharged along the river is untreated, and urban garbage is widely dumped into the Yangtze River. As the lifeblood of China, the Yangtze River is also the country's largest mobile garbage dump, but the accumulated garbage is now quite immobile, and some huge cone-shaped garbage dumps are difficult to wash away even during the flood season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
In addition, a steady stream of sediment has also been washed down due to the destruction of forest vegetation.  According to surveys in Yichang City, the average annual sediment in the upper reaches of the Yangtze River has been as high as 530 million tons for many years, of which the sediment discharge in the Three Gorges section is 1,000 tons per square kilometer.  In this way, the fertile land of the motherland was carried into the vast East China Sea by the surging river!&lt;br /&gt;
As a concentrated distribution area of collapse and landslides along the Yangtze River, the Three Gorges area has been prone to landslides in recent years, with the landslide of Jipazi Mountain in Yunyang, Sichuan, and the landslide of Xintan in Hubei reaching more than 1,000 cubic meters, and Yellow Wax Stone landslides and Chain Cliff landslides in activity. Forest resources are destroyed in all landslide areas, with little vegetation protection, compounded by rock digging or mining. What people are most worried about is what will happen if the rocks brought by the landslide pour into the Yangtze River?  However, while the victims of the Wuxi landslide are still struggling on their beds,  the deforestation in the remaining forest in the Three Gorges begins again. From the upper reaches to the lower reaches, the Yangtze River faces increasing population, increasing sediment and increasing garbage, while the only forest that can protect and warm the Yangtze River is decreasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
Everything has a limit, and so does the throughput and load capacity of the Yangtze River, which is why the Yangtze River will become the second Yellow River if it is not treated in time. There should be shelterbelts on both sides of the Yangtze River, and grass should be planted in places where it is not suitable for planting trees. No matter what kind of grass is planted, it can play a role in protecting water and soil as long as there are patches of green. The reed marshes on the banks of the Yangtze River, especially on the beaches in the lower reaches, are unique. The fast-growing reeds that are not stout are resistant to water and wind, with crisscrossed roots. The author grew up with reeds in an austere but interesting childhood. Bnd now the author is told that with the reclamation that began twenty years ago and the discovery of the economic value of reeds in recent years, reeds are becoming less and less likely to be found, let alone reeds marshes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
I can't help but think of the childhood when the reed leaf boat accompanied me. The small boat carried away my initial imagination of the green, and will it still belong to the children in the south of the lower reaches of the Yangze River now and in the future?&lt;br /&gt;
When the author came out of the sea of forests in Fujian Province and Zhejiang Province to write the first draft of this reportage in Shanghai, Jiefang Daily published an article on October 11, 1986, lamenting that the agricultural ecological environment of the Shanghai Economic Zone is deteriorating day by day.&lt;br /&gt;
Such a worsening trend in Shanghai can be seen everywhere in China, all because of the shortage and destruction of natural resources due to excessive demand from nature, resulting in soil erosion, reduced arable land and reduced forest cover. Other problems facing the Shanghai Economic Zone are more prominent than those in other areas, such as pollution of rural green space by township enterprises and expansion of capital construction land. The per capita arable land in Jiangsu Provinceis is only 1.1 mu, the least in China. But at the same time, the astonishing amount of capital construction land has reduced the cultivated land area of the province at a rate of 0.8% per year. In 1985, the cultivated land in Nanjing was reduced by 2,680 hectares, of which 371 hectares were occupied by farmers to build houses. If the cultivated land is reduced at this rate every year, there will be will no land to cultivate in Nanjing in 100 years. At that time, what will the future generations in Nanjing depend on for a living?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
A few days later, Xinmin Evening News in Shanghai reported that several road trees on a certain street were dying because of improper protection. Impressed by this brief news, I looked up to take a closer look at the trees in Shanghai, only to find that they were obviously not luxuriant. In the land of Shanghai, it is not easy to see a little green in spring and summer. How can the water of the Suzhou River and the Huangpu River make the trees thick with leaves and deep-rooted?&lt;br /&gt;
Illegal logging and destruction under the sun and the moonlight are far more than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
Early in the morning, in Mount Wuyi, a person digging the roots of trees has returned with a full load before the tourists go up the mountain. Also in Wuyi Mountain, the bamboos under Xianyou Peak were carved with a blade with the masterpiece of tourists from all over the world -- I was here. In addition to abhorring this, the author also think that if there were more guest books for tourists to express their feelings, perhaps fewer people would depict their names on the ancient buildings, trees or bamboos.&lt;br /&gt;
In Yunwo of Mount Wuyi, it is said that in the cave where Li Shangyin was studying, a new bamboo stood up from the stone crevice, and then stretched out obliquely from the mouth of the cave, twisting itself to eventually reach the blue sky. A friend who traveled with me said that this spring there was a bamboo that grew even more wonderfully not far away, first circling around a rock, and then standing gracefully. One night, this newborn wonderful bamboo was also stolen. &lt;br /&gt;
Below Yunwo is a cave, which is said to be the place where clouds and mist gather. In the past, because of the clouds, the depth of the hole was unknown. But now the clouds are scattered, and everything at the bottom of the cave can be seen. In addition to waste paper, there are also wine bottles, and stool in the cave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
In the morning, the pilgrims to Mount Tai are always a group of old ladies, with pine branches of Mount Tai stuck in their heads, and some still holding a handful of pine branches in their hands. After sunset, when they descended the mountain and happily embarked on their return journey, the pine branches on their heads had been replaced by the few mountain flowers on Jade Emperor Peak. There are few pine trees on Mount Tai, can they withstand such tortures? I have seen several couples on Yandang Mountain who picked flowers and broke grass all the way from the foot of the mountain to the top. Love and flowers and plants are always inseparable, but once the flowers and plants leave the land, they die quickly. So they are discarded and new flowers are picked. Isn't it cruel to treat such a beautiful and small plant  in nature like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
A few years ago, the Pine Greeting Guests in Mount Huang I saw was already tied up because it was in danger. Recently, I heard that the trunk of the Pine Greeting Guests has been wrapped with protective objects such as iron. Nature has to face humans with armor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
I have read an exciting report that in 1979, 58 cathaya argyrophylla trees were discovered in Chengbu County, Hunan Province, a rare tree species unique to China, and a &amp;quot;living fossil&amp;quot; of the plant kingdom that survived hundreds of millions of years ago, known as the &amp;quot;giant panda of the plant world&amp;quot;, catching the world's attention. However, as many people of insight feared when they saw a new scenic spot being discovered in front of the TV, the discovery of a scenic area meant being trampled on and destroyed quickly and on a large scale. After 58 cathaya argyrophylla trees were discovered, everyone wanted to put these national treasures under their jurisdiction in order to make a fortune. Therefore, the legal battle between Xinning County and Chengbu Miao Autonomous county lasted six years till 1986, when Shaoyang District ruled that 8,200 mu of mountains and forests around Shajiaodong, where the trees were located, were placed under the management of Chengbu Miao Autonomous County. &lt;br /&gt;
There were some people's credo that I can't live well, nor can I let you live well; What I can't get, I can't let you get!&lt;br /&gt;
Since then, the people of Xinning County took the 58 trees as hostile targets, destroying them with axes and machetes. On one occasion, more than 130 people were dispatched to destroy all the Protected Area Management Offices established in chengbu county. Feeling satisfied, they dug holes in nine trees and stripped their bark. One Tsuga longibracteata tree, a national first class protection plant, was burned and fell to a cathaya argyrophylla tree.&lt;br /&gt;
In addition to stripping the bark and digging holes in the trees, they also pulled out the wild tree seedlings, cut off the fruit-bearing branches, and dug up the topsoil under the  trees. They really  kiiled all the trees！ Did they ever think that these trees are the wealth of the country, the treasure of mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?只有杀人,オ算凶手吗?倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
If the mountain people do not know this, then what about the secretaries and officers of Xinning County? They have read official documents and claimed to serve the people, so they should know the law, learn the law, and abide by the law. But what have they done?&lt;br /&gt;
In order to fully demonstrate their barbarism and ugliness, these people not only destroyed the cathaya argyrophylla trees, but since July last year they have stripped the bark of 150 laurel trees, cut down 120 mulberry trees, cut down five camphor trees, and bulldozed eight wooden bridges built in the reserve. At this point, readers can imagine how much the living environment of cathaya argyrophylla trees has been destroyed! What the author cannot understand is how stealing the head of the Qin Terracotta Army is different from stripping the bark of the national treasure cathaya argyrophylla in terms of its nature? Which one is more serious? Are only those who kill people counted as murderers?&lt;br /&gt;
If the sins under the sun do not include the actions of this group of people, then something must be wrong with the sun, either too many sunspots or too thick clouds blocking the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
It must be added that the misdeeds of this group of people in Xinning County were instructed by individual leaders of the Xinning County Forestry Bureau, and special funds were allocated to them as salaries. Before smashing the weather station in the Cathaya Argyrophylla Reserve on August 10, 1986, the villagers' group of Jiefu Village received an urgent notice that according to the instructions of the County Party Committee, at 1 p.m. on August 10, young laborers over the age of 18 need to bring all kitchen knives, hammers, and steel brazes to Wang Youqun's house to assemble, and there is no need to worry about wages...&amp;quot; The organizers and commanders of the destruction of the cathaya argyrophylla are those who hold power in their hands. If they really act according to the law, nothing is difficult for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
In winter, the skinned cathaya argyrophylla trees, are you cold? The cathaya argyrophylla trees that were dug into a hole, do you hurt? The cathaya argyrophylla, which was thought to had been extinct by the attack of the Quaternary continental glaciers hundreds of millions of years ago, was found in China. However,the roots of the cathaya argyrophylla trees that still bear the scars of the glacier impact but nostalgic for the land of China were dug up!&lt;br /&gt;
How much can we be proud of in terms of preserving our forests?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
The desert! The desert! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
A few years ago, the author heard from the Xinwen Lianbo of China National Radio that the desert was surrounding Nanchang.  The news shook me and triggered my initial impulse to write this article. In fact, Nanchang was not alone in facing this danger. The worst consequence of deforestation is desertification and desert invasion which are caused by soil erosion. However, because the high-rise buildings, neon lights, and cars in the city block our short-sighted vision, we would turn a blind eye even when sand is near the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的滋味。早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。行人的脸上身上无不灰尘仆仆。就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之遥了!朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
In the late summer of 1983, the author went to Chaoyang region of Liaoning Province to give lectures and really experienced the life in wind and sand.&lt;br /&gt;
In the morning, the sun and sky were gray. Under the only stout tree in the center of the street, many old people and children walked and practiced boxing, enjoying perhaps the only morning green in the city. Why was the tree described as morning green? As the sun rose, the temperature rose quickly, and the wind and sand rolled up, leaving the leaves of the tree covered with thick layers of sand. Out of Chaoyang City, there were either no trees on both sides of the road, or a few small trees that were half dead on both sides of the road, like a weak sodier facing the wind and sand like thousands of troops. I don't know whether the wind rolled up the sand, or the sand blowed the wind.&lt;br /&gt;
There was only a few decaying greens in a large area of dying grass on the hillside, and more barren hills on the hillside. The sorghum in the farmland was slightly longer than the chopsticks and the grains were countable. The faces and bodies of passers-by were covered with dust. In those few days, for the first time, I really felt the cuteness of the trees and the loneliness when I couldn't see the green. How can this impoverished area with no trees and no forests not be poor?&lt;br /&gt;
According to the chorography of Chaoyang, hundreds of years ago, the Chaoyang region was abundant in water and grass with humid climate. With the Mongolian people living a nomadic life here, cattle and sheep were in herds, and the land was fertile. There are still many Mongolian descendants in Chaoyang region. The scene caused by the war and deforestation is almost as same as the desert . Chaoyang City is not alone in experiencing this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
According to Mr. Hou Renzhi's research,  Ulanbuh Desert in China was also caused by cutting down forests and green plants. Before the reclamation in the Han Dynasty, it was an endless steppe, and the Yin Mountains were covered by forests. At the beginning of the reclamation in the Han Dynasty, Shuofang Prefecture was established, with 6 counties under its jurisdiction. Ban Gu, a historian of the Eastern Han Dynasty, recorded that there were no wars for several generations, the population was large, and cattle and horses were scattered in the wild.  At the height of the Han Dynasty, the population was more than 136,000, while  there were only more than 7,800 residents in the Later Han Dynasty. Reclamation destroyed the vegetation. And after the local rebellion, the Han people retreated so the reclamation area was deserted. The erosion of land that was no longer covered by vegetation accelerated, the surface sedimentary clay was peeled off by strong winds, and the gravel fluttered with the wind, eventually leading to the formation of deserts. The bottom of the coffin unearthed from the Han Dynasty tomb in the desert is more than half higher than the surface outside the tomb, which shows that the surface here has fallen by more than half due to strong winds, so that it is still a barren land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, The Horqin region in eastern China was still a good place for farming with its fertile land, and for animal husbandry with its abundant water and grass. But in the Jin Dynasty, grassland was degraded due to overgrazing and deforestation. In the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the war had not yet reached here, and people neglected to cultivate here, so the ecological environment here had a brief recovery. In the late 19th century, in order to increase financial resources, the Qing government implemented land reclamation. And in 1907 alone, the nobility distributed more than 80,000 hectares of land to the right wing of Horqin, with a net income of 238,000 taels of silver. After being unlimitedly exproptiated and over-cultivated, these wastelands were abandoned due to insufficient natural fertility. However, grassland vegetation has been completely destroyed, and sandy sediments have been lifted after wind erosion, and fertile grassland has become today's sandy land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
As the treasure of Central American civilization, the ancient and mysterious Maya Civilization rose from the tropical forest. By 250 AD, the culture, architecture and population in Maya reached their peak. What's more, the development of science in Maya even surprised people looking for Mayan relics today. However, due to the harsh environment caused by forest destruction, the Mayan culture began to collapse in 800 AD. In less than 100 years, it was almost extinct. And the world exclaimed that the Maya Civilization disappeared in one night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。长江,水的源泉。也是沙的源泉。不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
The Yangtze River was no longer the abundant Yangtze River of the past. It flowed shallowly through Wuhan with a heavy turbidity, like a turbid stream.&lt;br /&gt;
To the shock of the people in the three towns of Wuhan, the Yangtze River was almost drying up, and only three of the eight piers of the Yangtze River Bridge were still in the water, and the remaining five were naked in the spring sun. Children chased each other on the beach. Patches of mud and sand, piles of rubbles, previously hidden by the river, were visible. The riverbed of the Yangtze River was constantly rising, silting up more and more sediment.&lt;br /&gt;
The Yangtze River, the source of water, is also the source of sand. If this drought continues to prolong, or if it appears every year, will another lifeline of the Chinese nation be blocked? After the blockage, will these sediments rise? And in the overwhelming wind, is it possible that the three towns of Wuhan will be buried? Will there be deserts in the land of fish and rice? These consequences above are too serious to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
The soil erosion of the Yellow River has been written before. The white sand that Wuhan people saw in the Yangtze River this spring is only a fraction of the 360,000 square kilometers of soil erosion of the Yangtze River a year. The area of soil erosion in the country has expanded from 1.16 million square kilometers in the early days of the People's Republic of China to 1.53 million square kilometers, accounting for about one-sixth of the total land area. The annual loss of 5 billion tons of soil is equivalent to cutting off a 1 centimeter-thick layer of fertile soil on the country's arable land. The loss of nitrogen, phosphorus and potassium is equivalent to more than 40 million tons of fertilizer, which is close to the current annual output of fertilizer in the country. These measurable numbers are enough to make Chinese thrilling, but the disaster beyond the numbers will be experienced by generations from now, that is, the expansion of the desertification area of the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
The desert and desertification land in China has expanded from 1 billion mu in the early days of the People's Republic of China to 1.95 billion mu, accounting for 13.6% of the country's land area. Of the 950 million mu of desertified land expanded, 770 million mu are grassland and 180 million mu are arable land. At a time when we were busy with state affairs, family affairs, public and private affairs, 100 million mu of cultivated land and one-third of the country's natural grassland are facing the threat of sand invasion and people retreating. The speed of desertification in China is leading the world with an area increase rate of 10 million mu per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦——失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。沙漠在推进。沙漠在吞噬ー个山头。沙漠在吞噬一片草原。沙漠在吞噬ー处村庄。沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
In the face of such a scene, I often suspect that it is a dream--The two manifestations of the anger of the Yellow River and Yangtze River after the loss of forests are either the cracking of the land or the flooding of the countryside and cities, and the result of the two is the emergence of deserts. The desert is advancing. The desert is devouring a mountain. The desert is devouring a prairie. The desert is devouring villages.The engulfing of the desert, sometimes accelerated by the wind, sometimes silently takes place in people's dreams. The desert has no dreams, but only goals. Whoever says that the grains of sand are not united is an ass because the desert is a well-organized and orderly team that is dedicated to fighting against humans. Its previous patient wait is due to its familiarity with human greed and desire that human beings love themselves so much and they are so greedy for money that sooner or later they would cut down all the trees. Before the trees could grow, the desert begins to advance, and it effortlessly turns the wilderness into a barren land. Then the desert aims at the city that is looming, where the walls of trees have been torn down. People are still looking for fun, and on the path of the desert, it is human beings who act as its pioneers. There's nothing more cheerful to the desert than hearing the sound of felling, which means that trees are falling, and roads have been paved...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。人也绝没有伐木时的勇气。凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。逃遁的路上倘若有树,照样砍。终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
People can partially control the desert, but they cannot fundamentally resist the desert. Man does not have the courage to resist the desert like he did when logging wood.&lt;br /&gt;
Wherever the desert advances, man flees. If there were trees on the way to escape, people cut them down. Finally, one day, our descendants have nowhere to escape, and they no longer import high-end cars from Japan and Western Europe like crazy, but hurry to buy camels from Africa to re-embark on a Silk Road...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦。“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。墓穴里还有草编的夢筐及篓子。这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
I really had a dream in the ancient city of loulan. I followed my senior sister, an archaeologist who excavated female corpses, my fellow villager, a talented student who graduated from Peking University in the 50s of the 20th century, to dig up a female corpse, dig up a fragment of history, and dig up a nightmare. I read the two poems &amp;quot;though the armor torn in constant desert wars, our men wouldn't come back till they beat the loulans&amp;quot; to encourage myself. There was desert, wind-eroded mounds, and mica stones that were above the ground.  Lop Nur Lake, a vast inland lake in the past,  dried up due to the exhaustion of water sources. A lake without water is a dead lake with dead silence, and it has become the home of the yellow wind in this vast desert. The exposed dried branches and reeds on a steep slope remind me of the trees and water plants that used to be here, of which reeds can only grow in waterfront countries. My senior sister found a tomb of the ancient Lop Nur people, which contains a beautiful female mummy with pointed chin, deep sunken eye sockets, high and pointed nose, and thin closed lips. The upper body of the female corpse is wrapped in a hand-woven wool cloth, and the lower body is wrapped around a piece of sheepskin, and she wears a small sheepskin hat with two goose feathers inserted into the hat.&lt;br /&gt;
There are also straw baskets in the tomb. She is a working woman of an ethnic minority, and if she were alive, she would now be 3900 years old. She was in her 40s when she died, so she still looks beautiful today. Another miracle is that the lice on the female corpse have been preserved as the rarest parasite specimens in the world today, and even the hair of the lice is intact. I really hope that the female corpse can reopen her mouth and talk about Loulan 3,900 years ago, the streets and alleys, and the restaurants and shops in the city, and the various monks who came to worship under the pagoda, and the envoys from Persia, India, Kushan, and Syria who went from Loulan to the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 。楼兰已经被沙漠埋葬。而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!为什么美好的事物总是短暂的?为什么青青的草地总是脆弱的?为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊? 我问女尸。我问骆驼。我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。我问楼兰残剩的佛塔。我问彩色壁画的痕迹。一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
Later, an eminent monk of the Jin Dynasty passed by here to search for Loulan but failed. His description of this place is that evil spirits are often rampant in the desert, hot winds are raging, and pedestrians who encounter them will surely die, and no one will be spared. There are no birds in the sky and no beasts on the ground. Loulan has been buried in the desert. And Lop Nur Lake with abundant water and grass in the past has also become the territory of evil ghost and hot wind.&lt;br /&gt;
Why are beautiful things so fleeting? Why is the green grass always fragile? Why can such an evil desert still run rampant and encroach on an ancient city and then weathering a lake? I ask the female corpse. I ask the camel. I ask heaven, I ask earth, I ask Kunlun Mountains, and I ask Kongqi River. I ask the remaining pagodas in Loulan. I ask the traces of colored murals. Everything is silent, only the wind and sand is raging. My Buddha mercy, how come even the sound of temple blocks, chanting, and prayer is also buried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。女尸的无言是在说还用得着说吗? 3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
The remaining inscribed wooden slips show the documents wrriten by Officials of Protectorate of the Western Regions and land reclamation soldiers stationed in the frontier in Wei and Jin dynasties. The ancestors could not have imagined that the harvest of reclamation left deserts and ruins for future generations! In order to grow grain, the rose willows were cut down, the populus euphratica trees were cut down, and the reeds were cut down. The silence of the female corpse shows that everything now makes people speechless. 3900 years ago, there were branches, reeds and straw baskets in her grave. At that time, there were trees, grass and water in Loulan.&lt;br /&gt;
The wool and sheepskin on her body shows posterity that at that time, the cows and sheep leisurely drank water by Lop Nur Lake. Lop Nur Lake reflected the white clouds in the sky, and at night, it was a lake of glittering stars and moonlight, like a crystal palace at the bottom of the flowing lake... The two goose feathers inserted in the hat of the female corpse indicate that the birds in the sky must have been very close to people at that time, they stopped in the water plants on the shore of the lake, and then flew to the blue sky of freedom...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。绿色的丛林。清澈的湖水。飞翔的大雁。丛生的野草。在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
Everything is not imagination.The female corpse on the bank of Lop Nur Lake is actually a picture of Loulan in the past with green jungle, clear water, flying geese and clumps of weeds.Under the shade of all the natural landscape, it was Loulan, the residence of the ancient Lop Nur people, and the scenery of the peace and Western Regions was full of religious colors. When the reclamation rose and the green faded, the peace of life of the ancient Lop Nur people was broken, but no one knew what this means in the end. The female corpse knew all this, and she didn't understand why all of a sudden, the land she had hoped to cultivate in the next life was gone, and Lop Nur Lake was also gone. She used to look at herself by the lake, looking at herself in the lake with shame and pride, and sticking the goose feather diagonally into the sheepskin hat...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?从你被埋葬以后,风沙四时不断。沙漠一天一天在扩大。人类ー天一天在退却。而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。人们会去昆仑山砍树吗?沙漠会把昆仑山吃掉吗?在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
Loulan, do you know that since you were buried, the wind and sand have been blowing all the time? The desert has been expanding day by day. Human beings have been retreating day by day. Moreover, some people have been cutting down trees and burning the populus euphratica trees as firewood. The desert has driven Loulan's descendants to the Kunlun Mountains. Will people go to Kunlun Mountains to cut down trees? Will the desert devour the Kunlun Mountains? In the face of the advance of the desert, human beings are certainly not completely inactive. We should no longer appear as conquerors, but understand nature with sincere kindness to atone for our ancestors who have committed iniquity, and to benefit our future descendants. Restoring nature with truth, goodness and beauty, and nature will give us more truth, goodness and beauty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。白天,我第一次看见天那么蓝。夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
On the border between Hebei and Inner Mongolia, there is the Saihanba Forest Farm and the grassland in Saihanba. This 900,000-mu forest with 400 million trees is so young and vigorous. On the grassy grassland adjacent to the forest, Mongolian gazelle leap freely, and the beautiful flowers of Davidia involucrata Baill, graceful jessamine herb, magpie flower and corn poppy live together with the tall larch pine, pinus sylvestris, spruce and metasequoia glyptostroboides, enjoying the sunshine and air together, as well as the gurgling water flowing from the source of Luanhe River. During the day, for the first time I saw the sky so blue. At night, for the first time I saw the moon so big, the stars so bright. What shocked me even more was that the Saihanba Forest is a man-made forest. That is to say, the 900,000 mu of forest land was dug out by the spade at the beginning of afforestation and these 400 million trees were planted one by one over 30 years. At first, there were nearly 100 people who set up small forest farms in 1956. And now there are 1,584 people work for the forest. All of these people lived in loess houses when the mountain was closed by heavy snow for eight months, and spent their days and nights with trees and nursed them. The workers of the forest farm said, &amp;quot; Who is not afraid of hardship? Without man's help, trees would not grow. Without the forest, the grassland would not be preserved, and without the forest and grassland at the source of the Luan River, soil erosion would be inevitable, and it would be only a matter of time before the wind and sand flood Beijing and Tianjin. Since it is impossible for everyone to go to Beijing to be the emperor or a high-ranking official, and to enjoy lifes, take a walk, and walk birds, then we work here. Suffering is inevitable in work, but there is also happiness. Look at this forest and smell the fragrance, you will find that people can not bear to give up trees, and trees also can not bear to give up people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复存在了。&lt;br /&gt;
In the green kingdom of the forest, I had to walk carefully to avoid damaging the trees as fragile as children in the forest. There was no wind in the forest, much warmer than standing on the grassland. Moving the thick fallen leaves in the forest aside, there were remnants of the roots left many years ago, half withered and half weathered, but they still kept this trace in this newborn forest and refused to leave.&lt;br /&gt;
The director of the forest farm told me that during the Kangxi period of the Qing Dynasty, it was still a large primeval forest, and in 1690, during a hunting event, Emperor Kangxi came here on horseback from the Chengde Palace to shoot deer. In the reign of Emperor Daoguang, the Qing government began to cut down trees in order to increase its fiscal revenue. By the time of the decline of the Qing Dynasty, this primitive forest had disappeared. And the Qing Dynasty that did not even cherish the roof trees ceased to exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
In 1957, when the small forest farm was prepared, the grassland had already begun to degenerate. The change of weather and temperature caused by the disappearance of the primitive forest made many birds and animals leave whining and look for a new home in the wandering.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the forest, everything comes back, including flying animals, walking animals, flowering plants and non-flowering plants,&amp;quot; said the director. &lt;br /&gt;
This 900,000 mu of forest has protected a large area of Hebei and Inner Mongolia, including grasslands, arable land, villages and towns. The wind and sand were blocked in the distance, and they had to retreat when the green developed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
At night, the autumn breeze here was already cold, and I wrapped myself in the cotton coat lent to me by the director and walked to see the source of the Luan River. It was a puddle with a diameter of more than ten meters with endless sound of water. I put my hand into the water, which was cold and refreshing, no more than several feets deep, but the mysteries in the deeper strata could not be detected. I was surrounded by boundless grasslands, and the towering dream-like blackness is the forest. When the moon rose in the middle of the sky, grass and trees were receiving the dew from the sky. I once lamented that the project to divert the Luan River into Tianjin has gone down in history, but what about those who protect the source of the Luan River? What about the people who planted 400 million trees? What about those who made the forest?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。砍树的人要比种树的人多得多。种树要比砍树难得多。砍树带来的祸害多。种树带来的福音多。这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”。然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
In China, there are people who cut down trees and people who plant trees. Many more people cut down trees than plant them. Planting trees is much harder than cutting them down.&lt;br /&gt;
Cutting down trees brings many disasters. Planting trees brings many blessings. These truths are as simple as one plus one equaling two in a first-grade arithmetic textbook.&lt;br /&gt;
However, we even can't calculate such a simple formula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
There are a group of science and technology workers facing the desert and the Yellow River, and only five of them work here all year round. Turpan has been known as the &amp;quot;Fire State&amp;quot; since ancient times, with 100 days of a year when the temperature is as high as 35 °C, and 40 days when the temperature is higher than 40 °C. Strong wind, high temperature and drought have formed an unusually violent sandstorm flow. When the sandstorm stroke, the seedlings were buried, the wells and canals disappeared immediately, the houses could be easily pushed down. Therefore, people could only sigh at the sand helplessly and retreat. It was indeed unusual, almost hopeless, to control the desert here, for the desert was so vast, the yellow wind so violent, and the dryness, the suffocation, the desolation only reminded one of death and hell. In 1973, the sand control station planted 20,000 populus euphratica trees on the barren sand, but only one survived. That is to say, in the desert, the chance of survival for trees is 1/20,000!&lt;br /&gt;
What the desert really did not expect was that these five scientific and technological workers and their companions spent five years in the desert finding a pioneer tree species that could compete with the yellow wind of the desert, and exploring a way to use groundwater storage in winter as an irrigation water source. By 1980, they miraculously planted 5,000 acres of sand jujube shrubs in the sea of sand. These 5,000 acres of trees, 5,000 acres of green, is an astronomical amount for Turpan in the past! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
In addition, there is a desert botanical garden covering an area of 200 mu, with 145 species of desert plants. The botanical garden has promoted more than 10 species of sand-fixing plants to Inner Mongolia, Gansu and Xinjiang including Hotan, Shihezi and Yili, providing 1 million seedlings. In other words, the dedication of intellectuals will bring more green, and it is the only hope that mankind can break free from the advance of the desert. &lt;br /&gt;
Objectively speaking, such hope is hard-won, but the great confusion we face is that there are far more people who make deserts than control them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155286</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155286"/>
		<updated>2023-05-23T14:26:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：6.伐木者：醒来 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
Revelations from the Ancient Yellow River Course, Floods, Fires and Wars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
According to a television news report on the evening of 12 October 1987, the loess mountains on the Northern Shaanxi Plateau continued to be damaged by the development of mountainous areas, and a large amount of sediment poured into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The overloaded Yellow River felt heavy and painful. After thousands of years of grudges with humans due to incomprehension, one day the revenge of the Yellow River would be hundreds of times more serious than before, and it would drown everything in the civilization on both sides of the Yellow River, including the human beings who fled quickly for their lives, as well as the cultivated land, orchards, and all the buildings. After the catharsis to the fullest, it would calm down, leaving behind barren yellow sand, bare stones, countless ditches and bumps, in short, spreading the barren land to the world...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。历史说:黄河是中华民族的摇篮。历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
Geologists and ecologists have confirmed that there are still remnants of forests and dense aquatic plants under the strata of  the Yellow River flooded areas, as well as fossilized bones of walking animals that were once active in the primeval forest and could roar freely to the sky or walk leisurely in the forest. At that time, there were solid proofs to support people to imagine the lingering between insects and flowers, the colorful meadows, the misty atmosphere of  swamps, and all kinds of birds.&lt;br /&gt;
After the forest has been cut down, all the flowers and plants have withered, and the birds' wings have been broken, it's impossible to turn all these wonderful imaginations into reality.  &lt;br /&gt;
Therefore, the Yellow River did not repent. In the midst of the cries of people to harness the Yellow River, it remained indifferent and went its own way.&lt;br /&gt;
History tells us that the Yellow River is the cradle of the Chinese nation, but the largest scale of destruction of forests and vegetation also began in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
After losing the shade, a grave sin committed by our ancestors, our descendants have paid and will continue to pay the price of the destruction of their families and fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟之间。中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花野草。黄河原来是这样的!大片的连绵不断的森林。出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
During the production of the Yellow River documentary filmed by the CCTV Yellow River camera crew, I had the honor to see the film first. In the film, I also swam at the source of the Yellow River and in the green mountains, blue waters, flowers, trees and birds in the upper reaches of the Yellow River. I was amazed at how calm the source of the Yellow River was and how beautiful the upper reaches of the Yellow River were. I have never seen such a clear river, such white as jade waves, and so many nameless beautiful mountain flowers and wild grasses.&lt;br /&gt;
The Yellow River turned out to be like this: a large forest stretches continuously, where wild deer and now very rare wild horses run, and flowers and plants are naturally beautiful without human's interruption, and they are not alone due to their equal interraction with each other.&lt;br /&gt;
People would be more shocked by the landscape on an island. There are so many kinds of birds, some fierce, some weak, some beautiful, some clumsy, some build a nest with few sticks of grass on this small island, and some come back at night and consider the island their home. These birds play with each other without fighting. A male and a female live together and share the responsibility of raising children. They are not afraid of people who break into the island for the first time, but just cran their necks and look at these people, thinking that these people are new members of their big family. And a few red-billed and long-legged herons even approach the crowd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。森林有很多角落。草原也非常辽阔。牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
Everything here maintains an ecological balance inherited from ancient times, and it is self-reliant. Birds get food from the grasslands and nourish them with feces. The large-scale fighting between wild animals has ended, and the animals that survived in the competition improve and develop themselves with their respective advantages. As a means of species evolution, the law of the jungle will always be in effect in the animal world. There is a lot of space in the forest, and the grassland is also very vast.The herders do not seem to be afraid of attacks by other ferocious beasts, and they keep dogs to prevent wolf attacks. A wolf is not terrible, and what is scary is a pack of wolves, whose tactics even frighten lions and tigers. They say that without wolves, their cattle and sheep would not be smart, and their hunting dogs would be lazy. In short, without the human interference by double-barreled shotguns, grapeshot, and poison needles, all disputes in the animal world would be resolved in a self-regulated way that is unique to animals, and beasts would never be extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。它的水的颜色是与青草绿树一致的。它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。没有泥沙。没有灾难。&lt;br /&gt;
All these seem to have nothing to do with the Yellow River, but are actually closely related to the Yellow River. Under the protection of forests and vegetation, there will be no soil erosion in the Yellow River Basin; At the same time, the Yellow River, as a lifeline blood vessel in this ecological balance network, continuously provides clear water to nourish grass, birds and walking animals. Therefore, the Yellow River is sometimes calm like a lake, and sometimes excitedly crosses the high gorge and dangerous valley.&lt;br /&gt;
Its water is as green as the grass and trees. Its calm stretch is the bosom of the mother river, and its agitation is a song of high spirit, praising the strong and inspiring the weak to overcome obstacles and conflicts. There is no sediment or disaster in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传手册上。&lt;br /&gt;
The Loess Plateau and the Yellow River are inseparable, not only because the yellow sand from the Loess Plateau has been rolling into the Yellow River for thousands of years, but also because the Loess Plateau was a vast primeval forest more than 4,000 years ago, with abundant water sources and fertile land, which cultivated the culture of the Chinese nation and the Yellow River culture that attracted the attention of the world.&lt;br /&gt;
According to ancient records, in the Zhou Dynasty, there were 480 million mu of forests on the Loess Plateau, and the forest coverage rate in the Yellow River Basin was as high as 53%.  Such a magnificent picture of the forest and the Yellow River in the history of ancient Chinese civilization cannot be imagined by future generations, nor can it be depicted in words. One can only lament that in a society with extremely backward productive forces, human beings with such crazy and huge destructive power cut down trees with axes to regain land for farming. But a brief boom in farming at the price of deforestation was followed by the disaster of a long-term drought. Today, with the development of productivity and science and technology, people have explored the moon, but they cannot achieve the dream of  making Yellow River clear, only leaving the dream as a slogan in textbooks and brochures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的后患。且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
In China's long-term slave and feudal society, the peasants took enough food as the purpose of production and life so the agricultural economy was the foundation of society.&lt;br /&gt;
Having been deprived of outsatnding qualities by such a long history of extreme poverty ,Chinese people became accustomed to seeking temporary peace and they had to destroy forests and grasslands for land to obtain the necessities of life by the simplest means, which led to the most complicated and severe consequences.&lt;br /&gt;
Take the &amp;quot;prosperity of the two Han Dynasties&amp;quot; recorded in the history books as an example. Because 8 million hectares of land were reclaimed in the late Western Han Dynasty and 7 million hectares in the Eastern Han Dynasty, the forests in the Yellow River Basin were all cut down, the fallen trees and meadows were burned to ashes, and all the land in the Yellow River Basin was reclaimed. Crops grew and agriculture prospered. And the taxes paid by peasants laid the foundation for the prosperity of the two Han dynasties. However, such prosperity was also the beginning of the decline of the Yellow River Basin and its march towards disaster.  In the 430,000 square kilometers of land, there are thousands of ravines, serious soil erosion, barren mountains and vast wastelands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每走带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
The Yellow River is no longer what it used to be. The Yellow River turned yellow gradually and became the world's most sandy river, with as much as 50% sand during floods like a pot of mud.  The 1.6 billion tons of sediment that the Yellow River drains every year can be used to build a long causeway with a height of 1 meter and a width of 1 meter which can circle the earth 32 times. The Yellow River takes away 40 million tons of nitrogen, phosphorus, and potash fertilizers every year, which means that 50 kilograms of fertilizer are washed away for every mu of cultivated land in the country. An American friend said that what flows from the Yellow River is not sediment but the blood of the Chinese nation which is not the blood from microvascular rupture but aortic hemorrhage. As members of the nation that has lost blood severely, though volunteering to donate blood , we are still in poor health. Our spirit is depressed and our complexion is sallow. we sometimes have nervous breakdowns and numbness in our hands and feet. We also have eye problems, myopia or presbyopia, or astigmatism. We are jealous and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!我们还有第三条长河吗?新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty, the Yangtze River basin caught people's attention. Fortunately, God has given us two big rivers. However, soil erosion in the Yangtze River is also getting worse. Despite the warning that the Yangtze River will become the second Yellow River, people still cut down the trees in the uppper reaches of the Yangtze River. Do we have a third river? In the new era, a book on environmental issues was all the rage. Although it did not get popularity in the whole country, it was also circulated by the masses in the Zhumadian area and on both sides of the Hongru River. The Henan Flood that began in 1976 was first reported by a journalist, and then known by the society though a writer's work. The floods broke out so violently that torrential rains fell on the area of Hongru River, Shaying River, and Tangbai River, tributaries of the Yellow River, with 800-1,000 mm of rainfall in three days, and the dams of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir burst. After the dam burst, the yellow water swept throug the people, which has been described in that book, and this article will not repeat it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
I have a question that can the tragedy of the collapse of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir be avoided? If these two reservoirs were solid enough, the people would have been spared the floods. Subsequent investigations proved that the forests and vegetation in the upper reaches of the two destroyed reservoirs and around the reservoir area were destroyed, with the forest coverage rate of only 20%. On the contrary, with the high forest cover of up to 90%, the Boshan Reservior and Dongfeng Reservoir under the impact of the same torrential rains and floods were solid enough to protecte countless lives and treasures.The flood caught people off guard, but there were all kinds of warnings for the collapse of the two reservoirs. Deforestation has not been effectively halted, or not stopped at all, despite briefings on it. Chinese people living in the central plains have even cut down a small forest that grew in a harsh environment in the flooded area of the Yellow River, not to mention the thick trees around the reservoir area. The water in Banqiao Reservoir and Shimantan Reservoir is always turbid. Even after a light or moderate rainfall, it is still muddy and sandy, and the silt accumulated every year is as high as 30-40 cm. With   constantly decreasing capacity, how can the reservoirs not collapse in the rainstorm? Thanks to the clear water and green trees, the annual sediment deposition in Boshan Reservoir and Dongfeng Reservoir is only 1.3 cm respectively. When heavy rain pours, large trees around the reservoir area accumulate a ton of water per day to prevent the loss of sediment, thus also protecting the reservoir.&lt;br /&gt;
All of the above is a revelation of the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了；我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!救救森林!救救子孙!&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
Everything is as simple as that from ancient times to the present, we once had forests, which were later cut down; and we have suffered from floods, but we still don't care for trees. Our ancestors left us the disaster, and we left the disaster doubly to future generations. Save the forest! Save future generations! Forests suffer the same disasters as humans. But forests that guard mankind often suffer disasters imposed on them by man. The mystery of nature ultimately lies in the fact that with the passage of time, human beings come to realize that the existing punishments are given by human beings themselves.  The Daxing'anling wildfire was caused by a few people who violated the rule but the hidden dangers of the Daxing'anling wildfire were planted by bureaucrats who neglected their duties. The fire that engulfed Mohe County could not finally engulf the residence of the magistrate of Mohe County. In the face of the raging flames sweeping through the forest, a fire brigade chief actually instructed his members to protect the county magistrate and his house instead of extinguishing the fire to save ordinary people. What's worse, in order for the effective protection, other houses around the county magistrate's house were pulled down by bulldozers. This story serves as a vivid and concrete example to illustrate that in a green jungle where the sun is particularly bright and the air is particularly fresh, there are at least some dark corners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有——人类共同的财富不再被看作是人类共同的。治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
The forest crisis does not, by its very nature, only refer to deforestation, and it also indicates that the common wealth of mankind is no longer seen as common to mankind.&lt;br /&gt;
Without understanding man's role in nature, those who manage forests do not see forests as mothers and friends of human beings, but only as targets for logging.&lt;br /&gt;
The bureaucrats who have jurisdiction over the forest and the privileges belonging to the bureaucrats make them the emperors and occupiers in the forest. It is not the interests of the forest that are above all else, but the interests of the bureaucrats above all else.&lt;br /&gt;
In state-owned forests, the abuse of power for personal gain is as common as wine is the most suitable gift for corrupt people in places where famous liquor is produced. The temptation of wood may be even more fascinating because of its own value, which also makes the place where trees grow likely to be the darkest place!&lt;br /&gt;
The financial losses caused by the Daxing'anling wildfire has been calculated, but it is impossible to calculate how much precious timber in Daxing'anling has been used for corruption for more than a decade.&lt;br /&gt;
It is truly a devastating destruction that the bad guys get ahead while the good guys get hit, and the people and the forest are all disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
On September 30, 1987, the People's Daily reported that the State Council has severely punished a number of cadres in Heilongjiang Province who have practiced bureaucracy and violated discipline  since the Daxing'anling wildfire. Among the 15 cadres who were punished for violating discipline, some used 11,000 yuan of public funds to decorate their houses, and Director, Deputy Director, Division Director, Deputy Division Director, Section Chief and Deputy Section Chief of the Tax Bureau accepted bribes from taxpayers. After reading this news, people had a question, that is, what does the State Council's approach have to do with &amp;quot;the State Council's serious solution to the Daxing'anling wildfire&amp;quot;? It's too late to punish such law violators who abused their power for personal gain by the State Council after the Daxing'anlin has been burned to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
Which bureau, which department, and which section do the bureaucrats responsible for the Daxing'anling wildfire in Heilongjiang Province belong to? Heilongjiang province produces about half of the country's timber annually, but Heilongjiang's forest area has been rapidly decreasing at a rate of 1.7% per year in recent years! What is the reason for this? Where is the problem? Heilongjiang's forest area is also a &amp;quot;forbidden area&amp;quot;, where officials can stole things from the state grain depot, and the people's property becomes the property of officials, regardless of right and wrong. In the autumn of 1983, the warning of major accidents in Xing 'anling area have already been raised. But journalists couldn't go there and writers could't write about it. It was also reported that the number of people suffering from taeniasis and cysticercosis in Harbin, a beautiful city in the northern China, has increased sharply every year since 1983, from 60 to 150 in 1984, and then to 200 in 1985. Foodborne diseases have emerged, but patients cannot tell when, where and how the source of the disease entered their bodies. According to investigation, it turned out that the Deputy Secretary of the Dehui County Party Committee who trampled on the national law, allowed Harbin's food processing factory to make 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae into canned and meat food on the market. And these foods produced by state-owned enterprises were poison. I'm still wondering what kind of disease it is and why it is so easy to poison the elderly and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!松花江渡轮倾覆!松花江铁路桥被炸!红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
Because of the red and black warnings of the explosion of the Harbin Flax factory, the capsizing of the ferry on the Songhua River, and the bombing of the Songhua River Railway Bridge, Heilongjiang Province is no longer as attractive as it was in previous years.&lt;br /&gt;
People love Heilongjiang Province, but they are afraid of disease caused by pork containing parasite larvae in Heilongjiang Province. People suffering from this disease will suddenly die of  convulsions, or become dementia, or even become vegetative, or be blind in both eyes, opening eyes without seeing anything.&lt;br /&gt;
If a person becomes a vegetative person who can eat and excrete but cannot feel anything, or a blind who cannot see everything, then forest fires, explosions, and capsizing will have nothing to do with him. Isn't silence a depper sorrow? Is it just a physical disease caused by pork containing parasite larvae?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
In May 1987, the forest fire in Daxinganling, China, raised such a huge, bright red warning to Chinese people. And fire has always been the friend of mankind, bringing us countless warmth and delicacies! 1.7 million years ago, our ancestors first discovered the fire in the forest, which was caused by lightning. When our ancestors discovered that fire could turn raw meat into cooked meat, ancient civilization took a huge leap forward, and the history of human civilization opened a new page under the light of fire. In a sense, the wheel of history is driven by fire. But, at the same time, there are also words like playing with fire, catch fire, set on fire forest fire, flames of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
The damage caused by the raging fires in modern warfare to human beings and their living environment is incalculable.&lt;br /&gt;
From 1961 to 1970, the United States carried out 20,000 spraying flights on 1/7 of the land in southern Vietnam, spraying 72 million kg of various defoliants, causing extreme damage to 1,400 square kilometers of mangroves. What's worse, half of the hardwood forests in the north and west of Saigon were killed, and countless insects, amphibians and reptiles were poisoned. The number of stillbirths and disabled fetuses born by pregnant women in this area increased dramatically! In 1971, after the spraying was stopped, massive bulldozers were used to eradicate forest vegetation, leaving 4.5 million mu of land bare. During the war, 18 million mu of forests were destroyed in Vietnam!&lt;br /&gt;
How can we not hate war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
However, human beings are accustomed to the existence of war, and if there is no news of war on the TV news every night, people will be surprised that why there is no war?&lt;br /&gt;
Wars are everywhere and they may break out in mountains, wildnesses, forests, bays, and skies...&lt;br /&gt;
Human beings are creating tragedies and deserts by various means. In this way, they are not only digging their own graves, but also burying future generations in a truly inhuman manner!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。ー个美国记者是这样描写的一我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
The profound implications of war may not be simpler than war itself. With regard to the Korean War in the early 50s of the 20th century, which shocked the world, the focus is now on the proposal for North and South Korea holding peace talks with their respective allies, and on the protests against each other between the two sides in the Panmunjom talks. However, the uninhabited 243-kilometer-long and 4-kilometer-wide demilitarized zone near the 38th Parallel, which people do not notice, has  presented a miracle far more astonishing than any change after the Korean War -- this inaccessible demilitarized area is now the world's largest paradise for wild animals with  densely forests.&lt;br /&gt;
An American journalist described the area like this-- Here we first see a pair of red-crowned cranes. They are looking for small fish in a shallow pond, sometimes stretching their wings and sometimes dancing. As one of the largest birds, the red-crowned crane was considered extinct in 1974, but 170 of them are now found in and around the demilitarized zone. There are also flocks of wild geese, taking off from the swamps in formation, soaring and circling. Three eagles hover lazily above the flock of wild geese. Warblers, falcons, and other small birds of prey, as well as ducks and birds of all kinds are numerous. There is also the Crested Ibis with a bright red face and white feathers mixed with pink. It is an endangered species, and only 11 of them have survived in the world...&lt;br /&gt;
How wonderful! How beautiful! Can we call all these Green Humor?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。这个世界上应该有更多的“无人区” 。大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
The ancestors of these trees and birds were also victims of war. And when people fight to the death, they will never take care of the trees and birds, but will kill them together with women and children, which is the power of hatred. Are these trees and birds a reminder of war or a reminder of the future? &lt;br /&gt;
Forest scientists told me that it takes only 10 years for a new forest to form on any piece of abandoned and left unattended land reclaimed after logging, which is essentially the same as the plant growth in the uninhabited demilitarized zone near the 38th Parallel. &lt;br /&gt;
There should be more &amp;quot;no man's land&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
Nature is silently fighting for the right not to be disturbed by humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
In the sun and moonlight, the sound of illegal logging in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的小鸟。&lt;br /&gt;
In metropolises, where tall buildings and cement prefabricated board isolate people from each other, people are accustomed to being away from nature, not hearing birds and not seeing the woods. The advent of negative ion generators makes people even more numb, thinking that from now on the air will always be fresh in this small space of their own.  Nature cannot be recreated, and what can be recreated is certainly not nature. By nature, children have a great desire for nature. They look at the sky alone from the 2-square-meter balcony, hoping that the small trees in the middle of the buildings would bring them a little green. They scatter snow-white rice on the balcony, expecting the sparrow to peck rice, which they consider the most beautiful bird in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有1/3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
After the brief joy of Arbor Day faded, few people cared about whether these trees survived, and only 1/3 of the trees survived.&lt;br /&gt;
Because human beings only regard planting trees as a task of apportionment instead of linking their own lives with the lives of trees, the distance and diaphragm between people and trees cannot be eliminated. Through television, people also found that on Arbor Day, many people did not plant trees, but went to take pictures. Having focused a dozen or dozens of cameras on a tree, the crowd trampled the loose soil around the freshly planted tree firm. They were much more interested in being on camera or photographing others than in planting trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
Perhaps on Arbor Day, or one day in the spring that has just passed, when nature sent the new annual green to the world, it suddenly found that the sincere expectation of people for the arrival of spring was gone. It has become a distant past that Beethoven poured out his heart to every leaf and bird in the small forest as pleasant as a spring breeze outside Vienna. In China, where few people knew Beethoven, his famous phrase &amp;quot;I love a tree more than a person&amp;quot; was not well known. In his most painful time, the trees and the wilderness would rekindled his zest for life, extending hope in his every note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!1987年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!那里的万元户很多。那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
And what is the world like now?&lt;br /&gt;
Whether in the sun or in the moonlight, day or night, if you listen carefully, you will hear the sound of deforestation in China coming from all directions. It is the ruthless, callous and selfish deforestation that leads to the vicious cycle of ecological destruction on China's land--The poorer the people, the greater they cultivate the mountains, and the greater they cultivate the mountains, the poorer they become; The poorer the people, the more they cut down trees, and the more they cut trees, the poorer they become!&lt;br /&gt;
In March 1987, the resources in the state-owned forest farm in Nandan County, Guangxi Province was robbed. The roots of more than 1 meter high have been marked by axes. Looking at the desolate scene here, who would have thought that it was once a vast forest with an area of 190,000 mu! Since 1984, villagers have ganged up to rob and illegally cut down the trees in the forest farm. In Landiantang, Malaomen and other places, about 1,000 mu of timber forests have been illegally cut down, and 400 mu of forests in Balapo and other places have all been cut down. In the Spring Festival of 1987, 150 mu of trees at Changwan Station fell to the ground in an instant in the explosion. Some people even felt that cutting down trees and pulling trees was too tiring, and simply plunderd the piles of timber that have been cut down by the state according to the plan. Over the past two years, in the forest farm with an annual logging of 10,000 cubic meters, 15,000 cubic meters of timber have been illegally cut down, equivalent to more than 4 million yuan!&lt;br /&gt;
There were many ten-thousand-yuan households in Nandan County. For those who dared to steal and rob, it was easy to become a ten-thousand-yuan household there.&lt;br /&gt;
The more ten-thousand-yuan households there were, the less forests there would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
In April 1987, less than a month after the illegal logging in the Shankou forest farm in Guangxi, many villages in Liping County, Guizhou, were piled with timber. In front of 33 households of a villager group in Deshun Village, more than 1,000 cubic meters of timber were stacked, resulting in unlicensed timber piled up on both sides of the road near Nanzhu Forest Farm for up to 1 kilometer and a volume of more than 10,000 cubic meters! The considerable amount of timber cut from the state-owned forest was no longer belong to the state, but belong to those who have become rich and would become rich. Everything is easy. In the name of regenerating the state-owned forest, Hongzhou District reported to the county government to cut down the Motianling State-owned Forest Farm. The county agreed to cut down 500 cubic meters of timber, and the district government distributed the target to five people. However, these five people cut down 993 cubic meters, far exceeding the upper limit set by the county government, causing some people to loot timber and cut down trees. Adhering to the idear of being rich together or being poor together, everyone went up the mountain to cut down trees. Chinese are always hesitant when it comes to upholding justice, but fearless when it comes to destroying something for their own benefit. Therefore, a total of 3,000 mu of forests in Motianling State-owned Forest Farm were destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！这个县的县太爷们坐得住吗?几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
There were 5700 mu of forests in the forest farm in Shuikou District of this county. In 1985, the district transferred its leadership to Shuikou Town. Due to the lack of funds for building office buildings in Shuikou Town, the county government agreed to cut 200 cubic meters of timber from the forest farm to raise 50,000 yuan.  However, the office building was not built, and the money for the sale of wood was gone. People in charge of Shuikou Town even took the lead in cutting down trees to build houses, and the masses followed suit. They cut down trees day and night, resulting in 80% of the 5,700 mu of forests in this state-owned forest farm being cut down! With a state investment of more than 2 million yuan, there was a forest area of 63,000 mu in the State-owned Huapo Forest Farm, which was close to the county seat. Despite the short distance from the County Party Committee and the county government, trees in the forest farm were cut down by cadres and farmers. According to investigation, more than 20,000 mu of forests here have been destroyed. How can the head of the county sit idly by? Several large-scale felling of state-owned forests were caused by uncontrolled large-scale logging following the approval of the county government to cut down a limited number of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万多立方米。“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。森林,就在这样的重重包围之中!ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
What is even more surprising is that in 1986 alone, more than 100,000 cubic meters of timber were cut down with the approval written by leaders of the county on a note rather than in an informal document. &amp;quot;Approval written on a note&amp;quot; was also a Chinese characteristic. A word by a powerful person and his crooked words on a note were more effective than many laws, decrees, proclamations, proclamations, etc. The 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae in Dehui County, Heilongjiang Province and more than 100,000 cubic meters of timber in Liping County, Guizhou Province served a perfect example to illustrate such a Chinese characteristic. In feudal society, there was only one county magistrate who was in charge of a lot of things. Even if he also wrote his approval on a note, he was alone. There are now no less than ten county party secretaries and deputy county chiefs in the county, which overwhelm the people. To be sure, in such places, although the Forest Law and the Detailed Rules for the Implementation of the Forest Law have been promulgated for many years, offenders would not be severely punished because when the above behave wrongly the below will do the same. Where there are forest farms, there are also various ways to get wealth, and the &amp;quot;levers&amp;quot; that play a major role are power and profit. The right to issue felling licence in Liping County was owned by the county, district, township and town governments, and the production fee of 0.5 yuan per licence should be charged according to regulations. However, some township governments stipulated that the fee ranges from 15 to 30 yuan for each cubic meter of timber harvested. Some lawbreakers took the opportunity to sell felling licenses, forge official seals and waybills, thus profiting from forests. The forest was surrounded by such crises! Money has caused countless confusions in society and people. Some people who are rich toda will face a wilderness in the future, and in the long run they will be poorer than before!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
Anxi County in Fujian Province is famous for Tie Guanyin tea, a variety of oolong teatea. In recent years, Tie Guanyin tea has been in great demand so many people here have made a fortune from it.  Attracted by the huge profits brought by Tie Guanyin tea, many people destroyed forests and land to grow tea, which led to severe soil erosion in just three to five years. In the case of the destruction of farmland and the cutting of trees, the environmental and climatic conditions unique to the alpine bamboo garden where Tie Guanyin tea is grown will also be damaged, and the tea trees are bound to wither. At that time, what will the mountain people do for a living? What will future generations do for living? What is left to future generations may be just an advertisement about Tie Guanyin tea-- Anxi Tie Guanyin tea is the best among oolong teas in China. The bamboo garden where Tie Guanyin tea trees grow is located in the high mountains of Anxi with unique climatic conditions. Because of the special picking, production and processing technology with a long history, Tie Guanyin tea boasts a clear aroma and sweet taste, thus well-known in China and abroad. Getting a sweet aftertaste, Tie Guanyin tea is a high-grade beverage in the present atomic age for its functions of relieving summer-heat,   , promoting digestion, inducing diuresis, sterilizing, curing diseases, refreshing, sobering up, reducing fat, lowering blood pressure, preventing tooth decay, resisting radiation and preventing cancer. The full text of this advertisement was recorded by the author from the packaging of a box of Tie Guanyin tea. It is ture that Tie Guanyin tea is well-known at home and abroad. But does Tie Guanyin tea  have so many functions, including preventing tooth decay, preventing cancer, and resisting radiation? The author does not dare to doubt whether the advertisement is exaggerated, only sighing that how future generations evaluate us and how history evaluates today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
The Forestry Department of Fujian Province is also greatly disturbed by the large-scale felling of broad-leaved trees for the cultivation of edible fungi such as tremella fuciformis and shiitake mushrooms. It is terrifying to cut down trees for money, and to make a small amount of money at the cost of losing the forest that should have brought great blessings to present and future generations. In Gutian County, which is famous for its Gutian tremella fuciformis, after consuming a lot of forest resources, only 180,000 cubic meters of broad-leaved forests remain in the county. There are not many old trees left, and forests with small trees will be cut down from this year. Three townships in Minhou County cut down more than 20,000 cubic meters of wood in 1986 for the production of edible fungi! Why are edible fungi so popular? Because of its short growth cycle, low investment and high efficiency, many poor townships regard the production of edible fungi as the main means of poverty alleviation. In these poor townships, because of the lack of forests and the fragility of the land, villagers cut down all the trees in their townships and then go to neighboring counties to buy and steal trees. In 1986, Fujian Province consumed 1.38 million cubic meters of broad-leaved wood for edible fungus production, and the existing broad-leaved forest in the province has plummeted to 130 million cubic meters! It is not easy to grow broad-leaved forests artificially, and it is even more difficult for broad-leaved trees to from forests naturally. What's worse, broad-leaved trees have long growth cycles. Having been warned by relevant experts that the resources of broad-leaved forests in Fujian Province are about to be exhausted, do we still gnaw the bones of our ancestors and eat the seeds of our descendants? We do not deny that after consuming so many forests, Tie Guanyin tea and tremella fuciformis help lift some farmers out of poverty, but the grim consequences of such  poverty eradication are barren mountains and infertile fields everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
The ecological environment in the city is also seriously damaged. In order to beautify the city or to get money, everyone went to the mountains for resources. It is reported that in Xining, Qinghai Province, which is located in China's &amp;quot;Three-North&amp;quot; region, more than 20 kinds of evergreens, flowers and shrubs have been transplanted from Liupan Mountain and Helan Mountain, including more than 140,000 wild plants such as Picea crassifolia. However, the forest coverage rate in the &amp;quot;Three-North&amp;quot; region is the lowest, only 5. 9%. 9% 。 Large-scale digging of wild plants in the mountains to transplant them for urban people to watch or make bonsai for sale at a high price result in greater damage and  danger to wild flowers and plants with higher development and utilization value, and areas with better forest cover. In the past two years, rare ornamental plants such as cycas, camellia, azalea, orchid, lily and other wild resources have been greatly reduced, some of which are on the verge of extinction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
On Nagato Rock Island, 20 kilometers from the coast of Laoshan Mountain, wild camellia, the only very precious ornamental plant in northern China, is endangered. This primitive species is an evergreen broad-leaved tree that blooms at the turn of winter and spring, with a flowering for half a year. The story written by Pu Songling that the camellia flowers in the Taiqing Palace turned into a flower fairy called Jiangxue has been passed down all over the world. Taiqing Palace is located in Laoshan Mountain, and the camellia flowers in Pu's book is the wild camellias on Nagato Rock Island. Having been regarded as fairy flowers, camellias have long covered most of the island. Today, the wild camellias on the land of Laoshan have become extinct, and only 549 plants remain on Nagato Rock Island, which have already withered. It is not easy to grow and preserve such primordial plants, but easy to destroy them. Some fishermen and florists commited all manner of crimes in the nature including harming flowers, digging trees, collecting seeds, and pulling seedlings. In this way, we will even lose the beautiful myth of camellias in less than three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树这ー根草也同样会以爱心关照人类。ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
Human beings still do not understand the truth that when they put the forests and other wild plants living on this earth in danger, the biggest victims are human beings themselves. Humans must be freed from selfishness and learn to live in harmony with the forest. When human beings treat trees grass with love, they will also care for human beings with love. One example that has puzzled many of us is that wild plants that have been carefully dug up from the mountains and kept in pots on balcony, fertilized and watered every day, eventually died. Two years ago, an American botanist conducted an experiment. A person broke the other plant in front of one plant, and then a group of people passed in front of the unbroken one. And the instrument indicated that when the &amp;quot;murderer&amp;quot; who strangled the other plant passed, the unbroken one sent a signal for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
Man cannot possess everything. If man's arrogance, selfishness and ignorance had not been slightly frustrated by nature's timely punishment, man would have destroyed themselves faster! When people refer to the terms of cultural literacy and civilization, we often forget to revere, love and cherish the ancient civilization of nature. We as parents teach our children to cherish every penny, not every grass; We are accustomed to locking our minds in a very narrow world, rather than spreading the wings of our imagination; We should undoubtedly love the elderly, but why can't we also help the old trees?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
In the spring of 1979, I had a trip to Hainan Island. There was beautiful scenary and green trees along the way. However, when I visited Five Finger Mountain, I was blocked by the billowing smoke which caused by the burning of the mountain. I came to konw that from the Spring Festival to May every year is the season for people to burn the mountain here. And that's the so-called slash-and-burn cultivation.I went to the depths of the smoke, which was thick and faint, far and near, drifting among the trees.  In the firelight, trees were first engulfed in smoke, then charred. Smaller trees fell as dead wood, and large trees died but had to be cut a few more times before they fell.In May 1986, a friend returning from Hainan Island talked about the slash-and-burn cultivation there, which was just like what I had seen back then. And what was even more disturbing was that the illegal logging of forests was becoming more and more serious. Slash-and-burn cultivation is a way of life that the local people, especially the Li, Miao and other ethnic minorities, have adopted for thousands of years to obtain food. Unlike the local people, illegal loggers cut down trees to make a fortune, ignoring the value of some precious trees. Despite its isolation and backwardness, Hainan Island is rich in natural resources to be developed. And the forest vegetation of Hainan Island is a rare treasure trove. Since the founding of the People's Republic of China, in addition to natural forests on Hainan Island, a large number of shelterbelts dominated by casuarina and acacia trees have been planted to resist wind and sand. As the first line of defense for the island's natural forest vegetation, the shelterbelts are closely related to the beauty of the blue sea , green trees and brilliant flowers on the Island. It is unimaginable that the green on Hainan Island is becoming less and less. What will it mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
Baoting County is located in the southern foot of Five Finger Mountain, with long sunshine hours, high temperature and lush vegetation. In the early days of the People's Republic of China, Baoting County had more than 1.12 million mu of tropical natural forests, with a forest coverage rate of 41 percent. By the 1960s, nearly half of the 1.12 million mu of tropical natural forest had disappeared due to deforestation, leaving 690,000 mu only, and the forest coverage rate dropped to 25%. As time goes by, these numbers are still falling bit by bit. What are the consequences of this reverse trend?&lt;br /&gt;
The statistics of the county show that when the forest is destroyed, nature is by no means lenient towards mankind. On the contrary, it retaliates very quickly.&lt;br /&gt;
The old people in Baoting County said that the weather and climate have changed, and the amount of precipitation has decreased. The annual rainfall in winter and spring in the Baoting area averaged 433. 6 mm in the 50s of the 20th century, 389.6 mm in the 60s, and 319.7 mm in the 70s. The decrease in rainfall also resulted in a decrease in fog and foggy days, from 102 in the 1950s to 81 in the 1960s and only 77 in the 1970s, which is the main reason for the severe drought caused by rising temperatures. The tropical natural forests in Baoting County once blocked the storms and protected the mountains and rivers. In the 1960s, the average wind speed in Baoting County was only 0.9 m/s, but it increased to 1.4 m/s in the 1970s. In 1981, the Typhoon No.5 landed on Hainan Island. Because most of the forests that had deterred the powerful typhoon have been destroyed, the Typhoon No.5 swept up the remnants of the wood and destroyed half of the rubber forest in Baoting County in an instant. It's a pity that the rubber trees which are profitable were destroyed by the hurricane. A mu of forest can accumulate 20 cubic meters more water than a mu of non-forest land, so destroying the forest means destroying the water source. The Chunlei Hydropower Station generated 2,500 kilowatts in the 50s, but now only generates 1,000 kilowatts. The reduction is not due to outdated machines, but to a lack of water.  In the 1950s, there were more than 10,000 mu of farmland irrigated by natural water in the whole county, dropping to1,000 mu in the 1980s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和建设！保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
After the trees have been cut down, we are facing the crisis of desert, storm, drought, hunger and thirst, some of which have brought great disasters, and some of which are already imminent.There are endless calls for the development of Hainan Island. We can naturally do a lot of things on this treasure island, and the author believes that the most important thing should be to protect the forest and plant trees and other projects are the sencondary. It is urgent to protect Hainan's tropical forests, and illegal logging and burning the grass on waste land should be stopped. It is no exaggeration to say that the sound of felling under the sun and moonlight pervades every corner of China, and the trees cut down by our compatriots are the bodies and blood vessels on which our nation depends for survival. In this sense, China is a country that is bleeding every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
Let us look from Hainan Island to Xinjiang, to the desert and oasis there. Stop praising the desert, because it's a vast barren land caused by too much deforestation. Don't sing the praises of camel caravans. Who wants to become a camel in the next life to embark on a new Silk Road?&lt;br /&gt;
There are also oases in Xinjiang, and the cantaloupe we eat must not be the product of the desert, but cultivated in the oasis. Shelterbelts carefully protect the green space. Xinjiang, Qinghai and other places are in the forefront of the confrontation between human beings and deserts, and the harm of deserts in these places is also the most direct. However, in such places, those desert shrubs such as populus euphratica forests, river valley forests, hard, dwarf, but extremely vigorous tamarisk and Haloxylon ammodendron, which should be regarded as treasure as life  have always stood up for the peace of mankind to fight against the sandstorm in the distance for many years, are facing the danger of being cut down and destroyed. According to a report by Xinjiang Daily on 12 May 1986, there were more than 1,200 horse-drawn carts and donkey carts in Awati County every day in populus euphratica forests. There were more than 200 brick kilns and lime kilns in Hotan where fuel was mainly firewood, burning more than 10 million kilograms of populus euphratica and red willows every year. If calculated by producing 5,000 kilograms of firewood per mu, the burning of firewood in these more than 200 kilns in the Hotan area alone would destroy 2,000 mu of forest every year! At the same time, some areas in Xinjiang are facing the disaster of farmland desertification, grassland degradation, and people retreating while desert advancing. The desert is advancing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
On the morning of April 7, 1987, the village committee of Saishk Village, Shike Township, Ulanke County, Qinghai, made an astonishing decision to mobilize villagers to cut down cathay poplar trees in the shelterbelt north of the village.  More than 70 young and middle-aged people with axes and pickaxes swung their arms to cut down trees, and the always quiet countryside was suddenly filled with the sound of logging. The secretary of the township party committee immediately stopped them after discovering it, but 208 cathay poplar trees have been cut down, destroying more than 100 meters of forest belts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
What impressed the author most was the trip to the Three Gorges. Everyone knows that the Three Gorges is breathtaking and beautiful, and the Yangtze River is rich and long. Li Bai once wrote that &amp;quot;the sound of apes on both sides of the strait cannot be stopped&amp;quot;, but now there are no apes to see and no ape sounds to hear. Du Fu's depiction of &amp;quot;the boundless forest sheding its leaves shower by shower &amp;quot; is even more difficult to see now, with the mountains and rocks on both sides of the Three Gorges being exposed and shrubs sparse. Although poem is always exaggerated, in terms of geographical location, it is ture that the Three Gorges connects the land of abundance, the Chengdu Plain, and the land of fish and rice, Poyang Lake and Dongting Lake. According to historical records, the banks of the Three Gorges are densely forested, rich in vegetation and hundreds of animals. However, in modern times, blind deforestation and land reclamation have sharply deteriorated the ecological environment. In the more than 30 years from the 50s to the 80s of the 20th century, the forest area of each county has been reduced by half. For example, the forest coverage rate of Fengjie County decreased from 32.3% to 17.4%, and that of Wushan County decreased from 24.6% to 11.7%. The loss of forests has left wild animals with nowhere to hide, and coupled with overhunting by humans, rare animals such as sika deer, white cranes, swans, and golden eagles have been significantly reduced. Clouded leopards and golden monkeys can only be seen occasionally in the mountains, and the South China tigers are almost extinct. Most of the farmer's arable land is sloping farmland, and it is all obtained from deforestation. More severe soil erosion and declining soil fertility have resulted in yields of only 50 kg to 100 kg per mu. The per capita grain in eastern Sichuan and western Hubei is only 300 kg, which is 1/3 less than the national per capita grain. In Wanxian County, on the upper reaches of the Three Gorges, there are more than 6,000 mu of bare land with completely washed out soil layers. Such a serious soil erosion is rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！三峡如此之美又是如此之丑！三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
The Three Gorges is so rich and so poor! The Three Gorges is so beautiful and so ugly! The wealth and beauty of the Three Gorges lies in the unique nature of the landscape, so the it is known as the &amp;quot;Landscape Gallery&amp;quot;. Fundamentally speaking, the ugliness and poverty of the Three Gorges is caused by the destruction of natural forests, which led to soil erosion and poor land, coupled with improper management. The towns of the Three Gorges used to be surrounded by mountains and rivers, and most of them were located along the Yangtze River and at the confluence of tributaries. Now, the beauty of a mountain town is hard to find there, because the town is scattered with piles of garbage, without decent green spaces and street trees.  Shops, street vendors, pedestrians, and vehicles crowd the dirty, narrow streets, making as much noise as that in Beijing or Shanghai. Most of the industrial wastewater discharged along the river is untreated, and urban garbage is widely dumped into the Yangtze River. As the lifeblood of China, the Yangtze River is also the country's largest mobile garbage dump, but the accumulated garbage is now quite immobile, and some huge cone-shaped garbage dumps are difficult to wash away even during the flood season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
In addition, a steady stream of sediment has also been washed down due to the destruction of forest vegetation.  According to surveys in Yichang City, the average annual sediment in the upper reaches of the Yangtze River has been as high as 530 million tons for many years, of which the sediment discharge in the Three Gorges section is 1,000 tons per square kilometer.  In this way, the fertile land of the motherland was carried into the vast East China Sea by the surging river!&lt;br /&gt;
As a concentrated distribution area of collapse and landslides along the Yangtze River, the Three Gorges area has been prone to landslides in recent years, with the landslide of Jipazi Mountain in Yunyang, Sichuan, and the landslide of Xintan in Hubei reaching more than 1,000 cubic meters, and Yellow Wax Stone landslides and Chain Cliff landslides in activity. Forest resources are destroyed in all landslide areas, with little vegetation protection, compounded by rock digging or mining. What people are most worried about is what will happen if the rocks brought by the landslide pour into the Yangtze River?  However, while the victims of the Wuxi landslide are still struggling on their beds,  the deforestation in the remaining forest in the Three Gorges begins again. From the upper reaches to the lower reaches, the Yangtze River faces increasing population, increasing sediment and increasing garbage, while the only forest that can protect and warm the Yangtze River is decreasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
Everything has a limit, and so does the throughput and load capacity of the Yangtze River, which is why the Yangtze River will become the second Yellow River if it is not treated in time. There should be shelterbelts on both sides of the Yangtze River, and grass should be planted in places where it is not suitable for planting trees. No matter what kind of grass is planted, it can play a role in protecting water and soil as long as there are patches of green. The reed marshes on the banks of the Yangtze River, especially on the beaches in the lower reaches, are unique. The fast-growing reeds that are not stout are resistant to water and wind, with crisscrossed roots. The author grew up with reeds in an austere but interesting childhood. Bnd now the author is told that with the reclamation that began twenty years ago and the discovery of the economic value of reeds in recent years, reeds are becoming less and less likely to be found, let alone reeds marshes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
I can't help but think of the childhood when the reed leaf boat accompanied me. The small boat carried away my initial imagination of the green, and will it still belong to the children in the south of the lower reaches of the Yangze River now and in the future?&lt;br /&gt;
When the author came out of the sea of forests in Fujian Province and Zhejiang Province to write the first draft of this reportage in Shanghai, Jiefang Daily published an article on October 11, 1986, lamenting that the agricultural ecological environment of the Shanghai Economic Zone is deteriorating day by day.&lt;br /&gt;
Such a worsening trend in Shanghai can be seen everywhere in China, all because of the shortage and destruction of natural resources due to excessive demand from nature, resulting in soil erosion, reduced arable land and reduced forest cover. Other problems facing the Shanghai Economic Zone are more prominent than those in other areas, such as pollution of rural green space by township enterprises and expansion of capital construction land. The per capita arable land in Jiangsu Provinceis is only 1.1 mu, the least in China. But at the same time, the astonishing amount of capital construction land has reduced the cultivated land area of the province at a rate of 0.8% per year. In 1985, the cultivated land in Nanjing was reduced by 2,680 hectares, of which 371 hectares were occupied by farmers to build houses. If the cultivated land is reduced at this rate every year, there will be will no land to cultivate in Nanjing in 100 years. At that time, what will the future generations in Nanjing depend on for a living?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
A few days later, Xinmin Evening News in Shanghai reported that several road trees on a certain street were dying because of improper protection. Impressed by this brief news, I looked up to take a closer look at the trees in Shanghai, only to find that they were obviously not luxuriant. In the land of Shanghai, it is not easy to see a little green in spring and summer. How can the water of the Suzhou River and the Huangpu River make the trees thick with leaves and deep-rooted?&lt;br /&gt;
Illegal logging and destruction under the sun and the moonlight are far more than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
Early in the morning, in Mount Wuyi, a person digging the roots of trees has returned with a full load before the tourists go up the mountain. Also in Wuyi Mountain, the bamboos under Xianyou Peak were carved with a blade with the masterpiece of tourists from all over the world -- I was here. In addition to abhorring this, the author also think that if there were more guest books for tourists to express their feelings, perhaps fewer people would depict their names on the ancient buildings, trees or bamboos.&lt;br /&gt;
In Yunwo of Mount Wuyi, it is said that in the cave where Li Shangyin was studying, a new bamboo stood up from the stone crevice, and then stretched out obliquely from the mouth of the cave, twisting itself to eventually reach the blue sky. A friend who traveled with me said that this spring there was a bamboo that grew even more wonderfully not far away, first circling around a rock, and then standing gracefully. One night, this newborn wonderful bamboo was also stolen. &lt;br /&gt;
Below Yunwo is a cave, which is said to be the place where clouds and mist gather. In the past, because of the clouds, the depth of the hole was unknown. But now the clouds are scattered, and everything at the bottom of the cave can be seen. In addition to waste paper, there are also wine bottles, and stool in the cave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
In the morning, the pilgrims to Mount Tai are always a group of old ladies, with pine branches of Mount Tai stuck in their heads, and some still holding a handful of pine branches in their hands. After sunset, when they descended the mountain and happily embarked on their return journey, the pine branches on their heads had been replaced by the few mountain flowers on Jade Emperor Peak. There are few pine trees on Mount Tai, can they withstand such tortures? I have seen several couples on Yandang Mountain who picked flowers and broke grass all the way from the foot of the mountain to the top. Love and flowers and plants are always inseparable, but once the flowers and plants leave the land, they die quickly. So they are discarded and new flowers are picked. Isn't it cruel to treat such a beautiful and small plant  in nature like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
A few years ago, the Pine Greeting Guests in Mount Huang I saw was already tied up because it was in danger. Recently, I heard that the trunk of the Pine Greeting Guests has been wrapped with protective objects such as iron. Nature has to face humans with armor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
I have read an exciting report that in 1979, 58 cathaya argyrophylla trees were discovered in Chengbu County, Hunan Province, a rare tree species unique to China, and a &amp;quot;living fossil&amp;quot; of the plant kingdom that survived hundreds of millions of years ago, known as the &amp;quot;giant panda of the plant world&amp;quot;, catching the world's attention. However, as many people of insight feared when they saw a new scenic spot being discovered in front of the TV, the discovery of a scenic area meant being trampled on and destroyed quickly and on a large scale. After 58 cathaya argyrophylla trees were discovered, everyone wanted to put these national treasures under their jurisdiction in order to make a fortune. Therefore, the legal battle between Xinning County and Chengbu Miao Autonomous county lasted six years till 1986, when Shaoyang District ruled that 8,200 mu of mountains and forests around Shajiaodong, where the trees were located, were placed under the management of Chengbu Miao Autonomous County. &lt;br /&gt;
There were some people's credo that I can't live well, nor can I let you live well; What I can't get, I can't let you get!&lt;br /&gt;
Since then, the people of Xinning County took the 58 trees as hostile targets, destroying them with axes and machetes. On one occasion, more than 130 people were dispatched to destroy all the Protected Area Management Offices established in chengbu county. Feeling satisfied, they dug holes in nine trees and stripped their bark. One Tsuga longibracteata tree, a national first class protection plant, was burned and fell to a cathaya argyrophylla tree.&lt;br /&gt;
In addition to stripping the bark and digging holes in the trees, they also pulled out the wild tree seedlings, cut off the fruit-bearing branches, and dug up the topsoil under the  trees. They really  kiiled all the trees！ Did they ever think that these trees are the wealth of the country, the treasure of mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?只有杀人,オ算凶手吗?倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
If the mountain people do not know this, then what about the secretaries and officers of Xinning County? They have read official documents and claimed to serve the people, so they should know the law, learn the law, and abide by the law. But what have they done?&lt;br /&gt;
In order to fully demonstrate their barbarism and ugliness, these people not only destroyed the cathaya argyrophylla trees, but since July last year they have stripped the bark of 150 laurel trees, cut down 120 mulberry trees, cut down five camphor trees, and bulldozed eight wooden bridges built in the reserve. At this point, readers can imagine how much the living environment of cathaya argyrophylla trees has been destroyed! What the author cannot understand is how stealing the head of the Qin Terracotta Army is different from stripping the bark of the national treasure cathaya argyrophylla in terms of its nature? Which one is more serious? Are only those who kill people counted as murderers?&lt;br /&gt;
If the sins under the sun do not include the actions of this group of people, then something must be wrong with the sun, either too many sunspots or too thick clouds blocking the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
It must be added that the misdeeds of this group of people in Xinning County were instructed by individual leaders of the Xinning County Forestry Bureau, and special funds were allocated to them as salaries. Before smashing the weather station in the Cathaya Argyrophylla Reserve on August 10, 1986, the villagers' group of Jiefu Village received an urgent notice that according to the instructions of the County Party Committee, at 1 p.m. on August 10, young laborers over the age of 18 need to bring all kitchen knives, hammers, and steel brazes to Wang Youqun's house to assemble, and there is no need to worry about wages...&amp;quot; The organizers and commanders of the destruction of the cathaya argyrophylla are those who hold power in their hands. If they really act according to the law, nothing is difficult for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
In winter, the skinned cathaya argyrophylla trees, are you cold? The cathaya argyrophylla trees that were dug into a hole, do you hurt? The cathaya argyrophylla, which was thought to had been extinct by the attack of the Quaternary continental glaciers hundreds of millions of years ago, was found in China. However,the roots of the cathaya argyrophylla trees that still bear the scars of the glacier impact but nostalgic for the land of China were dug up!&lt;br /&gt;
How much can we be proud of in terms of preserving our forests?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155284</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155284"/>
		<updated>2023-05-23T11:09:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：6.伐木者：醒来 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
Revelations from the Ancient Yellow River Course, Floods, Fires and Wars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
According to a television news report on the evening of 12 October 1987, the loess mountains on the Northern Shaanxi Plateau continued to be damaged by the development of mountainous areas, and a large amount of sediment poured into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The overloaded Yellow River felt heavy and painful. After thousands of years of grudges with humans due to incomprehension, one day the revenge of the Yellow River would be hundreds of times more serious than before, and it would drown everything in the civilization on both sides of the Yellow River, including the human beings who fled quickly for their lives, as well as the cultivated land, orchards, and all the buildings. After the catharsis to the fullest, it would calm down, leaving behind barren yellow sand, bare stones, countless ditches and bumps, in short, spreading the barren land to the world...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。历史说:黄河是中华民族的摇篮。历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
Geologists and ecologists have confirmed that there are still remnants of forests and dense aquatic plants under the strata of  the Yellow River flooded areas, as well as fossilized bones of walking animals that were once active in the primeval forest and could roar freely to the sky or walk leisurely in the forest. At that time, there were solid proofs to support people to imagine the lingering between insects and flowers, the colorful meadows, the misty atmosphere of  swamps, and all kinds of birds.&lt;br /&gt;
After the forest has been cut down, all the flowers and plants have withered, and the birds' wings have been broken, it's impossible to turn all these wonderful imaginations into reality.  &lt;br /&gt;
Therefore, the Yellow River did not repent. In the midst of the cries of people to harness the Yellow River, it remained indifferent and went its own way.&lt;br /&gt;
History tells us that the Yellow River is the cradle of the Chinese nation, but the largest scale of destruction of forests and vegetation also began in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
After losing the shade, a grave sin committed by our ancestors, our descendants have paid and will continue to pay the price of the destruction of their families and fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟之间。中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花野草。黄河原来是这样的!大片的连绵不断的森林。出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
During the production of the Yellow River documentary filmed by the CCTV Yellow River camera crew, I had the honor to see the film first. In the film, I also swam at the source of the Yellow River and in the green mountains, blue waters, flowers, trees and birds in the upper reaches of the Yellow River. I was amazed at how calm the source of the Yellow River was and how beautiful the upper reaches of the Yellow River were. I have never seen such a clear river, such white as jade waves, and so many nameless beautiful mountain flowers and wild grasses.&lt;br /&gt;
The Yellow River turned out to be like this: a large forest stretches continuously, where wild deer and now very rare wild horses run, and flowers and plants are naturally beautiful without human's interruption, and they are not alone due to their equal interraction with each other.&lt;br /&gt;
People would be more shocked by the landscape on an island. There are so many kinds of birds, some fierce, some weak, some beautiful, some clumsy, some build a nest with few sticks of grass on this small island, and some come back at night and consider the island their home. These birds play with each other without fighting. A male and a female live together and share the responsibility of raising children. They are not afraid of people who break into the island for the first time, but just cran their necks and look at these people, thinking that these people are new members of their big family. And a few red-billed and long-legged herons even approach the crowd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。森林有很多角落。草原也非常辽阔。牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
Everything here maintains an ecological balance inherited from ancient times, and it is self-reliant. Birds get food from the grasslands and nourish them with feces. The large-scale fighting between wild animals has ended, and the animals that survived in the competition improve and develop themselves with their respective advantages. As a means of species evolution, the law of the jungle will always be in effect in the animal world. There is a lot of space in the forest, and the grassland is also very vast.The herders do not seem to be afraid of attacks by other ferocious beasts, and they keep dogs to prevent wolf attacks. A wolf is not terrible, and what is scary is a pack of wolves, whose tactics even frighten lions and tigers. They say that without wolves, their cattle and sheep would not be smart, and their hunting dogs would be lazy. In short, without the human interference by double-barreled shotguns, grapeshot, and poison needles, all disputes in the animal world would be resolved in a self-regulated way that is unique to animals, and beasts would never be extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。它的水的颜色是与青草绿树一致的。它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。没有泥沙。没有灾难。&lt;br /&gt;
All these seem to have nothing to do with the Yellow River, but are actually closely related to the Yellow River. Under the protection of forests and vegetation, there will be no soil erosion in the Yellow River Basin; At the same time, the Yellow River, as a lifeline blood vessel in this ecological balance network, continuously provides clear water to nourish grass, birds and walking animals. Therefore, the Yellow River is sometimes calm like a lake, and sometimes excitedly crosses the high gorge and dangerous valley.&lt;br /&gt;
Its water is as green as the grass and trees. Its calm stretch is the bosom of the mother river, and its agitation is a song of high spirit, praising the strong and inspiring the weak to overcome obstacles and conflicts. There is no sediment or disaster in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传手册上。&lt;br /&gt;
The Loess Plateau and the Yellow River are inseparable, not only because the yellow sand from the Loess Plateau has been rolling into the Yellow River for thousands of years, but also because the Loess Plateau was a vast primeval forest more than 4,000 years ago, with abundant water sources and fertile land, which cultivated the culture of the Chinese nation and the Yellow River culture that attracted the attention of the world.&lt;br /&gt;
According to ancient records, in the Zhou Dynasty, there were 480 million mu of forests on the Loess Plateau, and the forest coverage rate in the Yellow River Basin was as high as 53%.  Such a magnificent picture of the forest and the Yellow River in the history of ancient Chinese civilization cannot be imagined by future generations, nor can it be depicted in words. One can only lament that in a society with extremely backward productive forces, human beings with such crazy and huge destructive power cut down trees with axes to regain land for farming. But a brief boom in farming at the price of deforestation was followed by the disaster of a long-term drought. Today, with the development of productivity and science and technology, people have explored the moon, but they cannot achieve the dream of  making Yellow River clear, only leaving the dream as a slogan in textbooks and brochures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的后患。且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
In China's long-term slave and feudal society, the peasants took enough food as the purpose of production and life so the agricultural economy was the foundation of society.&lt;br /&gt;
Having been deprived of outsatnding qualities by such a long history of extreme poverty ,Chinese people became accustomed to seeking temporary peace and they had to destroy forests and grasslands for land to obtain the necessities of life by the simplest means, which led to the most complicated and severe consequences.&lt;br /&gt;
Take the &amp;quot;prosperity of the two Han Dynasties&amp;quot; recorded in the history books as an example. Because 8 million hectares of land were reclaimed in the late Western Han Dynasty and 7 million hectares in the Eastern Han Dynasty, the forests in the Yellow River Basin were all cut down, the fallen trees and meadows were burned to ashes, and all the land in the Yellow River Basin was reclaimed. Crops grew and agriculture prospered. And the taxes paid by peasants laid the foundation for the prosperity of the two Han dynasties. However, such prosperity was also the beginning of the decline of the Yellow River Basin and its march towards disaster.  In the 430,000 square kilometers of land, there are thousands of ravines, serious soil erosion, barren mountains and vast wastelands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每走带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
The Yellow River is no longer what it used to be. The Yellow River turned yellow gradually and became the world's most sandy river, with as much as 50% sand during floods like a pot of mud.  The 1.6 billion tons of sediment that the Yellow River drains every year can be used to build a long causeway with a height of 1 meter and a width of 1 meter which can circle the earth 32 times. The Yellow River takes away 40 million tons of nitrogen, phosphorus, and potash fertilizers every year, which means that 50 kilograms of fertilizer are washed away for every mu of cultivated land in the country. An American friend said that what flows from the Yellow River is not sediment but the blood of the Chinese nation which is not the blood from microvascular rupture but aortic hemorrhage. As members of the nation that has lost blood severely, though volunteering to donate blood , we are still in poor health. Our spirit is depressed and our complexion is sallow. we sometimes have nervous breakdowns and numbness in our hands and feet. We also have eye problems, myopia or presbyopia, or astigmatism. We are jealous and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!我们还有第三条长河吗?新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty, the Yangtze River basin caught people's attention. Fortunately, God has given us two big rivers. However, soil erosion in the Yangtze River is also getting worse. Despite the warning that the Yangtze River will become the second Yellow River, people still cut down the trees in the uppper reaches of the Yangtze River. Do we have a third river? In the new era, a book on environmental issues was all the rage. Although it did not get popularity in the whole country, it was also circulated by the masses in the Zhumadian area and on both sides of the Hongru River. The Henan Flood that began in 1976 was first reported by a journalist, and then known by the society though a writer's work. The floods broke out so violently that torrential rains fell on the area of Hongru River, Shaying River, and Tangbai River, tributaries of the Yellow River, with 800-1,000 mm of rainfall in three days, and the dams of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir burst. After the dam burst, the yellow water swept throug the people, which has been described in that book, and this article will not repeat it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
I have a question that can the tragedy of the collapse of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir be avoided? If these two reservoirs were solid enough, the people would have been spared the floods. Subsequent investigations proved that the forests and vegetation in the upper reaches of the two destroyed reservoirs and around the reservoir area were destroyed, with the forest coverage rate of only 20%. On the contrary, with the high forest cover of up to 90%, the Boshan Reservior and Dongfeng Reservoir under the impact of the same torrential rains and floods were solid enough to protecte countless lives and treasures.The flood caught people off guard, but there were all kinds of warnings for the collapse of the two reservoirs. Deforestation has not been effectively halted, or not stopped at all, despite briefings on it. Chinese people living in the central plains have even cut down a small forest that grew in a harsh environment in the flooded area of the Yellow River, not to mention the thick trees around the reservoir area. The water in Banqiao Reservoir and Shimantan Reservoir is always turbid. Even after a light or moderate rainfall, it is still muddy and sandy, and the silt accumulated every year is as high as 30-40 cm. With   constantly decreasing capacity, how can the reservoirs not collapse in the rainstorm? Thanks to the clear water and green trees, the annual sediment deposition in Boshan Reservoir and Dongfeng Reservoir is only 1.3 cm respectively. When heavy rain pours, large trees around the reservoir area accumulate a ton of water per day to prevent the loss of sediment, thus also protecting the reservoir.&lt;br /&gt;
All of the above is a revelation of the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了；我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!救救森林!救救子孙!&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
Everything is as simple as that from ancient times to the present, we once had forests, which were later cut down; and we have suffered from floods, but we still don't care for trees. Our ancestors left us the disaster, and we left the disaster doubly to future generations. Save the forest! Save future generations! Forests suffer the same disasters as humans. But forests that guard mankind often suffer disasters imposed on them by man. The mystery of nature ultimately lies in the fact that with the passage of time, human beings come to realize that the existing punishments are given by human beings themselves.  The Daxing'anling wildfire was caused by a few people who violated the rule but the hidden dangers of the Daxing'anling wildfire were planted by bureaucrats who neglected their duties. The fire that engulfed Mohe County could not finally engulf the residence of the magistrate of Mohe County. In the face of the raging flames sweeping through the forest, a fire brigade chief actually instructed his members to protect the county magistrate and his house instead of extinguishing the fire to save ordinary people. What's worse, in order for the effective protection, other houses around the county magistrate's house were pulled down by bulldozers. This story serves as a vivid and concrete example to illustrate that in a green jungle where the sun is particularly bright and the air is particularly fresh, there are at least some dark corners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有——人类共同的财富不再被看作是人类共同的。治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
The forest crisis does not, by its very nature, only refer to deforestation, and it also indicates that the common wealth of mankind is no longer seen as common to mankind.&lt;br /&gt;
Without understanding man's role in nature, those who manage forests do not see forests as mothers and friends of human beings, but only as targets for logging.&lt;br /&gt;
The bureaucrats who have jurisdiction over the forest and the privileges belonging to the bureaucrats make them the emperors and occupiers in the forest. It is not the interests of the forest that are above all else, but the interests of the bureaucrats above all else.&lt;br /&gt;
In state-owned forests, the abuse of power for personal gain is as common as wine is the most suitable gift for corrupt people in places where famous liquor is produced. The temptation of wood may be even more fascinating because of its own value, which also makes the place where trees grow likely to be the darkest place!&lt;br /&gt;
The financial losses caused by the Daxing'anling wildfire has been calculated, but it is impossible to calculate how much precious timber in Daxing'anling has been used for corruption for more than a decade.&lt;br /&gt;
It is truly a devastating destruction that the bad guys get ahead while the good guys get hit, and the people and the forest are all disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
On September 30, 1987, the People's Daily reported that the State Council has severely punished a number of cadres in Heilongjiang Province who have practiced bureaucracy and violated discipline  since the Daxing'anling wildfire. Among the 15 cadres who were punished for violating discipline, some used 11,000 yuan of public funds to decorate their houses, and Director, Deputy Director, Division Director, Deputy Division Director, Section Chief and Deputy Section Chief of the Tax Bureau accepted bribes from taxpayers. After reading this news, people had a question, that is, what does the State Council's approach have to do with &amp;quot;the State Council's serious solution to the Daxing'anling wildfire&amp;quot;? It's too late to punish such law violators who abused their power for personal gain by the State Council after the Daxing'anlin has been burned to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
Which bureau, which department, and which section do the bureaucrats responsible for the Daxing'anling wildfire in Heilongjiang Province belong to? Heilongjiang province produces about half of the country's timber annually, but Heilongjiang's forest area has been rapidly decreasing at a rate of 1.7% per year in recent years! What is the reason for this? Where is the problem? Heilongjiang's forest area is also a &amp;quot;forbidden area&amp;quot;, where officials can stole things from the state grain depot, and the people's property becomes the property of officials, regardless of right and wrong. In the autumn of 1983, the warning of major accidents in Xing 'anling area have already been raised. But journalists couldn't go there and writers could't write about it. It was also reported that the number of people suffering from taeniasis and cysticercosis in Harbin, a beautiful city in the northern China, has increased sharply every year since 1983, from 60 to 150 in 1984, and then to 200 in 1985. Foodborne diseases have emerged, but patients cannot tell when, where and how the source of the disease entered their bodies. According to investigation, it turned out that the Deputy Secretary of the Dehui County Party Committee who trampled on the national law, allowed Harbin's food processing factory to make 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae into canned and meat food on the market. And these foods produced by state-owned enterprises were poison. I'm still wondering what kind of disease it is and why it is so easy to poison the elderly and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!松花江渡轮倾覆!松花江铁路桥被炸!红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
Because of the red and black warnings of the explosion of the Harbin Flax factory, the capsizing of the ferry on the Songhua River, and the bombing of the Songhua River Railway Bridge, Heilongjiang Province is no longer as attractive as it was in previous years.&lt;br /&gt;
People love Heilongjiang Province, but they are afraid of disease caused by pork containing parasite larvae in Heilongjiang Province. People suffering from this disease will suddenly die of  convulsions, or become dementia, or even become vegetative, or be blind in both eyes, opening eyes without seeing anything.&lt;br /&gt;
If a person becomes a vegetative person who can eat and excrete but cannot feel anything, or a blind who cannot see everything, then forest fires, explosions, and capsizing will have nothing to do with him. Isn't silence a depper sorrow? Is it just a physical disease caused by pork containing parasite larvae?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
In May 1987, the forest fire in Daxinganling, China, raised such a huge, bright red warning to Chinese people. And fire has always been the friend of mankind, bringing us countless warmth and delicacies! 1.7 million years ago, our ancestors first discovered the fire in the forest, which was caused by lightning. When our ancestors discovered that fire could turn raw meat into cooked meat, ancient civilization took a huge leap forward, and the history of human civilization opened a new page under the light of fire. In a sense, the wheel of history is driven by fire. But, at the same time, there are also words like playing with fire, catch fire, set on fire forest fire, flames of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
The damage caused by the raging fires in modern warfare to human beings and their living environment is incalculable.&lt;br /&gt;
From 1961 to 1970, the United States carried out 20,000 spraying flights on 1/7 of the land in southern Vietnam, spraying 72 million kg of various defoliants, causing extreme damage to 1,400 square kilometers of mangroves. What's worse, half of the hardwood forests in the north and west of Saigon were killed, and countless insects, amphibians and reptiles were poisoned. The number of stillbirths and disabled fetuses born by pregnant women in this area increased dramatically! In 1971, after the spraying was stopped, massive bulldozers were used to eradicate forest vegetation, leaving 4.5 million mu of land bare. During the war, 18 million mu of forests were destroyed in Vietnam!&lt;br /&gt;
How can we not hate war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
However, human beings are accustomed to the existence of war, and if there is no news of war on the TV news every night, people will be surprised that why there is no war?&lt;br /&gt;
Wars are everywhere and they may break out in mountains, wildnesses, forests, bays, and skies...&lt;br /&gt;
Human beings are creating tragedies and deserts by various means. In this way, they are not only digging their own graves, but also burying future generations in a truly inhuman manner!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。ー个美国记者是这样描写的一我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
The profound implications of war may not be simpler than war itself. With regard to the Korean War in the early 50s of the 20th century, which shocked the world, the focus is now on the proposal for North and South Korea holding peace talks with their respective allies, and on the protests against each other between the two sides in the Panmunjom talks. However, the uninhabited 243-kilometer-long and 4-kilometer-wide demilitarized zone near the 38th Parallel, which people do not notice, has  presented a miracle far more astonishing than any change after the Korean War -- this inaccessible demilitarized area is now the world's largest paradise for wild animals with  densely forests.&lt;br /&gt;
An American journalist described the area like this-- Here we first see a pair of red-crowned cranes. They are looking for small fish in a shallow pond, sometimes stretching their wings and sometimes dancing. As one of the largest birds, the red-crowned crane was considered extinct in 1974, but 170 of them are now found in and around the demilitarized zone. There are also flocks of wild geese, taking off from the swamps in formation, soaring and circling. Three eagles hover lazily above the flock of wild geese. Warblers, falcons, and other small birds of prey, as well as ducks and birds of all kinds are numerous. There is also the Crested Ibis with a bright red face and white feathers mixed with pink. It is an endangered species, and only 11 of them have survived in the world...&lt;br /&gt;
How wonderful! How beautiful! Can we call all these Green Humor?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。这个世界上应该有更多的“无人区” 。大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
The ancestors of these trees and birds were also victims of war. And when people fight to the death, they will never take care of the trees and birds, but will kill them together with women and children, which is the power of hatred. Are these trees and birds a reminder of war or a reminder of the future? &lt;br /&gt;
Forest scientists told me that it takes only 10 years for a new forest to form on any piece of abandoned and left unattended land reclaimed after logging, which is essentially the same as the plant growth in the uninhabited demilitarized zone near the 38th Parallel. &lt;br /&gt;
There should be more &amp;quot;no man's land&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
Nature is silently fighting for the right not to be disturbed by humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155283</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155283"/>
		<updated>2023-05-23T10:10:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：6.伐木者：醒来 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155279</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155279"/>
		<updated>2023-05-23T08:20:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155278</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155278"/>
		<updated>2023-05-23T03:56:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155277</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155277"/>
		<updated>2023-05-22T15:34:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
队队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场 &lt;br /&gt;
上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观众怎不叹息,中国运动员志气何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河北队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河南队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病&lt;br /&gt;
349 毒呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155276</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155276"/>
		<updated>2023-05-22T14:56:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 &lt;br /&gt;
过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必 须打发其中一人出队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情拖了下来,旷日持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强还是那句话:“我该结婚了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁, &lt;br /&gt;
这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家干吗不快活些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大6-8岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大2-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大4-6岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大1-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
队队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场 &lt;br /&gt;
上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观众怎不叹息,中国运动员志气何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河北队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河南队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病&lt;br /&gt;
349 毒呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155275</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155275"/>
		<updated>2023-05-22T12:58:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有!2项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了&lt;br /&gt;
这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“提起科研所的事儿,我就气〇要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到 了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗 位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的 纪律制裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看这文件,多具体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队198?年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助 高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀 绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 &lt;br /&gt;
过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必 须打发其中一人出队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情拖了下来,旷日持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强还是那句话:“我该结婚了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁, &lt;br /&gt;
这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家干吗不快活些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大6-8岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大2-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大4-6岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大1-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
队队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场 &lt;br /&gt;
上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观众怎不叹息,中国运动员志气何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河北队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河南队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病&lt;br /&gt;
349 毒呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155274</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155274"/>
		<updated>2023-05-22T04:47:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理 智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第!4届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神 素质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时 年19岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日 本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以 后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏 倒在地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有!〇个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自!984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写 了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有!2项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了&lt;br /&gt;
这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“提起科研所的事儿,我就气〇要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到 了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗 位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的 纪律制裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看这文件,多具体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队198?年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助 高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀 绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 &lt;br /&gt;
过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必 须打发其中一人出队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情拖了下来,旷日持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强还是那句话:“我该结婚了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁, &lt;br /&gt;
这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家干吗不快活些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大6-8岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大2-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大4-6岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大1-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
队队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场 &lt;br /&gt;
上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观众怎不叹息,中国运动员志气何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河北队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河南队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病&lt;br /&gt;
349 毒呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155273</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155273"/>
		<updated>2023-05-22T03:22:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理 智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第!4届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神 素质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时 年19岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日 本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以 后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏 倒在地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有!〇个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自!984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写 了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有!2项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了&lt;br /&gt;
这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“提起科研所的事儿,我就气〇要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到 了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗 位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的 纪律制裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看这文件,多具体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队198?年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助 高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀 绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 &lt;br /&gt;
过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必 须打发其中一人出队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情拖了下来,旷日持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强还是那句话:“我该结婚了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁, &lt;br /&gt;
这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家干吗不快活些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大6-8岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大2-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大4-6岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大1-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
队队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场 &lt;br /&gt;
上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观众怎不叹息,中国运动员志气何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河北队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河南队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病&lt;br /&gt;
349 毒呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155272</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155272"/>
		<updated>2023-05-22T02:19:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 !1年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然 后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的&lt;br /&gt;
其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足 球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位” 〇可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片 背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会 教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎 平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改 革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理 智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第!4届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神 素质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时 年19岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日 本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以 后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏 倒在地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有!〇个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自!984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写 了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有!2项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了&lt;br /&gt;
这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“提起科研所的事儿,我就气〇要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到 了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗 位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的 纪律制裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看这文件,多具体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队198?年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助 高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀 绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 &lt;br /&gt;
过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必 须打发其中一人出队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情拖了下来,旷日持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强还是那句话:“我该结婚了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁, &lt;br /&gt;
这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家干吗不快活些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大6-8岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大2-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大4-6岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大1-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
队队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场 &lt;br /&gt;
上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观众怎不叹息,中国运动员志气何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河北队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河南队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病&lt;br /&gt;
349 毒呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155271</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155271"/>
		<updated>2023-05-22T01:48:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhou Xiaolan: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国 体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地 影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非 睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。 &lt;br /&gt;
他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中 国总分仅78分,排在第!2位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻 了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 一友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩 与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环!9.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 !1项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照!5块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即!985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 !1块。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 !1年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然 后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的&lt;br /&gt;
其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足 球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位” 〇可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片 背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会 教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎 平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改 革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了 问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理 智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第!4届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神 素质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时 年19岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日 本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以 后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏 倒在地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有!〇个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自!984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写 了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有!2项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了&lt;br /&gt;
这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“提起科研所的事儿,我就气〇要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到 了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗 位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的 纪律制裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看这文件,多具体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队198?年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助 高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀 绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 &lt;br /&gt;
过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必 须打发其中一人出队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情拖了下来,旷日持久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强还是那句话:“我该结婚了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁, &lt;br /&gt;
这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家干吗不快活些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大6-8岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大2-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大4-6岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中长跑选手 平均比我国大1-3岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
队队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场 &lt;br /&gt;
上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观众怎不叹息,中国运动员志气何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河北队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“河南队一加油!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病&lt;br /&gt;
349 毒呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮 &lt;br /&gt;
演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮 忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）〇而 正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国不可爱吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读 而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,还想着回来,却不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的,出去以后,不想回来的却不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?	位业余体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
育家这样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明 智之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性 正在被挫伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每1〇个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如这样说:在!〇个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国和瑞典的女子足球参加者都在!〇万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日 晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有!394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的全国工人运动会,从!955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的〇• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使按照我们在!984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什 么去夺金牌?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。&lt;br /&gt;
中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了 展乐	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名地质学家曾庆丰,终年54岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家董泽清,终年51岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名声学家施仲坚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家张广厚,终年50岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名数学家钟家庆,终年49岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的 名单来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇 妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先 登	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山清水秀源于树绿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他叫陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的 事实与危害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果真如此吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是神经脆弱还是神经错乱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木&lt;br /&gt;
量的1/4 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有不完全统计:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烧山167亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林13起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砍的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪儿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“山上。”他挥起右手一指。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有人管吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和一个砍树的乡民对话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“村里不都有护林员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大一点的干部砍吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史说:黄河是中华民族的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟 之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花 野草	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河原来是这样的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大片的连绵不断的森林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林有很多角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草原也非常辽阔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的水的颜色是与青草绿树一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传 手册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的 后患。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每年&lt;br /&gt;
带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还有第三条长河吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了;&lt;br /&gt;
我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救救子孙!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类共同的财富不再被看作是人类共同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江渡轮倾覆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
松花江铁路桥被炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国记者是这样描写的一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界上应该有更多的“无人区” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的 小鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有レ3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198?年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的县太爷们坐得住吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万&lt;br /&gt;
多立方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,就在这样的重重包围之中!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树&lt;br /&gt;
这ー根草也同样会以爱心关照人类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和 建设！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之美又是如此之丑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有杀人,オ算凶手吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的 滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行人的脸上身上无不灰尘仆仆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之 遥了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江,水的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是沙的源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是&lt;br /&gt;
要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー个山头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬一片草原。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠在吞噬ー处村庄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人也绝没有伐木时的勇气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逃遁的路上倘若有树,照样砍	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓穴里还有草编的夢筐及篓子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰已经被沙漠埋葬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么美好的事物总是短暂的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么青青的草地总是脆弱的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问女尸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问骆驼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问楼兰残剩的佛塔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问彩色壁画的痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的无言是在说还用得着说吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿色的丛林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清澈的湖水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞翔的大雁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丛生的野草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你被埋葬以后,风沙四时不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠一天一天在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类ー天一天在退却。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们会去昆仑山砍树吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠会把昆仑山吃掉吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,我第一次看见天那么蓝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复 存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕&lt;br /&gt;
地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树的人要比种树的人多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树要比砍树难得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍树带来的祸害多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种树带来的福音多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血 液	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー天都值得纪念值得回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五大洲四大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治上的风云人物,生生死死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超级大国,核爆炸,火箭登月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
争权。争利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上台下台。明杀暗杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生示威,工人罢エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大熊猫交配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是近乎自杀性的无知!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早春,西欧为严寒和风雪困扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国干旱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴安岭特大火灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥伦比亚塌方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海湾风云变幻,战火不断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也蕴含着想象和神话……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个常规的数据:&lt;br /&gt;
矿井的深度一般3-4千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采矿场深1300米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些钻井为10千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球给了我们那么多,我们给了地球什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在这片森林里,感到了森林的颤抖！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不再是个轻松的散步者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心和我的脚步都是沉重的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我为自己羞愧！我为人类羞愧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和&lt;br /&gt;
人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhou Xiaolan</name></author>
	</entry>
</feed>