<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhu+Suzhen</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhu+Suzhen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhu_Suzhen"/>
	<updated>2026-04-04T09:38:33Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211103_homework&amp;diff=135035</id>
		<title>20211103 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211103_homework&amp;diff=135035"/>
		<updated>2021-12-30T16:17:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于八旗官学中向来有习清书、习汉书之分的传统，礼部遂奏请采用不同方式，对应试者分别考试翻译或清字文，无论乡试、会试，皆是如此，而区别只在于会试时针对应试者学习语言的不同背景，各自增加了一道题量，即，习汉字者除了考试汉字文翻译，另考试文章一篇，习清文者则在乡试的基础上，增试清字文一篇。这一规定既针对八旗满洲，也针对八旗蒙古，但不针对八旗汉军，后者的考试内容与普通汉族士子相同。同时，礼部也奏请对笔帖式和他赤哈哈番、哈番（即，笔帖式哈番）参加乡、会试进行规定，其中前者参加乡试，后二者参加会试。&lt;br /&gt;
Since there has always been a tradition of learning the Books of Qing style and the Book of Han style in the Eight Banners Official Schools, the Ministry of Rites adopted different ways to test translation or the article forming in the style of Qing Dynasty for the candidates, regardless of the rural test and the meeting test. The difference is that only the number of questions was increased according to the different backgrounds of the candidates’ language learning in the meeting test. That is to say, in addition to the translation of the language of Han, the Chinese learners of Han Style also had one test article. On the basis of the rural test, the Qing learners added one test article of its language. This regulation is for the Eight Banners of Man Region and Men’gu, but not for the Eight Banners of Han Army. The test content of the latter is the same as that of the ordinary Han scholars. At the same time, the Ministry of Rites also invited two region that besides the Eight Banners to participate in the rural and meeting examinations. The former participated in the rural examination, and the latter two participated in the meeting examination.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 15:20, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there has always been a tradition of learning Qing books and Han books  in the Eight Banners official school, the Ritual Department asked to use different methods. The corresponding subjects were tested for translation or Qing characters, both in the provincial examination and the joint examination. The only difference is that when the joint examination was held, one question was added to the corresponding subjects' different backgrounds of learning the language, that is, in addition to testing the translation of Chinese characters, Another examination article was given, while those who studied Qing characters added one article written by Qing characters on the basis of the township examination. This provision is not only for Manchuria of the Eight Banners, but also for Mongolia of the Eight Banners, but not for the Han army of the Eight Banners. The examination content of the latter is the same as that of ordinary Han scholars. At the same time, the Ministry of rites also asked for regulations on the participation of pen style and his Chi ha fan and ha fan (i.e. pen style ha fan) in the township and joint examination, in which the former participated in the township examination and the latter two participated in the joint examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 15:40, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文引用的内容也出现在《雍正会典》（又称《（雍正）大清会典》），以及两部《钦定大清会典事例》（嘉庆、光绪）中，三者都明确提到停止（八旗）考试的具体时间，即顺治十四年（1657年），而且三者中都加有“按语”，进一步说明此事。其中，《雍正会典》中的说法是“此后复行考试，与汉人一体。停止翻译”，《钦定大清会典事例》中的说法则是“康熙二年（1663）谕：满洲、蒙古、汉军生员俱准乡试。此后惟翻译未经举行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content quoted above also appears in the Yong Zheng canon . (also known as the (Yong Zheng) Qing Dynasty canon ) and the two cases of imperial Qing canon (Jia Qing and Guang Xu). The three all clearly mentioned the specific time to stop the (eight banners) examination, that is, the 14th year of Shun Zhi  (1657), and &amp;quot;notes&amp;quot; were added to further explain the matter. Among them, the statement in the Yong Zheng canon is that &amp;quot;after that, the examination will be resumed and integrate with the Han people.Stop translation&amp;quot;. The statement in the case of the imperial Qing canon is that &amp;quot;in the second year of Kang Xi (1663), the Manchurian, Mongolian and Han Army students will be allowed to take the provincial examination. Since then, only the translation has not been held.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 02:20, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content quoted above also appears in the Code of  Yongzheng . (also known as the (Yong Zheng) Code of Great Qing Dynasty) and the two cases of Regulations on  Code of Great Qing Dynasty (Jia Qing and Guang Xu). The three all clearly mentioned the specific time to stop the (eight banners) examination, that is, the 14th year of Shun Zhi  (1657), and &amp;quot;notes&amp;quot; were added to further explain the matter. Among them, the statement in the Code of  Yongzheng is that &amp;quot;after that, the examination will be resumed and integrate with the Han people.Stop translation&amp;quot;. The statement in the case of the Regulations on  Code of Great Qing Dynasty is that &amp;quot;in the second year of Kang Xi (1663), the Manchurian, Mongolian and Han Army students will be allowed to take the provincial examination. Since then, only the translation has not been held.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:39, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（允禄等，1995：4619-4620；托津等，1991：2659-2662；昆冈等，1963：657）从《雍正会典》的记载及其“按语”看，至少可以推导出两点：其一，八旗科举考试始于顺治十四年前，但十四年即停办；其二，顺治十四年前，翻译科便已存在。顺治十四年以后，八旗科举考试得以恢复，但翻译科举仍被停止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yunlu et al., 1995: 4619-4620; Tojin et al., 1991: 2659-2662; Kungang et al., 1963: 657) From the records of the &amp;quot;Code of Yongzheng&amp;quot; and its &amp;quot;notes&amp;quot;, at least two points can be deduced : First, the Eight Banners imperial examination began 14 years ago in Shunzhi, but it was suspended after 14 years; second, the translation department already existed 14 years ago in Shunzhi. Fourteen years after Shunzhi, the Eight Banners imperial examination was resumed, but the translation of the imperial examination was still suspended.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:44, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yunlu et al., 1995: 4619-4620; Tojin et al., 1991: 2659-2662; Kungang et al., 1963: 657) From the records of the &amp;quot;Code of Yongzheng&amp;quot; and its &amp;quot;notes&amp;quot;, at least two points can be infered: First, the Eight Banners imperial examination began 14 years ago in Shunzhi, but it was suspended in the 14th year; second, the translation department has already existed 14 years ago in Shunzhi. Fourteen years after Shunzhi, the Eight Banners imperial examination was reheld, but the translation of the imperial examination was still suspended.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 13:23, 7 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雍正会典》中的这一记载与两部《钦定大清会典事例》中的说法如出一辙，后二者也将顺治八年的八旗科举考试视作翻译科的第一事例。而且，三种文献均提到了停办翻译科的事，即“停止翻译”和“此后惟翻译未经举行”。固然，无论是天聪八年的八旗乡试，还是顺治八年礼部研议的八旗科举，二者皆与翻译考试有关，但就性质与意义而言，它们都不是翻译科之缘起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This record in ''The Yongzheng Ceremony'' is the same as that in ''The Two Imperial Examinations'' of the Qing Dynasty, which also regarded the Eight Banners imperial examination in the eighth year of Shunzhi as the first example of translation. Moreover, the closure of the translation section is mentioned in all three documents, namely, &amp;quot;the cessation of translation&amp;quot; and &amp;quot;only translation has not been held since then&amp;quot;. Of course, both the Eight Banners township examination held in the eighth year of Tiancong and the Eight Banners examination discussed by the Ministry of Rites in the eighth year of Shunzhi are related to translation examination, but in terms of nature and significance, they are not the origin of translation study.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:25, 30 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This record in ''The Yongzheng Ceremony'' is the same as that in ''The Two Imperial Examinations'' of the Qing Dynasty, which also sees the Eight Banners imperial examination in the eighth year of Shunzhi as the first example of translation. Moreover, the closure of the translation section is mentioned in all three documents, namely, &amp;quot;the cessation of translation&amp;quot; and &amp;quot;only translation has not been held since then&amp;quot;. Of course, both the Eight Banners township examination held in the eighth year of Tiancong and the Eight Banners examination discussed by the Ministry of Rites in the eighth year of Shunzhi are related to translation examination, but with regard to essence and significance, they are not the origins of translation study.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 11:21, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》和《八旗通志·初集》中，均将顺治八年的旗人考试称为“八旗科举”或“八旗考试”，而没有将其称作“翻译科举”或“翻译考试”，由此可知二者之区别。《钦定八旗通志》中，虽然用了“翻译考试”或“考试翻译”等字眼描述顺治时期的八旗科举，并将其视作翻译科举之源，且《清实录·圣祖仁皇帝实录》中也有康熙二年“复行满洲、蒙古、汉军翻译乡试”的记载，但上述记录实为误记的可能性较大，不排除系实录馆馆臣或编纂者依据雍正年间的情形误植所致。（叶高树，2013：52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Shunzhi Emperor'' and ''The General Annals of the Eight Banners '' , in stead of &amp;quot;translation imperial examination&amp;quot; or &amp;quot;translation exam&amp;quot;, Qi's selection in 1651 were all called &amp;quot;Eight Banners imperial examination&amp;quot; or &amp;quot;Eight Banners exam&amp;quot;， which showed the difference between those two exams.In ''The General Annals of the Eight Banners Dedicated to the Emperor''，though “translation examination” and “test for translation ability” were used to describe Eight Banners imperial examination during Shunzhi's period and researchers took it as the origin of translation imperial examination as well as a record in ''Veritable Records of Qing Dynasty ·Veritable Records of Kangxi Emperor'' of reinstating translation exam in rural areas of Man,Meng and Han places in 1662. But it is possibly wrong information and can not exclude the situation that officials were mistaken by records of Yongzheng Emperor.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 07:49, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Record and Record of Shunzhi Emperor and The General Annals of the Eight Banners , in stead of &amp;quot;translation imperial examination&amp;quot; or &amp;quot;translation exam&amp;quot;, Qi's selection in 1651 were all called &amp;quot;Eight Banners imperial examination&amp;quot; or &amp;quot;Eight Banners exam&amp;quot;, which showed the difference between those two exams.In The General Annals of the Eight Banners Dedicated to the Emperor, though “translation examination” and “test for translation ability” were used to describe Eight Banners imperial examination during the period of Shunzhi and were regarded as the origin of translation imperial examination. And in Qing Record and Record of Kangxi Emperor also had the record of resuming the Manchurian, Mongolian, Chinese army translation Provincial Examination&amp;quot; in 1662, but the above record is actually a greater possibility of misinformation, do not exclude the fact that the Museum of factual records or compilers based on the Yongzheng years of the situation misplanted. (Ye Gaoshu, 2013: 52) --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 04:03, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有清一代，以“翻译”之名选拔八旗士子的科目很多，如庶吉士、翻译庶吉士、笔帖式等，但这些考试属于各部院衙门自行选用人才的方式，均未形成独立建制，与文科举并行。所谓顺治时期八旗考试中的“翻译考试”或“考试翻译”，也只是一种考试的内容或形式，并非是一种科考制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、《八旗通志》等关于翻译科创建时间的订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing dynasty, there were many subjects to select scholars of the eight banners in the name of &amp;quot;translation&amp;quot;, such as the Hanlin Bachelor, Hanlin Bachelor of translation, and Clerk etc. But these examinations belonged to the various ministries and agencies to choose their own way of talent, had not formed an independent establishment. They were held in parallel with arts. The so-called eight banners in the Shunzhi period examination &amp;quot;translation examination&amp;quot; or &amp;quot;examination of translation&amp;quot; was only a test content or form, not a system of the imperial civil examination. &lt;br /&gt;
Third, The General Annals of the Eight Banners and other revisions on the creation of the examination of translation. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:06, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In Qing dynasty, there were many subjects to select scholars of the Eight Banners in the name of &amp;quot;translation&amp;quot;, such as the Hanlin Bachelor, Hanlin Bachelor of translation, and Clerk etc. But these examinations belonged to various ministries and agencies to choose their own ways of selecting talents, had not formed an independent establishment, which were held in parallel with arts. The so-called “translation examination&amp;quot; or &amp;quot;examination of translation&amp;quot; of Eight Banners in Shunzhi period was only a content or form of it, not a system of the imperial civil examination. &lt;br /&gt;
Third, ''The General Annals of the Eight Banners'' and other revisions on the creation of the examination of translation.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:28, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，天聪八年的八旗考试虽然有着不同类型之分，如满洲习满书、满洲习汉书等，本质上却是“语文测验”，而非翻译科考。同理，顺治八年的八旗科举虽然包含翻译考试的项目，但所谓翻译考试也只是八旗文科举的附设环节，尚未独立成科。凡此二者，皆与雍正元年研拟并于翌年首次开科，且具有独立、自主的制度设计的翻译科明显不同。&lt;br /&gt;
As mentioned above, although the examinations of the Eight Banners had different types during the eighth year of Tian Cong, the reign title of Qing Dynasty, such as learning Manchurian books in Manchu, learning Han books in Manchu, etc.,which were essentially a “language test” rather than a translation examination. Similarly, although the imperial examination of Eight Banners in the eighth year of Shun Zhi, a reign title of Qing Dynasty, included the translation examination, the so-called translation examination was only an ancillation of it, which had not become an independent subject. Both of them were significantly different from the examination of translation, which was discussed and formulated in the first year of Yong Zheng, a reign title of Qing Dynasty, and opened the following year, having an independent and autonomous system designation.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:54, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it mentioned above, although the examinations of the Eight Banners had different types during the eighth year of Tian Cong, such as learning Manchurian books in Manchu and learning Han books in Manchu etc, they were essentially a “language test” rather than a translation examination. Similarly, although the imperial examination of Eight Banners in the eighth year of Emperor Shun Zhi included the translation examination, the so-called translation examination was only an ancillation of it, which had not become an independent subject. Both of them were significantly different from the examination of translation, which was discussed and formulated in the first year of Emperor Yong Zheng, a reign title of Qing Dynasty, and opened the following year, having an independent and autonomous system designation.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 10:59, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雍正会典》与两部《钦定大清会典事例》中，关于翻译科创设的说法不仅与《清实录·世祖章皇帝实录》冲突，也与《八旗通志》等存在较大出入。《八旗通志》和《钦定八旗通志》中，也将顺治八年、十一年两榜满、蒙举人和进士，归于“文举人”和“文进士”之列，而不是“翻译举人”和“翻译进士”之列，并把首科翻译举人归为雍正二年甲辰科，而将首科翻译进士归为乾隆四年己未科。（鄂尔泰等，1985：3393-3396、3419-3422；铁保等，1968：811-813、828-830）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of the foundation of translation subject in ''Record of Laws and System of Yongzheng Dynasty'' and ''Authorized Record of Laws and System of Qing Dynasty'' is in conflict with even largely different from that in ''Qing Record and Record of Shi Zuzhang Emperor'' and ''Eight Banners Annals''. In ''Eight Banners Annals'' and ''Authorized Eight Banners Annals'', two lists of Manchu and Mongolian candidates in the imperial examinations at the provincial level and the highest imperial examinations were enrolled to the field of literature rather than translation in the eighth and eleventh years of Shunzhi emperor. Besides, the translation candidates from provincial level of the initial subject were enrolled to Jiachen subject in the second year of Yongzheng emperor and the translation candidates in the highest imperial examinations were distributed to Jiwei subject in the fourth year of Qianlong emperor. (Ertai etc, 1985: 3393-3396、3419-3422；Tie Bao etc，1968：811-813、828-830)--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 09:58, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of the foundation of translation subject in ''Record of Laws and System of Yongzheng Dynasty'' and ''Authorized Record of Laws and System of Qing Dynasty'' is in conflict with even largely different from that in ''Qing Record and Record of Shi Zuzhang Emperor'' and ''Eight Banners Annals''. In ''Eight Banners Annals'' and ''Authorized Eight Banners Annals'', two lists of Manchu and Mongolian candidates in the imperial examinations at the provincial level and the highest imperial examinations were enrolled to the field of literature rather than the translation in the eighth and eleventh years of Shunzhi emperor. Besides, the translation candidates from provincial level of the initial subject were enrolled to Jiachen subject in the second year of Yongzheng emperor and the translation candidates in the highest imperial examinations were enrolled to Jiwei subject in the fourth year of Qianlong emperor. (Ertai etc, 1985: 3393-3396、3419-3422；Tie Bao etc，1968：811-813、828-830)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:21, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，在《八旗通志》和《钦定八旗通志》的编纂者看来，顺治八年、十一年的两科举人与进士均不是出自翻译科举，而是出自八旗文科举。从清代进士题名碑的情况看，也可知翻译科并非始设于顺治年间。例如，在由北京图书馆金石组编写出版的《中国历代石刻拓本汇编》（1990）一书中，收录了顺治九年、十二年两榜进士的题名碑，但题名碑的书写与文进士题名碑并无不同，碑头和碑文中都没有出现“翻译”字样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the opinions of editors of ''The General Annals  of the Eight Banners'' and ''The General Annals of the Eight Banners Dedicated to the Emperor'', both Ju ren and Xiu cai of two subjects in the eighth year and eleventh year of Shunzhi were not from the imperial examinations of translation but from liberal arts. According to the name of Jin shi inscribed on the stones in Qing dynasty, the imperial examinations of translation did not start with the period of  Shunzhi. For instance,  edited and published by Jin Shi of National Library of China, ''The Collection of Stone Inscriptions and Rubbings in Past Chinese Dynasties'' (1990)includes  the inscription stones in  the ninth year and twelfth year of Shunzhi. But there is no difference in the description on the stone  compared with the stone of Jin shi of liberal arts, and the word “translation” do not appear no matter in the beginning or the text.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 06:20, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the opinions of editors of ''The General Annals  of the Eight Banners'' and ''The General Annals of the Eight Banners Dedicated to the Emperor'', both Ju ren and Xiu cai of two subjects in the eighth year and eleventh year of Shunzhi were not from the imperial examinations of translation but from liberal arts. According to the name of Jin shi inscribed on the stones in Qing dynasty, the imperial examinations of translation did not start with the period of  Shunzhi. For instance,  edited and published by Jin Shi of National Library of China, ''The Collection of Stone Inscriptions and Rubbings in Past Chinese Dynasties'' (1990)includes the inscription stones in  the ninth year and twelfth year of Shunzhi. But there is no difference in the description on the stone  compared with the stone of Jin shi of liberal arts, and the word “translation” do not appear either in the beginning or the text.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 03:08, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而同书在处理乾隆年间的四科翻译会试（即四年己未科、十年乙丑科、十三年戊辰科，以及十六年辛未科）时，碑头和碑文中却明确标注“翻译进士”，或“翻译会试”字样。（北京图书馆金石组，1990：52、169；24、146）同样的情况也见于《国朝历科题名碑录初集》，本书中关于顺治期间两榜进士（九年壬辰科、十二年乙未科）的称呼也只是“满洲进士”，而不是“翻译进士”，而且该书收录的题名中皆为文进士，未见有翻译进士。&lt;br /&gt;
However, when it comes to the collected works related imperial translation examination (the fourth, tenth, thirteenth and sixteenth years of Qianlong period) in the book mentioned above, there was clear inscription of “translation scholar or translation imperial examination” on the tablet head and inscription (Jin Shizu, Beijing Library, 1990: 52、169; 24、146). It’s true of A preliminary collection of inscriptions and stele of calendar subjects in the national Dynasty, in which the title of two Jinshi (the ninth year and twelfth of Shunzhi ) was just Manchu Jinshi, rather than translation Jinshi. Furthermore, the book included not translation Jinshi, but literal Jinshi.  --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 03:00, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when it comes to the collected works related the imperial examinations of translation (namely, the fourth, tenth, thirteenth and sixteenth years of Qianlong period) in the book mentioned above, there was clear indication of “Jinshi (''a successful candidate in the highest imperial examinations'') of translation or imperial examination of translation” on the tablet head and inscription (''Jin Shi of National Library of China'' , 1990: 52、169; 24、146). It’s true of ''The Preliminary Collection of The Inscriptions of Passers Lists in Past Chinese Dynasties'', in which the name of the two Jinshi lists in the ninth year and twelfth of Shunzhi period was just Manchu Jinshi, rather than translation Jinshi. Furthermore, the book included not “Jinshi of translation”, but “Jinshi of liberal arts”.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 04:03, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可知，《雍正会典》和两部《会典事例》将顺治八年看作翻译科之起点确系误记。值得注意的是，《（康熙）大清会典》中，并没有录入“翻译科”的条目，这一点表明编纂者或许已对翻译科有了重新认识。《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十四年正月，世祖降旨吏、礼、兵三部，要求“今后限年定额考取生童，乡会两试，俱着停止，各部院衙门取用人员不必分别满汉文学”，但此处诏令停办的乡、会试同样只是八旗科举文试，而不是翻译考试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, it can be seen that ''Record of Laws and System of Yongzheng Dynasty'' and the two ''Authorized Record of Laws and System of Qing Dynasty''  actually mistook the eighth year of Shunzhi for the starting point of the imperial translation examination. It is worth noting that in the &amp;quot;''Record of Laws and System of Kangxi Dynasty''&amp;quot;, there is no entry for a item of &amp;quot;the imperial translation examination&amp;quot;, which indicates that the editor may have a re-understanding of it. According to the &amp;quot;''Qing Record and Record of Shi Zuzhang Emperor and Eight Banners Annals''&amp;quot;, in the first month of the fourteenth year of Shunzhi, Shizu issued an edict to ministries of Administration, Rites, and Military Affairs , demanding that &amp;quot;From now on, there would be limitations on the participant numbers and the years of the imperial examination to admit scholars. The county examination and the metropolitan examination would be also suspended. And it would be not necessary for every ministry to separate Manchu and Chinese literature when hiring officials.&amp;quot; However, the two examinations that were suspended here were also the Manchu’s Imperial Examination, not the translation examination.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:15, 30 October 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:15, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, it can be seen that the ''Yongzheng Huidian'' and the two ''Huidian Shili'' actually mistook the eighth year of Shunzhi for the starting point of the imperial translation examination. It is worth noting that in the ''Da Qing Huidian'' (Kangxi edition), there is no such entry as &amp;quot;the imperial translation examination&amp;quot;, which indicates that the editor may have a re-understanding of it. According to the &amp;quot;Factual Record of Qing Dynasty: Actual Record Of Shizu&amp;quot;, in the first month of the fourteenth year of Shunzhi, Shizu issued an edict demanding that, “from now on, ministries of Administration, Rites, and Military Affairs, admit a limited number of students and only in designated years, suspend the county examination and the metropolitan examination, and stop separating Manchu and Chinese literature when selecting officials.” However, the two examinations that were suspended here were also the Manchu’s Imperial Examination, not the translation examination.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:39, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（鄂尔泰等，1985：831-832）事实上，早在顺治朝以前，也曾有开科取士的情况，如天聪八年太宗皇太极命刚林、恩国泰等十六人“俱赐为举人”，崇德三年、六年又取中两榜举人，但上述三科同样并非翻译科。（铁保等，1968：780-781）毫无疑问，顺治时期的八旗科举和雍正元年初设的翻译科考之间有着渊源关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（E Ertai, etc., 1985:831-832）In fact, long before the reign of Emperor Shunzhi, there had been cases of selecting scholars through examinations. For example, in 1634, the eighth year of Tiancong, Hong Taiji issued a dree that granted sixteen candidates the title of Juren, including Gang Lin, En Guotai, etc. Again, in the third and the sixth years of Chongde respectively, Juren was selected through the county examination and the palace examination (Tie Bao, etc., 1968:780-781). There is no doubt that the imperial translation examination established in the first year of Emperor Yongzheng is related to the Eight Banners' Imperial Examination during Emperor Shunzhi's reign. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:43, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（E Ertai, etc., 1985:831-832）In fact, long before the reign of Emperor Shunzhi, there had enlisted talents through the old civil service examination system. For example, in 1634, the eighth year of Tiancong, Hong Taiji issued a dree that granted sixteen candidates the title of Juren, including Gang Lin, En Guotai, etc. Again, in the third and the sixth years of Chongde respectively, Juren was selected through the county examination and the palace examination (Tie Bao, etc., 1968:780-781). There is no doubt that the imperial translation examination established in the first year of Emperor Yongzheng is related to the Eight Banners' Imperial Examination during Emperor Shunzhi's reign. --[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 10:57, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，顺治朝的八旗科举与翻译科考一样，都有为旗人开设专科的倾向，只不过在前者中满洲和蒙古合为一榜，汉军与汉人合为另一榜，而翻译科考则容括了汉军。其次，就考试内容而言，顺治年间的翻译考试只针对识汉字者，翻译并非考试的全部内容，而翻译科考则主要考察应试者的翻译能力，以实现满、蒙、汉等多种语言融通。雍正朝以后，虽然历代统治者对翻译科考进行了这样或那样的调整与改革，但翻译科考的制度雏形却在顺治朝时已然形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the eight Banners imperial examination system of Shunzhi Dynasty had the same tendency to set up special subjects for Bannermen as the translation imperial examination system, but in the former, Manchuria and Mongolia were combined into one ranking list, and the Han banner and the Han people were combined into another ranking list, while the translation imperial examination included the Han banner. Secondly, as far as the test content is concerned, the translation imperial examination in Shunzhi period was only for those who knew Chinese characters, and translation was not the whole content of the test, while the translation imperial examination mainly examined the translation ability of those who took the test, so as to achieve mastery of manchu, Mongolian, Chinese and other languages. After the Yongzheng Dynasty, although successive rulers made some adjustments and reforms, the embryonic form of translation imperial examination system had been formed in the Shunzhi Dynasty. --[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:58, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the Eight Banners imperial examination and translation examination in Emperor Shunzhi’s reign tended to be exclusive to the Eight Banners. But in the former, Manchuria and Mongolia were included on one ranking list; the Han armies and the Han people were included on another ranking list, while in the later the Han armies were included. Secondly, in terms of test content, the translation imperial examination in Shunzhi’s reign was only for those who knew Chinese characters, and translation was not the whole content of the test, while the translation imperial examination mainly examined the translation ability of participants, so as to achieve communication of Manchu, Mongolian, Chinese and other languages. Since the Emperor Yongzheng’s reign, although successive emperors made some adjustments and reforms, the original form of translation imperial examination had been formed in Emperor Shunzhi’s reign. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:41, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以认为，顺治朝时期的翻译考试为雍正帝创设翻译科考，以及日后各朝的修订与完善，打下了良好基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、《钦定国子监志》对于翻译科缘起的补正&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与《八旗通志》、《钦定八旗通志》和《国朝历科题名碑录初集》等不同，清代历史文献中，也有将顺治八年、十一年两榜举人与进士称作翻译举人与翻译进士的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is fair to say that the translation examination set up in Emperor Shunzhi’s reign has established a solid foundation for Emperor Yongzheng to include it into the Imperial Examination and for future revisions in the following dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''The Imperial Academy Journal Dedicated to the Emperor''——supplement to the Translation Examination in the Imperial Examination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ''General Annals of the Eight Banners'', ''General Annals of the Eight Banners Dedicated to the Emperor'' and ''National Collection of Stele Inscriptions'', some historical documents refer the Jin shi and Juren in 8th and 11th year of Emperor Shunzhi’s reign as Jinshi in translation and Juren in translation.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:42, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be considered that the translation examination in the Shunzhi period laid a good foundation for the establishment of the translation examination by Emperor Yongzheng, as well as the revision and improvement of the dynasties in the future.&lt;br /&gt;
Ⅳ. Regarding the supplements and corrections of the origin of the translation department, &amp;quot;Imperial College Annal&amp;quot;  was different from ''General Annals of the Eight Banners'', ''General Annals of the Eight Banners Dedicated to the Emperor'' and ''National Collection of Stele Inscriptions''. In the historical documents of the Qing Dynasty, there were cases in which provincial graduates and metropolitan graduates during the eighth year of Shunzhi and the eleventh year of Shunzhi were referred to as provincial graduates of translation and metropolitan graduates of translation.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 13:43, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，在沈廷芳辑注的《馆选录》和朱汝珍辑注的《词林辑略》中，顺治年间识汉字且通过考试翻译中式举人和进士者，往往被称为翻译举人、翻译进士。如满洲正白旗人达哈塔于顺治九年壬辰科中进士，被称为翻译进士，并分派至内院学习，正白旗人玛尔汉，则被称作“顺治甲午翻译举人”。（邹长清，2011：357）然而，据前文关于顺治年间八旗科举考试的分析可知，这样的称呼与事实不符。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in Shen Tingfang's ''Collections of Officials' Candidates'' and Zhu Ruzhen's ''Abstracts of Officials’ Names of Literati House'', in the Shunzhi period, those people, who knew Chinese characters and passed the test translation to be provincial graduates and metropolitan graduates, were usually called provincial graduates of translation and metropolitan graduates of translation. For instance, Dahata, a man from the White Banner of Manchuria, was a metropolitan graduate in the ninth year of Shunzhi, called a metropolitan graduate of translation and  assigned to study at adytum. Malhan, the White Banner people, was called “the Shunzhi Jiawu provincial graduate of translation&amp;quot; (Zou Changqing, 2011: 357). However, according to the previous analysis of the Eight Banners imperial examinations during the Shunzhi period, such titles did not match the facts.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 13:36, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the reign of Emperor Shunzhi the Chinese learners who passed the translation examination and become provincal graduates or metropolitan graduates were called provincial graduates of translation and metropolitan graduates of translation according to the edition and annotation of Shen Tingfang's Collections of Officials and Zhu Ruzhen's Abstracts of Officials. So Dahata, a man from the White Banner of Manchuria, was a metropolitan graduate in the ninth year of the reign of Shunzhi. He was regarded as metropolitan graduate of translation and appointed to work at adytum. And Malhan,a White Banner, was viewed as &amp;quot;provincial graduate of translation in Shunzhi Jiawu period&amp;quot; (Zou Changqing, 2011: 357). However, according to the previous analysis of the Eight Banners imperial examinations during the Shunzhi period, such titles did not match the facts.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 00:46, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治年间的八旗士子，无论习清语，还是习汉语，都是一体考试。只不过，对于识汉字者而言，考试中增加了翻译的环节（内容），但考试本身仍归属文科举范畴。然而，由于编纂者的误解或误记，致使讹错流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Shunzhi, students from the eight banners  took the same examination no matter what language they used. Though a translation part was added for Chinese learner, the examination itself belonged to liberal studies. Unfortunately, with the misunderstanding or negligence of the editors it was mistakenly recorded and spread to the descendants.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Shunzhi, all the candidates from the eight banners took the same examination no matter what language they used. Though a translation part was added for Chinese learner, the examination itself belonged to liberal arts. Unfortunately, with the misunderstanding and misdescription of the editors, it was mistakenly recorded and passed on to the descendants.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 11:52, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如《国子监志》卷四八《金石三》中，便将顺治九年、十二年两科及第者俱称“翻译进士”：九年壬辰科，赐邹忠倚等三百九十七名及第出身题名碑，又赐翻译进士麻勒吉等五十名及第出身题名碑。以上五碑在大成门外之东南向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 48th volume of the Record of Imperial College, candidates who have passed the imperial examination were called &amp;quot;Translation Scholars&amp;quot; in the 9th year and 12the year during the reign of  emperor Shunzhi. It was recorded that in the 9th year during the governance of emperor Shunzhi, the names of South Zhongyi and other 397 successful candidates in the highest imperial examination and Majile and other 50 Translation Scholars are inscribed on the stone tablet. And the five carved stone tablets were located southeast to the Dacheng Doors.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 11:44, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 48th volume of the Record of Imperial College, candidates who have passed the imperial examination were called &amp;quot;Translation Scholars&amp;quot; in the 9th year and 12th year during the reign of Emperor Shunzhi. It was recorded that in the 9th year during the governance of emperor Shunzhi, the names of South Zhongyi and other 397 successful candidates in the highest imperial examination and Majile and other 50 Translation Scholars are inscribed on the stone tablet. And the five carved stone tablets were located southeast to the Dacheng Doors.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 09:28, 7 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二年乙未科，赐史大成等三百九十七名及第出身题名碑，又赐翻译进士图尔宸等五十名及第出身题名碑。以上五碑在大成门外之东南向。（梁国治，1986：527）《国子监志》由乾隆十三年进士梁国治奉敕纂辑，全书共六十二卷，分圣谕和御制诗文等，后者依类分载于各“志”。In the Imperial Competitive Examination in the 12th year of Emperor Shunzhi's ruling(lunar ca;endar the Year of Goat[Yi Wei],  397 members such as Shi Dacheng and 50 members of Translation Jinshi such as Tu Erchen were all given a great honor that their name will appear in the monument which only the names of Jinshi can be engraved. The above five monuments are southeast of Dacheng Gate. (Liang Guozhi, 1986:527) ''The Records of the Imperial Academy'' was compiled by Liang Guozhi under the order of Emperor Qian'long in the 13th year of his ruling. The whole book has 62 volumes, including holy edicts and emperor's-- poems. The latter is contained in various &amp;quot;records&amp;quot; according to categories.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 07:52, 29 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Imperial Competitive Examination in the 12th year of Emperor Shunzhi's ruling(lunar ca;endar the Year of Goat[Yi Wei],  397 members such as Shi Dacheng and 50 members of Translation Jinshi such as Tu Erchen were all given the birth inscription Jinshi monument by the emperor. The whole book has 62 volumes, including holy edicts and emperor's-- poems. The latter is contained in various &amp;quot;records&amp;quot; according to categories. The above five monuments are southeast of Dacheng Gate. (Liang Guozhi, 1986:527) ''The Records of the Imperial Academy'' was compiled by Liang Guozhi under the order of Emperor Qian'long in the 13th year of his ruling. The whole book has 62 volumes, including holy edicts and emperor's articles and poems. The latter is contained in various &amp;quot;records&amp;quot; according to categories.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:46, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照上述记载，麻勒吉、图尔宸等都被称作翻译进士，由皇帝赐及第出身题名碑。顺治九年，朝廷决定以满、汉分科的形式开科取士，麻勒吉于同年壬辰科考取会试第一，殿试一甲第一，一甲其余二人为折库纳与巴海，俱赐进士及第出身。然而，尽管麻勒吉后来授封教习庶吉士，但其本人并非翻译进士，这一点从《题名碑录》、《进士题名碑录》以及《八旗通志》等文献中均可得到应证。&lt;br /&gt;
According to the above records, Maleji, Turchen etc,their were all called translator Jinshi(the successful candidates in the highest imperial examinations) and were given the birth inscription Jinshi monument by the emperor.In the 9th year of emperor Shunzhi, the imperial court decided to establish a division of Manchu and Han disciples to select scholars. In the same year, Maleji won the first place in the general examination,and the first in the imperial examination, the other two people were Zhekuna and Bahai, both of whom were given the birth inscription of Jinshi.However, although Maleji later was conferred the title of Hanlin Bachelor, he himself was not a translator Jinshi, which can be proved by many documents such as Block-printed copy of the inscribing on the stone,Block-printed copy of the inscribing of Jinshi on the stone, General Annals of Eight Banners.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:52, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above records, Maleji, Turchen etc,their were all called translator Jinshi(the successful candidates in the highest imperial examinations) and were given the birth inscription Jinshi monument by the emperor.In the 9th year of emperor Shunzhi, the imperial court decided to establish a division of Manchu and Han disciples to select scholars. In the same year, Maleji won the first place in the general examination,and the first in the imperial examination, the other two people were Zhekuna and Bahai, both of whom were given the birth inscription of Jinshi.However, although Maleji later was conferred the title of Hanlin Bachelor, he himself was not a translator Jinshi, which can be proved by many documents such as ''Block-printed copy of the inscribing on the stone'',''Block-printed copy of the inscribing of Jinshi on the stone'', ''General Annals of Eight Banners''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝''Italic text''艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国子监志》于乾隆四十三年奉敕纂辑，并被收入《四库全书》之后，又于道光年间经监臣李宗昉等奏请，开馆增辑刊印。道光十四年，文庆、李宗昉等完成增辑，共八十二卷，取名《钦定国子监志》。然而，与梁国治版《国子监志》不同，《钦定国子监志》中，并没有将麻勒吉和图尔宸等人称作翻译进士，这一点也许是文庆、李宗昉等编纂者基于历史事实而做出的修正&lt;br /&gt;
''The Record of the Imperial Academy'' was edited in the 43th year of Qianlong, then was added edition and published for the petition of Warden Li Zongfang in the reign of Daoguang after it was included in the Si Ku Quan Shu. In the 14th year of Daoguang, the edition of ''The Record of the Imperial Academy'' was finished by Wenqing and Li Zongfang, which had 82 chapters in all and was named ''The Record of Imperial Academy Made by Imperial Order''. However, what was different from ''The Record of the Imperial Academy'' by Laing Guozhi is that Ma Leji and Tu Erchen and others were not called Tien Si of Translation in ''The Record of the Imperial Academy Made By Imperial Order'', which may be the correction made by such editors as Wen Qing and Li Zongfang on the basis of historical facts.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 00:52, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Record of the Imperial Academy was edited in the 43th year during the period of Qianlong, then was added edition and published for the petition of Warden Li Zongfang in the Reign of Daoguang after it was included in the Si Ku Quan Shu. In the 14th year during the period of Daoguang, the edition of The Record of the Imperial Academy, which had 82 chapters in all and was named The Record of Imperial Academy Made by Imperial Order, was finished by Wenqing and Li Zongfang. However, what was different from The Record of the Imperial Academy by Laing Guozhi is that Ma Leji and Turchen and others were not called Tien Si of Translation in The Record of the Imperial Academy Made By Imperial Order, which may be the correction made by such editors as Wen Qing and Li Zongfang on the basis of historical facts.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:24, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，该书在乾隆四年翻译进士题名碑之后，也增加“按语”如下，可作为考证麻勒吉、图尔宸等人翻译进士身份的重要线索：翻译乡会试，自雍正元年，定于子、午、卯、酉年二月乡试，辰、戌、丑、未年八月会试。嗣后或举或停，或止准乡试而停会试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, after the translation of the inscription of scholars monument in the fourth year during the period of Qianlong, the book also was added following &amp;quot;notes&amp;quot;, which can be used as an important clue to verify the identity of translation scholars such as Ma Leji and Turchen: since the first year during the period of Yongzheng, provincial examination of translation has been scheduled in February of Zi, Wu, Mao and You year, and metropolitan examination of translation has been held scheduled in August of Chen, Xu, Chou and Wei year. Hereafter, the examination was either held or cancered, or the provincial examination held and metropolitan examination cancered.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:15, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, after the inscription of scholars was translated in the fourth year of the reign Emperor Qianlong, and notes were added to the book, which could be used as important textual researches to identify translation scholars such as Maleji and Tuerchen: since the first year during the reign of Emperor Yongzheng, provincial examination of translation has been scheduled in February of Zi, Wu, Mao and You year, and metropolitan examination has been held scheduled in August of Chen, Xu, Chou and Wei year. After then, the examination was held or canceled from time to time. Sometimes the provincial examination was held, but metropolitan examination was canceled.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:49, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆四年八月，复举行会试。题名之有碑刻，自是科始。二十二年，仍议停止会试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By August in the fourth year of the reign of Emperor Qianlong, the provincial examination had been held. Since the beginning of imperial examination, names of successful candidates would be inscribed. However, in the twenty-second year, the court still decided to stop it after discussion.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 10:21, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By August in the fourth year of Emperor Qianlong's reign, the provincial examination had been resumed. Since the beginning of imperial examination, names of successful candidates would be inscribed on steles. However, in the twenty-second year, once again, the court decided to stop it after discussion.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:37, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十四年，照旧举行，并奏准赐进士出身。停其殿试。又奏准停止建立碑记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 44th year of Emperor Qianlong's reign, the metropolitan examination was resumed. And those who passed the examination were bestowed as Chin-Shih (excellent candidates in the highest imperial examinations). And then the final imperial examination presided over by the emperor was suspended. Later, proposal was approved not to keep inscriptional record.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 02:47, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 44th year of Emperor Qianlong's reign, the metropolitan examination was resumed. And those who passed the examination were bestowed as Chin-Shih (successful candidates in the highest imperial examinations). But the final imperial examination presided over by the emperor was suspended. The emperor gave orders to stop the construcion of inscriptions.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:46, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今翻译进士题名，故仅止四碑。详识于此。（文庆、李宗昉等，2000：1106）根上文所载，至少可以明确以下四点：首先，翻译乡会试始于雍正年间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, there were only four steles that record successful candidates in the highest imperial examinations of translation. (Wen qin, Li Zongfang etc. 2000:1106) According to the previous records, at least the following four points can be made clear: First of all, the translation provincial and metropolitan examinations began in the reign of Yongzheng.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:35, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, there were only four steles that recorded successful candidates in the highest imperial examinations of translation. (Wen qin, Li Zongfang etc. 2000:1106) According to the previous records, at least the following four points can be made clear: First of all, the translation provincial and metropolitan examinations began in the reign of Emperor Yongzheng.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:09, 4 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正朝期间，原定举办四科翻译乡试，即四年（午）、七年（酉）、十年（子）、十三年（卯），四科翻译会试，即二年（辰）、五年（未）、八年（戌）、十一年（丑），但其间时停时举，或仅举办翻译乡试而停办翻译会试，并不规律。其次，乾隆四年八年办理乙未科时，回复办理翻译会试，中式者赐进士出身，有碑刻。再次，乾隆二十二年，停办翻译会试，四十四年恢复，中式者仍赐进士出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Yongzheng, the government conducted four subjects of translation provincial examination, including 1726, 1729, 1732, 1735, and four subjects of translation metropolitan examination, including 1724, 1727, 1730, 1733. But during this period, some examination had been canceled and some held, or the government only held the provincial examination and canceled the metropolitan examination, which was not order. Next, in 1739 and 1743, it was going to hold the second examination, however, the government decided to hold the translation metropolitan examination, and the winner can get the title of Jinshi, which also had the inscriptions recorded. Then, in 1757, the translation metropolitan examination had been suspended, and recovered in 1779, the winner also can get the title of Jinshi. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:37, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Yongzheng, the government conducted four  translation subjects as provincial examination, including 1726, 1729, 1732, 1735, and four  translation subjects as metropolitan examination, including 1724, 1727, 1730, 1733. But during this period, some examination had been canceled and some held, or the government only held the provincial examination and canceled the metropolitan examination, which was irregular.Besides, in 1739 and 1743, it was going to hold the second examination, however, the government decided to hold the translation metropolitan examination, and the winner can get the title of Jinshi, which also had the inscriptions recorded. Then, in 1757, the translation metropolitan examination had been suspended, and recovered in 1779, the winner also can get the title of Jinshi.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 09:06, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，翻译殿试一直处于停办状态。因而，翻译进士题名碑仅有四科，分别是乾隆四年己未科、十年乙丑科、十三年戊辰科，以及十六年辛未科。如果《钦定国子监志》中的上述记载属实，则可知《国子监志》中将麻勒吉、图尔宸等称作翻译进士，并由此认定顺治八年即为翻译科之起始年的观点并不可取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation test has been suspended. As a result, there are only four in the history of translation test, which are jiwei in the fourth year of qianlong, Yichou in the tenth year, Wuchen in the thirteenth year, and Xinwei in the sixteenth year. If the records in The Imperial Records are true, it can be seen that maleji and Tulchen were called talents of translation in the Imperial Records, and the views in the eighth year of Shunzhi( the beginning year of translation )is not desirable.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 09:02, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the translation temple has been suspended. As a result, there are only four branches on the translated Jinshi inscription tablets, which are jiwei in the fourth year of qianlong, Yichou in the tenth year, Wuchen in the thirteenth year, and Xinwei in the sixteenth year. If the above records in The Imperial Imperial Records are true, it can be seen that maleji and Tulchen were called jinshi of translation in the Imperial Imperial Records, and the view that the eighth year of Shunzhi was the beginning year of translation is not desirable.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:21, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，《国子监志》不仅误记了顺治九年、十二年两榜进士（满洲、蒙古）题名碑，而且在乾隆年间的两科翻译进士题名碑问题上，也发生了讹错与遗漏。具体而言便是，《国子监志》中仅记载了两碑乾隆年间的翻译进士，分别是乾隆十三年的戊辰科和十六年的辛未科，颁赐对象分别是武进、武立等四十二人。至于乾隆四年己未科和十年乙丑科，其中未见有记录，此事令《国子监志》的可信度受损。（梁国治，1986：530）&lt;br /&gt;
As a matter of fact, in the Annals of the Imperial College, there are not only errors in the inscription tablets of the ninth and twelfth year of Shunzhi, but also errors and omissions in the translation of the inscription tablets of the jinshi in the qianlong period. Specifically, in the Annals of imperial College, there are only two steles of translated Jinshi during the Reign of Emperor Qianlong, namely wuchenke in the thirteenth year of Emperor Qianlong and Xinweike in the sixteenth year of Emperor Qianlong, which were awarded to 42 people, including Wu Jin and Wu Li. As for the jiwei section in the fourth year and yichou Section in the tenth year of the Reign of Emperor Qianlong, there were no records, which damaged the credibility of the Annals of the Imperial Academy. (Liang Guozhi, 1986:530)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:19, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, in the ''Annals of the Imperial College'',it misremembered two-listed inscribed (Manchuria, Mongolia) scholars in Shunji nine years and twelve years , but also in Qianlong years, it had also mistakes and omissions in the two sections of translation scholars inscription tablet problem. Specifically, the ''Annals of the Imperial College'' only records the two monuments Qianlong years of translation, respectively, Qianlong 13 years of Thechenke and 16 years of Xin Weike, awarded to the object of Wujin, Wu Li and other forty-two people. As for Qianlong's four-year absence and ten-year B-Ugly Section, which has not been recorded, the credibility of the ''Annals of the Imperial College'' has been undermined. (Liang Guozhi, 1986:530)--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:46, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语：翻译科的创设始于雍正年间，而非顺治年间，这一点毋庸置疑。顺治时期，八旗科举考试中虽然已有了翻译考试的内容，但此时的翻译考试并非独立建制，而是隶属于八旗文科举，为后者考试中的一个环节，或者说为其考试内容的一个部分。&lt;br /&gt;
Conclusion: There is no doubt that the establishment of translation department began  in the Qing Yongzheng, not in the Qing Shunzhi. During the Shunzhi period, there was a content of translation examination in the eight Banners imperial examination, but the translation examination was not an independent institution, but a part of the eight banners liberal arts examination, or a part of the examination content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion: There is no doubt that the establishment of translation subject began in the reign of  Yongzheng rather than Shunzhi. During the Shunzhi period, although there was translation exercises in examination in the eight Banners imperial examination, it was not an independent subject but a part of the eight banners liberal arts examination, or a part of the examination content.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 01:32, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正年间，世宗为了整饬八旗“废弛陋习”，奖励清语学习，因而创制翻译科，将其视作方法与工具，鼓舞八旗满洲与蒙古奋勉向学，以图进取。翻译科的创设带有明确、强烈的政治、文化意涵，是为了维护“国语骑射”的满洲根本，以及满族文化特征。这么做，一方面是为了维护满洲祖制，避免满族固有文化被汉族同化；另一方面则是想通过传承自身文化，实现全国政权的长远统治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Yongzheng, emperor Shizong established the subject of Translation as a means and tool to encourage the Eight Banners in Manchuria and Mongolia to learn Chinese and make progress with the hope to rectify the &amp;quot;bad habits&amp;quot; of the eight banners and reward Chinese learning. The establishment of the Translation subject has clear and strong political and cultural implications, that is, to maintain the manchu roots of &amp;quot;mandarin horsemanship&amp;quot; and the characteristics of Manchu culture. This act, on the one hand, is to maintain the manchu ancestor system and avoid the inherent culture of Manchu being assimilated by the ethnic Han. On the other hand, it aims to realize the long-term rule of the national regime through inheriting their own culture.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 01:09, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Yongzheng, the Emperor established the subject of translation in order to rectify outmoded conventions and reward Chinese learning. It was regarded as a means and tool to encourage the Eight Banners in Manchuria and Mongolia to learn Chinese in an effort to  forge ahead. The establishment of the translation  subject had clear and strong political and cultural implications, that is, to maintain the manchu roots of &amp;quot;National language and ride&amp;quot; and the characteristics of Manchu culture. On the one hand, this practice was to maintain the manchu ancestor system and avoid the inherent culture of Manchu being assimilated by the ethnic Han. On the other hand, it aimed to realize the long-term rule of the national regime through inheriting their own culture.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 11:28, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问，作为清代八旗科举制度的重要成分，翻译科的创设自有其积极意义，它不仅使旗人获得了进身机会，缓解了八旗生计的困难，而且也为朝廷遴选了大量翻译专才，促进了国家治理。然而，翻译科自身也有缺陷与不足，这一点主要体现在“首崇满洲”的基本原则上，它是维护满洲特权与旗人利益的集中体现，对于我们研究清代的政治、文化发展与变化，以及有清一代的民族关系与民族政策等，都具有重要的学术价值与社会意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no doubt that as an important component of the imperial examination system of the Eight Banners in Qing Dynasty, the establishment of the translation department had its own positive significance. It not only provided opportunities for the people of the Eight Banners and alleviated the difficulties of making a living, but also selected a large number of translation professionals for the imperial court and promoted national governance. However, the translation department also had its own defects and deficiencies, which was mainly reflected in the basic principle of &amp;quot;first advocating Manchuria&amp;quot;. It was a concentrated embodiment of safeguarding Manchuria's privileges and Eight Banners people's interests. It had important academic value and social significance for us to study the political and cultural development and changes of Qing Dynasty, as well as the ethnic relations and ethnic policies of Qing Dynasty.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:52, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that as an important component of the imperial examination system of the Eight Banners in the Qing Dynasty, the creation of the translation subject has its own positive significance. It not only provided promotion opportunities for the people of the Eight banners and alleviated the difficulty of making a living, but also selected a large number of translation professionals for the imperial court and promoted national managemant. However, the translation subject also has its own defects and deficiencies, which is mainly reflected in the basic principle of “first advocate Manchuria”. It is a concentrated embodiment of safeguarding Manchuria's privileges and the Eight Banners people's interests.Which has important academic value and social significance for us to study the political and cultural development and changes of the Qing Dynasty, as well as the ethnic relations and ethnic policies of the Qing Dynasty.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:11, 30 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金瓶梅》满文翻译考释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：淫词小说的禁毁系清代长期的文化政策。然而，社会历史阶段不同，政府对该政策的推进与执行也不尽同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A textual criticism research on the Manchu translation of ''The Golden Lotus''&lt;br /&gt;
Abstract: The prohibition and damage of pornographic novels was due to the long-term cultural policies of the Qing Dynasty. However, on account of different social and historical periods, the government's promotion and implementation of this policy are also different.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 02:59, 30 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Textual Criticism Research on the Manchu Translation of ''The Golden Lotus''&lt;br /&gt;
Abstract: Banning and destroying pornographic novels was a long-term cultural policy in the Qing Dynasty. However, the government's promotion and implementation of this policy were quite different in different social and historical periods.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 07:49, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初，统治者的政策重心在于武力征伐与国家统一，文禁的重点在于政治倾向显著的作品。因而，为了笼络人心，政府对汉族小说及其翻译的偏见并不显著，对《金瓶梅》等淫词类小说的禁毁与惩处也影响较小。康熙中期以后，政府强化了思想控制，加强了小说翻译与小说创作的管制，《金瓶梅》的审查亦在其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the policies enacted by the emperor focused on military expeditions and national unification,  that of literary persecution focusing on works with prominent political tendencies. Therefore, in order to win people's support, the government's prejudice against Chinese novels and their translation was not significant, and little influence had been brought by the prohibition and punishment of erotic novels such as the '' Golden Lotus''. After the middle period of emperor Kangxi's reign, the government strengthened the control of thought, as well as the control of novel translation and novel creation, including the review of the ''Golden Lotus''.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:17, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the rulers' policy focused on military expedition and national unity, and the cultural prohibition focused on works with significant political tendency. Therefore, in order to win the hearts of the people, the government's prejudice against Chinese novels and their translation was not significant, and little influence had been brought by the prohibition and punishment of erotic novels such as the '' Golden Lotus''. . After the middle period of Kangxi, the government strengthened the ideological control, as well as the control of novel translation and novel creation, including the review of the ''Golden Lotus''.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:42, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金瓶梅》的翻译有别于“四书”、“五经”，它既不能塑造道德，又不能规范秩序，其翻译与刊刻遭到限制在所难免。然而，《金瓶梅》译本最终得以成书，与统治者的支持或默认不无关联。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：《金瓶梅》；满文翻译；和素；文化政策；审查&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Golden Lotus is different from the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot;. It can neither shape morality nor regulate order. It is inevitable that its translation and publication will be restricted. However, it is related to the support or acquiescence of the rulers that the translation of Golden Lotus was finally completed.  &lt;br /&gt;
Key words: Golden Lotus; Manchu translation; He Su; Cultural policy; examination--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:35, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Golden Lotus was different from The Four Books and Five Classics. It could neither contribute in instilling morals nor keeping order, and thus the restriction on its translation and publication were inevitable. However, the completion of the translation of Golden Lotus is related to the support or acquiescence of the rulers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Golden Lotus; Manchu translation; He Su; cultural policy; censorship--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代的官方文献中，并未明确出现“文化政策”字样，而是代之以“文教”、“教化”等概念，但这并不能说明清代的文化建设缺乏既定的政策理念与行为准则。恰恰相反，自顺治十年起，清廷即制订了“崇儒重道”的文化政策，将中国传统的文化概念融入政治实践，并在嗣后各朝逐渐形成“兴文教”、“崇经术”的治国方针。如康熙九年提出的“圣训十六条”、乾隆年间修纂的《四库全书》等，都是“崇儒重道”的重要实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the official documents, the exact term “cultural policy” did not appear, instead, the terms of “culture and education” and “moral teaching” were used. This finding did not mean that the cultural development of Qing dynasty lacked of established policy ideas or code of conduct. On the contrary, since the tenth year of the reign of Shunzhi, the cultural policy of “advocating Confucianism and adhering to Confucian doctrine” which incorporated the traditional Chinese cultural concepts into political practices has been established by Qing government. Later on, the ruling principle of “promoting the development of culture and education” and “advocating Confucianism” gradually came into being under the administrations of the following emperors. For instance, The Sixteen Rules by the Emperor issued in the ninth year of Kangxi's reign and The Siku Quanshu edited in Qianlong's age were all important practices of “advocating Confucianism and adhering to Confucian doctrine”.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 05:07, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words &amp;quot;cultural policy&amp;quot; did not explicitly appear in official documents of the Qing dynasty, but were replaced by concepts such as &amp;quot;culture and education' and 'moral teaching&amp;quot;. This does not mean that there was a lack of established policy concepts and codes of conduct in cultural construction. On the contrary, since the tenth year of the reign of Shunzhi, the Qing court formulated a cultural policy of &amp;quot;advocating Confucianism and adhering to Confucian doctrine&amp;quot;, incorporating traditional Chinese cultural concepts into political practice, and gradually forming the policy of 'promoting culture and education' and 'revering scripture and art' in subsequent dynasties. For instance, in the ninth year of the Kangxi reign，&amp;quot;The Sixteen Rules by the Emperor“ and the compilation of the ''Siku Quanshu'' during the Qianlong reign were all important practice of &amp;quot;advocating Confucianism and adhering to Confucian doctrine&amp;quot;. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 10:45, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文化政策的范畴中，“崇儒重道”有其衍生物，如科举取士、博学鸿词等，而访求、编纂书籍，以及翻译汉文典籍等也是其重要内容。清代的汉籍（书）翻译既面对“四书”、“五经”等儒学典籍，也面对《金瓶梅》、《西厢记》等通俗作品。清代的汉籍（书）翻译系清代政治、文化事业的重要组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the realm of cultural policy, the principle of “Reverence to Confucianism” had its derivatives, for instance, the imperial examination and the Boxue hongci section. The collection and compilation of books, as well as the translation of Chinese classics, were also important parts of cultural policies. The translation of Han books in the Qing dynasty dealt with both Confucian texts, such as ''the Four Books'' and ''the Five Classics'', and popular works, such as ''The Golden Lotus'' and ''The Western Chamber''. Thus the translation of Han books was an important part of the political and cultural undertakings of the Qing dynasty. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 10:47, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of cultural policies，there are some things derived from the principle of “Reverence to Confucianism”，like imperial examination ， the Boxue hongci section and so on，while the collection and compilation of books, as well as the translation of Chinese classics, were also important parts of cultural policies. The translation  of Han books in the Qing dynasty not only include the Confucian texts，such as ''the Four Books'' and ''the Five Classics''，but also involve those secular works such as 'The Golden Lotus'' and ''The Western Chamber'' and so on.The translation of the Han books in Qing dynasty is an important part to consist the political and cultural undertakings of Qing dynasty.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 09:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从背景上看，汉籍（书）的翻译一方面得益于统治者反复提倡“国语骑射”的基本国策，以维护满洲根本于不坠，另一方面则得益于文化整合的需要，即，统治者通过翻译学习汉族文化，汲取汉人的治国理政经验，建构政权稳定和国家长治久安所需的“治统”与“道统”。通过引导与规范汉籍（书）的翻译，统治者不仅使满、汉文化互通有无，阐明法度，维护正统，端正满洲的人心风俗，而且以译书作为临政规范，撷取帝王为政之道，完善国家治理理念与模式。&lt;br /&gt;
From the perspective of its background，the translation of the books of Han dynasty，from the one hand，was benefited from the basic recurrent national policy of “National language and ride” to prevent Manchu from falling，from the other hand，it was benefited from the necessity of culture unification，that is to say，the ruler learns Han’s culture，absorbs Han’s ruling experience and build the “ruling rule” and “moral rule” in need for the stabilization of the policy and safety from translation.Through leading and controlling the translation of Han books，the ruler not only connects Man and Han ’s culture，protects the royalty，corrects the customs of Man，but also perfects the national ruling modes by learning the ruling methods of the ruler under the control of translation.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:22, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藉由汉籍（书）的翻译，统治者既能成功了解汉族文化，又能以思想为治术，建构政权的合法性，实现满洲政权向中原政权的历史转化，并在接触和学习汉文化中获得“统制”汉民的重要经验，实现“治统”与“道统”的和谐统一，最大限度地保障统治集团的既得利益。一、《金瓶梅》的创作题材与历史地位。中国古典小说中，有“四大奇书”之称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through translating the classical books from Han people, the ruler of Qing government could not only understand their culture successfully, but also validate the legitimacy of Manchu regime via the thoughts of governance arts in order to realize the historical transformation from Manchu regime into the Central Plains regimes, gain important experience to &amp;quot;rule&amp;quot; Han people in the process of contacting and learning from their culture, achieve the harmonious uniformity between &amp;quot;Zhi Tong&amp;quot; (rule the country by traced to the same origin) and &amp;quot;Dao Tong&amp;quot; (rule the country by Confucianism) as well as safeguard the vested interest in Manchu ruling clique to the greatest extent. 1. the creative theme and historical status of ''The Golden Lotus''. In Chinese classical novels, it was known as &amp;quot;the Four Marvelous Books&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of the classical books in Han (the Central Plains) language, the rulers in Qing Dynasty could not only gain deep insight into their culture, but also validate the legitimacy of the Manchu regime via taking advantage of thoughts to govern the country, so as to realize the historical transition from Manchu regime to the Central Plains regime, to obtain important experience of &amp;quot;ruling&amp;quot; Han (Central Plains) people, to achieve the harmonious unity of &amp;quot;Zhi Tong&amp;quot; (to rule the country by tough measures) and &amp;quot;Dao Tong&amp;quot; (to govern the country by ethics and Confucianism), as well as to proetct the vested interest of ruling regime to the highest degree. 1. The Creative Themes and Historical Status of ''The Golden Lotus''. In Chinese classical novels, there are the so-called &amp;quot;Four Marvelous Books&amp;quot;.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 14:59, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“四大奇书”，按照李渔、周永保等人的说法，是指《金瓶梅》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等四部明代小说作品，这些作品皆成书于明代年间，代表的是中国古典小说的四种不同形态，即历史类、传奇类、神魔类，以及世情类。作为“四大奇书”之首，《金瓶梅》究竟成书于何时，学界尚有不同说法。有人认为是明代嘉靖年间，如屠本畯的《山林经济籍》，也有人认为是万历年间，如郑振铎的《谈金瓶梅词话》、车锡伦的《&amp;lt;金瓶梅词话&amp;gt;中的宣卷》，以及黄霖的《&amp;lt;金瓶梅&amp;gt;漫话》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to scholars like Li Yu and Zhou Yongbao, the so-called &amp;quot;Four Marvelous Books&amp;quot; refer to the four novels in Ming Dynasty, including ''The Golden Lotus'', ''The Romance of the Three Kingdoms'', ''Outlaws of the Marsh'', and ''Journey to the West''. These works were finished in Ming Dynasty and represent the four different forms of Chinese classical novels, namely, the historical, the legendary, the supernatural evil-spirit, and the realistic (or human-feelings). However, there are still various views in the academic circle on the completing time of ''The Golden Lotus'' which has been considered as the first of the &amp;quot;Four Marvelous Books&amp;quot;. Some think that it was written in Ming Dynasty under the reign of Emperor Jiajing when Tu Benjun's ''Guide to Live in Seclusion'', for example, was also finished; while others believe that it was the period during the reign of Emperor Wanli that witnessed the completion of ''The Golden Lotus'', with the subsequent advent of ''Notes and Comments on The Golden Lotus'' created by Zheng Zhenduo, ''Xuan Juan (Precious Scroll for Propaganda) in Notes and Comments on The Golden Lotus'' by Che Xilun, as well as ''Informal Discussion on The Golden Lotus'' by Huang Lin, and etc. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:58, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to scholars like Li Yu and Zhou Yongbao, the so-called &amp;quot;Four Marvelous Books&amp;quot; refer to the four novels in Ming Dynasty, including ''The Golden Lotus'', ''The Romance of the Three Kingdoms'', ''Outlaws of the Marsh'', and ''Journey to the West''. These works were finished in Ming Dynasty and represented the four different forms of Chinese classical novels, namely, the historical, the legendary, the supernatural evil-spirit, and the realistic (or human-feelings). However, there are still various views in the academic circle on the completing time of ''The Golden Lotus'' which has been considered as the first of the &amp;quot;Four Marvelous Books&amp;quot;. Some think that it was written in Ming Dynasty under the reign of Emperor Jiajing when Tu Benjun's ''Guide to Live in Seclusion'', for example, was also finished; while others believe that it was the period during the reign of Emperor Wanli that witnessed the completion of ''The Golden Lotus'', with the subsequent advent of ''Notes and Comments on The Golden Lotus'' created by Zheng Zhenduo, ''Xuan Juan (Precious Scroll for Propaganda) in Notes and Comments on The Golden Lotus'' by Che Xilun, as well as ''Informal Discussion on The Golden Lotus'' by Huang Lin, and etc.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 15:50, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是何种观点，都不可否认《金瓶梅》在中国古典小说中的历史地位。《金瓶梅》无疑是中国古典小说发展史上的经典之作，不仅在创作题材上突破了传统模式，将叙述的焦点从豪杰和妖魔转移至市井人物，人物塑造上也出现了从单色调向多色调、平面化向立体化的转变。同时，创作主旨上也有重要突破，即不再专注于歌颂理想，而是通过写尽世情之恶、生活之丑，暴露社会的黑暗与不公，现实主义特征极其明显。&lt;br /&gt;
Whatever the viewpoint, there is no denying the historical status of The Golden Lotus in classical Chinese fiction. The Golden Lotus is undoubtedly a classic in the history of classical Chinese fiction, not only in terms of its subject matter, which broke away from the traditional model, shifting the focus of the narrative from the heroes and demons to the characters in the marketplace, but also in terms of characterization, which changed from monochromatic to multi-colored and from flat to three-dimensional. At the same time, there is also an important breakthrough in the creative theme, that is, it no longer focuses on glorifying ideals, but exposes the darkness and injustice of society by writing about the evils of the world and the ugliness of life, and the characteristics of realism are extremely obvious.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 15:46, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From every viewpoint, in classical Chinese fictions, the historical status of The Golden Lotus is apodeictic, not only in terms of its subject matter, which broke the traditional model, shifting the focus of the narrative from the heroes and demons to the common people, but also in terms of characterization, which changed from monochromatic to multi-colored and from flat to three-dimensional. At the same time, there is also an important breakthrough on the theme, namely, that it no longer focused on glorifying ideals, but exposed the darkness and injustice of society by writing about the evils of the world and the ugliness of life, through which the characteristics of realism are extremely obvious. --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘廷玑认为，《金瓶梅》之所以称为奇书，是因为它深切人情要务。鲁迅在对“世情小说”进行界定时，曾指出《金瓶梅》描摹世态，见其炎凉，骂尽诸色，它虽然描写情色，却是要“以淫说法”，虽然结构铺张，但却是“引迷入悟”，既然是描写世情，便要“尽其情伪”，所谓刻露而尽相，或幽伏或含讥，诚极洞达而已。《金瓶梅》所描写的虽然是市井常谈、闺房碎语，但它寄意于时俗，极富感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingji believes that the reason The Golden Lotus is called a fantastic book is that it is deeply mundane. When Lu Xun defined the “worldly novel”, he pointed out that The Golden Lotus described worldly affairs, manifesting elusiveness of people and cursing all kinds of ugliness. Although it described eroticism, it was meant to “speak out as lewdness”. Although the structure is extravagant, it is “leading confusion into realization”. Since it is a description of the worldly affairs, it must be “full of sentiment and hypocrisy”. It is said that boldness results in completeness, which is sincere and insightful whether in a humorous or sarcastic way. Although The Golden Lotus is all about the commonplaces in the markets and boudoirs, it is greatly contagious because of its connotations behind the times and customs.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 12:54, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingji believes that the reason ''The Golden Lotus'' is called a fantastic book is its profound insight into the human condition. When Lu Xun defined the “secular novel”, he pointed out that ''The Golden Lotus'' described secular affairs, with a revelation of the indifference of people and an accusation of the eroticism. Although it describes erotic scenes, it is meant to “making sense with lust”. Although the structure is extravagant, it “leads confusion into realization”. Since descriptions in the book relate to secular affairs, they must be “full of sentiment and hypocrisy”, which means uncovering the essence and revealing its full complexity, with either insinuation or innuendo, just for achieving a precise communication of insights. Even though ''The Golden Lotus'' is all about the commonplaces in the markets and boudoirs, it is greatly contagious because of its connotations behind the times and customs.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 16:14, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明、清之际，虽然《金瓶梅》向被列为禁书，但时人对其的艺术手法和思想内容等，却评价甚高，甚至不乏将其与《左传》、《史记》、《汉书》等并列者，认为这些作品都是“以其文皆为写生者也”的杰出代表。明代博物学家谢肇淛（zhè）曾向人借抄《金瓶梅》，并为此书撰写序跋，其中详细论及此书所具有的广泛的揭示性，认为它描写的是一个丑陋、黑暗的世情社会，既有“市里之猥谈”，又有“狎客之从臾逢迎”，所谓“穷极境象，駴（hài）意快心。”无论如何，都不能将《金瓶梅》视作“秽书”，而枉顾其对于炎凉情态的纤毫毕现，既看不到它的一腔愤懑，又看不到它的刺世与劝戒之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, although ''the Golden Lotus'' was always banned, its artistic approach and ideological content were highly regarded by the people of the time, and there was even no shortage of people who ranked it alongside ''the Zuo Tradition'', ''the Records of the Grand Historian'' and ''the Book of Han'', considering these works to be outstanding representatives of &amp;quot;those whose texts are all written for the purpose of writing life&amp;quot;. Xie Zhaozhe, a Ming dynasty naturalist, once borrowed ''The Golden Lotus'' from others and copied it. He wrote a preface to the book, in which he discussed in detail the book's broad scope of revelation, arguing that it depicted an ugly, dark society, with both &amp;quot;the obscene words of marketplace villains&amp;quot; and &amp;quot;the flattery of treacherous people&amp;quot;. It is a 'straightforward and unadorned account of all life'. In any case, ''the Golden Lotus'' should not be regarded as an 'obscene book', and its subtle expression of the inconstancy of human relationships should not be taken in vain, nor its indignation, nor its stinging and admonishing intentions.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 02:46, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing dynasties, although ''The Plum in the Golden Vase'' was always banned, its artistic approaches and ideological contents were highly regarded by the people of that time, and there was even no shortage of people who ranked it alongside ''the Zuo Tradition'', ''the Records of the Grand Historian'' and ''the Book of Han'', considering these works to be outstanding representatives of &amp;quot;those whose texts were all written for the purpose of writer’s life&amp;quot;. Xie Zhaozhe, a Ming dynasty naturalist, once borrowed ''The Plum in the Golden Vase'' from others and transcribed it. He also wrote a preface for this book, in which he discussed in detail the book's broad scope of revelation, arguing that it depicted an ugly, dark society, with both &amp;quot;the obscene words of marketplace villains&amp;quot; and &amp;quot;the flattery of treacherous people&amp;quot;. It was a 'straightforward and unadorned account of all life'. In any case, ''The Plum in the Golden Vase'' should not be viewed  as an 'obscene book', its subtle expression of the inconstancy of human relationships should not be taken in vain, nor its indignation, nor its stinging and admonishing intentions.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:56, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说，《金瓶梅》是《红楼梦》之祖，其题材主旨、人物刻画、情节结构等均为后者所继承，它虽然以家庭为中心，却又与天下、国家紧密相连，虽然恣意描写原始欲望，却又同时拷问人性的本质，其作为白话世情小说之首，可谓实至名归。一代伟人毛泽东也说，《金瓶梅》是《红楼梦》的祖宗，没有前者，就写不出后者，充分肯定了《金瓶梅》在中国古典文学中的历史地位。《金瓶梅》具有劝戒意涵，而不是或者不仅仅是淫词小说，这一点对于清代文士而言，亦是人所共知之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that ''The Plum in the Golden Vase'' is the ancestor of ''A Dream in Red Mansions'', because the latter inherited all from the first in the perspective of selecting materials, themes, characterization and plot structure. Although ''The Plum in the Golden Vase'' was  centralized on family, it also nearly attached to the world and country. Ranking on top of vernacular love novels, this book was haphazardly described with original desire but it also put questions on the essence of the nature of human beings which lived up to its name. Mao Zedong, a great man of a generation, also said, “''The Plum in the Golden Vase'' is the ancestor of ''A Dream in Red Mansions''. Without the former, the latter couldn’t be written.”which fully affirmed its historical position in Chinese classical literature. ''The Plum in the Golden Vase'' ,not or not just a pornographic novel, was replete with exhortation meaning which was known by all common people from the perspective of literati of Qing dynasty.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:12, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that ''The Plum in the Golden Vase'' is the ancestor of ''A Dream in Red Mansions'',  because the latter inherited all from the first in the perspective of selecting materials, themes, characterization and plot structure. Although  ''The Plum in the Golden Vase'' was centralized on family, it also nearly attached to the world and country. Ranking on top of vernacular love novels, this book was haphazardly described with original desire but it also put questions on the essence of human nature which lived up to its name. Mao Zedong, a great man of a generation, also said, “  ''The Plum in the Golden Vase'' is the ancestor of  ''A Dream in Red Mansions''. Without the former, the latter couldn’t be written.”which fully affirmed its historical position in Chinese classical literature. ''The Plum in the Golden Vase'' full of persuation meaning was not or not just a pornographic novelwas which was known by all the literati of Qing dynasty.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:55, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如欣欣子在《金瓶梅词话序》中所说，《金瓶梅》一书不同于《三国演义》，它不是从正面塑造人物形象，使其合乎传统人伦道德，实现教化目的，而是通过对酒色财气的重墨渲染，警戒世人远离情色，其目的同样在于“明人伦，戒淫奔，分淑慝（tè），化善恶”，这一点与《三国演义》殊途而同归。而在《金瓶梅·序》中，作者亦明确指出该书的“劝戒”之意，所谓“一回一戒”，因而“百回中以为百劝”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xin Xinzi said in the series of notes and comments of  ''The Plum in the Golden Vase'', this novel was different from the ''The Romance of the Three Kingdoms'', it was not from the positive view to shape the character image, so that it would conform to the traditional ethics and morality, and then achieved the goal of indoctrination. But through the heavy playing up of wine , women , avarice and pride to warn human beings away from eroticism, its purpose was also “correcting human relations, dropping elopement, distinguishing the good and evil”, which reached the same goal by different ways as  ''The Romance of the Three Kingdoms''. While in the series of ''The Plum in the Golden Vase'', the author also clearly pointed out the book’s “persuasion” meaning, the so-called “one chapter once again exhorting”，and therefore “one hundred times in the hundreds of persuasion.”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:51, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xin Xinzi mentioned in the series of notes and comments of  ''The Plum in the Golden Vase'', this novel was different from the ''The Romance of the Three Kingdoms'', it did not shape the character image from the positive view, so that it would conform to the traditional ethics and morality, and then achieve the goal of indoctrination, but warn human beings away from eroticism through the heavy playing up of wine , women , avarice and pride, its purpose was also “correcting human relations, dropping elopement, distinguishing the good and evil”, which reached the same goal by different ways as  ''The Romance of the Three Kingdoms''. While in the series of ''The Plum in the Golden Vase'', the author also clearly pointed out the book’s “persuasion” meaning, the so-called “one chapter once again exhorting”，and therefore “one hundred times in the hundreds of persuasion.”--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:12, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清人中，对于《金瓶梅》进行诋毁、谩骂者，亦有之。如蒲松龄称其为“淫史”，邹弢称其为“淫书”，邱炜萲（xuān）则认为其“淫媟（xiè）荡志”，无论在内容上，还是在文笔上，都不足以“负此重名”。《蕉轩随录》中，方浚师甚至将《金瓶梅》和《水浒传》看作无用之书，认为二者之中一个倡盗，一个诲淫，有害于世道人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, there were also people who slandered and criticized ''Gold Vase Plum''. For instance, Pu Songling regarded it as a ''History of obscenity'', Zou Tao thought it a pornographic book, and Qiu Weixuan held that it is full of debauchery which indicate that it is not worth bearing such a great reputation no matter in content or style of writing. In ''Records of Jiaoxuan'', Fang Junshi even regarded ''Gold Vase Plum'' and ''Water Margin''as useless books, and the former is story of furious robbers while the latter is a story inciting pornography, so both of them would do harm to the people in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, there were also people who slandered and criticized “Gold Vase Plum”. For instance, Pu Songling regarded it as “History of Obscenity “, Zou Tao thought it a pornographic book, and Qiu Weixuan held that it was full of debauchery. “Gold Vase Plum” was not worthy of bearing such a great stigma either in content or in style. In “Records of Jiao Xuan”, Fang Junshi even regarded “Gold Vase Plum” and “Water Margin” as useless books, one of which was about stories of advocating the theft while the other of which was related to plots  inciting pornography, so both of them would do harm for enlightening the people in the world. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:47, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而晴川居士、申涵光、李绿园等亦持论相似，认为《金瓶梅》丧心败德，它对于幼学者的影响如同疫病，其害甚大。沈德符、徐谦、林昌彝等更是主张禁毁此书，认为此书有如毒草和毒酒，贻害无穷。清初以来，朝廷对于淫词小说的禁毁从未间断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Qingchuan Lay Buddhist, Shen Hanguang, Li Luyuan, etc. held similar viewpoints, believing that “Gold Vase Plum”, infecting people’s pure soul and moral integrity, played an ill impact on young scholars. Shen Defu, Xu Qian, Lin Changyi, etc. even advocated banning and destroying this book, holding that it was parallel with poisonous weeds and wine which would cause endless harm.Since the early Qing Dynasty, the imperial court had never stopped the prohibition and destruction of obscene novels. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 08:08, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Qingchuan Lay Buddhist, Shen Hanguang, Li Luyuan, etc. held the similar viewpoints that ''Gold Vase Plum'' infected people’s pure soul and moral integrity and played an ill impact on young scholars,which is very harmful. Shen Defu, Xu Qian, Lin Changyi, etc. even advocated banning and destroying this book, holding that it was parallel with poisonous weeds and wine which would cause endless harm.Since the early Qing Dynasty, the imperial court had never stopped the prohibition and destruction of obscene novels.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅顺治至嘉庆年间，禁毁次数便超过十次，其中顺治朝一次（顺治九年）、康熙朝六次（康熙二年、二十六年、四十年、四十八年两次、五十三年）、雍正朝一次（雍正二年）、乾隆朝一次（乾隆三年），以及嘉庆朝二次（嘉庆十五年、十八年）等。康熙年间，清廷关于淫词小说的禁毁极其严格，既有法令可依，又有专门管理，惩处明确。如康熙二年议准，规定嗣后若有翻刻琐语淫词，有伤风化者，由科道、督抚查明实情，交部议处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The obsecene novels had been destroyed for more than ten times just from the Shunzhi Dynasty to the Jiaqing Dynasty.Among them,there was one time in the Shunzhi Dynasty (the 9th year of Shunzhi) , six times in Kangxi Dynasty (the 2nd, 26th,40th,48th and 53rd year of Kangxi),one time in Yongzheng Dynasty(the 2nd year of Yongzheng),one time in Qianlong Dynasty(the 3rd year of Qianlong) and two times in Jiaqing Dynasty(the 15th,18th year of Jiaqing)，ect.During the Kangxi Dynasty,the goveronment was very strict with the prohibition and destruction of obscene novels,which was based on the decrees and was managed specially,and the published was clear.For example,there was an announcement in the 2nd year of Kangxi,which claimed that if there was someone who translated or carved the gossips and obscene words which was destructive to the morals,it would be examined by the department and governor and be submitted to the ministry.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:43, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The obsecene novels have been destroyed and banned for more than ten times just from Shunzhi to Jiaqing years. Among them, there was one time in Shunzhi Dynasty(the 9th year) , six times in Kangxi Dynasty (one time in the 2nd, 26th, 40th and 53rd year, two times in the 48th year), one time in Yongzheng Dynasty(the 2nd year), one time in Qianlong Dynasty(the 3rd year) and two times in Jiaqing Dynasty(the 15th,18th year), etc. During the reign of Kangxi, the goveronment was very strict with the prohibition and destruction of obscene novels, with both laws to follow and special management, as well as the clear punishment. For example, there was an announcement in the 2nd year of Kangxi, which claimed that if someone translated or carved the gossips and obscene words which was harmful to morals, the case would be examined by the supervising officials  and governors, then submitted to the ministry. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:03, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆三年，吏部议定“文禁”条例，对于坊间内小说淫辞，也一并严行禁绝，并根据买卖双方是否具有官方身份给予不同处罚。与此同时，《买看例》、《市卖例》、《禁止邪教不能察辑例》等法令的通过，也给淫词小说的翻刻与兜售等，提供了治罪依据。而以江苏、浙江为代表的地方官府，也相继出台法令，对淫词小说的编次、刊刻、贩卖等一并加以规定，照例治罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third year of Emperor Qianlong’s reign, Board of Civil Office agreed on the regulation of “prohibition of literature”, and strictly forbade the obscene fictions in the street, giving different punishments according to whether the buyers and sellers had official identities. At the same time, the passage of decrees such as ''Rules of Buying and Reading'', ''Rules of Selling'' and ''Rule of Banning Cults from Collecting'' also provided a criminal basis for the reproduction and peddling of obscene novels. Local governments represented by Jiangsu and Zhejiang also issued decrees one after another, stipulating the compilation, printing and selling of fictions and convicting them according to the rules. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 10:55, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third year of Emperor Qianlong's reign, the Ministry of Civil Affairs agreed on the regulation of &amp;quot;prohibition of literature&amp;quot;, and strictly prohibited the fictions in the street, and gave different punishments according to whether the buyers and sellers had official identities. At the same time, the passage of laws such as &amp;quot;Buying and watching&amp;quot;, &amp;quot;Selling&amp;quot; and &amp;quot;Banning Cults from Observing and collecting&amp;quot; also provided a criminal basis for the reproduction and peddling of erotic ci novels. Local governments represented by Jiangsu and Zhejiang also issued decrees one after another, stipulating the compilation, printing and selling of fictions with lewd words, as usual--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:08, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述法令，《金瓶梅》曾多次入列禁毁书单，如《劝毁淫书征信录》、《得一录》中，便均见此书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、《金瓶梅》译者考辨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，政府法令对淫词小说的禁毁并没有阻绝《金瓶梅》的翻刻与行销。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above decree, &amp;quot;Jin Ping Mei&amp;quot; has been listed on the list of forbidden books, such as &amp;quot;persuade the destruction of obscene books zhengxin Lu&amp;quot;, &amp;quot;de Yi Lu&amp;quot;, will see this book.&lt;br /&gt;
Two, the translation of Jin Ping Mei&lt;br /&gt;
However, the prohibition of erotic novels by government decrees did not stop the reproduction and marketing of Jin Ping Mei--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:00, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above laws and regulations, &amp;quot;Jin Ping Mei&amp;quot; has been included in the list of forbidden books for many times, such as persuade the destruction of obscene books zhengxin Lu&amp;quot;, &amp;quot;de Yi Lu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2、 On the translators of Jin Ping Mei&lt;br /&gt;
However, the prohibition of pornographic novels by government laws and regulations did not prevent the reproduction and marketing of Jin Ping Mei.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说，《金瓶梅》的名声是被“禁”出来的，这种观点是否合理姑且不论，不过《金瓶梅》之所以能有不同版本流传至今，本身就说明其禁毁政策的失败。而且，清代关于《金瓶梅》的禁毁有其虚伪性：一方面，政府对于此书严行禁毁；另一方面，却将其译成满文，供统治阶级自己阅读。正如马丁·吉姆指出的那样，有清一代，汉文小说被译成满文者，至少在七十二种以上，其中便包括《金瓶梅》、《西厢记》、《三国演义》等，这些小说的翻译显然无法离开统治者的支持，或者至少无法离开其默认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people say that the reputation of Jin Ping Mei is from its prohibition. Whether this view is reasonable or not, but the reason why different versions of Jin Ping Mei have been circulated so far shows the failure of its prohibition policy. Moreover, the prohibition and destruction of Jin Ping Mei in the Qing Dynasty had its hypocrisy: on the one hand, the government strictly prohibited the destruction of the book; On the other hand, it was translated into Manchu for the ruling class to read. As Martin Jim pointed out, there were at least 72 kinds of Chinese novels translated into Manchu in the Qing Dynasty, including Jin Ping Mei, The Romance of The West Chamber, The Romance of The Three Kingdoms, etc. Obviously, the translation of these novels could not leave the support of the rulers, or at least its acquiescence.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people say that the reputation of ''Gold Vase Plum'' is from its prohibition. Whether this view is reasonable or not, the reason why different versions of ''Gold Vase Plum'' have been circulated so far shows the failure of its prohibition policy. Moreover, the prohibition and destruction of ''Gold Vase Plum'' in the Qing Dynasty had its hypocrisy: On the one hand, the government strictly prohibited the destruction of the book; On the other hand, it was translated into Manchu for the ruling class to read. As Martin Jim pointed out, there were at least 72 kinds of Chinese novels translated into Manchu in the Qing Dynasty, including ''Gold Vase Plum'', ''The Romance of The West Chamber'', ''The Romance of The Three Kingdoms'', etc. Obviously, the translation of these novels could not leave the support of the rulers, or at least its tacitly approval. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:30, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除《三国演义》（1650年刊印）之外，满译本《金瓶梅》是清初唯一得到刊印的汉文小说。由于译文自然流畅，对于生活的描述真实贴切，该译本被公认为满语文学的杰出代表之一。然而，《金瓶梅》的满文翻译究竟源自什么样的背景，其通行译本的底本究竟是哪种版本或刻本，该译本到底有几个译者，以及该译本为何能在禁令颁行之后的短短数年之内便能刊行于世等，皆存疑问与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides ''Romance of the Three Kingdoms'' (composed and printed in 1650), Manchu translation of ''Gold Vase Plum'' was the only composed and printed Chinese novel in the early Qing Dynasty. Because of the natural and frequent translation as well as real and proper description of life, this kind of version was widely acknowledged as one of the outstanding representatives of Manchu literature. However, it was still doubtful and controversial about the background of the Manchu translation of ''Gold Vase Plum'', how many translators it had, and why it was composed and printed soon after the bans were published. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:29, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides ''Romance of the Three Kingdoms'' (printed in 1650), the Manchu translation of ''The Golden Lotus'' is the only Chinese novel that got printed in the early Qing Dynasty. Because of the natural and fluent translation as well as the real and proper description of life, this translation is widely acknowledged as one of the outstanding representatives of Manchu literature. However, there are still doubts and controversy about these questions：What is the background of the Manchu translation of ''The Golden Lotus''? Which version is the original source for the translation? How many translators does the translation have? Why the translation was printed soon after it was banned?--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:16, 4 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据昭梿在《啸亭续录》中的说法，《金瓶梅》的满文翻译系出自户曹郎中和素之手，后者谙习清文，兼通汉文，他所翻译的汉文书籍达到了绝精的程度，而《西厢记》、《金瓶梅》等书的译本也是“疏栉字句，咸中綮（qǐ）肯”，人人争相诵读。和素为满洲镶黄旗人士，曾充任皇子师傅和翻书房总裁，系顺治年间满文翻译家阿什坦次子。作为满洲汉书翻译事业高潮中的重要人物，和素一生著译甚多，其中有名者如《左传》、《菜根谭》、《黄石公素经》等，而相传《金瓶梅》亦出自其手，主要原因有二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the content of Zhaolian' s ''Continuation of Xiaoting'', the Manchu translation of ''The Golden Lotus'' was made by Hesu who was the chief official in Hucao. Hesu not only mastered Manchu language but also possessed the knowledge of Chinese. His translation of Chinese books attained a really high level. His translations of ''Romance of the Western Chamber'' and ''The Golden Lotus'' were so faithful that people read them competitively. Hesu, who was from Bordered Yellow Banner in Manchuria, once took the official position of teacher for royal children and president of Fanshu house. In addition, he was the little son of Ashtan who was a Manchu translator in Shunzhi years. As an important figure in the climax of the cause of translating Chinese books in Manchuria, Hesu translated a lot of books including famous works such as ''Legend of Spring and Autumn Century by Zuo Qiuming''，''Roots of Wisdom'', ''Huang Shigong Scripture'' and so on. It is said that the translation of ''The Golden Lotus'' was also made by him. Here are two main reasons.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:03, 4 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statements in Zhaolian' s ''Continuation of Xiaoting'', ''The Golden Lotus'' in Manchu was translated by Hesu who was the official office in charge of people's households, ancestral temples, agriculture, mulberry and also was the chief imperial chamberlain. Hesu was not only skilful at the Qing language but also proficient in Chinese. His translation of Chinese books has reached the point of absolute perfection. Besides,  in his translations of ''The Romance of Western Chamber'' and ''The Golden Lotus'', he also trimmed the words, sentences and got to the main point so that everyone strived to read and recite these works. Hesu, a Bordered Yellow Banner in Manchu, was once in the position of the master of the emperor's son and the president of the Translation Study. In addition, he was the second son of Ashtan who was a Manchu translator during the years of Shunzhi. As an important figure of the climax in the course of translating Chinese books into Manchu, Hesu translated a great number of books including some famous works such as ''Zuozhuan''，''Tan Roots'', ''Huangshi Gongsu Meridian'' and so on. What's more, it was said ''The Golden Lotus'' was also translated by him. There were two main reasons.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 03:04, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，便是和素兼通满、汉，其本人确系康熙朝的著名翻译家，曾亲自组织、参与诸多汉籍的翻译；其二，如上述昭梿的《啸亭续录》一样，清初档案文献中确有不少将满译《金瓶梅》归于和素者。《啸亭杂录》和《清稗类钞》中，也称赞和素翻译的《金瓶梅》和《西厢记》等“极其出色”。然而，也有持论不同者。如《批本随园诗话》“批语”中说：“翻译《金瓶梅》，即出徐蝶园手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, it was because Hesu was proficient in both Manchu and Chinese, he himself was indeed a famous translator of the Kangxi Dynasty. Besides, he has personally organized and participated in the translation of many Chinese books. Secondly, just like Zhaolian’s ''Continuation of Xiaoting'' above,  in the archives and documents of the early Qing Dynasty, quite a few people owed the translation of ''The Golden Lotus'' in Manchu to Hesu. In ''Miscellaneous Records of Xiaoting'' and ''Clean Barnyard Class Notes'', the author also praised Hesu’s translations of ''The Golden Lotus'' and ''Romance of the Western Chamber'' as “excellent”. However, there were people who held different views. Like the “remarks” in ''Essays of Suiyuan on Poetry'' which said that ''The Golden Lotus'' was translated by Xu Dieyuan.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:44, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it was because Hesu was proficient in both Manchu and Chinese, and at the same time participated in lots of translations. He himself was indeed a famous translator of the Kangxi Dynasty. Besides, he has personally organized and participated in the translation of many Chinese books. Secondly, just like Zhaolian’s ''Continuation of Xiaoting'' above,  in the archives and documents of the early Qing Dynasty, quite a few people owed the translation of ''The Golden Lotus'' in Manchu to Hesu. In ''Miscellaneous Records of Xiaoting'' and ''Clean Barnyard Class Notes'', the author also praised Hesu’s translations of ''The Golden Lotus'' and ''Romance of the Western Chamber'' as “excellent”. However, there were people who held different ideas. Like the “remarks” in ''Essays of Suiyuan on Poetry'' which said that the translator of  ''The Golden Lotus'' was Xu Dieyuan.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 11:43, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐蝶园即徐元梦，满洲正白旗人，康熙朝重臣，康熙十二年进士，选授庶吉士，先后于雍正、乾隆两朝充任《明史》总裁，以及《清世宗实录》副总裁。徐蝶园精研满汉文，曾于康熙年间署大学士，充起居注讲官，但正史中对于徐氏的译书活动记载较少，而且往往语焉不详，因此难以判断其译者身份。叶德均在《戏曲小说丛考》中，也援引伍子舒（闽浙总督伍拉纳之子）所撰《随园诗话》点校本中的说法，指出《金瓶梅》的满文译者即是徐蝶园，但这一观点始终不如前一种通行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dieyuan was Xu Yuanmeng, a native of the Manchu flag, a high-ranking official of Kangxi, and was Scholars in the twelfth year of Kangxi. He was appointed the president of the ''Ming Dynasty'' in Yongzheng and Qianlong and the vice president of the ''Records of the Qing Dynasty''. Xu Dieyuan studied Chinese literature. He worked as a college scholar during the reign of Kangxi and made charge of daily life. However, the translation activities of Xu in official history are few, and often vague, so it is difficult to judge the identity of the translator. In the ''Cong Examination of Opera Novels'', Ye Dejun also quoted Wu Zishu (the son of Wu Lana, governor of Fujian and Zhejiang) in the ''Poetry of the Garden'', pointing out that the Manchu translator of ''The Golden Lotus'' is Xu Dieyuan, but this view is always not as popular as the previous one. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 11:44, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Xu dieyuan, namely Xu Yuanmeng, a native of Manchuria's Zhengbai banner, was an important Minister of the Kangxi Dynasty. He was elected as a scholar in the 12th year of the Kangxi Dynasty and was awarded to Shu Jishi. He successively served as president of the history of the Ming Dynasty and vice president of the records of emperor Shizong of the Qing Dynasty in the Yongzheng and Qianlong dynasties. Xu dieyuan is a master of Chinese. He once served as a bachelor and a lecturer during the reign of Kangxi. However, there are few records of Xu's book translation activities in official history, and they are often vague, so it is difficult to judge his translator's identity. Ye Dejun also quoted the view in the school edition of Suiyuan poetry written by Wu Zishu (the son of Wu Lana, governor of Fujian and Zhejiang) in his collection of opera novels, pointing out that the Manchu translator of Jin Ping Mei is Xu dieyuan, but this view is not as popular as the former.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:07, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐蝶园晚年的确参与过翻译之事，但满译本《金瓶梅·序》的署理日期为康熙四十八年，而徐蝶园此前曾经两度被诏罪入狱，因而由他翻译此书，条件上似乎不大成立。而且，徐蝶园虽然精研满汉双语，但其中年后精研理学，这一点与《金瓶梅》的题材内容和思想旨趣，以及序言中对于该书的积极评价等，也不尽符合。与此同时，更有认为满译本《金瓶梅》系出自皇族成员者，这种观点主要见于西方学者，又分成两派。&lt;br /&gt;
Xu dieyuan did participate in translation in his later years, but the acting date of the Manchu translation of Jin Ping Mei · preface is the 48th year of Kangxi. Xu dieyuan had been jailed for imperial edicts twice before, so it seems that the conditions for him to translate the book are not tenable. Moreover, although Xu dieyuan studied both Manchu and Chinese, he studied Neo Confucianism in his middle age, which is not consistent with the theme, content and ideological purport of Jin Ping Mei, as well as the positive evaluation of the book in the preface. At the same time, it is also believed that the Manchu version of Jin Ping Mei comes from members of the royal family. This view is mainly seen in western scholars and divided into two schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dieyuan did participate in the translation in his later years, but the full translation of Jin Ping Mei · Preface was written in the 48th year of The Kangxi Dynasty, and Xu Dieyuan had been sentenced to prison twice before, so it seems unlikely that he could translate this book. Moreover, although Xu Dieyuan concentrates on studying Both Manchu and Chinese, he concentrates on neo-confucianism in the second half of the year, which is not in accordance with the subject matter and ideological purview of Jin Ping Mei, as well as the positive evaluation of the book in the preface. At the same time, there are more people who believe that the full version of Jin Ping Mei is from the royal family, which is mainly seen in western scholars and divided into two schools.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 12:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中，一派认为是出自康熙皇帝的兄弟，如黎马苏（1833：182-183）、克拉普罗特（1633：61）、怀利（1855：XLIII）、加伯连茨（1862：543）、圣德尼斯和赫维侯爵（1894：17）、格鲁伯（1909：431）、劳弗尔（1908：32）、耶格尔（1935：539），以及鲍威尔（1974：1940-1941）等；另一派则认为是出自乾隆皇帝的某个兄弟，如加伯连茨（1879：171）、格列宾西科夫（1879：171）、莫连道尔夫（1890：235）、扎查（1905：130），以及李福廷和西蒙诺夫（1981：259）等。上述两派观点多次出现在欧洲的文学作品中，但二者都缺乏史料考证，至少未能获得中国学界的重视与认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, one group attributed it to the brothers of Kangxi Emperor, such as Li Masu (1833:182-183), Clavprot (1633:61), Wylie (1855: XLIII), Gabelenz (1862:543), Saint Denis and the Marquis of Herve (1894:17), Gruberb (1909:431), Lauffer (1908:32), Yeager (1935:539), and Powell (1974:1940 -- 1941); while the other attributed it to the brothers of the Qianlong Emperor, such as Gabrenz (1879:171), Grebinshikov (1879:171), Mollendolf (1890:235), Zacha (195:130), and Li Futing and Simonov (1981:259).These two different viewpoints have appeared many times in European literary works, but both of them lacked historical evidence which failed to win the attention and recognition of Chinese scholars.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 12:11, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, one group thought it was from the brothers of Kangxi Emperor, such as Li Masu (1833:182-183), Clavprot (1633:61), Wylie (1855: XLIII), Gabelenz (1862:543), Saint Denis and the Marquis of Herve (1894:17), Gruberb (1909:431), Lauffer (1908:32), Yeager (1935:539), and Powell (1974:1940 -- 1941); while the other thought it was from one of the brothers of the Qianlong Emperor, such as Gabrenz (1879:171), Grebinshikov (1879:171), Mollendolf (1890:235), Zacha (195:130), and Li Futing and Simonov (1981:259).These two different viewpoints have appeared many times in European literary works, but both of them lacked historical evidence which failed to win the attention and recognition of Chinese scholars.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 00:38, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到康、雍以来的历代君主对于淫词小说一直采取禁毁态度，而在此情形下竟有皇族成员翻译《金瓶梅》这样的禁毁小说，其荒唐之程度，难以想象。但不论实际情形如何，《金瓶梅》最终还是译成付梓，这一事实只能说明两点：其一，清代的所谓书禁或禁译只是针对民间，对统治者尤其是君主而言则可能是“无禁”；其二，翻书房的设立固然是为了翻译汉族经典和汉文书籍，但也不能排除翻译禁毁书籍，专供皇帝御览。总之，《金瓶梅》的满文翻译与刊刻，不可能游走在政府禁令之外，而不得到政治力的审查、默认或者首肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that the monarchs of Qing dynasties since Kangxi and Qianlong have always adopted the attitude of banning and destroying pornographic novels, and in this case, it is unimaginable that royal family members translate forbidden novels such as The Golden Lotus. However, regardless of the actual situation, the fact that The Golden Lotus was finally translated and published can only explain two points: firstly, the so-called prohibition of some books or translation in the Qing Dynasty was only aimed at the folk, and it may be &amp;quot;no prohibition&amp;quot; for the rulers, especially the monarchs; Secondly, although the establishment of the translation study is to translate Han classics and Chinese books, it can not rule out the prohibition of the translation of books for the emperor's viewing. In a word, the Manchu translation and publication of The Golden Lotus can not walk outside the government ban without political review, acquiescence or approval.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 13:26, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that the monarchs of Qing dynasties since Kangxi and Qianlong have always adopted the attitude of banning and destroying pornographic novels, and in this case, it is unimaginable that royal family members translate forbidden novels such as The Golden Lotus. However, regardless of the actual situation, the fact that The Golden Lotus was finally translated and published can only explain two points: firstly, the so-called prohibition of some books or translation in the Qing Dynasty was only aimed at the folk, and it may be &amp;quot;no prohibition&amp;quot; for the rulers, especially the monarchs; Secondly, although the establishment of the translation study is to translate Han classics and Chinese books, it can not rule out the prohibition of the translation of books for the emperor's viewing. In a word, the Manchu translation and publication of The Golden Lotus can not walk outside the government ban without political review, acquiescence or approval.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:09, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别是在康熙朝以后皇权至上的集权政治中，离开了最高统治者的支持，任何汉籍的翻译恐怕都无法成行。事实上，虽然淫词小说的禁毁乃是清代长期的文化政策，但政府在推进、执行这一政策的过程中，也存在不作为或者消极作为的情况。正如余治在《得一录》中所说，清廷对于淫词戏曲，虽有禁毁之条，而当政者中视其为一纸空文，坐视不管者，亦大有人在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the centralized politics where imperial power reigned supreme after the Kangxi dynasty, I am afraid that no translation of Chinese books could be made possible without the support of the supreme ruler. In fact, although the prohibition of obscene novels was a long-standing cultural policy of the Qing Dynasty, there were cases of government inaction or passive action in promoting and implementing this policy. As Yu Zhizhi says in &amp;quot;The Record of the First&amp;quot;, although the Qing court had a prohibition on the destruction of obscene words and operas, there were many people in power who regarded it as a piece of paper and sat on it.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:07, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the centralized politics where imperial power reigned supreme after the Kangxi’s reign, I am afraid that no translation of Chinese works could be come out without the support of the supreme ruler. In fact, although the prohibition of obscene novels was a long-standing cultural policy of the Qing Dynasty, there were cases of government inaction or passive action in promoting and implementing this policy. As Yu Zhi says in &amp;quot;The Record of the First&amp;quot;, although the Qing court had a prohibition on the destruction of obscene poems and operas, there were many people in power who regarded it as a piece of paper and sat by and did nothing.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:11, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆三年，朝廷在颁布禁毁之令时，即关注到了地方官府执行不力的情况，认为这是导致禁毁失败的主要原因。而政府的消极作为主要来自两方面的原因，其一是所谓“人情”，即人之本性，其二是小说本身的应世性，即有助于市民在长期遭受禁欲主义后宣泄情绪。正是由于人心、人情难禁，因而《金瓶梅》的翻译与刊刻便有了生存空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third year of  Qianlong’s reign, the court issued the restraining order and noticed the inefficiency of local governments, which was believed as the main cause of failure. The government’s working inefficiency resulted from two reasons. One was “renqing” which is human nature. The other was the practicality of novel, which did help citizens alleviate pressure after being depressed for a long time. It was human nature that made the translation and publication of “The plum in the Golden Vase” possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third year of Qianlong’s reign, the court issued the restraining order and noticed the inefficiency of local governments which was believed as the main cause of failure. The government’s working inefficiency resulted from two reasons. One was “RenQing” which is represent human nature. The other was the practicality of novel, which did help citizens alleviate pressure after being depressed for a long time. It was human nature that made the translation and publication of ''The plum in the Golden Vase'' has room for survival.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:50, 4 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如王汝梅先生所说，康熙年间政府一再严谨淫词小说，而以满文翻译《金瓶梅》，其工程可谓浩大，因而该书的翻译不可能只是民间行为。恰恰相反，《金瓶梅》的翻译势必是得到了康熙帝御准的，由翻书房具体策划和实施的“计划内工程”。《金瓶梅》的满文译本成书于康熙四十七年，全书共计四十卷一百回，其存本与抄本被分别收藏于国家图书馆、中央民族大学图书馆、中国社科院民族研究所、北京民族文化宫、大连图书馆、吉林大学图书馆，并另有赵则诚先生藏本一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mr. Wang Rumei said, during the Kangxi period, the government repeatedly banned pornographic novels, and the task of translating Jin Ping Mei into Manchu was huge. Therefore, the translation of jin Ping Mei could not be just a folk act. On the contrary, the translation of Jin Ping Mei must have been approved by Emperor Kangxi and specifically planned and implemented by Fanshufang. The Manchu translation of Jin Ping Mei was completed in the 47th year of Kangxi, with a total of 40 volumes and 100 chapters. Its deposits and transcripts are collected in the National Library, the Central University for Nationalities Library, the Institute of Ethnic Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, Beijing National Culture Palace, Dalian Library, and Jilin University Library, and one copy in the collection of Mr. Zhao Zecheng.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 06:20, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mr. Wang Rumei said, during the Kangxi period, the government repeatedly banned pornographic novels, and the task of translating ''The Plum in the Golden Vase'' into Manchu was huge. Therefore, the translation of ''The Plum in the Golden Vase'' could not be just completed by the folks. On the contrary, it must have been approved by Emperor Kangxi and specifically planned and implemented by Translation Office. The Manchu translation of ''The Plum in the Golden Vase'' was completed in the 47th year of Kangxi, with a total of 40 volumes and 100 chapters. Its deposits and transcripts are collected in the National Library, the Central University for Nationalities Library, the Institute of Ethnic Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, Beijing National Culture Palace, Dalian Library, and Jilin University Library, and one copy in the collection of Mr. Zhao Zecheng.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 03:41, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述藏本中，既有刊本，又有抄本，其中多数又为残本。如前所述，关于《金瓶梅》满文译本到底出自何人之手，学界长期存在争议，其中原因无疑与译本序言中并未明确译者姓名有关。同时，译本序言本身又缺乏作者，使得译本的归属如同原著的作者一样更加扑素迷离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the above collections, there are both printed and copied edition, most of which are fragmentary. As mentioned above, there has been a long-standing controversy in the academic circles about who wrote the Manchu translation of ''The Plum in the Golden Vase'', which is undoubtedly related to the fact that the name of the translator is not clear in the preface of the translation. At the same time, the preface itself lacks the author, which makes the ownership of the translation more blurred like the author of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which is undoubtedly connected with the fact that the name of the translator is not clear in the preface of the translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:48, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然如此，一般仍认为和素即是该书的译者，一则是因为昭梿的《啸亭杂录》和《啸亭续录》中均提及此事，且昭梿本人又是皇族之后，其所言所记当属可信。另一方面，康熙四十七年，和素曾奉敕纂成《清文鉴》一书，而《金瓶梅》的满文译本刊印于康熙四十五年，其序言的刊行时间则与《清文鉴》的成书时间相同，二者的编纂和翻译时间相距较短，期间必有关联。王汝梅先生在和候忠义先生合编《金瓶梅资料汇编》一书时，曾经从赵则诚先生处借得满文本《金瓶梅》，并请刘厚生先生将满文序文译成汉语，认为该序言表明译者即是和素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still generally believed that He Su was the translator of the book, partly because Zhaofan's &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records &amp;quot; and &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records·Sequel&amp;quot; are mentioned in this matter, and Zhaofan himself is a descendant of the royal family, what he said should be credible. On the other hand, in the 47th year of the Kangxi dynasty, He Su was ordered by the Emperor to write the ''Imperial Code of Qing Wen Jian'', and the Manchu version of Jin Ping Mei was published in the 45th year of the Kangxi dynasty. The publishing time of its preface was the same as that of the ''Imperial Code of Qing Wen Jian''. The compilation and translation time of the two is relatively short, so there must be a correlation between them. When Mr. Wang Rumei and Mr. Hou Zhongyi were co-editing the ''Jin Ping Mei Data Collection'', he borrowed the full text of ''Jin Ping Mei'' from Mr. Zhao Zecheng and asked Mr. Liu Housheng to translate the Manchu preface into Chinese, believing that the preface indicated that the translator was He Su.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 08:31, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is generally believed that Hesu is the translator of the book. On the one hand, it is mentioned in Zhaohe's miscellaneous records of Xiaoting and continuation of Xiaoting, and after Zhaohe himself is a royal family, his words and records are credible. On the other hand, in the 47th year of Kangxi, Hesu was compiled into qingwenjian by imperial edict, while the Manchu translation of Jin Ping Mei was published in the 45th year of Kangxi. The publication time of its preface is the same as that of qingwenjian. The compilation and translation time between them is short, and the period must be related. When Mr. Wang Rumei and Mr. Hou Zhongyi jointly compiled the compilation of Jin Ping Mei materials, he once borrowed the full text of Jin Ping Mei from Mr. Zhao Zecheng and asked Mr. Liu housheng to translate the Manchu preface into Chinese. He believed that the preface showed that the translator was a harmony element.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但满文本《金瓶梅》序言中，介绍的主要是该书的故事梗概，明确指出了该书的劝戒之意，并有“是以令其译之”，以及“余趁闲暇之时作了修订”等语，但由于序言本身缺乏作者，因而此处所说的“其”（即译者）系指谁，且该译者又是受“令”于谁等，皆成疑问。然而，满文本《金瓶梅》确系译自崇祯本《金瓶梅词话》，同时参照了张竹坡的《金瓶梅》点评本，这一点已成共识。众所周知，张评本《金瓶梅》刊刻于康熙三十四年，其底本同样是崇祯本《金瓶梅词话》，而满译本《金瓶梅》成书于康熙四十五年，前后相距十三年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the preface of the Manchu text ''The Plum in the Golden Vase'' mainly introduces the story outline of the book, It clearly points out the meaning of the book's admonition, and has the words &amp;quot;to make it translated&amp;quot; and &amp;quot;I revised it in my spare time&amp;quot;. But due to the lack of author in the preamble, It is doubtful who is the &amp;quot;Qi&amp;quot; (the translator) refers to here, and whose &amp;quot;command&amp;quot; the translator has received. However, the Manchu text ''The Plum in the Golden Vase'' is indeed translated from Chongzhen's ''Jin Ping Mei CI Hua'', and also refers to Zhang Zhupo's comment on ''The Plum in the Golden Vase'', which has become a consensus. As we all know, Zhang Ping's ''The Plum in the Golden Vase'' was published and engraved in the 34th year of Kangxi, and its base copy is also Chongzhen's ''Jin Ping Mei CI Hua'', while the Manchu translation of ''The Plum in the Golden Vase'' was completed in the 45th year of Kangxi, 13 years apart.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:31, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the preface of ''The Plum in the Golden Vase'' in the Manchu translation mainly introduces the outline of the book, explicitly points out that the meaning of the book's admonition and that has the words &amp;quot;to make it translated&amp;quot; and &amp;quot;to revise it in spare time&amp;quot;. But due to the lack of author in the preface, It is doubtful who is the translator in it, and whom &amp;quot;command&amp;quot; the translator. However,  However, it has become a consensus that the Manchu version of ''The Plum in the Golden Vase'' is indeed translated from Chongzhen edition of ''Ci hua of Jin Ping Mei'', with reference to zhang Zhupo's commentary edition of ''The Plum in the Golden Vase''. As is known to all, Zhang's ''The Plum in the Golden Vase'' was printed in the 34th year of the Reign of Emperor Kangxi, and its original version is also the Edition of ''The Plum in the Golden Vase'' in the period of Emperor Chongzhen, while the Manchu version of ''The Plum in the Golden Vase'' was completed in the 45th year of the Reign of Emperor Kangxi, 13 years apart.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 12:17, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此期间，虽然该书的满文翻译到底缘起于何时，仍不得而知，但考虑到译者对于底本的比堪与研究，其翻译的过程势必绵长。三、《金瓶梅》翻译中的意识形态审查。不同于《三国演义》中“文不甚深，言不甚俗”的语言特点，《金瓶梅》中充斥着大量情色描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, although the exact origin of the Manchu translation of this book remains to be find, considering the translator’s comparison and research on the original, the process of translation is bound to be long. Third, the ideological review in the translation of ''The Plum in the Golden Vase''. Different from ''the Romance of The Three Kingdoms'', in which the writing is not too abstruse and the words are not vulgar, ''The Plum in the Golden Vase'' is flooded with erotic descriptions.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 02:39, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, although the exact time of the Manchu translation of &amp;quot;The Plum in the Golden Vase&amp;quot; is still unknown, considering the translator's comparison and research on the original text, the translation process is bound to be a long period. Third, The ideological review in the translation of &amp;quot;The Plum in the Golden Vase&amp;quot;. Different from the linguistic characteristics of &amp;quot;The Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, in which  the writing is not too abstruse and the words are not vulgar&amp;quot;, &amp;quot;The Plum in the Golden Vase&amp;quot; is full of erotic descriptions., --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，虽然《金瓶梅》的满文译本最终成书于康熙年间，但统治者对于此书的翻译讳莫如深，这一点也明显不同于《清实录》等文献中关于清初诸帝好读《三国演义》，并敕译此书的历史现实。态度上的前后转变，其中必有起因。正如丁原基在《清代康雍乾三朝禁书原因之研究》中所说，清代各朝之所以频兴文字狱，其中原因虽不尽相同，但亦必有之。例如，康熙初年，明朝遗老怀故国之思者甚多，其所撰作品自然入禁毁之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although the Manchu translation of &amp;quot;The Plum in the Golden Vase&amp;quot; was finally written in the Kangxi period, the rulers were extremely reticent about the translation of this book. It is also obviously different from the fact stated in &amp;quot;Factual Record of Qing Dynasty&amp;quot; and other documents that the rulers in the early Qing Dynasty were fond of reading &amp;quot;The Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and they ordered their ministers to translate the historical reality of this book. There must be a cause for the change in attitude. As Ding Yuanji said in &amp;quot;Research on the Reasons for the Officially Banned Books in the Three Periods of Kang, Yong and Qian in Qing Dynasty&amp;quot;, the reasons for the frequent rise of literary inquisition in various periods of Qing Dynasty were a little bit different, but still there were some reasons behind it. For example, in the early years of Kangxi, there were many old adherents of the Ming dynasty who missed their country.As a result, their works were forbidden and destroyed.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 01:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although the Manchu translation of &amp;quot;The Plum in the Golden Vase&amp;quot; was finally completed in the Kangxi period, the rulers were extremely reticent about the translation of this book,which is also obviously different from the fact stated in &amp;quot;Factual Record of Qing Dynasty&amp;quot; and other documents that the rulers in the early Qing Dynasty were fond of reading &amp;quot;The Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and they ordered their ministers to translate the historical reality of this book. There must be a cause for the change in attitude. As Ding Yuanji said in &amp;quot;Research on the Reasons for the Officially Banned Books in the Three Periods of Kang, Yong and Qian in Qing Dynasty&amp;quot;, the reasons for the high frequency of literary inquisition in various periods of Qing Dynasty were a little bit different, but still there were some reasons behind it. For example, in the early years of Kangxi, there were many old adherents of the Ming dynasty who missed their country.As a result, their works were forbidden and destroyed.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:43, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙仙逝，雍正得其帝位，然而由于朝野疑窦重重，政权未稳，朝廷对于舆论也倍加留心。乾隆年间，虽然朝廷奉敕开设四库馆，博取奖励学术的美名，但禁书之苛刻同样无出其右。如康熙朝初期，由于圣祖表彰理学，故而御纂朱子全书，以及群经性理诸编。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kangxi passed away and Yongzheng won his throne. However, due to the doubts of the royal court and the instability of his regime, the court paid more attention to public opinion. During the period of Qianlong, although the royal court set up Four Storehouses, which won the reputation of rewarding scholarship, the harshness of banned books was also unparalleled. For example, in the early period of the Kangxi, because Kangxi commended Neo-Confucianism, Qianlong ordered to compile the complete books of Zhu Zi and the Confucian classics.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 12:53, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kangxi passed away and Yongzheng succeeded to the throne. However, due to the doubts of the royal court and the instability of his regime, the court paid more attention to public opinions. During the reign of Qianlong, although the royal court set up Four Storehouses, which won the reputation of rewarding scholarship, the harshness of banned books was still incomparable. For example, in the early period of Kangxi Dynasty, the emperor ordered to compile the complete books of Zhu Zi and the Confucian classics because the founding emperor commended Neo-Confucianism.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:26, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙二十五年，上谕礼部及翰林院，指出经学史乘务必以“修齐治平，助成德化者方为有用”，而“有乖经术，异端邪说”，则概不准录。即是在此背景下，南怀仁的《穷理学》译本因为实属“诡言邪说”、“语既不经”，也遭到禁毁。此次遭到禁毁的《穷理学》二书译成于康熙二十二年，共六十卷，由南怀仁于同年八月进呈御览。&lt;br /&gt;
In the 25th year of the Reign of Emperor Kangxi,the Ministry of Rites and Literati House have been ordered that Confucian classics and books about official history &amp;quot;cannot be called useful unless they are for the purpose of improving self-cultivation and governance of country and helping people to become virtuous&amp;quot;; &amp;quot;those deviated from Confucian classics and those heresies&amp;quot; will not be embodied. It was in such an background that the translation of &amp;quot;Philosophy of pursuing truth&amp;quot; by Nan Huairen was banned and destroyed because it was regarded as &amp;quot;paradoxical, heretical and unorthodox&amp;quot;. The books of &amp;quot;Philosophy of pursuing truth&amp;quot; which were banned and destroyed had been translated in the 26th year of the reign of Kangxi Dynasty,consisting of 60 volumes, which Nan Huairen submitted to the imperial review in August of the same year.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:02, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 25th year of the Reign of Emperor Kangxi,the Ministry of Rites and Literati House have been ordered that the Confucian classics and historical books &amp;quot;must be useful for the purpose of improving self-cultivation, of the stable governance of country and of helping people to be virtuous&amp;quot;; &amp;quot;those deviated from Confucian classics and those heresies&amp;quot; can not be included. It was exactly in such background that the translation of &amp;quot;Philosophy of pursuing truth&amp;quot; by Nan Huairen was banned and destroyed for it was regarded as &amp;quot;paradoxical, heretical and unorthodox&amp;quot;. The two books of &amp;quot;Philosophy of pursuing truth&amp;quot; banned and destroyed were translated in the 26th year of the reign of Kangxi Dynasty,consisting of 60 volumes, which Nan Huairen later submitted to the imperial review in august of the same year.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:16, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓《穷理学》，用徐宗泽的话说，便是“论理学”，该书或译自亚里士多德哲学中的某一部分，或续译傅汎际（Francois Furtado）、李之藻合译的《名理探》。南怀仁在进呈此书译本的奏折中指出：进穷理学之书，以明历理，以广开百学之门，永垂万世事。窃惟治历明时，为帝王之首务；今我皇上治历明时，超越百代，如太阳之光，超越诸星之光。&lt;br /&gt;
The so-called ''Qiongli Xue'' is considered “views about science ” in Xu Zongze's opinion. The book Qiongli Xue is either translated from a certain part of Aristotle's philosophy, or a continuation of the translation of &amp;quot;Ming Li Tan&amp;quot; by Francois Furtado and Li Zhizao. Nan Huairen pointed out in the memorial to the translation of this book: By the thorough studying of the books of science, from the understanding of all the science theory in the past, with the establishment of every subject, to the reigning in forever time. Maintaining the stability of society is emperor's first task. Now our reignment is stable and prosperous, no dynasty else could compete, as every star dims before the glory of great sun.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 13:59, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;QiongLiXue &amp;quot;, in the words of Xu Zongze, is the &amp;quot;theory of science&amp;quot;, the book is either translated from a part of Aristotle's philosophy, or continue to translate the translation of Francois Furtado, Li Zhizao's translation of the &amp;quot;name and theory of exploration&amp;quot;. Nan Huairen in the submission of the translation of this book, pointed out: into the book of poor science, in order to understand the calendar, in order to widely open the door of a hundred studies, eternal things. The emperor's first task is to rule the calendar and to understand the time; now our emperor rules the calendar and understands the time, beyond a hundred generations, like the light of the sun, beyond the light of the stars.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:44, 7 November 2021 (UTC)Yi  Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然盖历法有属法之数，有立法之理，设惟有其法之数，而无其法之理，即如人惟有形体，而无灵性，亦如诸天惟有定所，而无运动之照临焉。夫历理为诸星恒动定规之所由，如泉源为水流之之所自也。……今我皇上之治历，已为全备，其书则有永年历表，有灵台仪象志，有诸历之理指一百五十余卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the calendar has the number and theory of the law. If there is only the number of the law, but don’t have the theory, that is, as a person only has a body without spirituality, and as the sky only has a fixed place, but no movement of the illumination. The calendar for the constant movement  as the stars move the rules of the origin, or as the water flow from the source...Nowadays, our emperor's calendar has been fully prepared, and its books include the calendar of eternal years, the spiritual platform, and more than one hundred and fifty volumes of the calendar.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 07:22, 3 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the calendar has both the number and theory of the law. If there is only the number of the law, but don’t have the theory, that is, as if a person only has a body without spirituality, and as if the sky only has a fixed place, but no movement of the illumination. The design for calendar is because of the constant movement of the stars, just as the water flow from the source...Nowadays, our emperor's calendar has been fully prepared, and its books include the calendar of eternal years, the spiritual platform, and more than one hundred and fifty volumes of the calendar.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:34, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历典光明，可谓极矣。然臣犹有请者，非为加历理之内光，惟加历理之外光，将所载诸书之历理，开穷理之学，以发明之，使习历者知其数，并知其理，而后其光发见于外也。《穷理学》虽然翻译了亚里士多德的演绎推理等理论，但它也翻译了古希腊的自然哲学内容，以及近代西方的科学知识，因而并非专门的逻辑学译著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compilation of the calendar has reached its peak in this dynasty. However, I still have something to present, not aiming to complement the calendar but to further promote it. I will record books on calendar theory and create a study of calendar theory, so as to create new methods on it, so that people who study calendar can know the number of calendar and its principle, and then carry forward the calendar.&lt;br /&gt;
Although ''Thorough Iquiry into Physics'' translated Aristotle's theories like deductive reasoning, it also translated the natural philosophy of ancient Greece and modern western scientific knowledge, so it is not a special translation for logic.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 02:24, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandness of the compilation of the calendar is unparalled. However, I still have something to present, aiming not to complement the calendar but to further promote it. I will record books on calendar theory and create a study of it, so that people who study calendar can know both the number and principles of the calender, and then carry it forward .&lt;br /&gt;
Although the translation of Aristotle's theories like deductive reasoning were included in ''Thorough Inquiry into Physics'', so were the natural philosophy of ancient Greece and modern western scientific knowledge. Therefore it is by no means a mere translation for logic.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 01:43, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《影响中国近代社会的一百种译著》中，曾有人将《穷理学》看作《名理探》的补译，认为南怀仁翻译此书，只是为了证明“目的论”这一经院哲学中的基本概念，这一观点显然值得商榷。《穷理学》译本中，固然摄入了逻辑学、方法论等形而上学的内容，但同时也摄入了力学、数学等自然科学知识。上文中，南怀仁借进呈《穷理学》译本之际，极力宣陈修历的重要性，并将“穷理学”看作“百学之宗”，认为它有如砺石，可以之试真；有如蘑堪，可以之订非；有如眼目，可以之明悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''One Hundred Translations that influenced Modern Chinese Society'', some people viewed ''Thorough Inquiry into Physics'' as a supplementary translation of ''Dialectic'', and that Nan Huairen's purpose of translating the book was to prove Skopos Theory, a basic concept in Scholasticism, which is obviously worth discussing. It's true that contents of metaphysics like logic and methodology were included in the translation of ''Thorough Inquiry into Physics'' ,but so were knowledge of natural sciences like mechanics and mathematics alike. In the above article, Nan Huairen made an utmost effort to claim the importance of revising calendar. He regarded ''Thorough Inquiry into Physics'' as &amp;quot; the center of one hundred schools&amp;quot; ,which is like a burr that could distinguish the genuine from the fake, an exam that could tell problems and the eyes that could see things through.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 00:54, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''One Hundred Translations that influenced Modern Chinese Society'', some people regarded ''Thorough Inquiry into Physics'' as a supplementary translation of ''Dialectic'', and that Nan Huairen's purpose of translating the book was to prove Skopos Theory, a basic concept in Scholasticism, which is obviously worth discussing. It's true that the contents of metaphysics like logic and methodology were included in the translation of ''Thorough Inquiry into Physics'' ,but so were knowledge of natural sciences like mechanics and mathematics alike. Above the content, Nan Huairen made an great effort to stress the importance of revising calendar and regarded ''Thorough Inquiry into Physics'' as &amp;quot; the center of one hundred schools&amp;quot; ,which is like a burr that could distinguish the genuine from the fake, an exam that could correct wrongs and the eyes that could see through things.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，便是“诸学之首需者”。康熙二十二年，《穷理学》完成编译，同年八月二十六日进呈康熙皇帝。康熙帝御览此书后，曾降旨礼部和翰林院，敕令其“会同详看议奏”，但士大夫们经过议复之后，不少人对此抱持异议，其中甚至有强烈抵触者，因而康熙帝只能将此书译本退还南怀仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, what is needed is what should be learning first. In the twenty-second year of Kangxi, the complication of ''Through Inquiry into Physics'' was finished and submitted to the Emperor Kangxi on the August 26th the same year. After reading this book, the Emperor Kangxi had ordered the Ministry of Rites and the Imperial Academy to gather to read and discuss in detail. But after the discussion of scholar-bureaucrats, many people agreed, even some of them had strong resistance about it. Therefore, the Emperor Kangxi had to return this complication to Nan Huairen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, what is needed is what should be learning first. In the twenty-second year of Kangxi, the compilation of ''Through Inquiry into Physics'' was finished and submitted to the Emperor Kangxi on the August 26th the same year. After reading this book, the Emperor Kangxi had issued a imperial decree gathering the Ministry of Rites and the Imperial Academy to read and discuss in detail. But after the discussion of scholar-bureaucrats, many people disagreed, even some of them had strong resistance about it. Therefore, the Emperor Kangxi had to return this compilation to Nan Huairen.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 09:37, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格物致知的书籍尚且如此，诲淫诲盗的小说更不用说。仍以《金瓶梅》的满文翻译与传播接受为例，即可知此。众所周知，大清立国之后，虽然制度上有不少因袭明代之处，但文化政策整体偏紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the case with books which studied phenomena to acquire knowledge , not to mention novels on prostitution and piracy. Still taking the translation and dissemination of &amp;quot;Jin Ping Mei&amp;quot; in Manchu as an example, we can know that. As we all know, after the establishment of the Qing Dynasty, although the system had inherited from that of the Ming Dynasty a lot, but the overall cultural policies were a little bit tight.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 09:27, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The same is true of books about physical knowledge, not to mention novels about obscene deeds. --[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 15:01, 4 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙年间，由于皇帝热衷儒学，后又在汉官劝谏下将兴趣引导至理学方向，因而对君德圣学、政教纪纲等，尤为重视。康熙九年，圣祖颁布《圣训十六条》，强调教化为先，而非法令为亟，其中便对所谓“近见风俗日敝，人心不古”的情形进行训斥。为此，康熙帝敕令内、外文武各官，务必“敦孝弟以重人伦”，“黜异端以崇正学”，“明礼让以厚风俗”，要求他们“督率举行”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Kangxi, because the emperor was keen on Confucianism, he later guided his interest to the direction of Neo Confucianism under the advice of Han officials, so he paid special attention to the study of Jun De Sheng and the discipline of politics and religion. In the ninth year of Kangxi's reign, the emperor Shengzu promulgated the sixteen articles of the holy sermon, which emphasized the importance of education rather than laws and regulations. Among them, he reprimanded the so-called situation of &amp;quot;seeing that the customs are getting worse and the people's hearts are not ancient&amp;quot;. Therefore, Emperor Kangxi decreed that civil and military officials at home and abroad must &amp;quot;respect human relations&amp;quot;, &amp;quot;dethrone heretics to uphold righteousness&amp;quot;, &amp;quot;Ming rites and concessions to thick customs&amp;quot;, and asked them to &amp;quot;supervise the holding of meetings&amp;quot;.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 08:15, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Kangxi, as the emperor was keen on Confucianism, he later guided his interest to the direction of Neo Confucianism under the admonish of Han officials, so he paid special attention to the study of Jun De Sheng and the discipline of politics and religion. Under the ninth year of Kangxi's reign, the emperor Shengzu promulgated ''the sixteen articles of the holy sermon'', which emphasized the importance of education rather than laws and regulations. Among them, he reprimanded the so-called situation of &amp;quot;seeing that the customs are getting worse and the people's hearts are not conventional anymore&amp;quot;. Therefore, Emperor Kangxi decreed that civil and military officials at home and abroad must &amp;quot;respect human relations&amp;quot;, &amp;quot;dethrone heretics to uphold righteousness&amp;quot;, &amp;quot;learn rites and concessions to enrich customs&amp;quot;, and asked them to &amp;quot;supervise and take the lead&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:41, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙三十九年，圣祖亲征塑漠蒙古凯旋，并在太学立碑，其中又强调“以文德化成天下”的重要。康熙四十一年，圣祖颁布《训饬士子文》，再次声明“隆重师儒”、“厘剔弊端”、“务期风教修明”。上述谕令皆发生在满译本《金瓶梅》成书之前，无疑会对后者产生重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 39th year under the reign of Kangxi, Shengzu went on an expedition to Mongolian desert by himself and made a triumphant return, erecting a monument in the Imperial College, on which also emphasized the importance of &amp;quot;conquering the world with cultural and moral uprightness&amp;quot;. In year 41, Shengzu the emperor promulgated ''Xunchi Shiziwen'', declaring that &amp;quot;to grandly teach Confucianism&amp;quot;, &amp;quot;to eliminate malpractices&amp;quot; and &amp;quot;to cultivate morality and wisdom&amp;quot;. All the above decrees took place before the completion of the full translation of ''Jin Ping Mei'', which will undoubtedly have an important impact on the latter. --[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:46, 2 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 39th year under the reign of Kangxi, Shengzu went on an expedition to Mongolian desert by himself and made a triumphant return, erecting a monument in the Imperial College, on which also emphasized the importance of &amp;quot;conquering the world with cultural and moral uprightness&amp;quot;. In the 41th year under the reign of Kangxi, Shengzu the emperor promulgated ''''Xunchi Shiziwen'''', declaring that &amp;quot;to grandly teach Confucianism&amp;quot;, &amp;quot;to eliminate malpractices&amp;quot; and &amp;quot;to cultivate morality and wisdom&amp;quot;. All the above decrees took place before the completion of the full translation of ''The Golden Lotus'' which will undoubtedly have an important impact on the latter.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:17, 3 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙五十三年，上谕诸臣，指出“正人心”、“厚风俗”与“治天下”之间的关系，要求崇尚经学，严禁小说淫词。为此，朝臣奉旨议定条例，规定坊间一切小说淫词，务必悉数查绝，并将板片书籍予以销毁，违者从重治罪。在清廷严厉的禁书背景下，《金瓶梅》及其满文译本将会遭受何种命运，便不得而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifty-third year of the Kangxi reign,an oracle was issued to all ministers，pointing out the relationship between “correcting the hearts of the people”，“thickening custom”and “ruling the world”，demanding that scripture be revered and that novels and obscene words be strictly forbidden. To this end,the imperial ministers were instructed to agree on regulations that all novels and obscene words must be eliminated from the streets and taht the books must be destroyed,and that offenders should be punished severely. Against the backdrop of the Qing court’s strict ban on books, it is not known what fate would befall ''The Golden Lotus'' and its Manchu translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifty-third year of the Kangxi reign,an oracle was issued to all ministers，pointing out the relationship between “correcting people‘s minds”，“strengthening custom”and “ruling the empire”，demanding that scripture should be revered and novels and obscene words be strictly forbidden. So the imperial ministers were instructed to stipulate regulations that all novels and obscene words must be eliminated. And the books must be destroyed. All offenders should be punished severely. Against the backdrop of the Qing court’s strict ban on books, it is not known what fate would befall ''The Golden Lotus'' and its Manchu translation.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:56, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自太祖朝以来，清初翻译汉文古典小说，皆以教化为主，而以文学性为次。统治者寄望于翻译的不是文学的审美作用，而是正确的价值观念和人伦纲纪思想。换言之，通过翻译，塑造道德，规范秩序，实现向善求真。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Taizu Dynasty, the translation of Chinese classical novels in the early Qing Dynasty has mainly focused on enlightenment, partially on literariness. The rulers think that the purpose of translation is not for literary aesthetic，but for the establishing of correct values and ethics. In other words, through translation, we can shape morality, standardize order and realize the pursuit of goodness and truth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:56, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Taizu Dynasty, the translation of Chinese classical novels in the early Qing Dynasty has mainly focused on moralization, partially on literariness. The rulers hope that the purpose of translation is not for literary aesthetic，but for the establishment of correct values and ethics. In other words, through translation, we can shape morality, standardize order and realize the pursuit of goodness and truth.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:52, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《金瓶梅》的翻译显然不具备以上作用，它既不像《四书》、《五经》的翻译那样能够启迪心性，荡涤灵魂，又不像《三国演义》般能够探求兵略，维护社会稳定。虽然《金瓶梅》中过于露骨的文字描述使得它不适合翻刻、刊行，但其满文译本最终仍得以成书，并流传于世，其中原因固然有多种可能，但统治者的首肯或默许必是其中之一。如黄润华在《满文翻译小说述略》中所说，满译本《金瓶梅》的问世，不论其译者为谁，或和素，或徐元梦，必定是获得了特别的许可，因而才能译成满文并刊刻行世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translation of Jin Ping Mei obviously does not have the above functions. It is not like the translation of the Four Books and the Five Classics that can enlighten people’s mind, or like the Romance of the Three Kingdoms that can explore strategies and maintain social stability. Although the explicit description of Jin Ping Mei makes it not suitable for translation or publication, its Manchu translation is eventually translated into a book and has spread throughout the world. There are many possible reasons for it, but the consent or acquiescence of the ruler must be one of them. As Huang Runhua said in A Brief Review of Manchu Translated Novels, the publication of the Manchu version of Jin Ping Mei, no matter who the translator is, He Su or Xu Yuanmeng, must have obtained special permission to be translated into Manchu and published in the world.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:42, 30 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translation of Jin Ping Mei obviously does not have the above functions. It is not like the translation of the Four Books and the Five Classics that can enlighten people’s mind and purify their souls, or like the Romance of the Three Kingdoms that can explore strategies and maintain social stability. Although the obscene description of Jin Ping Mei makes it not suitable for translation or publication, its Manchu translation is eventually translated into a book and has spread throughout the world. There are many possible reasons for it, but the consent or acquiescence of the ruler must be one of them. As Huang Runhua said in A Brief Review of Manchu Translated Novels, the publication of the Manchu version of Jin Ping Mei, no matter who the translator is, He Su or Xu Yuanmeng, must have obtained special permission to be translated into Manchu and published in the world.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:00, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也只有得到最高统治者的默允，才不致因为擅自翻译刊印而受到惩处。事实上，早在顺治九年，清廷即出台明令，严禁翻刻琐语淫词。康熙二年，圣祖重申此禁，对淫词小说的利害关系晓之以理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only being granted the permission of the supreme ruler, can they free away from punishment for translating and printing obscene novel without authorization. In fact, in the ninth year of the Sun Zhi Period, Qing government issued public proclamation to prohibit translating obscene words. In the second year of Kang Xi Period, the emperor Kang Xi reaffirmed this order, which enabled the public to know the dangers of obscene novels.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:24, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only being granted the permission of the supreme ruler, can they free away from punishment for translating and printing obscene novel without authorization. In fact, in the ninth year of the Shun Zhi Period, Qing government issued public proclamation to prohibit translating risque book. In the second year of Kang Xi Period, the emperor Kang Xi reaffirmed this injunction, which enabled the public to know the dangers of obscene novels.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，由于大清入关之初，全国尚未完成一统，统治者的政策重心在于武力征伐和国家统一，为此便需要笼络人心，因而朝廷对于汉族小说及其翻译并未有多大偏见。昭梿在《啸亭杂录》中说，和素翻译绝精，由他所翻译的《金瓶梅》、《西厢记》等书广受好评，所谓“人皆争诵”，即可说明此点。康熙年间，虽然朝廷加大了对于淫词小说的禁毁，但大体而言，自顺治元年至康熙二十二年之间，由于朝廷文禁的重点在于政治倾向显著的作品，因而对于琐语淫词类小说的禁毁和惩处，影响较小。据石昌渝考证，清初小说中被朝廷查处论罪者，仅有两部，即《无声戏二集》和《续金瓶梅》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the time of the Qing dynasty's invasion, the whole country had not yet been unified, and the ruler's policy focus on military conquest and national unification, so the ruler needed to win the love of people. Therefore, the court did not have much prejudice against Han novels and their version of translation.  In ''You pavilion miscellanea'' Zhao Lian said ''The Plum in the Golden Vase'','' Western chamber'' and other books translated by He’su were widely praised, reached the level of &amp;quot;everyone rushed to read&amp;quot;, which can show Hesu’s superb translation level. During Kang-hee’s reign, the government strengthened the prohibition and destruction of the risque novel, but overall, from the first year of Shunzhi to Kangxi twenty-two years, due to the ban of imperial court was focused on political leanings remarkable work,  the denial and punishment for the risque novel were mild. According to the Shi Changyu textual research, only two novels were prohibited and punished in early Qing Dynasty, which were ''Silent Drama 2'' and  ''Sequel to the Plum in the Golden Vase''.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:23, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the beginning of Manchu entered the Shanhaiguan Pass, the unification of the whole country had not been completed, and the emperor focused on military expedition and national reunification. Therefore, the government did not have much prejudice against Han novels and their translation in order to win the supports of the people. In the The Miscellaneous Records of Xiaoting, Zhao zhe said that He Su was proficient in translation. His translations of Jin Ping Mei and the story of The West Chamber were widely praised. The so-called &amp;quot;everyone competes for recitation&amp;quot; can illustrate this point. During the Kangxi period, although the imperial court increased the prohibition and destruction of pornographic novels, generally speaking, from the first year of Shunzhi to the 22nd year of Kangxi, the imperial court focused on works with salient political tendencies. Accordingly, it had little impact on the prohibition and punishment of pornographic novels. According to Shi Changyu's research, there were only two novels in the early Qing Dynasty that were investigated and punished by the imperial court, namely, Silent Drama II and The Sequel to Jin Ping Mei.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 00:05, 31 October 2021 (UTC)--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 00:05, 31 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但需要指出的是，《续金瓶梅》之所以获罪，其原因不在于它续写《金瓶梅》人物在所谓“后世”中的混乱生活，而是因为它将满族的发祥地描写为人、兽同居同食的野蛮地。因而，清初之际，朝廷对于淫词小说的接受，以及对于小说创作的限制，整体上仍然较为宽松。而《金瓶梅》的翻译、成书乃是康熙朝中后期的事，此时的朝廷对于“端风俗、正人心”有了日益深刻的认识，因而不仅强化了思想控制，而且加强了对于小说翻译与小说创作的管制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what needs to be pointed out is that the reason why The Sequel of Jin Ping Mei was convicted is not because it continues the chaotic life of the characters in Jin Ping Mei in the so-called &amp;quot;later generations&amp;quot;, but because it describes the birthplace of the Manchu as a barbaric place where people and animals live and eat together. However, at the beginning of the Qing Dynasty, the government 's acceptance of pornographic novels was relatively high and the restrictions on novel creation was still relatively loose on the whole. While the translation and completion of Jin Ping Mei was in the middle and late reign of Kangxi. At that time, the imperial court had an increasingly profound understanding of &amp;quot;stick to the customs and purify people's hearts&amp;quot;, which not only strengthened the ideological control but the regulation of novel translation and creation.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:50, 28 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it should be pointed out that the reason why &amp;quot;Continued Jin Ping Mei&amp;quot; was convicted was not because it continued the chaotic life of the characters in &amp;quot;Jin Ping Mei&amp;quot; in the so-called &amp;quot;post generations&amp;quot;, but because it described the birthplace of Manchu as the cohabitation of man and beast. The barbaric place of food. Therefore, at the beginning of the Qing Dynasty, the court's acceptance of pornographic novels and restrictions on novel creation were still relatively loose. The translation and completion of &amp;quot;Jin Ping Mei&amp;quot; was a matter of the middle and late Kangxi dynasty. At this time, the imperial court had a deeper and deeper understanding of &amp;quot;customs and morals&amp;quot;, which not only strengthened ideological control, but also strengthened the translation and interpretation of novels. The control of novel creation.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:21, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆初年，《金瓶梅》与《水浒传》等书因为诲淫诲盗的原因，又被“久干例禁”。满洲政权兴起于白山黑水之间，在其一路开疆辟土，驰骋向前的过程中，虽然统治者反复高唱“满汉一体”，但相关的政治、文化实践表明，这一说法不过是政治口号。作为满清政权恪守不变的政策，“首崇满洲”既是统治者立法、行政的基本原则，又是统治者处理民族关系、民族事务的圭臬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early years of Qianlong, books such as &amp;quot;Jin Ping Mei&amp;quot; and &amp;quot;Water Margin&amp;quot; were again banned for a long time, because of their Obscene. The Manchurian regime emerged between the white mountains and black waters. In the process of pioneering territory and galloping forward, although the rulers repeatedly sang &amp;quot;Man and Han as one unit&amp;quot;, relevant political and cultural practices have shown that this statement is nothing more than a political slogan. As a policy that the Manchu government adhered to unchanged, &amp;quot;first advocating Manchuria&amp;quot; was not only the basic principle of the ruler's legislation and administration, but also the ruler's standard for handling ethnic relations and ethnic affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early years of Qianlong, books such as &amp;quot;Jin Ping Mei&amp;quot; and &amp;quot;Water Margin&amp;quot; were again banned for a long time, because of their obscene and illegal content . The Manchurian regime emerged between the white mountains and black waters-- the landscape of northeast China. In the process of pioneering territory and galloping forward, although the rulers repeated&amp;quot;Man and Han as one unit&amp;quot;, relevant political and cultural practices have shown that it was nothing more than a political slogan. As the policy that the Manchu government stick &amp;quot;Manchuria First &amp;quot; was not only the fundamental principle of the ruler's legislation and administration, but also the standard for handling ethnic relations and affairs.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:12, 1 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终清一朝，统治者始终坚持满洲之道，固守满洲本位，崇尚满族特权，维护满洲的典章制度和文化特征。对统治者而言，传承与发展民族文化的重要性不言而喻，它不仅关系到国家政权的性质和满族民族的凝聚力与向心力，而且关系到满族统治集团的优势地位、特殊利益，乃至满族作为民族共同体的生死存亡。为此，满清政府不仅长期坚持“国语骑射”的基本国策，而且通过书籍的审查与禁毁等极端措施，确保满族文化符号和思想传统的专制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, the rulers always adhered to the way of Manchu, insisted on Manchu standards, advocated Manchu privileges, and maintained Manchu institutions and cultural characteristics. For the rulers, the importance of inheriting and developing national culture was self-evident,which not only related to the Political Nature and the cohesion and solidarity of Manchu nation, but also related to the dominant position and special interests of Manchu ruling group, and even the survival of Manchu as a national community. Therefore, the Manchu government not only adhered to the basic state policy of &amp;quot;national language and ride&amp;quot; for a long time, but also ensured the despotism of Manchu cultural and ideological traditions by taking extreme measures such as censorship and prohibition of books.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 03:13, 29 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Qing Dynasty, the rulers always adhered to the way of Manchu, insisted on Manchu standards, advocated Manchu privileges,maintained Manchu ancient laws and regulations as well as cultural characteristics. For the rulers, the importance of inheriting and developing national culture was an understood thing,which not only related to the nature of the state power, the cohesion and solidarity of Manchu nation, but also related to the dominant position and special interests of Manchu ruling group, and even the survival of Manchu as a national community. Therefore, the Manchu government not only adhered to the basic state policy of &amp;quot;Mandarin Riding and Shooting&amp;quot; for a long time, but also ensured the despotism of Manchu culture symbol and ideological traditions by taking extreme measures such as censorship and prohibition of books.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 10:25, 5 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，统治者积极敕撰、敕译汉族书籍，虽然客观上吸收了汉族文化，但这些书籍的编纂与翻译亦如满洲文化的维护一样，只是满洲权贵巩固政权统治的策略与手段，一旦书籍的翻译与编纂有悖于统治者的主观期待，亦或是国家的统治之需，其审查与禁毁即在所难免。结语。作为除《三国演义》之外清初唯一刊印的汉文小说，《金瓶梅》的翻译与传播无疑离不开统治阶级的支持或者默认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the rulers actively wrote and translated Han books. Although objectively absorbing Han culture, the compilation and translation of these books are just like the maintenance of Manchu culture. They are only the strategies and means for Manchu dignitaries to consolidate their reign of power. Once the translation and compilation of books go against the subjective expectations of the rulers or the needs of the country's rule, its censorship and prohibition are inevitable. Conclusion. As the only Chinese novel published in the early Qing Dynasty, except ''The Romance of the Three Kingdoms'', the translation and dissemination of ''The Golden Lotus'' are undoubtedly inseparable from the support or acquiescence of the ruling class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the rulers actively wrote and translated Han books. Although objectively absorbing Han culture, the compilation and translation of these books are just like the maintenance of Manchu culture. They are only the strategies and means for Manchu dignitaries to consolidate their political power. Once the translation and compilation of books go against the subjective expectations of the rulers or the needs of the country's rule, Its review and prohibition are inevitable. Conclusion. As the only Chinese novel published in the early Qing Dynasty except the romance of the Three Kingdoms, the translation and dissemination of JinPingMei is undoubtedly inseparable from the support or acquiescence of the ruling class.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 04:49, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金瓶梅》满文译本的印行不仅说明清代禁书政策的失败，而且说明该政策的虚伪。一方面，所谓汉书的禁毁往往只是针对民间，而统治者尤其是国家君主则往往享有豁免。正如其它汉籍汉书的翻译一样，《金瓶梅》的翻译与刊刻不可能游走在国家法律和政府禁令之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The printing of the Manchu translation of 《JinPingMei》 not only shows the failure of the book ban policy in the Qing Dynasty, but also shows the hypocrisy of the policy. On the one hand, the so-called prohibition and destruction of the Han Dynasty is often only aimed at the people, while the rulers, especially the national monarchs, often enjoy immunity. Just like the translation of other Chinese books, the translation and publication of 《JinPingMei》 can not go beyond the national laws and government prohibitions.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:00, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The publication of Manchu translation of ''The Golden Lotus'' indicates not only the failure of the Policy of Banned Books in the Qing Dynasty, but also the hypocrisy of the policy. On the one hand, the ban on Han Books is often only aimed at the people, while the rulers, especially the monarchs of the country, often enjoy immunity. Same as the translation of other Chinese books, the translation and publication of ''The Golden Lotus'' cannot exist outside national laws and government bans.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=135034</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=135034"/>
		<updated>2021-12-30T16:13:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:26, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of ''the Northern Dynasty'' that the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:20, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Song · Zhao Yanwei's ''Yunlu Manchao'', Volume 2 has the same record) and Song · Ye Zhen, Volume 1, ''Ai Ri Zhai Cong Chao'': &amp;quot;''In the History of Jade Pot'', when King Cao Wu hui (Cao Bin) was on the year ahead in the first week of his birth, his parents viewed the year he took with a hundred toys on the table.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:24, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（also recorded in Volume 2 of ''Yunlu Essay'' by Zhao Yanwei，Song Dynasty） Volume 1 of ''Ai Rizhai Essay'' by Ye Zhen，Song Dynasty：“ ''History of Jade Pot'' records that King Wuhui（Cao Bin）'s parents put many toys on the table and observed his choice when he was 100 days years old.”--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:53, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu - originated from ''The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;The intention of Zhizhi refers to Gewu, and after the process of Gewu, knowledge will be obtained.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: to acquire, and to obtain.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 14:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Accept granddaughter lady Dowager takes pity on orphan girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Welcoming her granddaughter, lady Dowager takes pity on the orphan girl.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:13, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Rugui, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Rainvillage Merchant.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Rainvillage Merchant to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Master Merchant in the capital for support.Rainvillage Merchant accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Rainvillage Merchant bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Lin Ju-hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng (Master Jia), his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Rainvillage Merchant had believed the words of Lëng Dsï-hsing yesterday, therefore, he thanked Lin Ju-hai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ju-hai  also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Rain-Village obeyed,and was very satisfied . Ju-hai then took some gifts and walked away, and Rain-Village took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said to Ju-hai: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Mascara Jade Forest heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Mascara Jade Forest.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Master Jia had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Master Jia had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Gold Mausoleum of God Promise Mansion, resigned from Master Jia, and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade Forest abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Mascara Jade heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Gold Mausoleum of God Promise Mansion, resigned from Master Jia，and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade Forest disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongguo Mansion and a luggage cart. Mascara Jade Forest heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ning-guo-Anwesen&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Lin Dai-yü thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Mascara Jade Forest out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Mascara Jade Forest out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Forest is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Forest is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Mascara Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, she was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Mascara Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then introduced them respectively to Mascara Jade Forest: &amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second uncle's wife. This is your deceased elder brother Zhu's wife.&amp;quot; She greeted them one by one. Grandma Merchant then said: &amp;quot;Tell all the girls to come here. We have visitor who came from afar, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people answered yes, and two of them left to call them.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:22, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Mascara Jade Forest hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Mascara Jade Forest's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, Grandma Merchant couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Mascara Jade.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Mascara Jade Forest replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Mascara Jade Forest, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest is still taking ginseng pills.And Grandma Merchant said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandma Merchant said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mascara Jade Forest is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Mascara Jade Forest hastily got up to curtsy to  her. Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Mascara Jade Forest promptly rose quickly to greet her. Grandma Merchant said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Pheonix’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King, named scientifically Splendid Phoenix King, was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King,named scientifically Splendid Phoenix King,was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked up and down her carefully, then she sent her toGrandma Merchant's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked her up and down carefully, then sent her to Grandma Merchant's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King listened and said;&amp;quot;The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Mascara Jade Forest's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Mascara Jade Forest nodded one by one. At the same time, Splendid Phoenix asked, &amp;quot;Have Miss Forest's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Splendid Phoenix was talking, and she arranged them by herself.  Lady King asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Splendid Phoenix King said, and  Lady King answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Grandma Merchant ordered Nanny Walk and Nanny Woodhouse to take Mascara Jade Forest to see her two uncles. At this time, Lady City, the wife of Pardon Merchant also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Lady City smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Mascara Jade Forest to see her two uncles. At this time, Lady Xing immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Lady City promised, and said goodbye to Lady King with Mascara Jade Forest , all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Lady City set in the car with Mascara Jade Forest, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Lady City asked Mascarra Jade to sit down and then let others invite Pardon Merchant in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Mrs. Xing painstakingly stay to eat a meal. Daiyu smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&amp;quot;--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:44, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Lady City painstakingly stay to eat a meal. Mascara Jade Forest smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off and said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off to the gate of etiquetteand said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Jubilee Hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Source Merchant, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by Mu Shibai, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady King often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady King seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Mascara Jade sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Lady King invited Miss Forest to come and sit over there.&amp;quot; When the old Nanny heard this, she led Mascara Jade out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade thought that this was Master Merchant's seat， because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Mascara Jade sat down on the chair. She sat down next to Lady King after she had asked her to go to the bed again and again. Lady King said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot;  Lady King and  Mascara Jade Forest  went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant sat down：Spring Pleasure Merchant  sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant  ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant were asked to sit down: Spring Pleasure Merchant sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest saw many rules here are not like her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Mascara Jade Forest  also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Grandma Merchant said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Mascara Jade gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Dowager Lady Jia said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King stood up and said something idle, then led Lady Plum and Splendid Phoenix King to leave. When Dowager Lady Jia asked Mascara Jade what books she had read, Mascara Jade replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Mascara Jade asked her sisters what books they read, Dowager Lady Jia said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and Splendid Phoenix king.Grandma Merchant, having inquired of Mascara Jade what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Mascara Jade replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Mascara Jade went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Precious Jade  Merchant was&lt;br /&gt;
coming. Mascara Jade  Forest was speculating in her mind how it was that this Precious Jade  Merchant had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Precious Jade Merchant is here.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought to herself: &amp;quot;This Precious Jade Merchant, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars,gems,name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
Translation: The poor lived up to the good times, and the country was hopeless at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135032</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135032"/>
		<updated>2021-12-30T16:07:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Mascara Jade Forest as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons: make his parents feel warm in winter and cool in summer, serve them to go to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “a woman without talent is virtue,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
However, the main thing is the textile female red, so the name is Silk Plum, i.e Gongcai . Therefore, although Silk Plum was widowed when she was young and lived in a magnificent state, she did not pay attention to it, her heart was as dead as ashes. She only knew how to serve parents and raise children. In her spare time, she accompanies sister-in-law(husband's side) and others to make needlework and read poetry and books.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:48, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Childe Marshgrass then rudely ordered his servants to take action. Feng was beaten up so badly that he died within three days after he was carried home. Childe Marshgrass had intended to go to the capital in a few days. Even though he had beaten Feng and abducted the maid, he acted as if nothing had happened, and simply hit the road with his family.  It is not because he wanted to run away.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:49, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those minor matters concerning people’s lives are taken care of by his brothers and servants. Aside from this, my master, do you know who’s the girl been sold?” Rainvillage Merchant applied: “How am I supposed to know?” The junior clerk sneered: “She helped you a lot in the past, my master!”  --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:39, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the trickster so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，Dragon Marshgrass has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the Jia family. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Dragon Marshgrass, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Pardon Merchant is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Treasure merchant, and he is the eldest grandson of the Ningguo Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135031</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135031"/>
		<updated>2021-12-30T16:05:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Mascara Jade Forest as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons: make his parents feel warm in winter and cool in summer, serve them to go to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “a woman without talent is virtue,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
However, the main thing is the textile female red, so the name is Silk Plum, i.e Gongcai . Therefore, although Silk Plum was widowed when she was young and lived in a magnificent state, she did not pay attention to it, her heart was as dead as ashes. She only knew how to serve parents and raise children. In her spare time, she accompanies sister-in-law(husband's side) and others to make needlework and read poetry and books.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:48, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Childe Marshgrass then rudely ordered his servants to take action. Feng was beaten up so badly that he died within three days after he was carried home. Childe Marshgrass had intended to go to the capital in a few days. Even though he had beaten Feng and abducted the maid, he acted as if nothing had happened, and simply hit the road with his family.  It is not because he wanted to run away.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:49, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those minor matters concerning people’s lives are taken care of by his brothers and servants. Aside from this, my master, do you know who’s the girl been sold?” Rainvillage Merchant applied: “How am I supposed to know?” The junior clerk sneered: “She helped you a lot in the past, my master!”  --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:39, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the trickster so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Yu Cun family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Dragon Marshgrass, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Pardon Merchant is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Treasure merchant, and he is the eldest grandson of the Ningguo Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=135030</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=135030"/>
		<updated>2021-12-30T15:56:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, &amp;quot;I've seen this sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Merchant smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen her?&amp;quot; Jia Baotou WE Precious Jade said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Granny Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and sat down. He looked at her carefully, because he asked, &amp;quot;has you ever went to school?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I didn't go to school. I only studied for a year, so I can recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:13, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyuu asked, &amp;quot;What is your name?&amp;quot; Daiyu told her name to him. Baoyu said, &amp;quot;Watch characters?&amp;quot; &amp;quot;No words,&amp;quot; Said Daiyu.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:10, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyuu asked, &amp;quot;What is your name?&amp;quot; Daiyu told her name to him. Baoyu said, &amp;quot;What's your courtesy name?&amp;quot; &amp;quot;I don't have a courtesy name&amp;quot; Said Daiyu.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:21, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Seeking-Spring Merchant laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Mascara Jade Forest, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Mascara Jade Forest, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 04:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Lady Dowager said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Lin  inside the room of the partition door  temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides,Splendid Phoenix King had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest had brought her old Wet Nurse -- Nanny King  and ten-year-old Snowgoose,who had also attended her since she was a child. Grandma Merchant considered Snowgoose too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and polly accompany Black Jade in green gauze room, Precious Jade Merchant’s nammy plumb and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment Nanny King (Wet Nurse) and  Nightingale accompany Mascara Jade Forest in green gauze room, Precious Jade Merchant’s Nanny Plum (Wet Nurse) and big maid  Aroma accompany on the big bed outside.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness then assigned her to Precious Jade Merchant, because Grandma Merchant coddled him and worried that his maid not work well. Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once verse that  “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant and then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Aroma, whose real name is Pistil Ovule, also belongs to Grandma Merchant. Grandma Merchant enjoyed Pistil Ovule’s purity and kindness, then assigned her to serve Precious Jade Merchant, for Grandma Merchant coddled him and worried that the maids of Precious Jade Merchant not professional.  Precious Jade Merchant knew her last name was Hua (flower), and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Grandma Merchant. And then Pistil Ovule was named as Aroma.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Aroma is crazy: when seving Grandma Merchant, only Grandma Merchant is in her heart; now serving Precious Jade Merchant, there is only Precious Jade Merchant in her heart. Because of Precious Jade Merchant's perverse temperament, when Precious Jade Merchant doesn't listen to her advise, Aroma is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Aroma had several simple traits. While in attendance upon dowager Grandma Merchant, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Precious Jade Merchant, her heart and her eyes were again full of Precious Jade Merchant, and him alone. But as Precious Jade Merchant was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mascara Jade at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Precious Jade and Nanny Plum had fallen asleep, seeing that in the inner chambers,Mascara Jade and Nightingale had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, Miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Mascara Jade at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, &amp;quot;Miss Mascara Jade Forest was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Nightingale ridiculed, &amp;quot;Miss Mascara Jade Forest feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Mascara Jade Forest said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If you are so sad for him, I'm afraid you still can't be sad. Don't worry about it. &amp;quot;Dai Yu said: &amp;quot;Sisters said, I just remember. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:30, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
After narrating for a while, he rested. Woke up the next morning, saved Grandma Merchant, because he came to Lady King. Just as  Lady King and Splendid Phoenix King were at the same place to tear down the letter from Jinling, and two daughters-in-law of LadyKing's brother-in-law to talk.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:28, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After a little more conversation, we rested. I got up early to pass Jia Mother, because I was going to the king's wife. When Lady Wang and Xifeng in a letter to open jinling, and lady Wang's brother and sister-in-law sent to the two children to talk.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 05:04, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade Forest did not know the exact cause, Tanchun and other know are to discuss Jinling City, the son of his Aunt Marshgrass, cousin Goldish Osmanthus leaning on wealth and power, killing people, and now God Promise Mansion case under trial. Now, uncle Soar King got the letter, sent to tell this side, intends to call the intention of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. “Di”—it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?&amp;quot; (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as &amp;quot;Ruirui&amp;quot; and &amp;quot;Ruru&amp;quot;. The name of an ancient northern minority group in the region of China.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Che：also named as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. It’s the name of the northern Chinese minorities in the ancient time，which means worring about the national or family affairs.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 11:35, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here these refer to the people or the things needing caring.&lt;br /&gt;
Chui Hua door——in ancient time it refers to the decent second gate of a courtyard house.The top of the gate is like the roof，with its four corners、front and back flopping flowers，thus is called Chui Hua door&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Spring Pleasure Merchant's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Seeking-Spring Merchant. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Seeking-Spring Merchant'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:58, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Seeking-Spring Merchant has a great elegant temperament.&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of  Cherishing Spring Merchant.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Seeking-Spring Merchant's elegance.The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Cherishing Spring Merchant.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe Cherishing Spring Merchant, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Cherishing Spring Merchant, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honor” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Precious Hairpin Marshgrass. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshel is good at writing, nowadays the two sides of the monument dragon is its portrait; Chi Zhewen is good at swallowing, nowadays the temple ridge beast head is its portrait.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 06:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:47, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:47, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':&amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treasure of the Emperor's seal and ink imprint──This refers to the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's complicated executive affairs. It was what's recorded in ''Gao Tao Mo, Book Yu, The Book of History'', which is &amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 14:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Northchen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）-- A wine container from the famous Ruyao. Ru kiln: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Chu Hsi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;This is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 14:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; seem to have a double meaning: one alluded to Precious Jade Merchant’s incarnation Divine luminescent Stone-in-Waiting watering Mascara Jade Forest’s incarnation—— the Ver,ilion Pearl Plant with nectar in the Illusory Land of Great Void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Precious Jade Merchant's incarnation Shenying waiter watered Mascara Jade Forest's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Precious Jade Merchant said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
Face like Fu Powder- Yu Ben Southern Dynasty Song Liu Yiqing&amp;quot;, &amp;quot;The New Language of the World&amp;quot; (世說新語容止):&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 13:33, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uncle He Ping's face is white and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
Translation : Weiming Siuyuy Full, Full Day, with hot soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
Both, but sweat, to Zhu Jiazi, the color turned. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:49, 26 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=135020</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=135020"/>
		<updated>2021-12-30T15:31:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:22, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder: &amp;quot;don't abandon yourself&amp;quot; is the title, and &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;unknown Ji Zi&amp;quot; , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about ''Ji Zi'', because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I first made reference htiw &amp;quot;Chinese Classical Digital Engineering&amp;quot; and confirmed that there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as Cao Xueqin wrote &amp;quot;General Examination of Ancient and Modern Characters&amp;quot; and &amp;quot;Selected Chinese Writings in Past Dynasties&amp;quot;. Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining ''JiZi'', but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion''. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I firstly searched ''Chinese Classical Digital Engineering'' and confirmed there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to ''General Examination of Ancient and Modern Characters'' and ''Selected Chinese Writings in Past Dynasties''.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain ''Ji Zi'', but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was  ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion'' which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:20, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is.  In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:37, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: one, ''Ji Zi'' is &amp;quot;the author fabricated&amp;quot;, and to the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot; is also fabricated and as proof. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, is Tanchun &amp;quot; take ''Ji Zi'' to resist&amp;quot; Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and &amp;quot;higher level than Zhu Zi and Confucius can only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:35, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: first, ''Ji Zi'' is &amp;quot;fabricated by the author&amp;quot;, and can be proved by the fabrication of the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot;. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, which Tanchun &amp;quot; held ''Ji Zi'' to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 12:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Jizi''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why to mess around and make a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s  ''Theory of Fabrication'' is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Ji Tzu''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:01, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named  ''Ji Tzu'' according to the routine of ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to ''No Self-surrender'', they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage  was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, ''Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing'' was also included.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:07, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìna 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass,  on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading  as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not  casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 02:41, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for common confusing words, it should emphasize on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for various technical terms of objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:17, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:36, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:51, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and it is necessary to explain the difficult words and idioms in the riddle, and to explain the basis of the answer.Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:45, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighthly, reference to predecessors' poems, Ci, Qu, essay, etc., must indicate the source; Poems, Ci, Qu are transcribed without changing the original words, and the essay takes the relevant words. Ninthly, for poems, Ci, Qu, essay, idioms, allusions, riddles, drinkers’ wager game and so on with implicit or suggestive meaning, because they are related to the development of the story plot and the description of the character and fate, so in addition to making annotations, but also to reveal his hidden meaning. In a word, the annotations aim to explain the difficulty as easy, to explain the doubt as clear. Aim to explain the meaning accurately and explain the text concisely.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:32, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight, all quotations from poems, lyrics, songs and essays should be attributed to the source; the poems, lyrics and songs should be reproduced in their entirety, while the essays should be excerpted from the relevant texts. Nine, for poems, lyrics, songs, texts, idioms, allusions, riddles, wine orders, etc., which have an implicit or suggestive meaning, as they relate to the development of the storyline and the description of the characters' personalities and fortunes. The commentary should reveal their hidden meanings in addition to annotations. All in all, the aim of the commentary is to explain the difficult for the easy and the doubtful for the clear, and to explain the meaning accurately and to explain the text concisely.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Zhen Shiyin, in a vision, apprehends spirituality. Jia Yucun, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:21, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel ''The Story of the Stone''，so instead he used the name of  Zhen Shiyin as a major speaker. But things and people noted in it--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:59, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had，on some previous occasion，experienced，the writer personally relates，he designedly concealed the true circumstances，and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose，he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are，however，the events recorded in this work？--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 10:19, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:34, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant.&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:27, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:19, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:21, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:33, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:34, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that, once upon a time, when Nuwa(Goddesses of Sky-patching) was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, it had its spirit, it moved freely and could be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 05:57, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Looking at this bright and clean stone shrinking like a fan, which is so lovely, with the stone on his palm the monk smiled and said, &amp;quot;Your body is a spiritual being, but ihas no real benefits. Words should be engraved so that everyone could see you and know that you are a wonder.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know  what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I'll take you for a walk to the prosperous country, the family of poems, gifts and tassels, the prosperous place of flowers and willows, and the gentle and rich township. &amp;quot; The stone was overjoyed when he asked, &amp;quot;I don't know what word to engrave? Where to carry it? I hope to beg clearly.&amp;quot; the monk smiled and said, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 14:54, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist. However, no one knew where he went. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, Kongkong daoren Dauist by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Da Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving in a connected form, the various incidents of its fate could be clearly predicted. Kongkong daoren Dauist examined them from beginning to end. In fact, they explained how this block of worthless stone which had originally been devoid of the properties essential for the mending to the heavens, would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other world (across the San Sara). On the surface, it recorded the spot of its degeneration and the place of its birth. The complete recording also included various family trifles, trivial affairs of young ladies, verses and riddles.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:17, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:02, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure skies, &lt;br /&gt;
in vain I have been into the mortal world for many years. &lt;br /&gt;
These facts are of a former and after life,&lt;br /&gt;
but who will record a strange legend for me?--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:57, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure sky, nothing have I gained within the years spent in the secular world. All of these about my present life and afterlife, who would record them for me?--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:59, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he knew that the stone had some history, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:10, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:53, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is  better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to  lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:15, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:39, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
What does my master think?&amp;quot; Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this &amp;quot;stone&amp;quot; review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:38, 24 November 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:10, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do I mean? &amp;quot; After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love''. Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book ''Catalogue of Chinese Ancient Romance''.After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum '', and a must.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love'', which was called ''Catalogue of Chinese Ancient Romance'' by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum'' attached with a Chinese quatrain.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:55, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the origin of ''The Story of The Stone''. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning？--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:22, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of ''The Story of the Stone''. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the origin of ''The Story of the Stone'' is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:10, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu city. In the city, the quarter around Brothel Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the city of Brothel Gate, there was a Worldly Way and a Carnal Line was on the street. In the Carnal Line, there was an ancient temple called &amp;quot;Gourd Temple&amp;quot; owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Fei Potterymaker, courtesy named Hidden; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the &amp;quot;Gourd temple&amp;quot; for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Pity Zhen. One day in the hot summer, Hidden Truth was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:12, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied， in the opposite direction， two priests coming towards him： the one a Buddhist， the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the object you have brought away？&amp;quot; he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile： &amp;quot;Set your mind at ease，&amp;quot; he said； &amp;quot;there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures， which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have， as yet， not been quickened or entered the world.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:07, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied, from the opposite direction, A monk and a Taoist coming up to him. As they advanced, they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the thing you have brought away？&amp;quot; He heard the Taoist inquire. The Buddhist replied with a smile: &amp;quot;Set your mind at ease. There's now a case of romantic affairs, which should presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness involved in have not been reincarnated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can mingle it in them and let it experience the life on earth.&amp;quot; The Taoist said: &amp;quot;So those debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth. But from which place will the reincarnation start and in which direction will them be placed still remain unsettled.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;It's a funny story. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can carry it away and let it experience the life on earth. ”The Taoist priest said: &amp;quot;The debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth recently. But it' s unknown that from when the story started and to where will it go.“ The monk said: &amp;quot;It's a funny story....--  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 08:23, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stone have not been used by The Empress Nu Wo. Thus It used to be free to roam on the heavens until one day he came to the Fairy of Wonders, who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace. He often walked along the bank of West Sacred River where he saw a delicate and lovely Red Bead flower on the bank of the Three Living Stones. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky. Yielding to the influence of disinterested love, the Red Bead flower lived a longer life. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this stone in that age hasn‘t been used by a goddess in Chinese mythology，he could be careless and can go to visit many places for fun. One day，he come to the Fairy of Wonders who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace.But he always walks by the bank of the West Sacred River. One day，he saw a fairy grass beside the Three Living Stones on the bank of the river，which is cute and delicate，so he irrigated it day by day，making it living longer.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:31, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
Afterwards，because of the essence of the nature and the nutrients of the dew，it gradually got rid of itself from the trees and become a human-being，but only can become a female，meandering outside all day long，when feeling hungry，she would eat fruits，and when feeling thirsty，she would drink water.The reason for her lingering emotions is that she haven‘t showed her gratitude to her benefactors.She always said that：“I was benefited from his dew，but I can‘t bring back a report.”--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would also go with him but only in this time return all the sorrows to him, which can let me go through the life. “For this reason, how many pretty teases have to descend to the world suffering the illusory fates, and the Crimson Pearl Flower is also among them. Today, this stone is about to be born, so I comes here specially to bring him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, registering him and letting him go down to the earth with ghosts  in order to settle the case.”--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 12:37, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would go with him, but I should also return all the sorrows in this time to him, which can enable me to go through the life. &amp;quot;For this reason, lots of pretty teases have to descend to the world suffering the illusory destiny, and that Red Bead Flower is also amomg them. Today this jade is about to be born, so I come here specially to take him to the court of the fairy Disenchantment, endowing him with a registration and letting him go down to the earth with those sentimental ghosts so as to settle the case.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:16, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy Disenchantment, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:04, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also replied with manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:50, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then said, &amp;quot;I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is something metaphysical and cannot be divulged in advance.  At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:39, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, if you don't forget two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to Hidden Truth. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When Hidden Truth craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said as he took it out and handed it to Hidden Truth. Hidden Truth took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the Illusory Land and snatched the jade from his hands.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:47, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “ Illusory Land of Great Void ”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Hidden Truth also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Hidden Truth also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Pity Zhen in her arms. When Hidden Truth noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Pity Zhen in her arms. Hidden Truth perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Hidden Truth’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Hidden Truth knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Hidden Truth was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him, Hidden Truth knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:&amp;quot;Give her to me, give her to me.&amp;quot; Hidden Truth got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:14, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:56, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, &amp;quot;You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in Beimangshan Berg, meet together, with Dimness sales number.&amp;quot; The monk said, &amp;quot;The best, the best.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:44, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin understood,hesitated in his heart,and wanted to ask him where he came from.He only heard the Taoist say: &amp;quot;You and I don't have to go together, just break up and go to work. After the Three Tribulations, I will wait for you in Beimanshan,nnd go to the Tai Unreal Realm to sell the number.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;The most wonderful, the most wonderful.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that,the two went away,and they were nowhere to be seen.Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people must have a history.It's time to ask him,but now it's too late to regret.&amp;quot; Shiyin was thinking about it,but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door whose first name is Jia,last name hua,Courtesy name Shifei,and another name Yucun came.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:37, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, the two went away, and there was no sign of them anymore. Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people surely had some backgrounds. I should have asked him, but it was too late to regret now.&amp;quot; Shiyin was daydreaming, but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door coming up. His first name is hua, last name is jia, secondary personal name is Shifei, and another name is Rainvillage Merchant.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Rainvillage Merchant found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Hidden Truth often met with him. At that moment, Rainvillage Merchant saw Hidden Truth, hurriedly saluted and said with smile, &amp;quot; An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?&amp;quot; Hidden Truth smiled and said, &amp;quot;Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my small studio, so that we can spend the long day together.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:13, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:30, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot; --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HiddenTruth stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot;Rainvillage Merchant also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Hidden Truth had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin hurriedly got up and thanked, &amp;quot;excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you.&amp;quot; Yucun got up and said, &amp;quot;please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!&amp;quot; said Shiyin, who had left the front hall.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Yucun then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there: Sheng's appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When Fang was about to leave, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuncun was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:14, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Rain Village Merchant that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Rian Village to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have  a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:16, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The housemaid turned away hurriedly and thought to herself:” the man is so strong, but his clothes are shabby. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has always meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a good taste and was his true friend in difficulty.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:27, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:53, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:51, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth's family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Rainvillage Merchant. It turns out that since that day Yucun saw the Family of Zhen maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 11:23, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 12:02, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited a pair of couplets that he created aloud: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Brother Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:38, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited aloud a pair of couplets that he created: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 16:53, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Hidden Truth smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you come here, master?&amp;quot;&lt;br /&gt;
You are lodged with a monk's room alone. --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Rainvillage Merchant did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and  Hidden Truth came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to the court in front of Hidden Truth 's study. Soon they had fin rished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.  At that time, Flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful, and the wine dried cup up.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:26, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked in depth， they began to drink more recklessly.  At that time, the sound of flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was playing and singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful and drained cup after cup.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 11:39, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his high spirits. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses are a prognostic of your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his elation. As he gazed at the moon, he improvised a poetry to the moon and declaimed it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses reveals your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol. Rainvillage Merchant tossed it off and then signed. &amp;quot;Don't think this is just a talk after being drunk,&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say so before?&amp;quot; interjected Shiyin. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it it is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a firend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:28, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol for congratulation. Rainvillage Merchant tossed it off and then sighed: &amp;quot;Don't think this is just a talk after drinking. I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money only by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say that before?&amp;quot; interjected Hidden Truth. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it.It is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a real friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:43, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Rainvillage Merchant received the silver and clothes, but he thanked Hidden Truth a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, &amp;quot;the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:15, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yunchun and Zhen Shiyin drank until midnight and then dispersed. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun bedchamber and went back his room to sleep. He didn't wake up until the late morning. Considering Zhen Shiyin's bad conditions, Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun, so Jia Yuchun could take and deliver it to a family of dignities in Qi Zhou city to find a place to stay.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:10, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two friends drank until midnight and then left. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun back to his bedchamber and headed back to sleep. He didn't wake up until the noon time. Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun considering his bad condition, so Jia Yuchun could take and deliver it to some family of dignities in Qi Zhou city to find a fine place to settle.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:11, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family came back and said, “The monk said: The Five Drums of Master Jia has entered Beijing today, and he also left a message with the monk to convey to the master, saying:'The scholar is not in the zodiacal and underworld, and he always takes affair as the priority. , It's too late to resign.'&amp;quot; Shiyin listened and had no choice but to leave. It's really easy to spend leisure time, and suddenly it is the Lantern Festival.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 13:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the family came back, they said, &amp;quot;The monk said that Master Merchant had gone to the capital between three and five o'clock today, and had left a message for the monk to convey to you, saying, 'No matter what the background of a scholar is, it is always important to take care of things, so it is too late to say goodbye.'&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he had no choice but to do nothing. It was easy to spend time at leisure, and suddenly it was the Lantern Festival again.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:36, 28 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Yinglian sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Yinglian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth asked his family member trouble beginner to carry  Pity Zhen and go to see the lanterns. In the middle of the night, trouble beginner left Pity Zhen alone sitting on the threshold of a door because of the urgency of urinating. When he came back, Pity Zhen disappeared.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:11, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Hidden Truth and his wife felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night.  They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 14:22, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being so anxious, Inspire Huo looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Hidden Truth and his wife felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:11, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:57, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the annoyance of losing their only daughter. They wept all days and nights, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also got ill for missing her daughter excessively and had to call the doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:11, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Take counsel with his wife, and come to live at the Grange. Partial value in recent years flood and drought do not harvest, thieves bee, officers and soldiers suppression, the grange and difficult to live. He had to change the land and went to his husband's house with his wife and two maids.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:22, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was  Such State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su, who was originally from Daru State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing his son-in-law come in such a discomfiture, he felt unpleasant inside. Fortunately, there are hidden silver of converted field by his side, so he took it out to entrust him to purchase some premises for buying food and clothing in the future.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Shi Yin was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:34, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Hidden Truth was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 12:15, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:26, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight， who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes，reciting a few words under his breath.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 07:00, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s  kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:04, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
When the hermit heard it, he came up and said, &amp;quot;What are you talking about ?&amp;quot; I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, &amp;quot;If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ''All Dood Things Must End''.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 12:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:01, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent as Hidden Truth is, he  understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by  courtiers at that time.”--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:23, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls；Bleak places where weeds and trees scarcely thrive&lt;br /&gt;
were once with a show of peace and prosperity．When cobwebs cover the mansion’s gilded beams，and collage casement with choice muslin gleams．Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white．--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withered grass and withered poplar, This used to be a place where people sang and danced. The spider silk is full of carved beams, but the green gauze is on the simple window. The fat is thick and the powder is fragrant, how the temples become the color of frost?--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:20, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, and the mandarin ducks(allusions to couples) lie under the red silk tent tonight. Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighing that the lives of others are not long, and I know I'm back to be mourned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, then tonight it is the time for a newly married couple to sleep behind bed curtains with burning red candle lights.Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighed that the lives of others are not long, but failed to predict my own future after return from the funeral.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If properly educated under parents' guidance, one can probabaly become a bandit later. Although trying her best to marry a rich man, she ends up with a driftage in the red-light district beyond everyone's expectation. People's unsatisfication with their positions leads to their miserable life in prison with chains on their bodies. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes any more when they became rich. In noisy disorder, you just finished and I come on the scene.Instead, taking other's hometown as my own.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:17, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's so ridiculous. In the end, they made wedding clothes for others. Hearing this, the crazy lame Taoist clapped his hands and laughed, saying &amp;quot;All right, all right !&amp;quot; Then Hidden Truth said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
Everyone said: &amp;quot;The new grandfather has arrived&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
When the maid concealed in the door, she saw the military jail and quick hands passing one by one, and the official mansion carrying a black hat and ape robe came in the big sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
The maid was startled, and thought to herself: &amp;quot;This official is so good-natured, but it looks like someone I've seen there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she went into the room and laid the matter aside ，without taking it to heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu hear it,he gaped in consternation --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:28, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:54, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for ''Psychic Treasure.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychic -- the abbreviation for &amp;quot;Psychic Treasure&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has &amp;quot;spiritual achievement&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:48, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky, because it has undergone training, has &amp;quot;spiritually achieved&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Story of the Stone&amp;quot; - the original name of the book. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Story of the Stone'' is the name of the book.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:23, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=135016</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=135016"/>
		<updated>2021-12-30T15:23:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''A Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream of Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So,  Cao Xueqin Autor and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when E Gao and Weiyuan Cheng continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Mascara Jade Forest's (Lin Daiyu's) life with death resulting from illness and left Precious Jade Merchant (Jia Baoyu) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Mascars Jade Forest (Lin Daiyu) and Sunny Cloud Formation (Qing Wen), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Precious Jade Merchant (Jia Baoyu). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Son Happy Cold's speech in Glory Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Lady King, the wife of Master Merchant …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of the variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so great differences exist between ancient and modern Chinese. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex issues in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect.According to the above, it can only help reduce the difficulties in readers' reading.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:23, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save space, no proofread article will be published. Fourth,issues &amp;quot;explanatory note&amp;quot; is also called &amp;quot;annotation&amp;quot;. At first, it explained the words and sentences of the Scriptures because the texts of the scriptures were difficult to understand; if the annotations were still difficult to understand or did not fully understand the meaning, then the annotations will be explained, it was called &amp;quot; sparse&amp;quot;. The combination of Zhuwen and Shuwen is called &amp;quot;Notes and Shu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save space, no proofreading will be published. 4、 Annotation question &amp;quot;Annotation&amp;quot; is also called &amp;quot;Annotation&amp;quot;.At first, the words in the Scriptures were difficult to understand,therefore, explain the words and sentences in the scriptures; If the annotation is still difficult to understand or does not fulfill its meaning, and then explain the annotation, it is called &amp;quot;sparse&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 09:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, the scope was gradually expanded to explain the difficult words and sentences in all documents, which were called &amp;quot;notes&amp;quot;. Due to China's long history and great changes in ancient and modern Chinese ,which makes it more and more difficult for future generations to read ancient books. Therefore, it is more and more necessary to annotate ancient books. Although 《The Dream of Red Mansion》 is an old vernacular novel,but it has absorbed all kinds of essences such as poetry, CI, Qu, Fu, song, and so on.It also involves riddles, wine orders, architecture, clothing, rare birds and animals, exotic flowers&lt;br /&gt;
Myths and Myths and legends, celebrities and beauties, Qin, chess, calligraphy and painting, medical divination of stars, customs and etiquette and other knowledge are used between vernacular and Idioms and allusions pile up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have read different annotations of ''A Dream in Red Mansions'', in which there are some explaination to ''No Self-surrender'' while no notes to ''Jizi''.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:21, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=135014</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=135014"/>
		<updated>2021-12-30T15:20:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''A Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream of Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So,  Cao Xueqin Autor and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when E Gao and Weiyuan Cheng continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Mascara Jade Forest's (Lin Daiyu's) life with death resulting from illness and left Precious Jade Merchant (Jia Baoyu) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Mascars Jade Forest (Lin Daiyu) and Sunny Cloud Formation (Qing Wen), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Precious Jade Merchant (Jia Baoyu). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Son Happy Cold's speech in Glory Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Lady King, the wife of Master Merchant …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save space, no proofread article will be published. Fourth,issues &amp;quot;explanatory note&amp;quot; is also called &amp;quot;annotation&amp;quot;. At first, it explained the words and sentences of the Scriptures because the texts of the scriptures were difficult to understand; if the annotations were still difficult to understand or did not fully understand the meaning, then the annotations will be explained, it was called &amp;quot; sparse&amp;quot;. The combination of Zhuwen and Shuwen is called &amp;quot;Notes and Shu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to save space, no proofreading will be published. 4、 Annotation question &amp;quot;Annotation&amp;quot; is also called &amp;quot;Annotation&amp;quot;.At first, the words in the Scriptures were difficult to understand,therefore, explain the words and sentences in the scriptures; If the annotation is still difficult to understand or does not fulfill its meaning, and then explain the annotation, it is called &amp;quot;sparse&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 09:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, the scope was gradually expanded to explain the difficult words and sentences in all documents, which were called &amp;quot;notes&amp;quot;. Due to China's long history and great changes in ancient and modern Chinese ,which makes it more and more difficult for future generations to read ancient books. Therefore, it is more and more necessary to annotate ancient books. Although 《The Dream of Red Mansion》 is an old vernacular novel,but it has absorbed all kinds of essences such as poetry, CI, Qu, Fu, song, and so on.It also involves riddles, wine orders, architecture, clothing, rare birds and animals, exotic flowers&lt;br /&gt;
Myths and Myths and legends, celebrities and beauties, Qin, chess, calligraphy and painting, medical divination of stars, customs and etiquette and other knowledge are used between vernacular and Idioms and allusions pile up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have read different annotations of ''A Dream in Red Mansions'', in which there are some explaination to ''No Self-surrender'' while no notes to ''Jizi''.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:21, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134992</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134992"/>
		<updated>2021-12-30T13:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and Appreciation of Poetry Translation ——Taking ''A Psalm of Life'' as An Example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can criticism and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——A Psalm of Life, written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of criticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; criticism and appreciation; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation criticism and appreciation . Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of criticism and appreciation of poetry translation. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparative analysis of different translations of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134988</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134988"/>
		<updated>2021-12-30T13:07:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 1 Criticism and Appreciation of Poetry Translation ——Taking A Psalm of Life as An Example */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation criticism and appreciation . Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of criticism and appreciation of poetry translation. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparative analysis of different translations of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134987</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134987"/>
		<updated>2021-12-30T13:05:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 1 Criticism and appreciation of poetry translation ——taking A Psalm of Life as an example */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Criticism and Appreciation of Poetry Translation ——Taking ''A Psalm of Life'' as An Example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the criticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of criticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation criticism and appreciation . Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of criticism and appreciation of poetry translation. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparative analysis of different translations of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134985</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134985"/>
		<updated>2021-12-30T13:02:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Criticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the criticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of criticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation criticism and appreciation . Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of criticism and appreciation of poetry translation. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparative analysis of different translations of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134984</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134984"/>
		<updated>2021-12-30T12:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Criticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the criticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of criticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation criticism and appreciation . Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of criticism and appreciation of poetry translation. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134982</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134982"/>
		<updated>2021-12-30T12:58:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 2.3 What is poetry translation appreciation and criticism */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Criticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the criticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of criticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is criticism and appreciation of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation criticism and appreciation . Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of criticism and appreciation of poetry translation. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134981</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134981"/>
		<updated>2021-12-30T12:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 2.3 What is poetry translation appreciation and criticism */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Criticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the criticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of criticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation criticism and appreciation . Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of criticism and appreciation of poetry translation. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134980</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134980"/>
		<updated>2021-12-30T12:54:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking A Psalm of Life as an example */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Criticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the criticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of criticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134978</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=134978"/>
		<updated>2021-12-30T12:50:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking A Psalm of Life as an example */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Criticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134442</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134442"/>
		<updated>2021-12-28T13:46:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134363</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134363"/>
		<updated>2021-12-26T14:14:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134362</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134362"/>
		<updated>2021-12-26T14:08:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, &amp;quot;I've seen this sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen her?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Daiyu, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Lady Dowager said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Lin  inside the room of the partition door  temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?&amp;quot; (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as &amp;quot;Ruirui&amp;quot; and &amp;quot;Ruru&amp;quot;. The name of an ancient northern minority group in the region of China.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:58, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:47, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':&amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were in diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 14:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; seem to have a double meaning: one alluded to Jia Baoyu’s incarnation Shenying waiter watering Lin Daiyu’s incarnation—— the celestial grass with nectar in the Tai Xu fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:49, 26 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134361</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134361"/>
		<updated>2021-12-26T14:04:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, who is demure as delicate flowers and act like weak willow, is more clever than Bigan(the most clever man in the Legend of Deification) and more beautiful than Xishi(the most beautiful woman in acient China). Precious Jade simled, “I have seen her.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, &amp;quot;I've seen this sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen her?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen her, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:22, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of drawing eyebrows.' Besides, her eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu laughed and said, &amp;quot;Besides the Four Books, there are too many things made up.&amp;quot; Again he asked Daiyu, &amp;quot;Do you have any jade?&amp;quot; Everyone was puzzled.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly when the nanny came to ask the room of Mascara Jade, Lady Dowager said, “ Place Precious Jade in the warm house with me and settle your Miss Lin  inside the room of the partition door  temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 11:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Ruru was annihilated, would it be easy to know the conceited plan of Gaoche?&amp;quot; (“Ruru”,: an alias for Rouran Khaganate, also known as &amp;quot;Ruirui&amp;quot; and &amp;quot;Ruru&amp;quot;. The name of an ancient northern minority group in the region of China.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
Gao Che: also known as Di Li, Cile, Tie Le, Ding Zero. The name of a minority group in the north of China in ancient times). It means to worry about family or national affairs.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancient people considered such shoulders as the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: charming eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 11:58, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yapi, who likes killing, so the image of a dragon swallowing mouth on the gold hilt is its portrait. Chaofeng, who likes being at risk, so the image of the temple corner beast is its portrait; Pulao, who likes chirping, so the image of the bell on the beast new is its portrait.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:34, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bi'xi, whose shapes like a tortoise, and it likes carrying heavy things. It is also a tortoise under the stone tablet; The second is Li'wen, whose shapes like a beast, and it is well-known, It often apperas in roof.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:39, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stand in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stand in tripod cover;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is Pu'lao, who looks like a dragon but is small and easy to roar, and it often appeared in chime. The fourth was Bi'an, who looks like a tiger and is so powerful that he stands in the door of the prison. The fifth is Tao'tie, like eating food, so stands in tripod cover;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:47, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure. It's the small decorative animal on the eaves of the housetop; Suan Ni loves sitting quietly. Its image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treature of the emporer's notes of handling affairs──This was the inscription on the emperor's seal. Wanji: Country's compliccated government affairs. It was recorded in ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'':&amp;quot;Be cautious and practical. There were thousands of complicated government affairs needed to be handled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[ ''ShangShu·YuShu·The Srategy of Gao Tao'' were important documents that recorded the plans and deliberations of emperors and ministers.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 12:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and green sub shaped pattern. Huanyanxia: to describe that the embroidered clothes radiate smoke like glow, gorgeous and colorful. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:30, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a sort of clothing style, which can also worn by men who did not shoot arrows. ​The two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; seem to have a double meaning: one alluded to Jia Baoyu’s incarnation Shenying waiter watering Lin Daiyu’s incarnation—— the celestial grass with nectar in the Tai Xu fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the tune names of poem. There are a lot of tune names in the book, which will not annotated one by one below.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:49, 26 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=133907</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=133907"/>
		<updated>2021-12-16T11:46:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had received  his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 11:51, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Madame Wang rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and lady Feng.Dowager lady Chia, having inquired of Tai-yue what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Tai-yue replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Tai-yue went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed dowager lady Chia; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was&lt;br /&gt;
coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=133905</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=133905"/>
		<updated>2021-12-16T11:40:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had received  his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 11:51, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Madame Wang rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and lady Feng.Dowager lady Chia, having inquired of Tai-yue what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Tai-yue replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Tai-yue went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed dowager lady Chia; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was&lt;br /&gt;
coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesthetic_Appreciation_of_Literary_Translations&amp;diff=133623</id>
		<title>Aesthetic Appreciation of Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesthetic_Appreciation_of_Literary_Translations&amp;diff=133623"/>
		<updated>2021-12-15T18:12:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍: Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking A Psalm of Life as an example */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Aesthetic Appreciation of Literary Translations'''&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations|Overview Page of Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_1]] [[Aesth_App_EN_2]] [[Aesth_App_EN_3]] [[Aesth_App_EN_4]] [[Aesth_App_EN_5]] [[Aesth_App_EN_6]] [[Aesth_App_EN_7]] [[Aesth_App_EN_8]] [[Aesth_App_EN_9]] [[Aesth_App_EN_10]] [[Aesth_App_EN_11]] [[Aesth_App_EN_12]] [[Aesth_App_EN_13]] [[Aesth_App_EN_14]] [[Aesth_App_EN_15]] [[Aesth_App_EN_16]] [[Aesth_App_EN_17]] [[Aesth_App_EN_18]] [[Aesth_App_EN_19]] [[Aesth_App_EN_20]] [[Aesth_App_EN_21]] [[Aesth_App_EN_22]] [[Aesth_App_EN_23]] [[Aesth_App_EN_24]] [[Aesth_App_EN_25]] [[Aesth_App_EN_26]] [[Aesth_App_EN_27]] [[Aesth_App_EN_28]] [[Aesth_App_EN_29]] [[Aesth_App_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱素珍: Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邹岳丽：A comparative study of different Chinese versions of I am a cat from the perspective of Newmark's translation theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹岳丽 Zou Yueli Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邱婷婷：On Xu Yuanchong’s poetry translation from the theory of  “Three Beauties” -- Taking ''Three Hundred Tang Poems'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴映红：A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics =&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133622</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133622"/>
		<updated>2021-12-15T18:11:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133621</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133621"/>
		<updated>2021-12-15T18:09:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''生之颂'''&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''生之颂''&lt;br /&gt;
'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133620</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133620"/>
		<updated>2021-12-15T18:08:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   ''生之颂''  &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ''生之颂&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133619</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133619"/>
		<updated>2021-12-15T18:07:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂       &lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesthetic_Appreciation_of_Literary_Translations&amp;diff=133618</id>
		<title>Aesthetic Appreciation of Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesthetic_Appreciation_of_Literary_Translations&amp;diff=133618"/>
		<updated>2021-12-15T18:06:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 朱素珍: Criticism and appreciation of poetry translation —— taking A Psalm of Life as an example */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Aesthetic Appreciation of Literary Translations'''&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations|Overview Page of Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_1]] [[Aesth_App_EN_2]] [[Aesth_App_EN_3]] [[Aesth_App_EN_4]] [[Aesth_App_EN_5]] [[Aesth_App_EN_6]] [[Aesth_App_EN_7]] [[Aesth_App_EN_8]] [[Aesth_App_EN_9]] [[Aesth_App_EN_10]] [[Aesth_App_EN_11]] [[Aesth_App_EN_12]] [[Aesth_App_EN_13]] [[Aesth_App_EN_14]] [[Aesth_App_EN_15]] [[Aesth_App_EN_16]] [[Aesth_App_EN_17]] [[Aesth_App_EN_18]] [[Aesth_App_EN_19]] [[Aesth_App_EN_20]] [[Aesth_App_EN_21]] [[Aesth_App_EN_22]] [[Aesth_App_EN_23]] [[Aesth_App_EN_24]] [[Aesth_App_EN_25]] [[Aesth_App_EN_26]] [[Aesth_App_EN_27]] [[Aesth_App_EN_28]] [[Aesth_App_EN_29]] [[Aesth_App_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱素珍: Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邹岳丽：A comparative study of different Chinese versions of I am a cat from the perspective of Newmark's translation theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邹岳丽 Zou Yueli Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邱婷婷：On Xu Yuanchong’s poetry translation from the theory of  “Three Beauties” -- Taking ''Three Hundred Tang Poems'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴映红：A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics =&lt;br /&gt;
[[Aesth_App_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=133617</id>
		<title>20220112 final exam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=133617"/>
		<updated>2021-12-15T18:05:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* Final exam papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Final Exam Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drafts have to be ready by November 17 (1,000 characters), November 24 (2,000 characters) and December 8 (5,000 characters). Proof reading has to be ready on December 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
=Step by step explanation how you add your final exam paper topic here=&lt;br /&gt;
For most of the students I have created individual final exam paper webpages. Here is a step-by-step explanation how a student, who wants to add his final exam paper webpage or who wants to change a topic or a group can edit everything by himself or herself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the browser, open the website http://bou.de/u/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Login to the wiki. A successful login means that you can now see your name on top of the website and on every website of this platform you find an &amp;quot;Edit&amp;quot; index tab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Go to the website you want to edit (https://bou.de/u/wiki/20220112_final_exam). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Click on &amp;quot;edit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the editor, scroll down to the place where you want to add your Name and topic. Add it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Click on &amp;quot;save&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Input the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;save&amp;quot; again. Now your name is there on the website. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Do the same on the group website where all the contributors to the same topic contribute: e.g. for &amp;quot;The Cultural Turn&amp;quot; click on that link and you get to the group website. There, click on &amp;quot;edit&amp;quot; and add your name as the last chapter on that page. Please do it in the same format (with =Name=) as the name above you. Do not forget to also copy the respective chapter link beneath your name entry (e.g. [ [ Cult_Turn_EN_7 ] ] - of course you do not type the spaces). Now you have your own webpage for writing your final exam paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final exam papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here my tips after I looked through your drafts:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Most of the papers still miss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. the names in Pinyin, Hanzi, &amp;quot;Hunan Normal University, China&amp;quot; beneath the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. You also need to add the references including page numbers behind each paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. And you need to add the English for the Chinese sources in the &amp;quot;References&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. At the very end, add something like “Written by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces) and the signature then automatically is turned into the real name when you save it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The same is valid for the corrector: the fellow student should write “corrected by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces). Of course, the original authors constantly checks the corrections suggested and is responsible for the final form of the chapter/final exam paper. For the original author to check the changes/corrections, please click on the &amp;quot;history&amp;quot; tab on top. You can accept or undo changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李怡( brief history of French translation) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History)  周俊辉（Western translation history in late Qing Dynasty and early Republic of China) 周玖 钟雨露(western translation history in the Old Age) 钟义菲 （western translation from the Opium War to the May 4th Patriotic Movement）魏楚璇(western translation history in the Modern Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Translation Theories of Contemporary China--from 1949 to Present）、陈心怡(History of Translation Theories of Russia after the collapse of Soviet Union)张扬 曾俊霖（An Overview of the Development of Western Translation Theories） 张怡然  尹媛 李双（History of translation theory of France from 20th century to the present） 杨堃(French Translation Theories ) 刘运心 魏兆妍(History of Western Translation Theories in Ancient Times) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江) &lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯（论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例）陈湘琼Chen Xiangqiong（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
) 肖毅瑶(论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展) 王李菲（有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例）、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉（） 颜静(On Machine Translation Under Language Intelligence——An Option and Oppotunity for Human Translators) 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)熊敏（机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究） 陈惠妮（机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例） 蔡珠凤（The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements） 陈湘琼（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译）、罗曦（功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗中文化负载词的英译研究） 何芩（《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译）文化、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例）、宫博雅、周小雪、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译)、高蜜（《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较）、殷慧珍（归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究）、程杨（《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例）、胡舒情（浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例）、陈静(The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China)、李雯（目的论视角下《习近平谈治国理政》文化负载词研究）()&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Yi Yangfang 易扬帆, Yin Meida 殷美达, Ei Mon Kyaw, Asep Budiman.&lt;br /&gt;
You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范，所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达，更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。&lt;br /&gt;
可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系，最后违背了appropriate theory。&lt;br /&gt;
当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。&lt;br /&gt;
我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论，选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。&lt;br /&gt;
有可能skopos达到了十分，但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。&lt;br /&gt;
如果你能找到一些例子，用传统的翻译理论打不到最理想的结果，那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法，怎么把这种例子也能翻译的好。&lt;br /&gt;
意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本，然后尝试着用appropriateness theory去解决，而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。&lt;br /&gt;
发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量？&lt;br /&gt;
当然appropriateness theory大家都可以做贡献，最后只有一种appropriateness theory，包括你们所提到的解决方法。&lt;br /&gt;
所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的，它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。&lt;br /&gt;
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论，也要理解它们的限制和缺点。&lt;br /&gt;
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的，也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的，因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。（比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情，翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory，假的新闻更笨不要翻译成其他语言，引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人，然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有，在新馆疫情媒体报道方面也有）。然后我们想一想怎么还是可以提高质量（当然这个例子比较敏感，可以加两个词“假的”就提高了质量，但是也会有一些不那么敏感的例子，可以用另外一种方式提高质量）。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以《佛罗里达大沼泽公园》(节选)为例） 刘越（交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例） 毛雅文（浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例） 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例） 彭瑞雪（浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格） 秦建安 颜子涵（传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例）  邝艳丽（视域融合视角下《论语》英译的翻译策略--以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例） 阳佳颖（浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略）周清（Translation Strategies of George Sang’s Works from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Mare Diable as an example ）刘胜楠（浅析《哪吒之魔童降世》电影字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍(Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking ''A Psalm of Life'' as an example)   邹岳丽 邱婷婷(On Xu Yuanzhong’s poetry translation from the theory of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; -- Taking ''Three Hundred Tang Poems'' as an example) 吴映红&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Applied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）李雯——文学翻译中译者的创造性叛逆-以《边城》英译本为例 周清（A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 （ A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ）牟一心 饶金盈(A Comparative Study of Two English Versions of ''Shijing'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory)罗安怡 马新（A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization） 王逸凡(A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry) 张秋怡（A study on the comparative aspect of translation on the tense of Korean and Chinese）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133616</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133616"/>
		<updated>2021-12-15T18:00:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 5. References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 China Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133615</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133615"/>
		<updated>2021-12-15T17:59:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133614</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133614"/>
		<updated>2021-12-15T17:57:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 4. Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism and appreciation of poetry translation, just like poetry translation, it needs various principles to support it. Before you can make the poetry translation appreciation and criticism, it is necessary for you to know what is poetry and what are the principles of poetry translation. Various translators put forward different poetry writing and translating principles, which are also helpful for critics to appreciate the poetry translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three versions of translation of ''A Psalm of Life'' successfully convey the meaning of the whole poetry to some extent, however, different versions have some differences in some detailed sentences because of the translator's different cultural backgrounds and translation strategies their respective translator chose. However, there is no doubt that the three are good translations, and they greatly help readers understand the original text better. In the process of appreciation and criticism, people can also learn how to translate poetry better, and this is a process of mutual promotion. Last but not least, the comparative analysis of different translations of poems is conducive for reader's understanding towards poems in front of the transcultural background. However, about criticism and appreciation of poetry translation, much more efforts are needed to explore more important methods of criticism and appreciation. There is still a long way to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133613</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133613"/>
		<updated>2021-12-15T17:47:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133612</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133612"/>
		<updated>2021-12-15T17:45:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''A Psalm of Life'', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133611</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133611"/>
		<updated>2021-12-15T17:44:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of ''A Psalm of Life'' is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated ''A Psalm of Life'' in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of ''''A'' ''psalm of Life'''', it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of ''A Psalm of Life''. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza are the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133610</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133610"/>
		<updated>2021-12-15T17:42:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life.  ( the author of this paper's analysis of ''A Psalm of Life'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133609</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133609"/>
		<updated>2021-12-15T17:40:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 3. Comparative analysis of different version of translation of poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. ( Li Ming, 2010: 204)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133608</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133608"/>
		<updated>2021-12-15T17:38:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 5. References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping (2005). 翻译与批评 [M]. Translation and Criticism [M]. 武汉 Wuhan: 湖北教育出版社 Hubei Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133607</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133607"/>
		<updated>2021-12-15T17:36:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized. (Zhou Yi &amp;amp; Luo Ping, 2005: 167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133606</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133606"/>
		<updated>2021-12-15T17:34:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 5. References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧 （2009）. 翻译概论 [M]. Introduction to Translation [M]. 北京 Peking: 外语教学与研究出版社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133605</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133605"/>
		<updated>2021-12-15T17:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 2.3 What is poetry translation appreciation and criticism */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.(Xu Jun, 2009: 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133604</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133604"/>
		<updated>2021-12-15T17:26:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133603</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133603"/>
		<updated>2021-12-15T17:25:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'',  written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133602</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133602"/>
		<updated>2021-12-15T17:25:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'', written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133601</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133601"/>
		<updated>2021-12-15T17:24:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 2.1 What is poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'', written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. (Li Ming, 2010: 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133598</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133598"/>
		<updated>2021-12-15T17:22:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 5. References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'', written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness (Li Ming, 2010: 203). &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011).  Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100 British Lyrics [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133596</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133596"/>
		<updated>2021-12-15T17:20:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 5. References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'', written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness (Li Ming, 2010: 203). &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. A. R. Habib (2011). Literary Criticism from Plato to the Present [M]. Wiley-Blackwell A John Wiley &amp;amp; Sons, Inc, Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100Brotish emotional poems [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133593</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133593"/>
		<updated>2021-12-15T17:13:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: /* 5. References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'', written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness (Li Ming, 2010: 203). &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Gaoxin 黄杲炘（1986）. 英国抒情诗100首 100Brotish emotional poems [M]. 上海译文出版社. Shanghai Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She 老舍 （1984）. 谈翻译 About Translation [A]. 翻译研究论文集 Collection of Essays on Translation Research [C]. 北京 Peking: 外语教学与研究社 Foreign Language Pedagogy and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming 李明 （2010）. 翻译批评与鉴赏 [M]. Transaction Criticism and Appreciation. 武汉 Wuhan: 武汉大学出版社 Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Siping, Zhang Yu (2007). 用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译 [J]. Delivering and interpreting the art of soul with heart and eyes—Yuan Kejia's Translation of Foreign Poems[J]. 中国翻译 Chinese Translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Huiqin 宁会勤 （2009）. 从《多佛海岸》浅析诗歌翻译 [J]. Analysis of Poetry Translation from ''Dover Strait'' [J]. 读与写杂志 Journal of Reading and Writing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaorong 杨晓荣 （2005）. 翻译批评导论 [M]. Introduction to Translation Criticism [M]. 北京 Peking: 中国对外出版翻译公司 China Foreign Publishing and Translation Corporation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo 郭沫若 （1979）. 讨论注释运动及其他 [M].  Discuss annotation campaigns and others [M]. 重庆 Chong Qing: 西南人民出版社 Southwest People's Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Weidonf 戴炜栋 （2018）. 新编简明英语语言学教程 [M]. A New Concise Course in Linguistics for Students of English [M]. 上海 Shanghai: 上海外语教育出版社 Shanghai Foreign Language  Education Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133573</id>
		<title>Aesth App EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Aesth_App_EN_1&amp;diff=133573"/>
		<updated>2021-12-15T16:36:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhu Suzhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 Cticism and appreciation of poetry translation ——taking ''A Psalm of Life'' as an example=&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent translations of poetry. Unlike poetry translation, the criticism and appreciation of poetry translation is far more complicated. Despite of  the complexity of the cticism and appreciation of poetry translation, some of the translators and ctitics have devoted themselves to it, and some breakthroughs have been made. Translators like Guo Moruo, Wen Yiduo, Li Ming, etc put forward their unique and thought-provoking principles of criticism and appreciation of poetry translation. These principles play an important role in the appreciation of poetry translation. Because of the great changes with our life and society, people live in a transcultural environment which develops in high speed.Is the criticism and appreciation of poetry translation conducive to the readers' understanding of the poetry in front of the transcultural background? How can critisiam and appreciation of poetry influenced reader's understanding of poetry? These questions are the focus of this paper. The author of this paper would mainly discuss the criticism and appreciation of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——''A Psalm of Life'', written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparative analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of cticism and appreciation, readers can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such a method of analysis is also conducive to readers' appreciation of poetry translation in front of the transcultural background, which is inspiring and instructive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译诗歌并不难，一大批译者和作家为我们提供了无数优秀的诗歌译本。与诗歌翻译不同，诗歌翻译的批评和鉴赏要复杂得多。尽管诗歌翻译的批评和鉴赏很复杂，一些译者和批评家都投入其中，并取得了一些突破。郭沫若、闻一多、李明等译者提出了自己独特的、发人深省的诗歌翻译批评与鉴赏原则。这些原则在诗歌翻译的鉴赏中起着重要的作用。由于我们的生活和社会发生了巨大的变化，人们生活在一个高速发展的跨文化环境中。诗歌翻译的批评和欣赏是否有利于读者在跨文化背景下理解诗歌？对诗歌的批评和欣赏如何影响读者对于诗歌的理解？这些问题是本文的重点。本文作者主要通过对同一首诗的不同译本的比较分析来探讨诗歌翻译的批评与鉴赏——以亨利·沃兹沃思·朗费罗所著《生命礼赞》为例，通过对三个版本比较分析，可以一目了然地看到文化因素是否被考虑进去了。此外，读者在诗歌翻译批评与鉴赏的过程中，也能学会如何正确地翻译诗歌，这样的分析方法也有利于读者在跨文化背景下欣赏诗歌翻译，具有启发性。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation; appreciation and criticism; comparative analysis; transcultural background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译; 批评与鉴赏；比较分析; 跨文化背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Varieties of human emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is an essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its Peak period of development. Due to the powerful emotional expressiveness of poetry, many poets have adopted this genre for literary creation, producing rich and colourful poetry culture. Piles of wonderful poems have appeared like mushrooms after the rain. Not only in China, universal and common for humankind, poetry was chosen by quantities of  western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns, Emily Dickinson, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Aristotle, literature should have the function of purifying people's minds (Catharsis), that is to say, to educate them. Poetry makes it possible for poets to imitate and express their feelings toward the world. When the readers are reading the poetry, they can feel the emotions of the poet, for example the happiness, the sadness, the love for the nature, etc. There are not only the positive poets, and there are also the nagative poets who expressed  negative attitude towards the world. About such negative attitude, readers can criticize it. During the process of appreciation and criticism, their virtue can be promoted, so they can reach a higher level of morality. Opposed to Aristotle, in Plato’s opinion, poetry is the second removal from reality, and it is a great danger for the unity of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry.  And different poets can create different kinds of poems with rich titles and versatile structures. (M. A. R. Habib, 2011:10-18)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking， and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting. (Dai Weidong, 2018:128-131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The principles of poetry translation appreciation and criticism===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 What is poetry====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness. &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) (Li Ming, 2010: 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the translation of poetry needs the poetic talents of translator. Just as what the famous writer Lao She said:” Translators who have poetic talents should try to translate poetry in the form of poetry, and they also need to make readers not only know the contents of the book but also the way in which how such contents were conveyed.&amp;quot; Such comments just explain that besides the expression of meaning, making the original poetry’s style characteristics reoccurring is extremely significant.(Lao She, 1984: 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, it is necessary for us to know what is poetry. Poetry is a kind of literary style that summarizes and reflects the social life. Chinese famous writer Cao Wenxuan once said before that different from the novel, poetry expresses people’s feeling, while novelists write novels that reflect people’s experience. Poetry is the synthesis of experience rather than the experience itself. However, novel presents experience itself and leaves the feelings of experience to reader. In other words, readers need to obtain the feelings of experience by themselves after reading the novel thoroughly. But the poetry conveys the feelings directly, and readers can enjoy the wonderful feelings while reading. Here is an interesting comment about the relationship between poetry and novel: novel describes an awesome house, but poetry presents only the feelings and interjective toward the house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides Cao Wenxuan, American poet Frost also has his own unique definition of poetry: Poetry is what has lost in translation. From the perspective of translation, this sentence amply points out the awkwardness and helplessness (Li Ming, 2010: 203). &lt;br /&gt;
Second, it is important to know what is poetry translation appreciation and criticism. Before that, poetry translation should be firstly taken into consideration. Poetry is a synthesis of ideational feelings, situational image, rhymical tempo and internal expression style. Translation poetry should consider these aspects. Translators should strive to transmit the rhymical sound and the spiritual aspects of poetry when they are making the translation readable and easy to be understood. (Ning Huiqin，2009：34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of poetry translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.(Guo Moruo,1979:144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, poetry translation is a process of recreation. What does it mean? That is to say when translators are translating poetry, they not only need to maintain the original condition in which the poetry is written but also be able to be flexible appropriately. As for this point, Song Yinghao professor in Tai Wan, China once said that in the process of translation the translators need to be invisible. And he also supported the principles of “translating poetry with poetry”. Actually, after having a thorough understanding of what is poetry translation and some of the principles of poetry translation, it is not so difficult for us to understand that poetry is an organic synthesis. Poetry itself is a life body. Therefore, the translation of poetry also needs to be a “life body”, and translators have to make the vivid situations that occur in the original poetry reoccurring in the translation versions poetry.（Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now it is time to consider the principles of poetry translation. There is a saying that translation is difficult, especially the translation of literary works among which the poetry translation is far more difficult. This can be seen from the characteristic of poetry which resembles the peak of translation art, and the poetry translation needs to consider the beauty of meaning, sound and words. Therefore, the translation of poetry is a kind of sophisticated and integrate art. When it comes to the issue how to translate poetry, translators have their own unique opinions and perspectives. For example, Guo Moruo put forward the principle of “translating poetry with poetry”; Wen Yiduo supported the principle of “using the pen of poetry to translate poetry”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some other translators put forward that poetry translation has two principles. Principle one is that poetry translation should pay attention to avoid the commonization of language. That is to say if translators translate poetry with plain and common even inflexible words and expressions and ignore the unique characteristics of poetic language and the individual poet’s language characteristics, which would not only fail to keep the original poetry’s expressional style but also fail to convey the spiritual soul of the original poetry (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53). The other principle prescribes that the poetry translation should avoid the nationalization of poetry form. For example, it would make the poetry translation neither fish nor fowl even vulgarization if we translate the foreign poetry into our Chinese neat and uniform poetry forms like a poem with five characters in a line or with seven characters in a line or even the folk song style compulsively (Liao Siping, Zhang Yu, 2007: 53-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 What is poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translators' subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Principles of poetry translation appreciation and criticism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, there is no doubt that we need principles to prescribe our behavior of poetry translation appreciation and criticism. Some influential translators have put forward lots of meaningful poetry translation principles. Actually, the principles of poetry translation are one of the most important criteria of poetry translation appreciation and criticism. Under the guidance of such principles the translators have the possibility to smooth the process of translation without losing the original amaze of the poetry. At the same time, these important principles can also be used to check if the translators have obeyed them or not. Thus, one of the ways in which the critics do the literary criticism occurs. By the way, translator’s subjectivity can not be ignored at the same time. Because translation can be seen as a recreation process, thus the translators can make their subjectivity work in this process. Through the integrate consideration of the original poetry creation condition and the readers’ cultural background, translators are able to translate the poetry wonderfully thus making the purpose of transmitting culture and literature realized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparative analysis of different version of translation of poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation so as to do the poetry translation appreciation and criticism. As we all known, translation is also a process in which the translators try to recreate and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English poetry is like an endless sea in which different kind of poets devote themselves to the poetry creation. Because of the limited writing space, I will choose one of the famous and significant English poetries and its corresponding translation versions of Chinese. Then it is necessary to analyze the different aspects of the different translation versions of the same poetry. It is a common place that the same poetry can be translated into various versions. At this time, which version is better and the reasons need to be explained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a woman went to a shop to buy clothes. And she had tried so many dresses, shirts and blouses, etc. Then she needs criteria to help her decide which one she would like to buy. The criteria can be set by different people in various ways. But the woman is unique and she cannot be replaced by others, how about the clothes? Different clothes designers have different design rules and principles, and then we have such a colorful and multi-modal clothing world. Just like this, poetry translators are the clothing designers, and the different kinds of clothes resemble the various versions of translations. Like the cloth designers, the poetry translators have the right to recreate, but only on the basis of remaining the original colors and styles of the source poetry. Or it will make the poetry translations neither fish nor fowl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s look at some examples of the poetry translation versions and try to make a comparative analysis between them. “A psalm of life” is the work of the excellent American Romanticism poet Henry Wordsworth Long Fellow. In 1839, Long Fellow published his first series of poems “Voice of the Night” in which the famous A Psalm of Life, A Psalm of Night were included. Long Fellow’s poems are elegant, plain and clear. His poems have greatly influenced American literature, and his poems were translated into more than twenty kinds of versions in different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 'A Psalm of Life', Long Fellow praises life positively, which reflects the American people’s sound in the heart, and at that time, American capitalism has entered a period of vigorous development. According to Qian Zhongshu’s research, the Chinese version of A Psalm of Life is the first western poem being translated into Chinese. It was the Dong Xun, the Ministry of Revenue in Xian Feng period of the Qing dynasty, that first translated A Psalm of Life in the form of seven words in a line. However, the translation at that time was not so good, so it even aroused the old intellectuals’ contempt for western literature. Later, thanks to the appearance of new versions of translation of A psalm of Life, it widely circulated in China (Li Ming, 2010: 206-207). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let us try to analyze the different translation versions of A Psalm of Life. First, let’s look at the original contents of this poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Psalm of Life''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Wordsworth Long Fellow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me not in mournful numbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is but an empty dream!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the soul is dead that slumbers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And things are not what they seem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is real! Life is earnest!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the grave is not its goal;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dust thou art, to dust returnest,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was not spoken of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not enjoyment, and not sorrow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is our destined end or way;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to act, that each tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finds us farther than today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art is long, and time is fleeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our hearts, though stout and brave,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, like muffled drums, are beating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funeral marches to the grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the world’s broad field of battle, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the bivouac of life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be not like dumb, driven cattle!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be a hero in the strife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trust no Future, howe’er pleasant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the dead Past bury its dead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Act—act in the living Present!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart within, and God’s o’erhead!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives of great men all remind us &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can make our lives sublime,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, departing, leave behind us&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints on the sands of time;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Footprints that perhaps another,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sailing o’er life’s solemn main,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forlorn and shipwrecked brother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing, shall take heart again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us, then, be up and doing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a heart for any fate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still achieving, still pursuing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn to labour and to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem is short but powerful with ample contents and lucid structure, showing readers strong emotional shock. The whole poem consists of nine stanzas, and each stanza has four verse lines, therefore, thirty-six lines in all. It can be divided into four parts to discuss the life in the eye of Long Fellow. The first two stanzas mainly correct the wrong and depraved argument that “life is but an empty dream”, and tell readers that “Life is real! Life is earnest!”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third stanza to the sixth stanza, Long Fellow discussed the issue that how to live life and suggest people act in the living present, which is the theme of this poetry. The seventh and the eighth stanza highlights the virtue and meaning of life. At the same time, the example of great people is used to encourage readers. Only the people who act in the living present can be remembered thus leaving footprints on the sands of time. This corresponds to what has been discussed in the second paragraph: Only the body will disappear, but not the soul of people. A person’s soul would be immortal because of the glory of life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last stanza is the summary and sublimation of the whole poetry. Long Fellow appeals to readers that they should act in the living present and be brave to confront the challenges in life. Finally, the poet summarizes the poetry with a thought-provoking sentence: “Still achieving, still pursuing.”, which corresponds to the subject of the poetry——acting in the living present. The poetry is full of the optimistic spirit and ample passion, and the poetry expresses the poet’s enthusiasm and pursuit of life as well as the positive and hardworking life attitude, criticizing the decadent attitude of life is but an empty dream. &lt;br /&gt;
Now let us see the Chinese versions of translations of A Psalm of Life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文一：                                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生命的礼赞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
别用悲伤的语调对我呻吟，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生不过是梦幻一场”！                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为沉睡中的灵魂已经死去，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万物并非它们显示的模样。                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是真实的！生活是严肃的！&lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
它们的终点决不是坟场； &lt;br /&gt;
                       &lt;br /&gt;
“你来自尘土， 必归于尘土”；&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
但这是指肉体，灵魂并未死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们注定的结局和道路，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐， 也不是悲伤；                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而是行动，为了每一个明天，                    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我们比今天走得更远更长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艺术长久，韶光飞逝，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的心尽管英勇而坚强，                           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却仍像阵阵低沉的鼓声，                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正朝着坟墓把哀乐敲响。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界辽阔的战场上，                               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在生命的露宿的营地上，                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别作默默无声、任人驱使的牛羊，                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要在战斗中当一名闯将！     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫信托未来，不管它怎样欢畅！                     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让逝去的岁月将死者埋葬！                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧，就在活着的此刻行动！                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸内有红心，头顶有上苍！    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟大的人物的生平把我们提醒，                    &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使我们的一生变得高尚，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开人间时，也能让足印                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗留在我们身后的时间的沙滩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呵，足印！也许另一位弟兄，                       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他航行在生命庄严的海洋上，                      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸遇难，看见了这些足印，                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就会使勇气重新增长。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么让我们振奋起来行动吧，&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
我们准备迎接任何命运的风浪；      &lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
永远要有所作为，不断追求，   &lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
学会劳动，也学会等待和期望。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（黄新渠译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   生之颂                   &lt;br /&gt;
别用悲切的诗句对我唱：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人生只是虚幻的梦一场！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为昏睡的灵魂已死亡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而事物不是看来那模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生多真切！它绝非虚度！         &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
一抔黄土哪里会是它的归宿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来自泥尘，得重归泥尘，”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话所指的并不是灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们命定的终点和道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不是享乐，也不是悲苦；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动吧；要让每一个明天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发现我们比今天走得远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学艺费光阴，时日去匆忙，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任我们的心勇敢又坚强，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依然像一些蒙住的鼓——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敲打着哀乐走向那坟墓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在风云世界的广阔战场，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人生征途的野宿营帐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别像默默的牛羊任驱赶！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要争做英雄，能征惯战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将来再美好也别空指望！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让死的过去把死的埋葬！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干！在活生生的现在就干！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胸中是赤心，上帝在云端！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人的生平向我们指出： &lt;br /&gt;
                         &lt;br /&gt;
我们能使此生超群脱俗——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一朝逝去，时间的沙滩上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将留下我们的脚印行行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在庄严的生活之海航行，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许有兄弟会遭到不幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会因为航船沉没而绝望——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但见那脚印，又变得顽强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们挺起身，行动起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凭对付任何的胸怀，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断去收获，不断去追求；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远在学着苦干和等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（黄杲忻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 生之颂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫向我吟唱，哀戚之词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叹生如梦境，虚无所炽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灵魂之沉睡，恍若长辞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而世间万物，伪装如缁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因孤坟荒土，非我命旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因生之馥郁，真切如是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既生于尘滞，复归尘滞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而九天魂灵，长存如诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决不为欢声，抑或悲思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生之所往，道长如斯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集快马长剑，日日疾驰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待明日细数，功成如此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艺业无涯，光阴飞逝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼壮士之心，英勇无疵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈战鼓哀亡，冢林墓石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怜其怨其殇，命魂所指&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观我生所在，浮华乱世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
观风云乾坤，辽阔如帜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯牛羊傀儡，安得其实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯浴血烽火，终成其事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵欢娱无尽，未来未至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任亡者葬弃，过往已失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上苍行其道，我执其旨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即可启征铎，不枉今日&lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伟人之不朽，可为典示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾我之所能，亦足至此&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反肉身凡胎，终有一死&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然我将留痕，流光之坻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望生命之海，风急浪蚀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念天行无常，苦难游子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而前人足迹，必将明示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵满盘皆输，壮志不失&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集生之全力，勿候勿止&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有备则无惧，命运之矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独精我所行，逐我所适&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且耕且守望，丰收之时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张瑶译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of the title, the first translation is a tribute to life, and the second translation uses the song of life. The topic of the second translation is concise and clear, and the writing style is more ancient. The translation is relatively easy to understand in terms of overall translation, and the language is relatively plain and life-oriented. The first sentence &amp;quot;Tell me not in mournful numbers&amp;quot;, the three translations have their own emphasis, the first translation is &amp;quot;Don't whisper to me in a sad tone&amp;quot;, the &amp;quot;tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;低吟&amp;quot;; the second translation is &amp;quot;Tell&amp;quot; is translated as &amp;quot;唱&amp;quot;; the third translation is translated as &amp;quot;吟唱&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For &amp;quot;Life is but an empty dream&amp;quot;, translators of the first and second translations both translated it as &amp;quot;Life is just an illusory dream&amp;quot;, which basically achieves the effect of &amp;quot;expressing meaning&amp;quot;, while the third translation is translated as &amp;quot;sorrowful words&amp;quot;, the author believes that it is biased, because it does not convey the charm of &amp;quot;life is like a dream&amp;quot; in the original text, and it misses the meaning of dreams. In addition, the full text of the third translation is neatly aligned, and the rhythm is the same as the original. The first line and the third line are rhythmical, and the second and fourth lines are also rhythmical. This reproduces the style of the original text. In this aspect, translation one and translation two do not do so well. Translation two rhymes with the first and second lines; the third and the fourth lines rhyme also; version one hardly rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stanza, the translation of &amp;quot;Life is real, life is earnest!&amp;quot; translates two &amp;quot;life&amp;quot; into &amp;quot;生命&amp;quot; and &amp;quot;生活&amp;quot; respectively. They are neatly opposed, but they may misinterpret the meaning of the original poem. Life is here. What exactly is meant needs to be carefully considered. In the second translation, &amp;quot;life&amp;quot; is translated as “人生&amp;quot;, and &amp;quot;life is earnest!&amp;quot; is translated as &amp;quot;it is not in vain&amp;quot;. This is a conversion of positive and negative translation, which surprises readers.&lt;br /&gt;
For “Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul”, version one translated it as “你来自尘土，必将归于尘土，但这指的是肉体，灵魂并未死亡”，version one added the meaning of “it refers to the body”, making this sentence easier to be understood. Version three translated it as “既生于尘滞，复归尘滞，而九天魂灵，长存如诗“.In this translation, the translators thinks that human’s soul would not disappear, and it would last forever like poetry. However, we know that in Long Fellow’s opinion, human’s soul would remain immortal because of the glory of their life, but not because of the poetry. Therefore, here translation version three failed to convey the original meaning of the sentence. About the third paragraph, “But to act, that each tomorrow finds us father than today”, about this sentence, version two successfully maintain the original rhetorical device——personalization here, and translated it into” 要让每一个明天发现我们比今天走得远“.Version three writes that”集快马长剑，日日疾驰，待明日细数，功成如此“，which is too far away from the original text, and it cannot reoccur the amaze of the source poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth stanza, “Art is long, and time is fleeting, And our hearts ……are beating Funeral marches to the grave.” Version one translated it as” 艺术长久，时光飞逝，我们的心尽管英勇而坚强“，version two translated it as “学艺费光阴，时日去匆忙，任我们的心勇敢又坚强”； translator in version three translated it as “任艺业无涯，光阴飞逝，彼壮士之心，英勇无疵”.From the sentence structure we can find that, the former two versions convey the original meaning better because we know that in this paragraph, here exists a comparison between the facts that our heart is brave and the facts that our heart is like a muffled drum which is beating funeral marches to the grave. Therefore, here should be words in the former part, here the words are “尽管“”任“. However, in the version three, the word”任” is used to decorate the ”art is long and time is fleeting.”, such transference actually has misinterpreted the meaning of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifth stanza, “Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!”, this sentence is translated into three different versions. Version one:”别作默默无声、任人驱使的牛羊，要在战斗中当一名闯将！”；Version two: “别作默默的牛羊任驱赶！要争取做英雄，能征惯战！”；Version three：“斯牛羊傀儡，安得其实，唯浴血烽火，终成其事”. Comparatively, version one is more flexible, because there is no limit in the number of the words in a line. But in version two, each line must have ten words, and in version three, each line has 8 words, which is set stable. Besides, version two and three separately added the external meaning of “能征惯战““终成其事”，but in the original text it is “Be a hero in the strife”, therefore, the two versions make some external decorations to the sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth stanza, “Act—act in the living Present! Heart within, and God’s o’erhead!” version one goes that:”行动吧，就在活着的此刻行动！胸内有红心，头顶有上苍！”；version two goes that”干！在活生生的现在就干！胸中是赤心，上帝在云端！”；Translator in version three goes that”上苍行其道，我执其旨，即刻起征铎，不枉今日“；In the three versions, the former two versions are easier to understand, while the third one is more abstract because it transfers the role and function of “God”. Originally, God only is overhead, however, in version three, its function has changed, and also here the “act” is translated into”我行其旨”， which means that human’s action is actually obeying the hints of the God. This translation can better help readers understand why the poet put “God is overhead” here, which reflects the culture and religion of the western country, but in version one and two, such relationship is not so clear. All in all, the three versions have their own advantages and disadvantages, which are decided by the translators’ choice of expressions and their understanding of the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the seventh stanza, “Lives of great men ……on the sands of time”, as for this sentence’s translation, version one goes that”伟大的人物的生平..我们也能使我们的一生变得高尚，在离开人间时，也能让足印……身后的时间的沙滩上” ；version two goes that“伟人的生平向我们指出：我们能使此生超群脱俗——一朝逝去，时间的沙滩上将留下脚印行行”；version three goes that“伟人之不朽，可为典示，倾我之所能，亦足至此，反肉身凡胎，终有一死，然我将留痕，流光之坻”；Similarly，the former two versions are more readable and easy to understand. However, the third version is far more beautiful and elegant, according to the principle that poetry translation is different from the daily conversation, and the expressions need to be elegant and beautiful. By enjoying the third translation, readers can fully and satisfactorily obtain the beauty and poet’s philosophic theory included in the poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eighth stanza, “Footprints that perhaps another… Seeing, shall take heart again.”&lt;br /&gt;
Version one goes that“呵，足印！也许另一位弟兄，当他航行在生命庄严的海洋上，不幸遇难，看见了这些足印，他就会使勇气增长”；version two goes that“ 在庄严的生活之海航行，也许有兄弟会遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望——但见那脚印，又变得顽强”； version three goes that “ 望生命之海，风急浪蚀，念天行无常，苦难游子，而前人足迹，必将明示，纵满盘皆输，壮志不失” These three translation versions have different effects upon readers. Version one did not translate the “shipwrecked” directly as “航船沉没“， but rather translated it as “不幸遇难”，which is actually more concise than version two”遭遇不幸，会因为航船沉没而绝望“. The three versions successfully achieve the effect of metaphor and translated it into”生命之海”,which can make the meaning of the original text more clear and vivid. Besides, the version three adds some special Chinese expressions such as “满盘皆输”“壮志不失”“苦难游子”“天行无常”， which are easy to understand for Chinese readers, however, it is not so easy for the other language speaking readers, so it is better to add some annotation in order to smooth the understanding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ninth stanza, the poet summarize and sublime the theme of the poetry with “Still  achieving, still pursuing, learn to labour and to wait.” Version one goes that”永远要有所作为，不断追求，学会劳动，也学会等待和期望。”；version two goes that“不断去收获，不断去追求；永远在学着苦干和等候。”；version three goes that “独精我所行，逐我所适，且耕且守望，丰收之时”. In version one, the word “labour” is translated as “劳动”,which is not so appropriate exactly. Version two translated it as“苦干”，and this is better because it is corresponding to the theme of this poetry——keeping acting in the living present. Version three, however, translated it into”耕“，which has the cultural meaning for readers. In China, “耕”means labour, and it is easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhu Suzhen</name></author>
	</entry>
</feed>