<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=2022_Interview_by_Lou_Kang</id>
	<title>2022 Interview by Lou Kang - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=2022_Interview_by_Lou_Kang"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T17:15:51Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=145028&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 09:15, 21 June 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=145028&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-21T09:15:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:15, 21 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Back to [[JM]] Overview Page&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Back to [[JM]] Overview Page&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Interview: Final Version CN EN=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Interview: Final Version CN EN &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(For English, please see beneath.)&lt;/ins&gt;=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=娄康2022年6月20日采访吴漠汀 （英文请见后面）=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=娄康2022年6月20日采访吴漠汀 （英文请见后面）=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144978&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 14:25, 20 June 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144978&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-20T14:25:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;amp;diff=144978&amp;amp;oldid=144952&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144952&amp;oldid=prev</id>
		<title>You Tianwei: /* 1 Do you visit the local area before translating a novel that is particularly localized? */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144952&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-18T16:50:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;1 Do you visit the local area before translating a novel that is particularly localized?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 16:50, 18 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l8&quot; &gt;Line 8:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 8:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although there are also good translations of translators who have not visited the original sites, I think it is very important that the translator deeply immerses into the social-historical situation of the original. I met Jia Pingwa in Xi'an and he showed me his home full of regional artefacts like wooden masks and explained the regional cultural roots of these artefacts to me. I have also heard from a lot of Chinese colleagues, who study foreign authors, that they visit the places of their works and their graves to get an impression of the atmosphere. A lot of actors dive into the life of the historical characters they are acting.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although there are also good translations of translators who have not visited the original sites, I think it is very important that the translator deeply immerses into the social-historical situation of the original. I met Jia Pingwa in Xi'an and he showed me his home full of regional artefacts like wooden masks and explained the regional cultural roots of these artefacts to me. I have also heard from a lot of Chinese colleagues, who study foreign authors, that they visit the places of their works and their graves to get an impression of the atmosphere. A lot of actors dive into the life of the historical characters they are acting.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;虽然不可否认，仍然有不少优秀的翻译作品，其译者没有机会走访作品的发生地，但是我自己认为，走访作品发生地是十分重要的，这样译者可以深深的沉浸在原作所处的社会和历史环境中。我在西安与贾平凹见面，&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I personally have spent as much time as I could on the traces of Cao Xueqin since when I was a student at Peking University. Very helpful were the Red Chamber Research Institute (中国艺术研究院红楼梦研究所), where I got the present of the Hongloumeng Dictionary 《红楼梦大辞典》, the Cao Xueqin Remembrance Site (曹雪芹纪念馆) at the foot of the Xiangshan, I have visted the reconstructed Daguanyuan (北京大观园), and the Gugong (故宫), have eaten some of the dishes presented in the novel and spent some time time in Nanking. The most I have learned from the diverse research literature in China and abroad and from attending Redology conferences in China, where the newest research results were presented by colleagues. I have read more about what was life like in the times of Kangxi, Yongzheng and Qianlong and about Manchu culture, the Banner system. However, the main task is to take the readers by the hand and abduct to China 250 years back in time and to make the bustling life of that time become alive again. To bring the novel into today's world, I also participated in a project to recreate the novel in the form of a D Book, which is a pocket size book adding songs and video clips to the novel text with QR codes, visible on smart devices and also on Google glasses, one of the most successful items at the Frankfurt book fair. In this way, we could also win younger readers in Germany to read this Chinese classic.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I personally have spent as much time as I could on the traces of Cao Xueqin since when I was a student at Peking University. Very helpful were the Red Chamber Research Institute (中国艺术研究院红楼梦研究所), where I got the present of the Hongloumeng Dictionary 《红楼梦大辞典》, the Cao Xueqin Remembrance Site (曹雪芹纪念馆) at the foot of the Xiangshan, I have visted the reconstructed Daguanyuan (北京大观园), and the Gugong (故宫), have eaten some of the dishes presented in the novel and spent some time time in Nanking. The most I have learned from the diverse research literature in China and abroad and from attending Redology conferences in China, where the newest research results were presented by colleagues. I have read more about what was life like in the times of Kangxi, Yongzheng and Qianlong and about Manchu culture, the Banner system. However, the main task is to take the readers by the hand and abduct to China 250 years back in time and to make the bustling life of that time become alive again. To bring the novel into today's world, I also participated in a project to recreate the novel in the form of a D Book, which is a pocket size book adding songs and video clips to the novel text with QR codes, visible on smart devices and also on Google glasses, one of the most successful items at the Frankfurt book fair. In this way, we could also win younger readers in Germany to read this Chinese classic.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I have done so similarly with Mian Mian's novel Panda Sex, I visited her in Shanghai and she showed me all the places who appear in the novel. What I found out there was, that the novel was actually a recording of her life. Similarly, I met Wang Meng on December 2, 1992 and several times later in Germany and at Harvard University. On May 25, 2009, I spoke with Han Han on the phone, I read his blogs, watched his films and TV series, when I translated three of his novels. I also introduced Han Han's interview to the German readers in the most important German newspaper. On September 12, 2009, I met Mo Yan in Frankfurt three years before he was awarded the Nobel Prize. I published an interview with him and introduced him more to German readers. All of these  and was a small mosaic part of his promotion to be awarded the prize. I met Yu Hua in Beijing and was impressed, that this great author treated his translators without any airs and graces, but as equals.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I have done so similarly with Mian Mian's novel Panda Sex, I visited her in Shanghai and she showed me all the places who appear in the novel. What I found out there was, that the novel was actually a recording of her life. Similarly, I met Wang Meng on December 2, 1992 and several times later in Germany and at Harvard University. On May 25, 2009, I spoke with Han Han on the phone, I read his blogs, watched his films and TV series, when I translated three of his novels. I also introduced Han Han's interview to the German readers in the most important German newspaper. On September 12, 2009, I met Mo Yan in Frankfurt three years before he was awarded the Nobel Prize. I published an interview with him and introduced him more to German readers. All of these  and was a small mosaic part of his promotion to be awarded the prize. I met Yu Hua in Beijing and was impressed, that this great author treated his translators without any airs and graces, but as equals.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;這一部分就紅色&amp;lt;/span&amp;gt;了。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===1 Besuchen Sie die lokale Umgebung, bevor Sie einen Roman übersetzen, der besonders lokalisiert ist?===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===1 Besuchen Sie die lokale Umgebung, bevor Sie einen Roman übersetzen, der besonders lokalisiert ist?===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>You Tianwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144950&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 15:58, 18 June 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144950&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-18T15:58:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:58, 18 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l138&quot; &gt;Line 138:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 138:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The most important reason to me is, if a story grabs me, and may also grab the readers of my target culture. Let me explain this with the following examples:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The most important reason to me is, if a story grabs me, and may also grab the readers of my target culture. Let me explain this with the following examples:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Apart from the well-known works of Lu Xun and Yu Qiuyu, do you have any criteria for selecting modern works for translation?===&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;The most important reason to me is, if a story grabs me, and may also grab the readers of my target culture. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;To see Cheng Tiansong grow up in the bank business and finally reading of his heroic and creative symbolic protest against foreign tea traders, when he dumped tea leafs into the Huangpu river is simply a joy to read in Ji Yu's ''Die Clans von Xin'an''.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;To see Cheng Tiansong grow up in the bank business and finally reading of his heroic and creative symbolic protest against foreign tea traders, when he dumped tea leafs into the Huangpu river is simply a joy to read in Ji Yu's ''Die Clans von Xin'an''.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144949&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* Apart from the well-known works of Lu Xun and Yu Qiuyu, do you have any criteria for selecting modern works for translation? */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144949&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-18T15:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Apart from the well-known works of Lu Xun and Yu Qiuyu, do you have any criteria for selecting modern works for translation?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:57, 18 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l137&quot; &gt;Line 137:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 137:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Apart from the well-known works of Lu Xun and Yu Qiuyu, do you have any criteria for selecting modern works for translation?===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Apart from the well-known works of Lu Xun and Yu Qiuyu, do you have any criteria for selecting modern works for translation?===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The most important reason to me is, if a story grabs me, and may also grab the readers of my target culture. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;#Examples&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The most important reason to me is, if a story grabs me, and may also grab the readers of my target culture. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Let me explain this with the following examples:&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;受众的接受程度&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;背景复杂程度&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;===Apart from the well-known works of Lu Xun and Yu Qiuyu, do you have any criteria for selecting modern works for translation?===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The most important reason to me is, if a story grabs me, and may also grab the readers of my target culture. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;To see Cheng Tiansong grow up in the bank business and finally reading of his heroic and creative symbolic protest against foreign tea traders, when he dumped tea leafs into the Huangpu river is simply a joy to read in Ji Yu's ''Die Clans von Xin'an''. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In Han Shaogong's collection of short stories ''Fading moon over the abandoned courtyard'', we read through the eyes of different people. Impressive is the perspective of a person reading water meters in a house and explaining that in flat no. 5 a grandmother lived with her child and both died one after the other. Starting from the gap in the list of meter figures, the narrator explains that the flat is not rented out again because people fear the ghosts of the two women. The narrator describes, how he remembers the steps of the girl when she came home every night and writes: &amp;quot;Since these steps disappeared, I looked out of the window into the quiet night to the moon. It was as if something was missing in the night.&amp;quot; Descriptions like this last in the mind of the readers.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sometimes a story also touches me because it describes scenes familiar to me. The life of students and young graduates on and around the campus of Peking University described by Xu Zechen in ''Ah Beijing!'' matches my memories. The cohabiting of young people, the complex relations, work as cook and being a rebel poet, all of these seemingly weird constellations create a lively portray of Peking University campus. Therefore even readers who have never been there can feel the atmosphere there.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhang Wei is a master of dense atmosphere and magic-realistic description of nature. In his story ''Sea wind'', published in the collection of short stories of the same title, the reader only from sudden appearance of certain characters (thin children with large stomachs etc.) realizes, that the country must be in a famine and that the protagonists of the story, who are experts in getting fish out of the sea and creating delicious fish soup, actually are the salvation for the people living further inland, who finally also come to the shore and are saved.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==8 像你提到，一部翻译作品的“异域感”是吸引外国读者阅读的原因之一，除此之外还有别的原因吗？（比如一部小说的历史性背景是否也是原因之一？） ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==8 像你提到，一部翻译作品的“异域感”是吸引外国读者阅读的原因之一，除此之外还有别的原因吗？（比如一部小说的历史性背景是否也是原因之一？） ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144928&amp;oldid=prev</id>
		<title>You Tianwei: /* 1 Do you visit the local area before translating a novel that is particularly localized? */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144928&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-18T08:04:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;1 Do you visit the local area before translating a novel that is particularly localized?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 08:04, 18 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l12&quot; &gt;Line 12:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 12:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I have done so similarly with Mian Mian's novel Panda Sex, I visited her in Shanghai and she showed me all the places who appear in the novel. What I found out there was, that the novel was actually a recording of her life. Similarly, I met Wang Meng on December 2, 1992 and several times later in Germany and at Harvard University. On May 25, 2009, I spoke with Han Han on the phone, I read his blogs, watched his films and TV series, when I translated three of his novels. I also introduced Han Han's interview to the German readers in the most important German newspaper. On September 12, 2009, I met Mo Yan in Frankfurt three years before he was awarded the Nobel Prize. I published an interview with him and introduced him more to German readers. All of these  and was a small mosaic part of his promotion to be awarded the prize. I met Yu Hua in Beijing and was impressed, that this great author treated his translators without any airs and graces, but as equals.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I have done so similarly with Mian Mian's novel Panda Sex, I visited her in Shanghai and she showed me all the places who appear in the novel. What I found out there was, that the novel was actually a recording of her life. Similarly, I met Wang Meng on December 2, 1992 and several times later in Germany and at Harvard University. On May 25, 2009, I spoke with Han Han on the phone, I read his blogs, watched his films and TV series, when I translated three of his novels. I also introduced Han Han's interview to the German readers in the most important German newspaper. On September 12, 2009, I met Mo Yan in Frankfurt three years before he was awarded the Nobel Prize. I published an interview with him and introduced him more to German readers. All of these  and was a small mosaic part of his promotion to be awarded the prize. I met Yu Hua in Beijing and was impressed, that this great author treated his translators without any airs and graces, but as equals.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;這一部分就紅色&amp;lt;/span&amp;gt;了。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===1 Besuchen Sie die lokale Umgebung, bevor Sie einen Roman übersetzen, der besonders lokalisiert ist?===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===1 Besuchen Sie die lokale Umgebung, bevor Sie einen Roman übersetzen, der besonders lokalisiert ist?===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>You Tianwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144927&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 07:37, 18 June 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144927&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-18T07:37:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;amp;diff=144927&amp;amp;oldid=144926&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144926&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* 3 在翻译中遇到的最麻烦的翻译问题会是哪一类？是由于什么方面的文化差异造成的呢？ */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144926&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-17T06:56:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3 在翻译中遇到的最麻烦的翻译问题会是哪一类？是由于什么方面的文化差异造成的呢？&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:56, 17 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l32&quot; &gt;Line 32:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 32:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;中西文化各方面的差异&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;中西文化各方面的差异&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Like escimos, who have several terms to describe &amp;quot;snow&amp;quot;, there are some terms in Chinese who have more terms in Western languages so that the translator needs to decide. One of the more difficult tasks was that the term &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;#&lt;/del&gt;&amp;quot; needs to be translated into &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;two different sorts of plants &lt;/del&gt;depending on &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the place in the novel, where &lt;/del&gt;it &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is mentioned&lt;/del&gt;. Sometimes one term in Chinese describes &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;two &lt;/del&gt;different things in Western languages, so you have to decide as translators.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Like escimos, who have several terms to describe &amp;quot;snow&amp;quot;, there are some terms in Chinese who have more terms in Western languages so that the translator needs to decide. One of the more difficult tasks was that the term &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;姑娘&lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, which is used not only by masters addressing their offspring, but also addressing their servants and even by the servants addressing female masters, like Lin Daiyu (e.g. chapter 82). So it &lt;/ins&gt;needs to be translated into &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;Master&amp;quot;, &amp;quot;daughter&amp;quot;, &amp;quot;Miss&amp;quot; &lt;/ins&gt;depending on &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;who is using &lt;/ins&gt;it &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;to address whom&lt;/ins&gt;. Sometimes one term in Chinese describes &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;several &lt;/ins&gt;different things in Western languages, so you have to decide as translators.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Most troublesome is background knowledge of Chinese readers, especially with parts of Chinese characters referred to, motifs in poems, which refer back to a whole cosmos of earlier poems and stories they evoke in the Chinese readers minds. When Lin Daiyu quotes verses from the &amp;quot;West Chamber&amp;quot;, Jia Baoyu immediately knows that she is in love with him. These subtle things need to be expressed between the lines, without that the Western readers know the &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;West &lt;/del&gt;Chamber&amp;quot;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Most troublesome is background knowledge of Chinese readers, especially with parts of Chinese characters referred to, motifs in poems, which refer back to a whole cosmos of earlier poems and stories they evoke in the Chinese readers minds. When Lin Daiyu quotes verses from the &amp;quot;West Chamber&amp;quot;, Jia Baoyu immediately knows that she is in love with him. These subtle things need to be expressed between the lines, without that the Western readers know the &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Romance of the Western &lt;/ins&gt;Chamber&amp;quot;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Here are some examples, where annotations are helpful: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;#&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Here are some examples, where &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;further explanations in the text or &lt;/ins&gt;annotations are helpful: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In chapter 92, Baoyu mentions several historical female figures familiar to the Chinese reader, but not to the Western: &amp;quot;[...]班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。&amp;quot; This became a very long translation in German: &amp;quot;die belesene Konkubine des Herrschers Tscheng-di von Han Ban Djie-yü und die zwei Dichterinnen Tsai Wën-dji und Hsie Dau-yün&amp;quot;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Troublesome are also culture-loaded words, like when names for Chinese clothing, Chinese dishes and customs are mentioned. Some of these terms are not totally clear even for Chinese readers. In these cases, the translation needs to give more explanations in order to keep the focus of the reader on the story and not to distract them with things, which were not intended to distract the original readers. Also superstitious beliefs (迷信) are mentioned at several places in the novel. Sometimes we have &amp;quot;false friends&amp;quot;, e.g. when a witch is sticking needles into puppets. This is familiar to us with the witches tradition and the Woodoo cult. However, we can not simply use the familiar Western terms for it, because these cultural parallels have their local genuine traditions and may have developed independently from another or there have been some kind of cultural exchanges. In any case it is important to make differences clear and not to make the reader mix up things. Also that Jia Zheng in chapter 120 is not recognizing his son Jia Baoyu, who is somehow leaving the earthly world, is parallel to stories familiar to Western readers from the bible. However, even these paralells earn an appropriate translation in their local tradition and context to raise awareness for cultural traditions.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Troublesome are also culture-loaded words, like when names for Chinese clothing, Chinese dishes and customs are mentioned. Some of these terms are not totally clear even for Chinese readers. In these cases, the translation needs to give more explanations in order to keep the focus of the reader on the story and not to distract them with things, which were not intended to distract the original readers. Also superstitious beliefs (迷信) are mentioned at several places in the novel. Sometimes we have &amp;quot;false friends&amp;quot;, e.g. when a witch is sticking needles into puppets. This is familiar to us with the witches tradition and the Woodoo cult. However, we can not simply use the familiar Western terms for it, because these cultural parallels have their local genuine traditions and may have developed independently from another or there have been some kind of cultural exchanges. In any case it is important to make differences clear and not to make the reader mix up things. Also that Jia Zheng in chapter 120 is not recognizing his son Jia Baoyu, who is somehow leaving the earthly world, is parallel to stories familiar to Western readers from the bible. However, even these paralells earn an appropriate translation in their local tradition and context to raise awareness for cultural traditions.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;At one time, the clothes of the Prince of Beijing are referred to as wearing the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;# Five Claw Dragon &lt;/del&gt;pattern. A lot of clothes are described and many of them mix Manchu and Han culture, even Western materials and influences can be found. Many of the cultural items described in the novel are not genuinely Chinese, but found their present appearance through mixing and mingling. Cao Xueqin plays with the different cultures and even reduces hints to set his novel in Qing Dynasty. This is not only a way to create a timeless novel of eternal value, it shows the intercultural attitude and tolerancce of Cao Xueqin. Also within the Chinese culture, he was engaged to help the poor and the weak. This is a Chinese value, but it is also a common international value of human civilization throughout cultures.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;At one time, the clothes of the Prince of Beijing are referred to as wearing the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;江牙海水五爪龙 &lt;/ins&gt;pattern&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. Without explanations, Western readers may not know that the expression is colloquial for the pattern 海水江崖纹, which displays five claw dragons above troubled river water, and that this pattern was reserved for the emperor or the imperial family. Therefore mentioning this pattern detail of his clothes supports the high position and authority of the Prince of Beijing&lt;/ins&gt;. A lot of clothes are described and many of them mix Manchu and Han culture, even Western materials and influences can be found. Many of the cultural items described in the novel are not genuinely Chinese, but found their present appearance through mixing and mingling. Cao Xueqin plays with the different cultures and even reduces hints to set his novel in Qing Dynasty. This is not only a way to create a timeless novel of eternal value, it shows the intercultural attitude and tolerancce of Cao Xueqin. Also within the Chinese culture, he was engaged to help the poor and the weak. This is a Chinese value, but it is also a common international value of human civilization throughout cultures.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==4 为什么会关注中国的近现代文学？ ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==4 为什么会关注中国的近现代文学？ ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144925&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* 2 能否拿《红楼梦》举例，在翻译中国古代作品的时候，如何尽可能的避免翻译里面带来的文化空白问题？ */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144925&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-17T06:04:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2 能否拿《红楼梦》举例，在翻译中国古代作品的时候，如何尽可能的避免翻译里面带来的文化空白问题？&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:04, 17 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l19&quot; &gt;Line 19:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 19:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;咨询这方面的专家&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;咨询这方面的专家&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The language in the Red Chamber Dreams is more indirect, sexuality is mostly described with &amp;quot;the play of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;wind &lt;/del&gt;and rain&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;#&lt;/del&gt;. Minford has solved that problem by describing two scenes in more detail than they are described in the original.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The language in the Red Chamber Dreams is more indirect, sexuality is mostly described with &amp;quot;the play of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;clouds &lt;/ins&gt;and rain&amp;quot;. Minford has solved that problem by describing two scenes in more detail than they are described in the original.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Even the plants described in the novel are not so common in Europe. In Europe, the trees who keep their &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(small) &lt;/del&gt;green leaves even during the winter, are &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nadelwald&lt;/del&gt;&amp;quot;, with the &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kiefer&lt;/del&gt;&amp;quot; as the most common sort. In China, the &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lebensbaum&lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;#&lt;/del&gt;, is seen most often. Both trees belong to the &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kiefer&lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-like &lt;/del&gt;trees, the most obvious difference is that the leaves are thin almost like needles in Europe. However, when translating the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lebensbaum &lt;/del&gt;with &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lebensbaum&lt;/del&gt;&amp;quot;, European readers will always think of an exotic environment. This translation strategy is called &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In the original, mentioning the &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lebensbaum&lt;/del&gt;&amp;quot; was mainly to create an impression of ever green trees common in Qing China. Therefore, it is considerable to translate &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lebensbaum&lt;/del&gt;&amp;quot; with &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kiefer&lt;/del&gt;&amp;quot;, a strategy called &amp;quot;localization&amp;quot;. This makes sure that the European reader is not mislead and does not pay attention to unwanted details, but can follow the story line.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Even the plants described in the novel are not so common in Europe. In Europe, the trees who keep their &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;needle like &lt;/ins&gt;green leaves even during the winter, are &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conifers&lt;/ins&gt;&amp;quot;, with the &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;pine&lt;/ins&gt;&amp;quot; as the most common sort. In China, the &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Platycladus Orientalis&lt;/ins&gt;&amp;quot;, is seen most often. Both trees belong to the &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;coniferous&lt;/ins&gt;&amp;quot; trees, the most obvious difference is that the leaves are thin almost like needles in Europe&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, but larger in China&lt;/ins&gt;. However, when translating the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conifer (柏) &lt;/ins&gt;with &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Platycladus Orientalis&lt;/ins&gt;&amp;quot;, European readers will always think of an exotic environment. This translation strategy is called &amp;quot;foreignization&amp;quot;. In the original, mentioning the &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conifer&lt;/ins&gt;&amp;quot; was mainly to create an impression of ever green trees common in Qing China. Therefore, it is considerable to translate &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;柏&amp;quot;, &amp;quot;柏树&amp;quot;, &amp;quot;松柏树&lt;/ins&gt;&amp;quot; with &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conifer&lt;/ins&gt;&amp;quot;, a strategy called &amp;quot;localization&amp;quot;. This makes sure that the European reader is not mislead and does not pay attention to unwanted details, but can follow the story line.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;However, the &amp;quot;localization&amp;quot; of the law enforcement troops in the novel, who confiscate the Jia's families fortune and capture family members, fulfill functions like todays police in the West. However, to translate the law enforcement troops with &amp;quot;police&amp;quot; may astonish the readers at that place in the story, because it sounds modern. Therefore, the more foreignizing, even exoticizing term &amp;quot;gold jackets&amp;quot; may appear more appropriate. These kinds of choices have constantly to be made in the translation process and everybody may have a different opinion, what choices are the most appropriate, however, nobody frees the translator from the burden to make the choices. Important is, that a translator should never stick to his first choice for all of the different revised editions during his or her lifetime. A translator should always be open to suggestions from colleagues, Redology experts and readers. Therefore, to translate a word in one way may be a good choice in the 2000's and to translate it differently may be a good choice in the 2020's. It also depends on the targeted readers and what impression one wants to leave on them. If the targeted readers are Redologists, one can stick more to the original and give less explanations (foreignization), if the targeted readers are the masses, one may be freer and bring the text closer to the readers (localization).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;However, the &amp;quot;localization&amp;quot; of the law enforcement troops in the novel, who confiscate the Jia's families fortune and capture family members, fulfill functions like todays police in the West. However, to translate the law enforcement troops with &amp;quot;police&amp;quot; may astonish the readers at that place in the story, because it sounds modern. Therefore, the more foreignizing, even exoticizing term &amp;quot;gold jackets&amp;quot; may appear more appropriate. These kinds of choices have constantly to be made in the translation process and everybody may have a different opinion, what choices are the most appropriate, however, nobody frees the translator from the burden to make the choices. Important is, that a translator should never stick to his first choice for all of the different revised editions during his or her lifetime. A translator should always be open to suggestions from colleagues, Redology experts and readers. Therefore, to translate a word in one way may be a good choice in the 2000's and to translate it differently may be a good choice in the 2020's. It also depends on the targeted readers and what impression one wants to leave on them. If the targeted readers are Redologists, one can stick more to the original and give less explanations (foreignization), if the targeted readers are the masses, one may be freer and bring the text closer to the readers (localization).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144795&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* 3 在翻译中遇到的最麻烦的翻译问题会是哪一类？是由于什么方面的文化差异造成的呢？ */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=2022_Interview_by_Lou_Kang&amp;diff=144795&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-06-13T09:35:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3 在翻译中遇到的最麻烦的翻译问题会是哪一类？是由于什么方面的文化差异造成的呢？&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:35, 13 June 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l36&quot; &gt;Line 36:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 36:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Here are some examples, where annotations are helpful: #&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Here are some examples, where annotations are helpful: #&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Troublesome are also culture-loaded words, like when names for Chinese clothing, Chinese dishes and customs are mentioned. Some of these terms are not totally clear even for Chinese readers. In these cases, the translation needs to give more explanations in order to keep the focus of the reader on the story and not to distract them with things, which were not intended to distract the original readers.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Troublesome are also culture-loaded words, like when names for Chinese clothing, Chinese dishes and customs are mentioned. Some of these terms are not totally clear even for Chinese readers. In these cases, the translation needs to give more explanations in order to keep the focus of the reader on the story and not to distract them with things, which were not intended to distract the original readers&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. Also superstitious beliefs (迷信) are mentioned at several places in the novel. Sometimes we have &amp;quot;false friends&amp;quot;, e.g. when a witch is sticking needles into puppets. This is familiar to us with the witches tradition and the Woodoo cult. However, we can not simply use the familiar Western terms for it, because these cultural parallels have their local genuine traditions and may have developed independently from another or there have been some kind of cultural exchanges. In any case it is important to make differences clear and not to make the reader mix up things. Also that Jia Zheng in chapter 120 is not recognizing his son Jia Baoyu, who is somehow leaving the earthly world, is parallel to stories familiar to Western readers from the bible. However, even these paralells earn an appropriate translation in their local tradition and context to raise awareness for cultural traditions&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;At one time, the clothes of the Prince of Beijing are referred to as wearing the # Five Claw Dragon pattern. A lot of clothes are described and many of them mix Manchu and Han culture, even Western materials and influences can be found. Many of the cultural items described in the novel are not genuinely Chinese, but found their present appearance through mixing and mingling. Cao Xueqin plays with the different cultures and even reduces hints to set his novel in Qing Dynasty. This is not only a way to create a timeless novel of eternal value, it shows the intercultural attitude and tolerancce of Cao Xueqin. Also within the Chinese culture, he was engaged to help the poor and the weak. This is a Chinese value, but it is also a common international value of human civilization throughout cultures.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;At one time, the clothes of the Prince of Beijing are referred to as wearing the # Five Claw Dragon pattern. A lot of clothes are described and many of them mix Manchu and Han culture, even Western materials and influences can be found. Many of the cultural items described in the novel are not genuinely Chinese, but found their present appearance through mixing and mingling. Cao Xueqin plays with the different cultures and even reduces hints to set his novel in Qing Dynasty. This is not only a way to create a timeless novel of eternal value, it shows the intercultural attitude and tolerancce of Cao Xueqin. Also within the Chinese culture, he was engaged to help the poor and the weak. This is a Chinese value, but it is also a common international value of human civilization throughout cultures.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>