<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=20230630_final_exam_06</id>
	<title>20230630 final exam 06 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=20230630_final_exam_06"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T16:39:40Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=156331&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 18:57, 16 July 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=156331&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-07-16T18:57:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 18:57, 16 July 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Shortlink back to Homepage: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Shortlink to Final Exam Paper website [[20230630_Classics]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155956&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* Early Studies of English Translation of Representative Works */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155956&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-20T11:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Early Studies of English Translation of Representative Works&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:59, 20 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l60&quot; &gt;Line 60:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 60:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;https://bou.de/u/wiki/File:Table&lt;/del&gt;.jpg]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;table&lt;/ins&gt;.jpg]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155955&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* Early Studies of English Translation of Representative Works */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155955&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-20T11:54:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Early Studies of English Translation of Representative Works&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:54, 20 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l60&quot; &gt;Line 60:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 60:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[File:&lt;/ins&gt;https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155922&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* Research Reflects and Prospects */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155922&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-16T07:24:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Research Reflects and Prospects&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:24, 16 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l88&quot; &gt;Line 88:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 88:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; and &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot;. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; and &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot;. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Research &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Reflects &lt;/del&gt;and Prospects===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Research &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Reflections &lt;/ins&gt;and Prospects===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In the future&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;there is still &lt;/del&gt;a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;wide space for &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dissemination &lt;/del&gt;of short essays &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of &lt;/del&gt;the Ming and Qing period &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;into &lt;/del&gt;English and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;even into multiple languages&lt;/del&gt;, as well as the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation studies &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;them&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xiaopin of Ming and Qing dynasties&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;as &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;social culture &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;life patterns in a certain context &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the social environment but is also unique due to its &lt;/ins&gt;short &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar &lt;/ins&gt;essays &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;during &lt;/ins&gt;the Ming and Qing period &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;has an undeniable advantage in terms of being easy to understand, especially in today's social environment with a fast pace of life and hectic schedule. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the &lt;/ins&gt;English &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation of short essays in the eras can not only add more vivid &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development&lt;/ins&gt;, as well as &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese attitudes and reaction to &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;self-cultivation or personality in nature&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;terms of &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;production of translations&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;given the characteristics and nature &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, &lt;/del&gt;future &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;English translations for untranslated works or retranslations &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;government since some &lt;/del&gt;translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;quality &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translations. In addition, for &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded &lt;/del&gt;as &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;literature itself is lost&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;future&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;there is a wide range &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;opportunities for &lt;/ins&gt;future &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;studies &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/ins&gt;the translation and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dissemination &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;short essays &lt;/ins&gt;of the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ming and Qing period into English &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;even into multiple languages&lt;/ins&gt;, as &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;well as &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation studies &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;them&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;From &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;perspective &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation studies&lt;/del&gt;, more &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;research angles &lt;/del&gt;or &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;topics are waiting to &lt;/del&gt;be &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;found&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;from &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;influence of original creation conditions &lt;/del&gt;or &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;historical environment on &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translatability &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the source text &lt;/del&gt;to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the important role that the relevant historical documents play &lt;/del&gt;in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the application of certain &lt;/del&gt;translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;strategies or &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;production &lt;/del&gt;of the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;final &lt;/del&gt;translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. Alternatively&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in terms &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;interdisciplinary research&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analysis &lt;/del&gt;of a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translator's behavior&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;as well as &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;acceptance &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dissemination effect &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a certain translated work&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;from an economic &lt;/del&gt;or &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;psychological perspective can also be explored&lt;/del&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In terms of of translations, given &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;characteristics and nature &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be &lt;/ins&gt;more &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;appropriate to be completed by freelance &lt;/ins&gt;or &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may &lt;/ins&gt;be &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation&lt;/ins&gt;, the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators &lt;/ins&gt;or &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation companies, using &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;quantity and quality &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translations as a reference. Such incentives would encourage more translators &lt;/ins&gt;to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;engage &lt;/ins&gt;in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;literary &lt;/ins&gt;translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and ultimately improve &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;overall quality &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translations. In addition, for &lt;/ins&gt;the translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of literary works&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;it is also necessary to abandon the mentality &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the nature &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;because the initial role of &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;literature is to be read &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;understood not only by some secluded groups &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;people&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;but by readers with any cultural &lt;/ins&gt;or &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;educational background. If readers’ reception abilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In summary&lt;/del&gt;, translation, as a cultural communication activity, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;involves &lt;/del&gt;various &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fields of society&lt;/del&gt;, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;While &lt;/del&gt;the short essays of the Ming and Qing dynasties&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;as a distinctive category of prose &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;involving various fields &lt;/del&gt;of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Summarizing results of our research&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;we consider it important to stress on the fact that &lt;/ins&gt;translation, as a cultural communication activity, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is influenced by &lt;/ins&gt;various &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;social factors&lt;/ins&gt;, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;According to the fact that &lt;/ins&gt;the short essays of the Ming and Qing dynasties &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;serve &lt;/ins&gt;as a distinctive category of prose &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;that reflects different aspects &lt;/ins&gt;of social life, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;they &lt;/ins&gt;deserve more attention &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;from scholars &lt;/ins&gt;in the literary translation field.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155921&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* Review of Early Research on Translation Studies */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155921&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-16T07:22:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Review of Early Research on Translation Studies&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:22, 16 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l73&quot; &gt;Line 73:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 73:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Not many &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Total &lt;/del&gt;Papers and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Much Less in High&lt;/del&gt;-quality &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ones&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Taking into consideration all mentioned above, it can be seen that very few  studies were conducted on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still quite underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the aspects shown below.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Small Amount &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Research &lt;/ins&gt;Papers and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the Problem of the Low&lt;/ins&gt;-quality &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Studies&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l81&quot; &gt;Line 81:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 82:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyzing on &lt;/del&gt;a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fuller &lt;/del&gt;picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyzes &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/ins&gt;specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;full &lt;/ins&gt;picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15)&lt;/del&gt;. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Cai Gen Tan&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;You Meng Ying&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Research Reflects and Prospects===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Research Reflects and Prospects===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155920&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* Early Studies of English Translation of Representative Works */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155920&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-16T07:21:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Early Studies of English Translation of Representative Works&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:21, 16 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l51&quot; &gt;Line 51:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 51:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;relavant &lt;/del&gt;to the subject. When &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;trying with &lt;/del&gt;&amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;there &lt;/del&gt;is only &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a &lt;/del&gt;piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;found.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;relevant &lt;/ins&gt;to the subject. When &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;searching for &lt;/ins&gt;&amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;it &lt;/ins&gt;is &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;possible to find &lt;/ins&gt;only &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;one &lt;/ins&gt;piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Tao An Yi Meng&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;found.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;there &lt;/del&gt;are &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;findings as &lt;/del&gt;shown in the following table. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the studies found &lt;/ins&gt;are shown in the following table.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The number in the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bracket &lt;/del&gt;shown in the table represents that of papers published in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the core or &lt;/del&gt;top &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;jounals in &lt;/del&gt;China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;senven &lt;/del&gt;papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;searched in &lt;/del&gt;this &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;area&lt;/del&gt;. In terms of publication frequency, the average number of papers on &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the most research subject &lt;/del&gt;is less than two &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;piece &lt;/del&gt;per year.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The number in the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;brackets &lt;/ins&gt;shown in the table represents that of papers published in top &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;journals of &lt;/ins&gt;China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Cai Gen Tan&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;, with a total number of thirty &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;seven &lt;/ins&gt;papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;related to &lt;/ins&gt;this &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;field&lt;/ins&gt;. In terms of publication frequency, the average number of papers on &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Cai Gen Tan” &lt;/ins&gt;is less than two &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;pieces &lt;/ins&gt;per year.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;concludes &lt;/del&gt;that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Short &lt;/del&gt;Essays of Ming and Qing &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Dynasties&lt;/del&gt;, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;for her doctoral degree&lt;/del&gt;, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the overall studies of the Ming and Qing essays, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;only &lt;/ins&gt;two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conclude &lt;/ins&gt;that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Short &lt;/ins&gt;Essays of Ming and Qing &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Dynasties”&lt;/ins&gt;, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;PhD &lt;/ins&gt;dissertation, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;aesthetic reproduction&lt;/del&gt;, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;enlightenment from &lt;/del&gt;translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;original &lt;/del&gt;author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;aesthetics&lt;/ins&gt;, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Cai Gen Tan&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;reflections on &lt;/ins&gt;translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155919&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155919&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-16T07:20:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:20, 16 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l30&quot; &gt;Line 30:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 30:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;entered &lt;/del&gt;the English world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;completed &lt;/del&gt;by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Musings of a Chinese Vegetarian&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;got introduced to &lt;/ins&gt;the English&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-speaking &lt;/ins&gt;world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;done &lt;/ins&gt;by Jiang Jiansong, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1937, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in &lt;/del&gt;the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;pieces of &lt;/del&gt;thoughtful &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;writing in &lt;/del&gt;Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;were translated as quotations &lt;/del&gt;( see &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in &lt;/del&gt;Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1937, the bestseller of Lin Yutang, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;The Importance of Living&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;contained &lt;/ins&gt;many thoughtful &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;extracts from &lt;/ins&gt;Zhang Chao's &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;You Meng Ying&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;(or &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Sweet Dream Shadows&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;) (see Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;You Meng Ying&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;was introduced to the English&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-speaking &lt;/ins&gt;world.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1960, Lin &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Yutang&lt;/ins&gt;'s &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;The Importance of Understanding&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In 1978, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Letter to Li Tzu-jan&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;included.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xianpishilve &lt;/del&gt;(My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller)&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;The Chinese Essay&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Xiang Ji Xuan Zhi&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;The Xiangji Studio&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;) and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;Xianbi Shilüe&amp;quot; &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;My Mother: A Brief Life&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;), Li Yu's Four Parts of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Xianqing'ouji&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Pleasant Diversions: Judging Beauty&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Pleasant Diversions: Accomplishments&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Pleasant Diversions: Literacy&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Pleasant Diversions: Clothes&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;), and some famous articles of Zhang Dai's, such as &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Xihuqiyueban&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;The Full Moon Festival at the West Lake&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;) and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Liujingtingshu&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;Liu Jingting: Storyteller&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;As is shown above&lt;/del&gt;, the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;English translations &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;familiar essays in &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese &lt;/del&gt;Ming and Qing &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dynasties &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;from the sixteenth to seventeenth centuries&lt;/del&gt;) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;as a whole appear in &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;form &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;selected, abstracted&lt;/del&gt;, and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;abridged &lt;/del&gt;works, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and none of &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;wisdom). It is also worth noting that most &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;those works were translated by Chinese translators, which could indicate that &lt;/del&gt;short essays of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;this period as &lt;/del&gt;a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;whole have not attracted enough attention abroad&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In 2011&lt;/ins&gt;, the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;compilation titled &amp;quot;The Short Essays &lt;/ins&gt;of the Ming and Qing &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Dynasties&amp;quot; &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese-English comparison&lt;/ins&gt;) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was published under &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;guidance &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2021). The collection features a systematic &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;comprehensive translation of 127 exceptional &lt;/ins&gt;works &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;it fills the gap in &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;availability &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;English translations &lt;/ins&gt;of short essays &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and assists in paving the way into the life and social culture &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;these eras, allowing global readers to gain &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;deeper understanding of Chinese literature and culture&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The author tried to explain this phenomenon as follows. From &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;perspective of characteristics &lt;/del&gt;of familiar essays &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;themselves, they cover various writing forms &lt;/del&gt;from &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;records of excursions &lt;/del&gt;to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in &lt;/del&gt;a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive &lt;/del&gt;in the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;writing &lt;/del&gt;form &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;as poems&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;novels or dramas&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;under the limited resources &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions &lt;/del&gt;of Cai Gen Tan &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;by Western translators, &lt;/del&gt;most of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the translated &lt;/del&gt;works were &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;done &lt;/del&gt;by Chinese translators, which could &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;also imply &lt;/del&gt;that &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;those works &lt;/del&gt;have not attracted &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/del&gt;attention &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of Western translators who first acted as readers&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;As it is shown above, &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;English translations &lt;/ins&gt;of familiar essays &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in the Ming and Qing dynasties (&lt;/ins&gt;from &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the 16th &lt;/ins&gt;to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;17th centuries) as &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;whole appear &lt;/ins&gt;in the form &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of selected&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;abstracted&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and abridged works&lt;/ins&gt;, and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;none &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the other works have been fully translated to date except &amp;quot;&lt;/ins&gt;Cai Gen Tan&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; (&amp;quot;Roots of Wisdom&amp;quot;). It is also worth noting that &lt;/ins&gt;most of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;those &lt;/ins&gt;works were &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translated &lt;/ins&gt;by Chinese translators, which could &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;indicate &lt;/ins&gt;that &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;short essays of this period as a whole &lt;/ins&gt;have not attracted &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;enough &lt;/ins&gt;attention &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;abroad&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;maybe &lt;/del&gt;likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in exchange for payment &lt;/del&gt;to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;works of &lt;/del&gt;literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of xiaopin themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in terms of such writing forms as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share certain common traits with those regarding language beauty, deep knowledge or insights. Therefore, due to the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of essays are relatively neglected. In addition, despite some existing English versions of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; provided by Western translators, most of the works were translated by Chinese translators, which could also result in these works not drawing the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fulfill &lt;/del&gt;market &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;demand&lt;/del&gt;. In other words, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;they &lt;/del&gt;must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;are &lt;/ins&gt;likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;to meet the &lt;/ins&gt;market &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;demands&lt;/ins&gt;. In other words, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;these literary works &lt;/ins&gt;must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;to &lt;/ins&gt;surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155907&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* Abstract */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155907&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-15T15:50:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:50, 15 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2&quot; &gt;Line 2:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 2:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;work &lt;/del&gt;such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;has &lt;/del&gt;been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;works &lt;/ins&gt;such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;have &lt;/ins&gt;been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Key Words===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Key Words===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155893&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* 2.1. &quot;飛燕外傳&quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty) */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155893&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-15T08:36:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 08:36, 15 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l178&quot; &gt;Line 178:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 178:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;her&lt;/del&gt;, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/ins&gt;After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;him&lt;/ins&gt;, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It is also notable&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'s &lt;/del&gt;a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;waizhuang&lt;/del&gt;&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/ins&gt;a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;waizhuan&lt;/ins&gt;&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155892&amp;oldid=prev</id>
		<title>Fu Jing: /* 2.1. &quot;飛燕外傳&quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty) */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155892&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-06-15T08:21:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 08:21, 15 June 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l178&quot; &gt;Line 178:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 178:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When she first met Emperor Feiyan&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, she &lt;/del&gt;was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;When she first met &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;Emperor&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
</feed>