<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chin_Poetry_2024-1</id>
	<title>Chin Poetry 2024-1 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chin_Poetry_2024-1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chin_Poetry_2024-1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T08:49:47Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chin_Poetry_2024-1&amp;diff=159719&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: Created page with &quot;==Examples of poems 1== ===Characters 1=== 上 月 月 地 光 低 床 明 明 夜 故 是 思 思 前 望 鄉 疑 靜 頭 頭 舉 霜  ===Traditional characters 1=== 故鄉-...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chin_Poetry_2024-1&amp;diff=159719&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-04-12T03:22:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;==Examples of poems 1== ===Characters 1=== 上 月 月 地 光 低 床 明 明 夜 故 是 思 思 前 望 鄉 疑 靜 頭 頭 舉 霜  ===Traditional characters 1=== 故鄉-...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;==Examples of poems 1==&lt;br /&gt;
===Characters 1===&lt;br /&gt;
上 月 月 地 光 低 床 明 明 夜 故 是 思 思 前 望 鄉 疑 靜 頭 頭 舉 霜 &lt;br /&gt;
===Traditional characters 1===&lt;br /&gt;
故鄉-故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靜-静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
頭-头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舉-举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vocabulary 1===&lt;br /&gt;
疑 yí doubt, wonder, question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霜 shuāng frost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舉 jǔ lift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低 dī lower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Bai: Thoughts in the Silent Night, poem 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靜夜思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jìngyè sī&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
床前明月光，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuáng qián míng yuèguāng,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疑是地上霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yí shì dìshang shuāng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舉頭望明月，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jǔtóu wàng míngyuè,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低頭思故鄉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dītóu sī gùxiāng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TRANSLATION of poem 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moonlight reflects off the front of my bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could it actually be the frost on the ground?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look up to view the bright moon,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And look down to reminisce about my hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About: This popular Chinese poem was penned by one of the most famous Tang dynasty poets of all time – Li Bai (701-762). The poem expresses the poet’s loneliness, pensiveness, and homesickness as he gazes up at the bright moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary of poem 2==&lt;br /&gt;
土&lt;br /&gt;
下&lt;br /&gt;
日&lt;br /&gt;
中&lt;br /&gt;
午 wu&lt;br /&gt;
禾 hé grain&lt;br /&gt;
禾&lt;br /&gt;
汗&lt;br /&gt;
李&lt;br /&gt;
辛&lt;br /&gt;
苦&lt;br /&gt;
知&lt;br /&gt;
皆 jiē all&lt;br /&gt;
粒 lì grain 粒粒皆辛苦 Every single grain [is the fruit of] hard work.&lt;br /&gt;
粒&lt;br /&gt;
紳 Shēn (first name)&lt;br /&gt;
當 dāngwǔ 當午: noon &lt;br /&gt;
農 nóng farmer&lt;br /&gt;
滴&lt;br /&gt;
盤 pán plate, dish, tray&lt;br /&gt;
鋤 chú to hoe, to dig out (鋤禾 chúhé: to weed)&lt;br /&gt;
誰&lt;br /&gt;
憫 mǐn to sympathize with, to pity, to toil&lt;br /&gt;
餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traditional Characters of Poem 2==&lt;br /&gt;
紳-绅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憫-悯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
農-农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋤-锄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當-当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
誰-谁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盤-盘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pinyin transcription 憫農 (“Toiling Farmers”, by Li Shen)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李紳 《憫農》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lǐ Shēn «Mǐn nóng»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋤禾日當午，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chú hé rì dāngwǔ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汗滴禾下土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hàn dī hé xiàtǔ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
誰知盤中餐，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shéizhī pán zhōng cān,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粒粒皆辛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lìlì jiē xīnkǔ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TRANSLATION of poem 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farmers weeding at noon,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweat down the field soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who knows food on a tray&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to their toiling day?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About: A common Chinese nursery rhyme still popular today, “Toiling Farmers” depicts the hard work and life of a Chinese farmer. Written by Tang Dynasty poet Li Shen, the poem emphasises how hard each farmers work for every grain of rice, and serves as a gentle reminder for children not to waste their food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Example of poem 3==&lt;br /&gt;
==Characters 3==&lt;br /&gt;
王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮 fú to float&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
項 xiàng neck&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掌 zhǎng hand, claw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詠 yǒng ode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌 gē to sing, the song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賓 Bīn (first name)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
綠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撥 bō to push (e.g. water, waves)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曏 xiàng towards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駱 Luò (last name)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鵝 é goose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鵝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鵝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鵝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麴 qū to bend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wáng tiān shuǐ máo bái bō hóng fú qīng xiàng zhǎng yǒng gē bīn lǜ bō xiàng luò é é é é qū&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traditional characters and their simplified versions of poem 3==&lt;br /&gt;
駱-骆 Luò&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賓-宾 Bīn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詠-咏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鵝-鹅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麴-曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
項-项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曏-向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
綠-绿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紅-红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
撥-拨&lt;br /&gt;
==Luo Binwang: An Ode to the Goose: poem 3==&lt;br /&gt;
駱賓王: 詠鵝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luò Bīnwáng: Yǒng é&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鵝、鵝、鵝，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
É, é, é,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麴項曏天歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qū xiàng xiàng tiān gē.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白毛浮綠水，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báimáo fú lǜshuǐ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紅掌撥清波&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hóng zhǎng bō qīng bō&lt;br /&gt;
==TRANSLATION of poem 3==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goose, goose, goose,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You bend your neck towards the sky and sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your white feathers float on the emerald water,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your red feet push the clear waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About: Written by Tang Dynasty poet Luo Binwang when he was only seven years old, “An Ode to the Goose” is a particularly simple and easy to memorize poem, resulting in it often being one of the very first famous Chinese poems to be learned by Chinese children.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>