<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chinese_Essay%2Fde-zh%2FChapter_4</id>
	<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 4 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chinese_Essay%2Fde-zh%2FChapter_4"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-03T14:21:45Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178018&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 05:56, 2 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178018&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-02T05:56:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 05:56, 2 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l290&quot; &gt;Line 290:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 290:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再恢复。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再重启。 &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年8月的解职使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》。该集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为“‘绝望的反抗’，对抗虚无”。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年8月被解职一事使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》。该文集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为“‘绝望的反抗’，对抗虚无”。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl | &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中华人民共和国的一篇评论如此评价：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1&lt;/del&gt;. 运用讽喻（讽刺与寓言）；2. 象征手法。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中国大陆的一篇评论指出：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1&lt;/ins&gt;. 运用讽喻（讽刺与寓言）；2. 象征手法。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在形式上，鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头，以符合非虚构性的形式要求。其中，仅有戏剧性场景属于虚构。在着手创作《野草》之初，鲁迅翻译了厨川白村的散文诗，其影响在《野草》中清晰可辨。将该集笼统地称为“散文诗”集，无疑源于鲁迅本人，他在1931年才首次这样命名这些作品。 无论是中国的一篇评论，还是李欧梵，都将《野草》视为“散文诗的巅峰”，后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中，进一步通过以下规则对散文诗进行了更精确的定义：与抒情散文不同，散文诗要么具备诗歌的结构元素（如诗句、类诗节的段落、叠句），要么包含未明确通过梦境等手段加以合理化的虚构元素。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场，但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在形式上，鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头，以符合非虚构性的形式要求。其中，只有戏剧性场景是虚构的。在着手创作《野草》之初，鲁迅翻译了厨川白村的散文诗，其影响在《野草》中可见一斑。将该集笼统地称为“散文诗”集，无疑源于鲁迅本人的命名，他在1931年才首次这样称呼这些作品。无论是中国大陆的一篇评论，还是李欧梵，都将《野草》视为“散文诗的巅峰”，后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中，根据以下规则进一步对散文诗下了更精确的定义：与抒情散文不同，散文诗要么具备诗歌的结构元素（如诗句、诗节形式的段落、叠句），要么具有虚构元素，而这些虚构元素并非明确通过梦境等情境来加以解释。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场，但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;事实上，有必要对《野草》中的单篇作品进行更精确的文体归类（如“诗”、“散文”等）：集中收录了两篇散文，即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言（写于1931年）》&lt;/del&gt;[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外，还有十二篇抒情散文，常以“我梦见”开头，包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外，还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;事实上，有必要对《野草》中的每一篇作品都进行更精确的体裁归类（如“诗”、“散文”等）：其中收录了两篇散文，即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言（写于1931年）》&lt;/ins&gt;[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外，还有十二篇抒情散文，常以“我梦见”开头，包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外，还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;真正的散文诗仅包含九篇：《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇（其二）》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;而真正的散文诗仅有九篇：《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇（其二）》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178000&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 15:58, 29 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178000&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-29T15:58:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:58, 29 May 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l269&quot; &gt;Line 269:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 269:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在本文拟介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中，鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨，这篇杂文便是《复仇（其二）》。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在本文将介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中，鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨，这篇杂文便是《复仇（其二）》。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年1月，彼时已身为著名批评家的鲁迅，恢复了其在大学的教职。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年1月，此时已身为著名批评家的鲁迅，恢复了其在大学的教职。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;同一时期，台湾也开始了对鲁迅的接受，这里做一简短的附论加以介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究经历了短暂的复兴。当国民党于1950年代末在台湾发动“白色恐怖”时，许寿裳——这位国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。1949年国民党夺取政权后，鲁迅直到1987年都未能在台湾被公开讨论和出版。在德国，鲁迅在“文化大革命”和学生运动的年代里也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加强出版工作恢复了他原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;同一时期，台湾也开始接受鲁迅，在此作一简要介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究曾短暂兴起。1950年代末，当国民党在台湾发动“白色恐怖”时，许寿裳——这位身为国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。从1949年国民党夺取政权后到1987年，这段时间里鲁迅的作品再未被公开讨论和出版。在德国，“文化大革命”和学生运动期间，鲁迅在也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加大出版力度，使他恢复了原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他把希望寄托在年轻一代身上：&amp;quot;青年必须把中国改造成一个能够表达自己的国家；自由发言，勇敢前行，不顾个人利益，不对长辈过分恭敬，坦诚地说出自己的意见……&amp;quot;此外，他还呼吁以更加从容的态度面对西方，同时培养更为健全的自信心，而不是一味回顾自己的&amp;quot;五千年文化&amp;quot;、非要无愧于它不可： &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年2月，鲁迅以一种非常规的形式创作了散文《青年必读书》：在一份关于阅读推荐的问卷中，鲁迅只是填写道，他从未关注过此事，因此也无法推荐任何书籍。随后，他在脚注中写下了这篇散文的正文。问卷中的主题与脚注中的散文，以一种戏仿的形式呼应了经典的“论题”写作。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年4月，鲁迅成为新创办的杂志《莽原》的编辑。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年4月，鲁迅出任新创办的《莽原》杂志主编。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年，他出版了小说集《彷徨》。6月16日，他在一篇杂文中描述了对人类未开化状态的失望：《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景：魔鬼被人类驱逐，但人类却继续施行酷刑。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年，他出版了小说集《彷徨》。在6月16日的一篇杂文中，他描述了自己对人类未开化状态的失望：《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景：魔鬼被人类驱逐，但人类却继续施行酷刑。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年5月，鲁迅站在学生一边，撰写了大量杂文抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日，校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子，其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信，后来成为了他的妻子。支持与反对此举的人分裂为两大阵营。一方是以留学英美大学、已跻身既得利益阶层的“海归”为主；另一方则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢（陈源）代表，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则由鲁迅联合周作人等人共同应对。在两名女生被开除三天后的5月12日，鲁迅发表了第一篇相关文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅耗费心力并激发了一些文学宣泄，但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争：鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月，鲁迅被免职。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年5月，鲁迅站在学生一边，并撰写了大量杂文来抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日，校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子，其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信，后来与鲁迅结为夫妇。对此决定的支持者和反对者分为两派。一派是以留学西方大学（主要是英美），已跻身既得利益阶层的“海归”为主；另一派则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢（陈源）领衔，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则由鲁迅联合周作人等人组成。在两名女生被开除三天后，即5月12日，鲁迅发表了关于此事的第一篇文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅颇为关注，并促使他写下了一些文学作品，但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争：鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月，鲁迅被免职。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177999&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 08:03, 29 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177999&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-29T08:03:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=177999&amp;amp;oldid=177998&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177998&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yu Lu at 07:34, 29 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177998&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-29T07:34:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=177998&amp;amp;oldid=177997&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Yu Lu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177997&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yu Lu at 06:57, 29 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177997&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-29T06:57:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=177997&amp;amp;oldid=177989&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Yu Lu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177989&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 03:21, 26 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177989&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-26T03:21:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 03:21, 26 May 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l139&quot; &gt;Line 139:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 139:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zum traditionellen vermischten Essay werden guwen 古文 (klassische Prosa), pianwen 骈文 (Parallelprosa), xiaopinwen 小品文 (freier Essay), biji 笔记 (Pinselnotizen), Briefe, Tagebücher, Reiseberichte, offizielle Gedenktexte und baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) gezählt. Zunächst orientierten sich Lu Xuns Essays an der tongchengdccl-Schule. Aufgrund des Einflusses seines Lehrers Zhang Taiyan 章太炎 orientierten sich Lu Xuns Essays dann an den guwen-Essays der älteren Wei-Jin-Periode.dccli Lu Xun bewunderte Klarheit, Knappheit, Natürlichkeit und Ungezwungenheitdcclii der damaligen sanwen, die sich in Abgrenzung zur Parallelprosa san 散 (zerstreut) nannnten. Allerdings imitierte Lu Xun oft andere Stile, teils auch ironisch, so z.B. den baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay).dccliii  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zum traditionellen vermischten Essay werden guwen 古文 (klassische Prosa), pianwen 骈文 (Parallelprosa), xiaopinwen 小品文 (freier Essay), biji 笔记 (Pinselnotizen), Briefe, Tagebücher, Reiseberichte, offizielle Gedenktexte und baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) gezählt. Zunächst orientierten sich Lu Xuns Essays an der tongchengdccl-Schule. Aufgrund des Einflusses seines Lehrers Zhang Taiyan 章太炎 orientierten sich Lu Xuns Essays dann an den guwen-Essays der älteren Wei-Jin-Periode.dccli Lu Xun bewunderte Klarheit, Knappheit, Natürlichkeit und Ungezwungenheitdcclii der damaligen sanwen, die sich in Abgrenzung zur Parallelprosa san 散 (zerstreut) nannnten. Allerdings imitierte Lu Xun oft andere Stile, teils auch ironisch, so z.B. den baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay).dccliii  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;传统上被认为属于杂文的范畴包括：古文（古典散文）、骈文（平行对偶散文）、小品文（自由随笔）、笔记（随笔记录）、书信、日记、游记、官方纪念文以及八股文（八部分结构的文章）。鲁迅的散文最初以桐城派为取向。由于其师章太炎的影响，鲁迅的散文随后转向了魏晋时期的古文散文。鲁迅钦佩当时散文的清晰、简洁、自然与随意，这些散文为了与骈文区分而自称为“散”（分散的）。不过，鲁迅也经常模仿其他风格，有时带有讽刺意味，例如模仿八股文。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;传统杂文包括以下几种：古文（古典散文）、骈文（平行对偶散文）、小品文（自由随笔）、笔记（随笔记录）、书信、日记、游记、官祠文以及八股文（八部分结构的文章）。起初，鲁迅的散文以桐城派为范本。受其师章太炎的影响，鲁迅的散文随后转向了魏晋时期的古文散文。鲁迅推崇当时散文的清晰、简洁、自然与随性，这种散文与骈文相对，被称为“散”文（分散的）。不过，鲁迅也经常模仿其他文体，有时带有讽刺意味，例如模仿八股文。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die ersten von Lu Xuns vermischten Essaysdccliv entstanden aus den literarischen Stücken in der Rubrik suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) seit 1918.dcclv In dieser Kolumne zog er in 27 Essays Weisheiten des Altertums ins Lächerliche, etwa indem er Zitate aus dem Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) mit westlichem Wissen, westlicher Philosophie, Kunst und Literatur konfrontierte.dcclvi Seine Kritik richtete sich auch gegen Zitate in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) von traditionalistischen Zeitgenossen.dcclvii Lu Xun fügte auch Briefe, direkte Dialoge und Gelegenheitsunterhaltungen ein, auch einige seiner Parabeln faßt Lu Xun unter die vermischten Essays.dcclviii Obwohl er in der Essaytheorie die suibi 随笔 (lockere Essays) als eine Spielart der vermischten Essays bestehen lassen will, da er grundsätzlich gegen formale Gattungsbezeichnungen ist,dcclix bleibt er dabei, Essays seien dem Prinzip &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; entgegengesetzt.dcclx |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die ersten von Lu Xuns vermischten Essaysdccliv entstanden aus den literarischen Stücken in der Rubrik suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) seit 1918.dcclv In dieser Kolumne zog er in 27 Essays Weisheiten des Altertums ins Lächerliche, etwa indem er Zitate aus dem Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) mit westlichem Wissen, westlicher Philosophie, Kunst und Literatur konfrontierte.dcclvi Seine Kritik richtete sich auch gegen Zitate in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) von traditionalistischen Zeitgenossen.dcclvii Lu Xun fügte auch Briefe, direkte Dialoge und Gelegenheitsunterhaltungen ein, auch einige seiner Parabeln faßt Lu Xun unter die vermischten Essays.dcclviii Obwohl er in der Essaytheorie die suibi 随笔 (lockere Essays) als eine Spielart der vermischten Essays bestehen lassen will, da er grundsätzlich gegen formale Gattungsbezeichnungen ist,dcclix bleibt er dabei, Essays seien dem Prinzip &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; entgegengesetzt.dcclx |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅最早的杂文源于1918年起《新青年》“随感录”栏目中的文学短篇。在该栏目中，他以27篇散文嘲讽古代智慧，例如将《史记》（太史公记录）中的引文与西方知识、西方哲学、艺术和文学相对照。他的批判矛头也指向同时代守旧人士以文言（古典书面语）行文的引用。鲁迅还在其中穿插了书信、直接对话和偶然的闲谈，他的一些寓言也被归入杂文之列。尽管他在散文理论中主张将随笔作为杂文的一个分支加以保留——因为他从根本上反对形式化的文体划分——但他始终坚持认为散文与“为艺术而艺术”的原则是对立的。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅最早的杂文源于1918年起发表在《新青年》“随感录”专栏中的文学作品。在该专栏的27篇随笔中，他通过将《史记》（《太史公书》）中的引文与西方知识、西方哲学、艺术和文学相对比等方式，对古代所谓的“智慧”进行了嘲讽。他的批判也针对同一时代守旧人士用文言（古典书面语）写成的引文。鲁迅还在其中穿插了书信、直接对话和即兴谈话，并将他写的一些寓言也归入杂文之中。尽管他在散文理论中主张将随笔作为杂文的一个分支加以保留——因为他从根本上反对形式化的文体划分——但他始终认为，散文与“为艺术而艺术”的原则是相悖的。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Essays der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) gehören zu Lu Xuns Frühwerk, sind noch kaum humoristisch und noch nicht so stark vom Wesen des auktorialen Erzählers durchdrungen. Das Besondere an Lu Xuns frühen Essays ist die darin veranschaulichte Fähigkeit des Autors, unsystematische Gedanken durch imaginistische und aphoristische Formulierungen auszudrücken. Durch Abstraktion verwandelt Lu Xun Bilder in Metapherndcclxi mit vielen Bedeutungsschichten. Hier ist der Einfluß Nietzschesdcclxii zu spüren, auch zahlreiche Zitate aus Also sprach Zaratustra können nachgewiesen werden. Es ist festzuhalten: &amp;quot;Je kürzer sie [die suiganlu-Stücke] waren, desto kunstvoller waren sie auch&amp;quot;.dcclxiii Nur wenige dieser Essays enthalten lediglich Aussagesätze, sind kurz, &amp;quot;geradeheraus und ohne Finesse&amp;quot;dcclxiv. Lu Xun spielt oft mit dem Nationalgefühl der Chinesen,dcclxv malt Horrorszenarien an die Wand,dcclxvi verwendet beschwörende Wiederholungen.dcclxvii In &amp;quot;Lai le 来了&amp;quot; (Es ist schon da)dcclxviii verwendet Lu Xun diesen alarmierenden Ausruf, um die Panik vor allem Neuen zu symbolisieren. Die Essayreihe Aufgezeichnete Empfindungen dient noch in erster Linie dem ideologischen Ikonoklasmus (Bilderstürmerei) der '4.-Mai-Bewegung'.  &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“随感录”系列的散文属于鲁迅的早期作品，其幽默色彩尚不明显，也尚未那么强烈地渗透着全知叙述者的个性特征。鲁迅早期散文的独特之处在于其中所展现的作者以意象主义和格言式的表达来传达非系统性思想的能力。通过抽象化，鲁迅将意象转化为具有多重意义层次的隐喻。这里可以感受到尼采（Nietzsche）的影响，也可以找到大量引自《查拉图斯特拉如是说》的语句。需要指出的是：“&lt;/del&gt;[随感录]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;篇幅越短，其艺术性也越高。”这些散文中仅有少数只包含陈述句，篇幅简短，“直截了当，不加修饰”。鲁迅常常利用中国人的民族感情做文章，描绘恐怖的末日场景，运用咒语般的重复。在“来了”中，鲁迅使用这一令人警觉的呼喊来象征对一切新事物的恐慌。“随感录”系列散文在当时首先服务于“五四运动”的意识形态破旧除旧（偶像破坏）。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Essays der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) gehören zu Lu Xuns Frühwerk, sind noch kaum humoristisch und noch nicht so stark vom Wesen des auktorialen Erzählers durchdrungen. Das Besondere an Lu Xuns frühen Essays ist die darin veranschaulichte Fähigkeit des Autors, unsystematische Gedanken durch imaginistische und aphoristische Formulierungen auszudrücken. Durch Abstraktion verwandelt Lu Xun Bilder in Metapherndcclxi mit vielen Bedeutungsschichten. Hier ist der Einfluß Nietzschesdcclxii zu spüren, auch zahlreiche Zitate aus Also sprach Zaratustra können nachgewiesen werden. Es ist festzuhalten: &amp;quot;Je kürzer sie [die suiganlu-Stücke] waren, desto kunstvoller waren sie auch&amp;quot;.dcclxiii Nur wenige dieser Essays enthalten lediglich Aussagesätze, sind kurz, &amp;quot;geradeheraus und ohne Finesse&amp;quot;dcclxiv. Lu Xun spielt oft mit dem Nationalgefühl der Chinesen,dcclxv malt Horrorszenarien an die Wand,dcclxvi verwendet beschwörende Wiederholungen.dcclxvii In &amp;quot;Lai le 来了&amp;quot; (Es ist schon da)dcclxviii verwendet Lu Xun diesen alarmierenden Ausruf, um die Panik vor allem Neuen zu symbolisieren. Die Essayreihe Aufgezeichnete Empfindungen dient noch in erster Linie dem ideologischen Ikonoklasmus (Bilderstürmerei) der '4.-Mai-Bewegung'.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“随感录”系列的散文属于鲁迅的早期作品，其幽默色彩尚不浓厚，也尚未充分地体现作者身为叙述者的特质。鲁迅早期散文的独特之处在于，作者通过意象化与格言式的表达，呈现了非系统化的思想。通过抽象化，鲁迅将意象转化为具有多重意义层次的隐喻。这里可以感受到尼采（Nietzsche）的影响，也可以找到大量引自《查拉图斯特拉如是说》的语句。需要指出的是：“&lt;/ins&gt;[随感录]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;篇幅越短，其艺术性也越高。”这些散文中仅有少数只包含陈述句，篇幅简短，“直截了当，不加修饰”。鲁迅频繁调动国人的民族情绪，营造出令人不安的危机图景，运用咒语般的重复手法。在《来了》中，鲁迅使用这一令人警觉的感叹词，来象征对一切新事物的恐慌。“随感录”系列散文在当时主要服务于“五四运动”对于意识形态的破旧立新（“破除偶像”）。 &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun selbst nannte seine Essays bis 1932 zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und zatan 杂谈 (Vermischtes), danach zawen (vermischte Essays), er verstand darunter lunwen 论文 (Abhandlungen), suibi 随笔 (lockere Essays) und duanping 短评 (kurze Kritiken). Die za 杂 (Vielfalt) sah Lu Xun 1935 als Stärke des Essays an, wodurch der Autor in die Lage versetzt werde, ein realistisches Bild der eigenen Zeit anfertigen zu können.dcclxix An derselben Stelle schreibt er, daß vermischte Essays ein wirksames Mittel zum Widerstand gegen Ungerechtigkeit seien und daß sie Angriff und Verteidigung zusammenbrächten. Lu Xuns vermischte Essays haben die Tendenz zum &amp;quot;mittelpunktslosen und disorganisierten Ganzen&amp;quot;dcclxx, sind aber &amp;quot;Vehikel für Argumente&amp;quot;dcclxxi und sprachlich präzise. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun selbst nannte seine Essays bis 1932 zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und zatan 杂谈 (Vermischtes), danach zawen (vermischte Essays), er verstand darunter lunwen 论文 (Abhandlungen), suibi 随笔 (lockere Essays) und duanping 短评 (kurze Kritiken). Die za 杂 (Vielfalt) sah Lu Xun 1935 als Stärke des Essays an, wodurch der Autor in die Lage versetzt werde, ein realistisches Bild der eigenen Zeit anfertigen zu können.dcclxix An derselben Stelle schreibt er, daß vermischte Essays ein wirksames Mittel zum Widerstand gegen Ungerechtigkeit seien und daß sie Angriff und Verteidigung zusammenbrächten. Lu Xuns vermischte Essays haben die Tendenz zum &amp;quot;mittelpunktslosen und disorganisierten Ganzen&amp;quot;dcclxx, sind aber &amp;quot;Vehikel für Argumente&amp;quot;dcclxxi und sprachlich präzise. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅本人在1932年之前将自己的散文称为“杂感”（混合印象）和“杂谈”（杂论），之后改称“杂文”（混合散文）。他所理解的杂文包括论文（学术论文）、随笔（自由笔记）和短评（简短评论）。1935年，鲁迅将“杂”（多样性）视为散文的优势，使作者得以绘制一幅自己时代的真实图景。在同一处他写道，杂文是抵抗不公的有效手段，它将进攻与防御融为一体。鲁迅的杂文具有“无中心、无组织的整体”的倾向，但却是“论据的载体”，语言精确。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅本人将自己在1932年之前写的散文称为“杂感”（混合印象）和“杂谈”（杂论），之后改称“杂文”（混合散文）。他将“杂文”理解为“论文”、“随笔”和“短评”。1935年，鲁迅将“杂”（多样性）视为散文的优势，认为这使得作者能够描绘出自身所处时代的真实面貌。同时，他还写道，杂文是抵抗不公的有效手段，它将进攻与防御融为一体。鲁迅的杂文具有“无中心、无组织的整体”的倾向，但却是“论据的载体”，且语言精确。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun entwickelte die vermischten Essays weiter zu kritischen Essays. Diese Gattung wurde zu seinem Markenzeichen und bildete den Schaffensschwerpunkt: Lu Xun hinterließ 16 Bände zawen. Er selbst definierte diese Bezeichnung nicht, gebrauchte sie teils synonym mit seinem Verständnis von xiaopinwen 小品文 (freie Essays). Ein freier Essay konnte in Lu Xuns Verständnis - im Gegensatz zu dem seines Bruders Zhou Zuorendcclxxii - auch kritische Elemente enthalten. Den Begriff des freien Essays verstand er als Gattungsbegriff, er dehnte ihn ausdrücklich mit Hilfe von Beispielen begrifflich auf die Zeit vor der Ming-Dynastie aus.dcclxxiii Der englische Essay sei ebenfalls relevant, aber das kritische Element des Essays komme mehr aus der chinesischen Tradition.dcclxxiv Während die inhaltliche Bedeutung der vermischten Essays für das Vorantreiben der Reform und auch die formale Bedeutung für die Entwicklung von Essay und Umgangssprache nicht bestritten werden, so wird allerdings der literarische Wert der häufig anläßlich von tagespolitischen Ereignissen verfaßten Essays von westlichen Literaturwissenschaftlern bestritten.dcclxxv |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun entwickelte die vermischten Essays weiter zu kritischen Essays. Diese Gattung wurde zu seinem Markenzeichen und bildete den Schaffensschwerpunkt: Lu Xun hinterließ 16 Bände zawen. Er selbst definierte diese Bezeichnung nicht, gebrauchte sie teils synonym mit seinem Verständnis von xiaopinwen 小品文 (freie Essays). Ein freier Essay konnte in Lu Xuns Verständnis - im Gegensatz zu dem seines Bruders Zhou Zuorendcclxxii - auch kritische Elemente enthalten. Den Begriff des freien Essays verstand er als Gattungsbegriff, er dehnte ihn ausdrücklich mit Hilfe von Beispielen begrifflich auf die Zeit vor der Ming-Dynastie aus.dcclxxiii Der englische Essay sei ebenfalls relevant, aber das kritische Element des Essays komme mehr aus der chinesischen Tradition.dcclxxiv Während die inhaltliche Bedeutung der vermischten Essays für das Vorantreiben der Reform und auch die formale Bedeutung für die Entwicklung von Essay und Umgangssprache nicht bestritten werden, so wird allerdings der literarische Wert der häufig anläßlich von tagespolitischen Ereignissen verfaßten Essays von westlichen Literaturwissenschaftlern bestritten.dcclxxv |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅将杂文进一步发展成为批判性散文。这一体裁成为他的标志，并构成了他创作的重点：鲁迅留下了16卷杂文。他本人并未定义这一名称，有时将其与他所理解的“小品文”（自由随笔）同义使用。在鲁迅的理解中——与其弟周作人的理解相反——自由随笔也可以包含批判性元素。他将自由随笔这一概念理解为一种体裁概念，并明确地借助例子将其在概念上扩展到明代以前。英国的随笔固然也与此相关，但散文中的批判性元素更多地来自中国自身的传统。虽然杂文在推动改革方面的内容意义以及在促进散文和口语发展方面的形式意义不容置疑，但西方文学研究者常常质疑这些为应对日常政治事件而写的杂文的文学价值。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅将杂文进一步发展成为批判性散文。这一体裁成为他的标志，并构成了其创作的核心：鲁迅留下了16卷杂文。他本人并未定义这一名称，有时还将其与他所理解的“小品文”（自由随笔）视为同义词。在鲁迅的理解中——与其弟周作人的观点相反——小品文也可以包含批判性元素。他将“小品文”视为一种体裁，并通过举例将其概念范围明确扩展至明代以前。虽然英国散文也与此相关，但散文中的批判性元素更多地来自中国自身的传统。虽然杂文在推动改革方面的内容和意义，以及在促进散文和口语发展方面的形式意义无可争议，但西方学者却质疑这些往往是因时政事件而作的散文的文学价值。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die häufig diskutierte Frage, ob Lu Xuns Form des vermischten Essays Literatur sei, ist zu bejahen. Es sind bewußt gestaltete persönliche Zeugnisse eines Menschen in seiner Zeit. Lu Xun schrieb mit ebensoviel Sorgfalt vermischte Essays wie andere Gattungen. Seine immer wiederkehrenden Themen sind der Protest gegen die Unterdrückung der Menschen durch die Menschen und deren mangelnde Einsicht. Es ist stets derselbe Geist herauszulesen, es finden sich dieselben Motive: Liebe, Opfer, Hoffnungdcclxxvi, Verzweiflung, Zeit, Geschichte, menschliche Lebensbedingungen, Lebenssinndcclxxvii und Tod: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die häufig diskutierte Frage, ob Lu Xuns Form des vermischten Essays Literatur sei, ist zu bejahen. Es sind bewußt gestaltete persönliche Zeugnisse eines Menschen in seiner Zeit. Lu Xun schrieb mit ebensoviel Sorgfalt vermischte Essays wie andere Gattungen. Seine immer wiederkehrenden Themen sind der Protest gegen die Unterdrückung der Menschen durch die Menschen und deren mangelnde Einsicht. Es ist stets derselbe Geist herauszulesen, es finden sich dieselben Motive: Liebe, Opfer, Hoffnungdcclxxvi, Verzweiflung, Zeit, Geschichte, menschliche Lebensbedingungen, Lebenssinndcclxxvii und Tod: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;关于鲁迅的杂文形式是否属于文学这一问题，虽常被讨论，但答案应是肯定的。杂文是一个人在其时代中有意识塑造的个人见证。鲁迅创作杂文时，其用心程度与其他文体一样。他反复出现的主题是对人压迫人以及人们缺乏觉悟的抗议。从中总能读出同一种精神，也能发现相同的母题：爱、牺牲、希望、绝望、时代、历史、人类生存条件、生命意义与死亡：&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;关于鲁迅的杂文是否属于文学这一问题，虽常被讨论，但答案应是肯定的。杂文是一个人在其时代中有意塑造的个人见解。鲁迅创作杂文时的用心程度，丝毫不亚于其他文体。他反复探讨的主题，是对人压迫人现象的抗议，以及对世人未曾觉醒的批判。从中总能读出同一种精神，也能找到相同的主题：爱情、牺牲、希望、绝望、时代、历史、人类的生存条件、生命的意义以及死亡：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zum Todesmotiv liegt eine detaillierte und kenntnisreiche Studie von Ingrid Krüßmanndcclxxviii vor, die das Motiv des Todes in den Essays und Erzählungen des Brüderpaares Lu Xun und Zhou Zuoren untersucht. Darin wird die These aufgestellt, daß die Unausweichlichkeit des Todes in der chinesischen Literatur verschwiegen werde. Dem widerspricht das Bild eines der 'Sieben Weisen aus dem Bambushain', Liu Ling 刘伶 (? - nach 265 n.), der Träger mit Weinkrug und Schippe hinter sich her gehen ließ, um jederzeit der Vergänglichkeit des Lebens eingedenk zu sein. Im Falle des Todes hatte der Schippenträger Anweisung, den Dichter an Ort und Stelle zu begraben. Auch eine Berücksichtigung der zahlreichen Unterweltdarstellungen in der chinesischen Literatur mit ihren Besuchen durch Lebende hätten die Studie noch bereichert. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zum Todesmotiv liegt eine detaillierte und kenntnisreiche Studie von Ingrid Krüßmanndcclxxviii vor, die das Motiv des Todes in den Essays und Erzählungen des Brüderpaares Lu Xun und Zhou Zuoren untersucht. Darin wird die These aufgestellt, daß die Unausweichlichkeit des Todes in der chinesischen Literatur verschwiegen werde. Dem widerspricht das Bild eines der 'Sieben Weisen aus dem Bambushain', Liu Ling 刘伶 (? - nach 265 n.), der Träger mit Weinkrug und Schippe hinter sich her gehen ließ, um jederzeit der Vergänglichkeit des Lebens eingedenk zu sein. Im Falle des Todes hatte der Schippenträger Anweisung, den Dichter an Ort und Stelle zu begraben. Auch eine Berücksichtigung der zahlreichen Unterweltdarstellungen in der chinesischen Literatur mit ihren Besuchen durch Lebende hätten die Studie noch bereichert. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;关于这一死亡母题，英格丽德·克吕斯曼（Ingrid Krüßmann）提供了一项详尽而富有学识的研究，该研究考察了鲁迅与周作人兄弟二人杂文及小说中的死亡母题。其中提出的论点是：中国文学中回避了对死亡不可避免性的描写。对此构成反驳的，是“竹林七贤”之一刘伶（？—公元265年后）的形象。他让随从带着酒壶和铁锹跟在身后，以便随时铭记生命的无常。一旦死亡发生，持锹者便奉命将诗人就地掩埋。倘若该研究也能考虑到中国文学中大量存在的，有生者造访的阴间描写，则会更添精彩。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;关于“死亡”这一主题，英格丽德·克吕斯曼（Ingrid Krüßmann）曾发表过一篇详尽且见解深刻的研究。该研究探讨了鲁迅与周作人兄弟二人在散文和小说中对“死亡”主题的处理。她提出了一个观点：中国文学常常回避“死亡是不可避免的”这一事实。然而，这一观点却与“竹林七贤”之一的刘伶（？—公元265年后）的形象相悖。刘伶让随从带着酒壶和铁锹跟在身后，以便时刻提醒自己生命无常。一旦他死去，随从便会奉命将他就地掩埋。若能结合中国文学中大量描写生者探访冥界的情节，该研究将更为丰富。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Es wird die These aufgestellt, daß es in der chinesischen Vorstellungswelt keinen personifizierten Tod oder Führer ins Totenreich gebe.dcclxxix Tatsächlich finden sich bei Lu Xun die Essays &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Nachwort&amp;quot;.dcclxxx In ihnen wird genau diese Rolle Wuchang zugeschrieben. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Es wird die These aufgestellt, daß es in der chinesischen Vorstellungswelt keinen personifizierten Tod oder Führer ins Totenreich gebe.dcclxxix Tatsächlich finden sich bei Lu Xun die Essays &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Nachwort&amp;quot;.dcclxxx In ihnen wird genau diese Rolle Wuchang zugeschrieben. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;该研究还提出论点称，在中国的观念世界中并不存在人格化的死神或进入阴间的引导者。然而事实上，鲁迅写有《无常》和《后记》两篇杂文。在这两篇文章中，恰恰将这一角色赋予了“无常”。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;该研究还声称，在中国人的观念中，不存在拟人化的死神或通向冥界的向导。然而事实上，鲁迅写有《无常》和《后记》两篇杂文。在这两篇文章中，恰恰将这一角色赋予了“无常”。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Weiterhin wird die These aufgestellt, daß der Tod lediglich aus distanzierter Erzählperspektive (z.B. bei Abwesenheit durch Botenbericht oder Mauerschau) geschehe. Dem widerspricht die Todesszene in &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;, die von ihrer Nähe auch in der westlichen Literatur ihresgleichen sucht: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Weiterhin wird die These aufgestellt, daß der Tod lediglich aus distanzierter Erzählperspektive (z.B. bei Abwesenheit durch Botenbericht oder Mauerschau) geschehe. Dem widerspricht die Todesszene in &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;, die von ihrer Nähe auch in der westlichen Literatur ihresgleichen sucht: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;该研究还提出另一论点，即死亡仅以疏离的叙事视角呈现（例如通过信使的间接报告或墙头观察）。对此构成反驳的，是《父亲的病》中的死亡场景。其描写的直接性与近距离感，即便在西方文学中也难寻对手：&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;此外，该研究还提出另一观点，即中国人仅仅从一种疏离的叙事视角来描写死亡（如隔墙旁观式的叙述）。与之相悖的是，《父亲的病》中对死亡场景进行了描写，其亲临感即便在西方文学中也是绝无仅有的：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Sein Gesicht, das bereits einen Ausdruck von Ruhe und Seelenfrieden angenommen hatte, verkrampfte sich plötzlich. Er öffnete die Augenlider einen Spalt, und es schien, als peinigten ihn die Schmerzen […] 'Vater!!' 'Was ist? … Schrei nicht … nicht …' Er sprach mit leiser Stimme und rang noch einmal verzweifelt nach Luft. Einige Zeit später nahm sein Gesicht wieder den alten, zufriedenen Ausdruck an. 'Vater!!' Ich rief weiter, bis er seinen letzten Atemzug machte.dcclxxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Sein Gesicht, das bereits einen Ausdruck von Ruhe und Seelenfrieden angenommen hatte, verkrampfte sich plötzlich. Er öffnete die Augenlider einen Spalt, und es schien, als peinigten ihn die Schmerzen […] 'Vater!!' 'Was ist? … Schrei nicht … nicht …' Er sprach mit leiser Stimme und rang noch einmal verzweifelt nach Luft. Einige Zeit später nahm sein Gesicht wieder den alten, zufriedenen Ausdruck an. 'Vater!!' Ich rief weiter, bis er seinen letzten Atemzug machte.dcclxxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177986&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yu Lu at 13:29, 24 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177986&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-24T13:29:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=177986&amp;amp;oldid=177985&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Yu Lu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177985&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 05:50, 24 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177985&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-24T05:50:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 05:50, 24 May 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l95&quot; &gt;Line 95:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 95:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;“如果我们想要真正的进步而非倒退，那么我们就必须不断地提出自己的新思想，或者至少从他人那里吸收新思想。如果我们无法摆脱自己的顾虑、恐惧、狭隘的规矩，以及那种深埋心底的、害怕冒犯祖先或可能表现得像野蛮人的心理……我们又怎能迈出决定性的一步呢？”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;“如果我们想要真正的进步而非倒退，那么我们就必须不断地提出自己的新思想，或者至少从他人那里吸收新思想。如果我们无法摆脱自己的顾虑、恐惧、狭隘的规矩，以及那种深埋心底的、害怕冒犯祖先或可能表现得像野蛮人的心理……我们又怎能迈出决定性的一步呢？”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他很早就要求知识的运用应受道德的引导：&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他早年就主张以道德为导向地运用智慧：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Wenn also Wissenschaftler mit fortschreitendem Alter weniger Entdeckungen machten, so liege dies nicht an nachlassenden Geisteskräften, sondern am Versiegen ihrer Leidenschaften. Manche meinen, intellektuelle Leistungen entstünden ohne das Zutun moralischer Imperative, doch ist diese Annahme unrichtig. Ohne den Ansporn, allein auf den Intellekt gestützt, wird man es nicht weit bringen.dccxxviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Wenn also Wissenschaftler mit fortschreitendem Alter weniger Entdeckungen machten, so liege dies nicht an nachlassenden Geisteskräften, sondern am Versiegen ihrer Leidenschaften. Manche meinen, intellektuelle Leistungen entstünden ohne das Zutun moralischer Imperative, doch ist diese Annahme unrichtig. Ohne den Ansporn, allein auf den Intellekt gestützt, wird man es nicht weit bringen.dccxxviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“因此，如果科学家随着年龄增长而做出的贡献越来越少，这并非由于智力衰退，而是由于他们的激情枯竭。有人认为，智力成就无需道德律令的参与即可产生，但这种看法是错误的。没有激励，仅凭知识，是走不远的。”&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“因此，如果科学家随着年龄增长，取得的发现越来越少，这并非是因为智力衰退，而是因为他们的激情枯竭了。有人认为，智力成就的产生无需道德准则的介入，但这种看法是错误的。没有激励，仅凭智力支撑，是走不远的。”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Er setzte sich ebenso für Individualismusdccxxix ein: &amp;quot;Wer wirklich für die Gegenwart planen will, der sollte […] das Individuum der Masse vorziehen&amp;quot;.dccxxx | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Er setzte sich ebenso für Individualismusdccxxix ein: &amp;quot;Wer wirklich für die Gegenwart planen will, der sollte […] das Individuum der Masse vorziehen&amp;quot;.dccxxx | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他也倡导个人主义：“真正要为当下谋划的人，应当 &lt;/del&gt;[…] 将个体置于大众之上。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他也倡导个人主义：“谁若真想为当下做规划，就应当 &lt;/ins&gt;[…] 将个体置于大众之上。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1907 entstanden mehrere Essays, vier davon, die sämtlich in der Tõkyõter Zeitschrift He'nan veröffentlicht wurden, seien hier kurz vorgestellt: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1907 entstanden mehrere Essays, vier davon, die sämtlich in der Tõkyõter Zeitschrift He'nan veröffentlicht wurden, seien hier kurz vorgestellt: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l107&quot; &gt;Line 107:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 107:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der erste Essay ist &amp;quot;Die Geschichte des Menschen&amp;quot;.dccxxxi Darin zeichnet Lu Xun die humanoide Evolutionsgeschichte nach. Der Essay ist aufklärerisch motiviert, durch ihn vermittelte Lu Xun die Evolutionslehre nach China. Lu Xun belegt die Unwissenheit des chinesischen Volkes deutlich an einer Gegenüberstellung des westlichen Wissens mit chinesischen Entstehungsmythen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der erste Essay ist &amp;quot;Die Geschichte des Menschen&amp;quot;.dccxxxi Darin zeichnet Lu Xun die humanoide Evolutionsgeschichte nach. Der Essay ist aufklärerisch motiviert, durch ihn vermittelte Lu Xun die Evolutionslehre nach China. Lu Xun belegt die Unwissenheit des chinesischen Volkes deutlich an einer Gegenüberstellung des westlichen Wissens mit chinesischen Entstehungsmythen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;第一篇杂文是《人之历史》。文中鲁迅追溯了人类进化史。该文出于启蒙动机，鲁迅借此将进化论传入中国。鲁迅通过西方知识与中国创世神话的对比，清晰地证明了中国人民的无知。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;第一篇散文是《人之历史》。文中鲁迅追溯了人类进化史。这篇文章具有启蒙性质，鲁迅通过它将进化论引入中国。鲁迅通过西方知识与中国创世神话的对比，清楚地揭示了中国人民的无知。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im zweiten Essay &amp;quot;Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; führt Lu Xun durch die Entwicklungsgeschichte der Wissenschaften und idealisiert ihre Rolle in einem französischen Krieg Ende des 18. Jahrhunderts. Der Appell ist unübersehbar: Die Wissenschaften sollen auch in China mit Blick auf die Zukunft des Landes gefördert werden. Er warnt davor, nur die Ergebnisse ausländischer Wissenschaften zu kopieren.dccxxxii | (zu übersetzen)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im zweiten Essay &amp;quot;Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; führt Lu Xun durch die Entwicklungsgeschichte der Wissenschaften und idealisiert ihre Rolle in einem französischen Krieg Ende des 18. Jahrhunderts. Der Appell ist unübersehbar: Die Wissenschaften sollen auch in China mit Blick auf die Zukunft des Landes gefördert werden. Er warnt davor, nur die Ergebnisse ausländischer Wissenschaften zu kopieren.dccxxxii | (zu übersetzen)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;第二篇杂文《科学史教篇》中，鲁迅引领读者纵览科学的发展史，并将科学在18世纪末一场法国战争中的作用理想化。其呼吁不言而喻：为了国家的未来，中国也应发展科学。他警告说，不要仅仅抄袭外国科学的成果。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;第二篇散文《科学史教篇》中，鲁迅带领读者纵览科学的发展史，并将科学在18世纪末一场法国战争中的作用理想化。其呼吁不言而喻：为了国家的未来，中国也应当大力发展科学。他告诫人们不要仅仅只是照搬外国科学的成果。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| &amp;quot;Über falsche Tendenzen in der Kultur&amp;quot; ist der dritte Essay. Er beschäftigt sich mit der Entwicklung der Kultur in China und Europa, wobei Chinas Kultur als durchaus eigenständig und als die frühere bezeichnet wird. Lu Xun bezieht gegen das rein Materielle Stellung. Er propagiert Individualität statt Demokratie, da hier die Mehrheit die Minderheit unterdrücke. Er endet mit dem versteckten Aufruf zur Aktion: 'Wasläßtsich da bloß tun?'dccxxxiii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| &amp;quot;Über falsche Tendenzen in der Kultur&amp;quot; ist der dritte Essay. Er beschäftigt sich mit der Entwicklung der Kultur in China und Europa, wobei Chinas Kultur als durchaus eigenständig und als die frühere bezeichnet wird. Lu Xun bezieht gegen das rein Materielle Stellung. Er propagiert Individualität statt Demokratie, da hier die Mehrheit die Minderheit unterdrücke. Er endet mit dem versteckten Aufruf zur Aktion: 'Wasläßtsich da bloß tun?'dccxxxiii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;第三篇杂文是《文化偏至论》。文中探讨了中国与欧洲的文化发展，其中认为中国文化颇具独立性且更为古老。鲁迅反对纯粹的物质主义。他倡导个性而非民主，因为民主中多数会压制少数。文章结尾以隐晦的呼吁发问：“这可究竟怎么办呢？”&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;第三篇散文是《文化偏至论》。文中探讨了中国与欧洲的文化发展，其中将中国文化视为完全独立且更加古老的文化。鲁迅反对纯粹的物质主义。他倡导个性而非民主，因为民主中多数会压制少数。文章结尾以隐晦的呼吁发问：“这究竟该怎么办呢？”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der vierte der hier vorzustellenden Essays aus dem Jahr 1907 heißt &amp;quot;Über die Macht der dämonischen Poesie&amp;quot;. In diesem langen, neunteiligen Essay konfrontiert Lu Xun die traditionelle Vorstellung einer goldenen Zeit von Yao und Shun mit der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß die Menschheit stets einen Überlebenskampf geführt habe. Frieden könne es niemals geben. Qu Yuan 屈原dccxxxiv (ca. 340 - 278) habe die Belanglosigkeit des Überlieferten angeprangert, welches das Alte verherrliche und aufgrund der Zensur der Konfuzianer Sexualität tabuisiertdccxxxv habe, er sei allerdings mißverstanden worden. Die Dichtung habe es schwer, Menschen aus der Lethargie zu reißen. In Deutschland sei dies 1812 patriotischen Dichtern gelungen. Literatur könne zwar keine Gesellschaften verändern, aber das Bewußtsein. Anschließend stellt Lu Xun einige Dichterpersönlichkeiten vor: Byron hebt er als Dichter des Widerstands hervor. Er stellt die Theodizeefrage und vergleicht die Vorstellungen des Bösen bei Byron und Nietzsche.dccxxxvi Er beschreibt Shelleys Freiheitsliebe, Widerstandsgeist und Naturliebe sowie Byrons Einfluß auf Puškin. Weiter zeigt er den Einfluß polnischer und ungarischer Dichter auf den Freiheitskampf ihres eigenen Volkes auf.dccxxxvii Er endet mit der Frage: &amp;quot;Wo sind die Streiter im Geiste heute in China?&amp;quot;dccxxxviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der vierte der hier vorzustellenden Essays aus dem Jahr 1907 heißt &amp;quot;Über die Macht der dämonischen Poesie&amp;quot;. In diesem langen, neunteiligen Essay konfrontiert Lu Xun die traditionelle Vorstellung einer goldenen Zeit von Yao und Shun mit der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß die Menschheit stets einen Überlebenskampf geführt habe. Frieden könne es niemals geben. Qu Yuan 屈原dccxxxiv (ca. 340 - 278) habe die Belanglosigkeit des Überlieferten angeprangert, welches das Alte verherrliche und aufgrund der Zensur der Konfuzianer Sexualität tabuisiertdccxxxv habe, er sei allerdings mißverstanden worden. Die Dichtung habe es schwer, Menschen aus der Lethargie zu reißen. In Deutschland sei dies 1812 patriotischen Dichtern gelungen. Literatur könne zwar keine Gesellschaften verändern, aber das Bewußtsein. Anschließend stellt Lu Xun einige Dichterpersönlichkeiten vor: Byron hebt er als Dichter des Widerstands hervor. Er stellt die Theodizeefrage und vergleicht die Vorstellungen des Bösen bei Byron und Nietzsche.dccxxxvi Er beschreibt Shelleys Freiheitsliebe, Widerstandsgeist und Naturliebe sowie Byrons Einfluß auf Puškin. Weiter zeigt er den Einfluß polnischer und ungarischer Dichter auf den Freiheitskampf ihres eigenen Volkes auf.dccxxxvii Er endet mit der Frage: &amp;quot;Wo sind die Streiter im Geiste heute in China?&amp;quot;dccxxxviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1907年四篇杂文中要介绍的第是第四篇《摩罗诗力说》。在这篇分为九个部分的長文中，鲁迅将尧舜黄金时代的传统观念与人类始终处于生存斗争之中的科学认识相对照。他认为和平是永远不可能实现的。屈原（约公元前340–278年）曾抨击传统的琐碎无谓——这种传统一味颂古，并因儒家的审查而将性视为禁忌——但他被误解了。诗歌很难将人们从昏睡中唤醒。在德国，1812年的爱国诗人曾做到了这一点。文学虽不能改变社会，但能够改变意识。随后，鲁迅介绍了几位诗人：他特别推崇拜伦作为反抗诗人。他提出了神义论问题，并比较了拜伦与尼采关于恶的观念。他描述了雪莱的热爱自由、反抗精神和热爱自然，以及拜伦对普希金的影响。他还指出了波兰和匈牙利诗人对其本民族自由斗争的影响。最后他以一个问题作结：“如今中国精神上的战士在哪里呢？”&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在这里要介绍的是1907年散文集中的第四篇——《摩罗诗力说》。在这篇由九个部分组成的长文中，鲁迅将传统观念中的“尧舜黄金时代”与人类始终处于生存斗争之中的科学认识进行了对比。他认为和平是永远不可能实现的。屈原（约公元前340–278年）曾抨击传统典籍中那些无意义的陈旧观念——这种传统一味颂古，并因儒家的审查而将性视为禁忌——但他被误解了。诗歌很难将人们从麻木不仁中唤醒。在德国，1812年的爱国诗人曾做到了这一点。文学虽不能改变社会，但能够改变意识。随后，鲁迅介绍了几位诗人：他尤其推崇身为反抗诗人的拜伦。他提出了神义论问题，并比较了拜伦与尼采关于恶的观念。他描述了雪莱的对自然和自由的热爱与她的反抗精神，以及拜伦对普希金的影响。他还指出了波兰和匈牙利诗人对其本民族自由斗争的影响。最后他以一个问题作结：“如今中国的精神战士又在哪里呢？”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Nachdem er das Medizinstudium aufgegeben und sich der Literatur verschrieben hatte, mußte er zunächst für seinen eigenen Unterhalt und den seiner Mutter sorgen. Er kehrte deshalb nach China zurück und war ab 1909 als Lehrerdccxxxix tätig. Seine Essayproduktion ging zunächst für einige Jahre zurück. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Nachdem er das Medizinstudium aufgegeben und sich der Literatur verschrieben hatte, mußte er zunächst für seinen eigenen Unterhalt und den seiner Mutter sorgen. Er kehrte deshalb nach China zurück und war ab 1909 als Lehrerdccxxxix tätig. Seine Essayproduktion ging zunächst für einige Jahre zurück. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;放弃医学学习并投身文学之后，他首先必须维持自己与母亲的生计。因此他返回中国，自1909年起任教职。他的散文创作在此后数年间一度减少。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;弃医从文后，他必须先养活自己和母亲。因此他返回中国，自1909年起担任教师。此后数年间，他的散文创作一度减少。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Jahre von 1909 bis 1918 werden aufgrund der idealistischen Grundtendenz des vorangegangenen Schaffens in der westlichen Sekundärliteratur auch als &amp;quot;Jahre der Depression&amp;quot; bezeichnet:dccxl Der jugendliche Glaube an die Veränderbarkeit der Gesellschaft durch Literatur war längst einer pessimistischeren Stimmung gewichen.dccxli Dabei ist die bei Lu Xun zu verzeichnende Ernüchterung begründet, wie der letztlich vergebliche Versuch einiger Mitstreiter der Neuen Jugend zeigt, sich von dem loszusagen, was sie bekämpften.dccxlii 1911 wirft er im Essay &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot; einen ernüchterten Blick zurück. Erschienen ist er in der Shanghaier Monatsschrift Erzählungen.dccxliii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Jahre von 1909 bis 1918 werden aufgrund der idealistischen Grundtendenz des vorangegangenen Schaffens in der westlichen Sekundärliteratur auch als &amp;quot;Jahre der Depression&amp;quot; bezeichnet:dccxl Der jugendliche Glaube an die Veränderbarkeit der Gesellschaft durch Literatur war längst einer pessimistischeren Stimmung gewichen.dccxli Dabei ist die bei Lu Xun zu verzeichnende Ernüchterung begründet, wie der letztlich vergebliche Versuch einiger Mitstreiter der Neuen Jugend zeigt, sich von dem loszusagen, was sie bekämpften.dccxlii 1911 wirft er im Essay &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot; einen ernüchterten Blick zurück. Erschienen ist er in der Shanghaier Monatsschrift Erzählungen.dccxliii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1909年至1918年这段时期，鉴于此前创作中的理想主义基本倾向，在西方次级文献中也被称为“抑郁的年代”：青年时代那种相信文学可以改变社会的信念，早已让位于一种更悲观的情绪。鲁迅的这种幻灭感是有其根据的，正如《新青年》的一些同人最终徒劳地试图摆脱他们所反对的东西一样。1911年，他在散文《回忆》中以幻灭的目光回顾往昔。该文发表于上海的月刊《小说月报》。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鉴于此前作品中理想主义的主基调，西方相关文献将1909年至1918年称为鲁迅的“抑郁岁月”：青年时代那种相信文学可以改变社会的信念，早已让位于一种更悲观的情绪。鲁迅的这种幻灭感是有其根据的，正如《新青年》中的一些同志最终徒劳地试图与他们曾反对的事物划清界限那样。1911年，他在散文《回忆》中以一种幻灭的目光回顾往昔。该文发表于上海的月刊《小说月报》。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Revolution von 1911 erlebte Lu Xun als Lehrer in der Hangzhou shifan xuexiao 杭州师范学校 (Pädagogische Schule Hangzhou), wo er ab 1912 als Direktor tätig war. Danach mußte er nach Nanking fliehen. 1912 wurde er von dem ebenfalls aus Zhejiang stammenden Cai Yuanpeidccxliv als Beamter mit dem Aufgabenbereich Bibliotheken, Museen, Kunstgalerien ins Erziehungsministerium nach Peking geholt. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Revolution von 1911 erlebte Lu Xun als Lehrer in der Hangzhou shifan xuexiao 杭州师范学校 (Pädagogische Schule Hangzhou), wo er ab 1912 als Direktor tätig war. Danach mußte er nach Nanking fliehen. 1912 wurde er von dem ebenfalls aus Zhejiang stammenden Cai Yuanpeidccxliv als Beamter mit dem Aufgabenbereich Bibliotheken, Museen, Kunstgalerien ins Erziehungsministerium nach Peking geholt. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1911年辛亥革命爆发时，鲁迅正在杭州师范学校任教，1912年起担任校长。此后他不得不逃往南京。1912年，同为浙江籍的蔡元培将他召入北京教育部，负责图书馆、博物馆和美术馆事务。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1911年辛亥革命爆发时，鲁迅正在杭州师范学校任教，1912年起担任校长。此后，他不得不逃往南京。1912年，同为浙江人的蔡元培将他招入北京教育部，负责图书馆、博物馆和美术馆事务。 &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun machte sich bereits 1934/35 Gedanken über eine Reform der Schrift, diese Idee wurde später von den Kommunisten für ihre Schriftreform vereinnahmt: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun machte sich bereits 1934/35 Gedanken über eine Reform der Schrift, diese Idee wurde später von den Kommunisten für ihre Schriftreform vereinnahmt: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;鲁迅早在1934/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;35年间就已思考文字改革问题，这一想法后来被共产党人用于其文字改革之中：&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;鲁迅早在1934/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;35年间就已经开始思考文字改革，这一想法后来被共产党人借用到了他们的文字改革中：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| [Der] bekannteste[…] und von Mao besonders geschätzte[…] chinesische[…] Satiriker[…], Essayist[…] und Dichter[…] Lu Xun, [spitzte] bereits 1934/35 kompromißlos die Formel zu[…]: &amp;quot;Werden die Zeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen.&amp;quot; Der Wiederabdruck solcher Essays in der Broschüre Lu Xun über die Schriftreform und in Einzelausgaben des zentralen Essays von Lu &amp;quot;Literarische Causerien von draußen vor der Tür&amp;quot;dccxlv dient neben Mao-Zitaten als eine Art Legitimierung der gesamten neuen Sprachpolitik. Entscheidend scheint, daß das ferne Ziel einer Abschaffung der Zeichen wieder in solcher Deutlichkeit angesprochen werden kann. Neuere Artikel, die Lu Xuns Beitrag zur Sprachreform interpretieren, betonen gerade diesen Punkt oder bestätigen die heute angewendeten Methoden zur Verringerung der Schriftzeichenzahl anhand der Aussagen Lus.dccxlvi Lu Xun über Schriftreform (Lu Xun lun wenzi gaige), Verlag für Schriftreform, Peking 1974.dccxlvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| [Der] bekannteste[…] und von Mao besonders geschätzte[…] chinesische[…] Satiriker[…], Essayist[…] und Dichter[…] Lu Xun, [spitzte] bereits 1934/35 kompromißlos die Formel zu[…]: &amp;quot;Werden die Zeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen.&amp;quot; Der Wiederabdruck solcher Essays in der Broschüre Lu Xun über die Schriftreform und in Einzelausgaben des zentralen Essays von Lu &amp;quot;Literarische Causerien von draußen vor der Tür&amp;quot;dccxlv dient neben Mao-Zitaten als eine Art Legitimierung der gesamten neuen Sprachpolitik. Entscheidend scheint, daß das ferne Ziel einer Abschaffung der Zeichen wieder in solcher Deutlichkeit angesprochen werden kann. Neuere Artikel, die Lu Xuns Beitrag zur Sprachreform interpretieren, betonen gerade diesen Punkt oder bestätigen die heute angewendeten Methoden zur Verringerung der Schriftzeichenzahl anhand der Aussagen Lus.dccxlvi Lu Xun über Schriftreform (Lu Xun lun wenzi gaige), Verlag für Schriftreform, Peking 1974.dccxlvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;那位最著名的、被毛泽东特别推崇的中国讽刺作家、杂文家兼诗人鲁迅，早在1934&lt;/del&gt;/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;35年间就已毫不妥协地将观点归结为：“汉字不灭，中国必亡。”这类杂文在小册子《鲁迅论文字改革》以及鲁迅重要文章《门外文谈》单行本中的重印，除了引录毛泽东的话语之外，还为整个新语言政策提供了一种合法化依据。关键之处在于，废除汉字这一长远目标如今又能够以如此明确的方式被提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章，恰恰强调这一点，或者依据鲁迅的论述来证实当前所采用的减少汉字字数的做法。 &lt;/del&gt;《鲁迅论文字改革》，文字改革出版社，北京1974年版。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;这位最著名的,且深受毛泽东推崇的中国讽刺作家、散文家兼诗人——鲁迅，早在1934&lt;/ins&gt;/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;35年间就毫不妥协地提出了这样的论断：“汉字不灭，中国必亡。”在《鲁迅论文字改革》小册子以及鲁迅核心散文《门外文学杂谈》的单行本中，此类文章的再版，与毛泽东的引语一起，为整个新语言政策提供了一种正当性依据。关键之处在于，废除汉字这一长远目标能够再次被如此明确地提出。近年来解读鲁迅对文字改革贡献的文章，恰恰强调了这一点，或者说依据鲁迅的论述，证实了今天为减少汉字数量所采用的方法。 &lt;/ins&gt;《鲁迅论文字改革》，文字改革出版社，北京1974年版。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun nannte seine Essays zawen 杂文 (vermischte Essays). Sie zeichneten sich häufig durch ihre Schärfe aus, mit denen sie gesellschaftliche Mißstände anprangerten. Vor allem einzelne Personen, die sich der Erneuerung verweigerten, griff Lu Xun direkt an. Seine Essays wurden deshalb als &amp;quot;Dolche&amp;quot; bezeichnet. Es war die erfolgreichste Essayform in Lu Xuns erster Periode 1917 - 1926.dccxlviii In den vermischten Essays karikierte er seine Gegner oft übertrieben.dccxlix |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xun nannte seine Essays zawen 杂文 (vermischte Essays). Sie zeichneten sich häufig durch ihre Schärfe aus, mit denen sie gesellschaftliche Mißstände anprangerten. Vor allem einzelne Personen, die sich der Erneuerung verweigerten, griff Lu Xun direkt an. Seine Essays wurden deshalb als &amp;quot;Dolche&amp;quot; bezeichnet. Es war die erfolgreichste Essayform in Lu Xuns erster Periode 1917 - 1926.dccxlviii In den vermischten Essays karikierte er seine Gegner oft übertrieben.dccxlix |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅将自己的散文称为杂文（混合性散文）。这些散文常以犀利见长，抨击社会弊病。鲁迅尤其直接攻击那些拒绝革新的个人。因此，他的散文被称为&lt;/del&gt;&amp;quot;匕首&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;。这是鲁迅第一个创作时期（1917—1926年）最为成功的散文形式。在杂文中，他经常对对手进行夸张的讽刺。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅将自己的散文称为杂文（混合性散文）。这些作品往往以犀利的笔触揭露社会弊端。鲁迅尤其直接抨击那些拒绝变革的人。因此，他的散文被喻为&lt;/ins&gt;&amp;quot;匕首&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;。这是鲁迅1917年至1926年早期创作中最成功的散文体裁。在杂文中，他常常以夸张的手法讽刺论敌。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zum Begriff zawen 杂文 (vermischte Essays) | 关于杂文的概念  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zum Begriff zawen 杂文 (vermischte Essays) | 关于杂文的概念  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177984&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 03:44, 24 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177984&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-24T03:44:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 03:44, 24 May 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l70&quot; &gt;Line 70:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 70:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xuns Schaffenläßtsich in vier Phasen aufteilen: 1898 - 1917, 1918 - 1929, 1930 - 1934, 1934 - 1936.dccxviii Die Werke der Frühphase von 1898 - 1917 sind in wenyan geschrieben. Nach dem ersten Essay folgten 1903 einige wenige weitere Essays, seit 1907/8 schrieb er dann häufiger, aber er hatte, wie er in seinem autobiographischen Essay &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot;dccxix sagt, damals noch keine Möglichkeit der Veröffentlichung. Später faßte er einige der Essays aus dieser frühen Schaffensphase in Sammlungen zusammen: Im ersten Teil der Sammlung Fen 坟dccxx (Das Totenmal) z.B. hat Lu Xun vier Essays aus dem Jahr 1907 versammelt. Die Sammlung richtet sich gegen die Befürworter des &amp;quot;guocui 国粹&amp;quot; (Chinesentum): |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Lu Xuns Schaffenläßtsich in vier Phasen aufteilen: 1898 - 1917, 1918 - 1929, 1930 - 1934, 1934 - 1936.dccxviii Die Werke der Frühphase von 1898 - 1917 sind in wenyan geschrieben. Nach dem ersten Essay folgten 1903 einige wenige weitere Essays, seit 1907/8 schrieb er dann häufiger, aber er hatte, wie er in seinem autobiographischen Essay &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot;dccxix sagt, damals noch keine Möglichkeit der Veröffentlichung. Später faßte er einige der Essays aus dieser frühen Schaffensphase in Sammlungen zusammen: Im ersten Teil der Sammlung Fen 坟dccxx (Das Totenmal) z.B. hat Lu Xun vier Essays aus dem Jahr 1907 versammelt. Die Sammlung richtet sich gegen die Befürworter des &amp;quot;guocui 国粹&amp;quot; (Chinesentum): |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅的创作可分为四个阶段：1898—1917年、1918—1929年、1930—1934年、1934—1936年。早期阶段（1898—1917年）的作品均以文言写就。在第一篇散文之后，1903年又写了少量散文，自1907&lt;/del&gt;/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;08年起他写作频率有所增加，但正如他在自传体散文&amp;quot;自传&amp;quot;dccxix中所说，当时还没有发表的途径。后来他将这一早期创作阶段的部分散文汇编成集：例如在《坟》的第一部分中，鲁迅收录了1907年的四篇散文。该文集针对的是&lt;/del&gt;&amp;quot;国粹&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;的拥护者： &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅的创作生涯可分为四个阶段：1898—1917年、1918—1929年、1930—1934年、1934—1936年。早期阶段（1898—1917年）的作品均采用文言文写成。在发表第一篇散文之后，1903年又写了少量散文，自1907&lt;/ins&gt;/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;08年起他写作逐渐频繁起来，但正如他在自传体散文《自传》中所说，当时尚无发表的机会。后来他将这一早期创作阶段的部分散文汇编成集：例如在《坟》的第一部分中，鲁迅收录了1907年的四篇散文。该文集针对的是&lt;/ins&gt;&amp;quot;国粹&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;论者： &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In China sind die unbelehrbaren Anhänger einer nationalen Quintessenz […] noch zahlreicher [als in Indien, M.W.]. Sie betrachten die moderne Kunst als ein Produkt unserer jahrtausendealten chinesischen Kultur.dccxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In China sind die unbelehrbaren Anhänger einer nationalen Quintessenz […] noch zahlreicher [als in Indien, M.W.]. Sie betrachten die moderne Kunst als ein Produkt unserer jahrtausendealten chinesischen Kultur.dccxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;”在中国，固执的国粹派拥护者甚至比印度还要多。他们将现代艺术视为我们数千年中国文化的产物。“&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;”在中国，那些顽固不化的“国粹”信徒...比在印度还要多。他们将现代艺术视为我们数千年中国文化的产物。“&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der Literatur werden drei Funktionen zugeschrieben: Sie solle das ideale Wesen des Menschen, den Mangel des Volkscharakters der Chinesen und die Wurzel der Krankheit Chinas erhellen.dccxxii Der Kulturpessimismus, der hier zum Ausdruck kommt, ist wesentliches Element in Lu Xuns Essays. Seine Erfahrungen mit dem Warlordismus ließen ihn schon früh erkennen: &amp;quot;Das Wort 'Frieden' ist lediglich eine hohle Phrase.&amp;quot;dccxxiii Sein Rezept ist Kulturkritik, bei der sein eigentlicher Feind &amp;quot;der Chinese&amp;quot;dccxxiv ist. Lu Xun bezieht sich in seinen Essays häufig auf seinen &amp;quot;Haß&amp;quot;.dccxxv | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der Literatur werden drei Funktionen zugeschrieben: Sie solle das ideale Wesen des Menschen, den Mangel des Volkscharakters der Chinesen und die Wurzel der Krankheit Chinas erhellen.dccxxii Der Kulturpessimismus, der hier zum Ausdruck kommt, ist wesentliches Element in Lu Xuns Essays. Seine Erfahrungen mit dem Warlordismus ließen ihn schon früh erkennen: &amp;quot;Das Wort 'Frieden' ist lediglich eine hohle Phrase.&amp;quot;dccxxiii Sein Rezept ist Kulturkritik, bei der sein eigentlicher Feind &amp;quot;der Chinese&amp;quot;dccxxiv ist. Lu Xun bezieht sich in seinen Essays häufig auf seinen &amp;quot;Haß&amp;quot;.dccxxv | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;文学被赋予了三种功能：它应当阐明人的理想本质、中国人民族性格的缺陷以及中国病症的根源。此处流露出的文化悲观主义是鲁迅杂文的核心要素。他在军阀统治下的经历让他很早就认识到：“‘和平’一词不过是空洞的辞藻。”他的应对之道是文化批判，而他真正的敌人是“中国人”。鲁迅在散文中经常提及自己的“憎恨”。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;文学被赋予了三种功能：它应当阐明人的理想本质、中国人民族性格的缺陷以及中国病症的根源。此处流露出的文化悲观主义，是鲁迅散文中的核心要素。军阀统治的历史让他很早就认识到：“‘和平’一词不过是一句空话。”他的对策是文化批判，而他真正的敌人正是“中国人”。鲁迅在散文中经常提及他的“恨”。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Dabei war sich Lu Xun im Klaren, daß eine Gesellschaftsreform Zeit brauchte und Schritt für Schritt angegangen werden mußte. Er zitiert Mupi Daoren 木皮道人 (Daoist mit der hölzernen Haut): &amp;quot;Wird jahrelang mit einem weichen Messer der Kopf bearbeitet, merkt man nicht, daß man getötet wird.&amp;quot;dccxxvi |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Dabei war sich Lu Xun im Klaren, daß eine Gesellschaftsreform Zeit brauchte und Schritt für Schritt angegangen werden mußte. Er zitiert Mupi Daoren 木皮道人 (Daoist mit der hölzernen Haut): &amp;quot;Wird jahrelang mit einem weichen Messer der Kopf bearbeitet, merkt man nicht, daß man getötet wird.&amp;quot;dccxxvi |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;同时，鲁迅清楚地意识到社会改革需要时间，必须循序渐进。他引用木皮道人的话：&lt;/del&gt;&amp;quot;年年用软刀子割头，不知不觉就被杀死了。&amp;quot;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;同时，鲁迅深知社会改革需要时间，必须循序渐进。他引用木皮道人的话：&lt;/ins&gt;&amp;quot;年年用软刀子割头，不知不觉就被杀死了。&amp;quot;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zu Beginn seines Schaffens war Lu Xun noch optimistisch, seine Hoffnungen würden sich realisieren: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zu Beginn seines Schaffens war Lu Xun noch optimistisch, seine Hoffnungen würden sich realisieren: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在鲁迅创作生涯之初，他尚持乐观态度，相信自己的希望能够实现：&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅在创作初期，仍对自己的理想能够实现抱有乐观态度：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Wenn wir um die Verstorbenen getrauert haben, sollte all unser Streben und Trachten, für uns und andere, dahin gehen, uns zu aufrichtigen, ehrlichen, intelligenten, tapferen und starken Menschen zu entwickeln. […] All unser Streben und Trachten sollte dahin gehen, der Menschheit das Glück zu bescheren, das ihr zukommt.dccxxvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Wenn wir um die Verstorbenen getrauert haben, sollte all unser Streben und Trachten, für uns und andere, dahin gehen, uns zu aufrichtigen, ehrlichen, intelligenten, tapferen und starken Menschen zu entwickeln. […] All unser Streben und Trachten sollte dahin gehen, der Menschheit das Glück zu bescheren, das ihr zukommt.dccxxvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“当我们为逝者哀悼之后，我们为自己、也为他人所应追求与致力的一切，应当是努力将自己培养成真诚、正直、明智、勇敢而坚强的人。&lt;/del&gt;[…] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;我们所有的追求与努力，都应当是为人类带来其应得的幸福。”&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“在为逝者哀悼之后，我们为自己和他人所应追求的一切，应当是努力是自己成为正直、诚实、明智、勇敢而坚强的人。&lt;/ins&gt;[…] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;我们所有的追求与努力，都应致力于为人类带来应得的幸福。”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der frühe Lu Xun war von der aus Japan vermittelten romantischen Grundströmung beeinflußt. | (zu übersetzen) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;早期鲁迅受到经由日本传入的浪漫主义思潮的影响。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der frühe Lu Xun war von der aus Japan vermittelten romantischen Grundströmung beeinflußt. | (zu übersetzen) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;早期的鲁迅深受源自日本的浪漫主义思潮的影响。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Er setzte seine Hoffnungen in die neue Generation: &amp;quot;Die Jugend muß China in ein Land verwandeln, das sich artikulieren kann; sich frei aussprechen, mutig vorgehen, ohne Rücksicht auf persönliche Interessen und ohne übertriebenen Respekt vor den Alten aufrichtig die eigene Meinung sagen…&amp;quot; Ferner forderte er einen unbekümmerteren Umgang mit dem Westen, dazu ein gesunderes Selbstvertrauen ohne den ständigen Rückblick auf die eigene &amp;quot;fünftausendjährige Kultur&amp;quot;, der man unbedingt gerecht werden wolle: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Er setzte seine Hoffnungen in die neue Generation: &amp;quot;Die Jugend muß China in ein Land verwandeln, das sich artikulieren kann; sich frei aussprechen, mutig vorgehen, ohne Rücksicht auf persönliche Interessen und ohne übertriebenen Respekt vor den Alten aufrichtig die eigene Meinung sagen…&amp;quot; Ferner forderte er einen unbekümmerteren Umgang mit dem Westen, dazu ein gesunderes Selbstvertrauen ohne den ständigen Rückblick auf die eigene &amp;quot;fünftausendjährige Kultur&amp;quot;, der man unbedingt gerecht werden wolle: | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他将希望寄托于新一代青年：“青年必须把中国变成一个能够表达自己的国家；能够自由发言、勇敢行动、不顾个人利益、不过分尊重长辈而真诚地说出自己的意见……” 此外，他还主张以更无拘束的态度对待西方，并建立起更健康的自信，无需不断回望那非要予以公正对待不可的“五千年文化”&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他将希望寄托在新一代青年身上：“青年必须把中国变成一个能够表达自我的国家；能够自由发言、勇敢行动、不顾个人利益、不因过分敬重长辈而有所顾忌，真诚地表达自己的意见……” 此外，他还呼吁以更无拘束的态度对待西方，并建立起更健康的自信，不必总是回望那必须处处维护的“五千年文化”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Wenn wir wirklichen Fortschritt und nicht Rückschritt wollen, dann müssen wir ständig entweder selbst neue Ideen hervorbringen oder sie zumindest von anderen übernehmen. Wie sollen wir jemals einen entscheidenden Schritt vorwärts tun, wenn wir unfähig sind, uns von unseren Bedenken, Befürchtungen, kleinkarierten Normen, von der tiefsitzenden Angst, unsere Vorfahren zu beleidigen oder uns möglicherweise wie Barbaren zu benehmen, … freizumachen? | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Wenn wir wirklichen Fortschritt und nicht Rückschritt wollen, dann müssen wir ständig entweder selbst neue Ideen hervorbringen oder sie zumindest von anderen übernehmen. Wie sollen wir jemals einen entscheidenden Schritt vorwärts tun, wenn wir unfähig sind, uns von unseren Bedenken, Befürchtungen, kleinkarierten Normen, von der tiefsitzenden Angst, unsere Vorfahren zu beleidigen oder uns möglicherweise wie Barbaren zu benehmen, … freizumachen? | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“如果我们想要真正的进步而非退步，那么我们就必须不断地要么自己产生新思想，要么至少从别人那里接受新思想。如果我们无法摆脱我们的顾虑、恐惧、狭隘的规范、那种深藏的害怕冒犯祖先或担心自己可能表现得像野蛮人一样的焦虑……我们又怎能迈出决定性的一步呢？”&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“如果我们想要真正的进步而非倒退，那么我们就必须不断地提出自己的新思想，或者至少从他人那里吸收新思想。如果我们无法摆脱自己的顾虑、恐惧、狭隘的规矩，以及那种深埋心底的、害怕冒犯祖先或可能表现得像野蛮人的心理……我们又怎能迈出决定性的一步呢？”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) 他很早就要求知识的运用应受道德的引导：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) 他很早就要求知识的运用应受道德的引导：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177983&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 03:06, 24 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177983&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-24T03:06:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=177983&amp;amp;oldid=177976&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
</feed>