<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chinese_Essay%2Fde-zh%2FChapter_4</id>
	<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 4 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chinese_Essay%2Fde-zh%2FChapter_4"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-18T18:26:00Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178222&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sun Xizhuo at 10:35, 14 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178222&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T10:35:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:35, 14 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l659&quot; &gt;Line 659:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 659:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1921 beteiligte sich Zhou Zuoren an der Debatte um die sexuellen Phantasien in Yu Dafus 郁达夫mcxxiv Erstlingswerk &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot;mcxxv (Versinken). Er hob die Debatte um diese Erzählung auf die höhere Ebene objektiver Überlegungen über grundlegende soziale und moralische Konzepte, indem er auf das psychologische Moment in der Darstellung des Sexuellen hinwies.mcxxvi | 1921年，周作人参与了围绕郁达夫mcxxiv处女作《沉沦》mcxxv中性幻想的论争。他将围绕这部小说的争论提升到客观思考基本社会和道德概念的更高层面，指出了性描写中的心理学因素。mcxxvi |- | 1922 propagierte er in dem Essay &amp;quot;Wenyi de taolun 文艺的讨论&amp;quot;mcxxvii (Diskussion über Literatur und Kunst), daß Literatur &amp;quot;vornehmlich individuelle Gedanken und Gefühle&amp;quot; auszudrücken habe. 1922年，他在《文艺的讨论》一文中宣扬道，文学必须“主要表达个体的思想与情感”。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1921 beteiligte sich Zhou Zuoren an der Debatte um die sexuellen Phantasien in Yu Dafus 郁达夫mcxxiv Erstlingswerk &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot;mcxxv (Versinken). Er hob die Debatte um diese Erzählung auf die höhere Ebene objektiver Überlegungen über grundlegende soziale und moralische Konzepte, indem er auf das psychologische Moment in der Darstellung des Sexuellen hinwies.mcxxvi | 1921年，周作人参与了围绕郁达夫mcxxiv处女作《沉沦》mcxxv中性幻想的论争。他将围绕这部小说的争论提升到客观思考基本社会和道德概念的更高层面，指出了性描写中的心理学因素。mcxxvi |- | 1922 propagierte er in dem Essay &amp;quot;Wenyi de taolun 文艺的讨论&amp;quot;mcxxvii (Diskussion über Literatur und Kunst), daß Literatur &amp;quot;vornehmlich individuelle Gedanken und Gefühle&amp;quot; auszudrücken habe. 1922年，他在《文艺的讨论》一文中宣扬道，文学必须“主要表达个体的思想与情感”。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zwischen 1923 und 1945 publizierte Zhou Zuoren beinahe 20 Essaysammlungen. 1923 erschien die eingangs erwähnte erste Essaysammlung Der eigene Gartenmcxxviii, in erster Auflage mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927 mit späteren Texten. In der endgültigen Fassung enthält die Sammlung 62 Essays, darunter ein Vorwort (1.2.1927). 15 Essay aus dem Zeitraum Januar bis Juli 1923 sind darin unter dem Titel &amp;quot;Lüzhou 绿洲&amp;quot; (Oase) zusammengefaßt, 23 Essays aus dem Zeitraum September 1925 bis August 1926 unter &amp;quot;Chahua 茶话&amp;quot; (Geplauder beim Tee). | &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1923年至1945年间，周作人出版了近20部散文集。1923年出版了前文提到的第一部散文集《自己的园地》，mcxxviii初版收入了1922年1月至10月间的18篇散文。1927年周作人又加入了后来写的文章加以扩充。在最终版本中，该集共收散文62篇，其中包括一篇序言（1927年2月1日）。1923年1月至7月的15篇散文以&amp;quot;绿洲&amp;quot;为题汇编，1925年9月至1926年8月的23篇散文以&amp;quot;茶话&amp;quot;为题汇编。|- | In seinem bedeutenden Essay &amp;quot;Der eigene Garten&amp;quot; propagiert Zhou Zuoren 1923 &amp;quot;wei yishu de yishu 为艺术的艺术&amp;quot; (Kunst um der Kunst Willen).mcxxix 在他著名的散文《自己的园地》中，周作人于1923年宣扬“为艺术的艺术”（为艺术而艺术）。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zwischen 1923 und 1945 publizierte Zhou Zuoren beinahe 20 Essaysammlungen. 1923 erschien die eingangs erwähnte erste Essaysammlung Der eigene Gartenmcxxviii, in erster Auflage mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927 mit späteren Texten. In der endgültigen Fassung enthält die Sammlung 62 Essays, darunter ein Vorwort (1.2.1927). 15 Essay aus dem Zeitraum Januar bis Juli 1923 sind darin unter dem Titel &amp;quot;Lüzhou 绿洲&amp;quot; (Oase) zusammengefaßt, 23 Essays aus dem Zeitraum September 1925 bis August 1926 unter &amp;quot;Chahua 茶话&amp;quot; (Geplauder beim Tee). |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Nach einem Familienstreit zwischen Lu Xuns Frau und der Zhou Zuorens zog der ältere Bruder aus dem gemeinsamen Haus aus. Lu Xuns Frau Xu Guangping bewahrte ein Leben lang ihren Haß auf Zhou Zuoren und veröffentlichte am 19. Oktober 1967 in der Volkszeitung einen Verriß auf Zhou Zuoren. Zhou Zuoren zeichnet in seinem 1923 verfaßten Essay &amp;quot;Gebiet und Literatur&amp;quot;mcxxx zwei unterschiedliche Trends in der Literatur der Provinz Zhejiang nach und kennzeichnet damit den Unterschied zwischen sich und seinem Bruder: Sich selbst sah er als unbeteiligt &amp;quot;über den Dingen stehend&amp;quot;, &amp;quot;kultiviert&amp;quot; und sich auch an Dingen erfreuend, die nicht unbedingt &amp;quot;brillant&amp;quot; sein mußten. Seinen Bruder sah er als in die Dinge der Welt verstrickt, dabei kämpferisch und schneidend. | (zu übersetzen) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在鲁迅的妻子与周作人的妻子发生家庭纠纷后，兄长搬出了共同的住所。鲁迅的妻子许广平终生怀着对周作人的仇恨，并于1967年10月19日在《人民日报》上发表了一篇抨击周作人的文章。周作人在写于1923年的散文《地方与文学》中，追溯了浙江文学的两种不同潮流，并以此显现了他与兄长之间的差异：他将自己视为超然“凌驾于事物之上”、“有教养”的人，甚至能欣赏那些未必“辉煌”的事物。而他眼中的兄长则是卷入世俗事务的，具有战斗性和尖锐性。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1923‑1945年间，周作人出版了近二十部散文集。前文提及的首部散文集《自己的园地》于1923年问世，初版收录1922年1‑10月的18篇散文；1927年周作人增补后续文章。最终版本共收录62篇文章，内含一篇写于1927年2月1日的序言。其中15篇1923年1‑7月的散文归为“绿洲”一辑，另有23篇1925年9月至1926年8月的散文，以“茶话”为题辑录。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Nach einem Familienstreit zwischen Lu Xuns Frau und der Zhou Zuorens zog der ältere Bruder aus dem gemeinsamen Haus aus. Lu Xuns Frau Xu Guangping bewahrte ein Leben lang ihren Haß auf Zhou Zuoren und veröffentlichte am 19. Oktober 1967 in der Volkszeitung einen Verriß auf Zhou Zuoren. Zhou Zuoren zeichnet in seinem 1923 verfaßten Essay &amp;quot;Gebiet und Literatur&amp;quot;mcxxx zwei unterschiedliche Trends in der Literatur der Provinz Zhejiang nach und kennzeichnet damit den Unterschied zwischen sich und seinem Bruder: Sich selbst sah er als unbeteiligt &amp;quot;über den Dingen stehend&amp;quot;, &amp;quot;kultiviert&amp;quot; und sich auch an Dingen erfreuend, die nicht unbedingt &amp;quot;brillant&amp;quot; sein mußten. Seinen Bruder sah er als in die Dinge der Welt verstrickt, dabei kämpferisch und schneidend. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;鲁迅与周作人两家爆发家庭矛盾后，兄长鲁迅搬离了共同居所。周作人在1923年所作散文《地方与文学》中，梳理了浙江文坛两种截然不同的文风，借此表现自己和兄长鲁迅的差异：他自视超脱世事、有文人涵养，乐于接纳未必华丽耀眼的事物；而在他眼中，兄长深陷世俗事务，文风富有斗争性、言辞尖锐犀利。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1924 agierten die beiden Brüder und Lin Yutang als Co-Organisatoren der Literaturgesellschaft Yu si 语丝 (Wortfäden). Die Gesellschaft propagierte Gedankenfreiheit und Kritik und stand damit in der Tradition der qing tan 清谈 (Reine Gespräche). Lu Xuns Teilnahme wurde im nachhinein von Leo Ou-fan Lee als &amp;quot;paradox&amp;quot; bezeichnet; festzuhalten bleibt zumindest, daß er dem kritischen Element näher stand als dem freiheitlichen und die Polemik gegen Zeitgenossen in der Tradition der qing tan meisterhaft beherrschte. Zhou Zuoren gab ab 1924 die Zeitschrift Yu si der Gesellschaft heraus. Sie existierte bis März 1930, dann wurde sie aus politischen Gründen verboten. Er selbst publizierte hier vor allem gesellschafts- und kulturkritische Essays, in denen er sich gegen den Feudalismus wandte. | 1924年，两兄弟和林语堂作为&amp;quot;语丝&amp;quot;文学社的联合发起人。该社倡导思想自由和批评精神，从而继承了清谈的传统。后来，李欧梵（Leo Ou-fan Lee）称鲁迅的参与颇为&amp;quot;矛盾&amp;quot;；至少可以确定的是，他更接近批判性的一面而非自由主义的一面，并且精通清谈传统中对同代人的论战。周作人自1924年起主编该社的杂志《语丝》。该刊存续至1930年3月，随后因政治原因被查禁。他本人主要在此发表社会批评和文化批评散文，反对封建主义。 |- | Sechs Essays, die Zhou Zuoren 1924 schrieb, seien hier im folgenden vorgestellt. Sie zeigen die thematische Vielfalt des Autors: | (zu übersetzen) 以下将介绍周作人于1924年撰写的六篇散文。它们展示了作者题材的多样性：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1924 agierten die beiden Brüder und Lin Yutang als Co-Organisatoren der Literaturgesellschaft Yu si 语丝 (Wortfäden). Die Gesellschaft propagierte Gedankenfreiheit und Kritik und stand damit in der Tradition der qing tan 清谈 (Reine Gespräche). Lu Xuns Teilnahme wurde im nachhinein von Leo Ou-fan Lee als &amp;quot;paradox&amp;quot; bezeichnet; festzuhalten bleibt zumindest, daß er dem kritischen Element näher stand als dem freiheitlichen und die Polemik gegen Zeitgenossen in der Tradition der qing tan meisterhaft beherrschte. Zhou Zuoren gab ab 1924 die Zeitschrift Yu si der Gesellschaft heraus. Sie existierte bis März 1930, dann wurde sie aus politischen Gründen verboten. Er selbst publizierte hier vor allem gesellschafts- und kulturkritische Essays, in denen er sich gegen den Feudalismus wandte. | 1924年，两兄弟和林语堂作为&amp;quot;语丝&amp;quot;文学社的联合发起人。该社倡导思想自由和批评精神，从而继承了清谈的传统。后来，李欧梵（Leo Ou-fan Lee）称鲁迅的参与颇为&amp;quot;矛盾&amp;quot;；至少可以确定的是，他更接近批判性的一面而非自由主义的一面，并且精通清谈传统中对同代人的论战。周作人自1924年起主编该社的杂志《语丝》。该刊存续至1930年3月，随后因政治原因被查禁。他本人主要在此发表社会批评和文化批评散文，反对封建主义。 |- | Sechs Essays, die Zhou Zuoren 1924 schrieb, seien hier im folgenden vorgestellt. Sie zeigen die thematische Vielfalt des Autors: | (zu übersetzen) 以下将介绍周作人于1924年撰写的六篇散文。它们展示了作者题材的多样性：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sun Xizhuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178212&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sun Xizhuo at 06:34, 13 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178212&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-13T06:34:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:34, 13 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l633&quot; &gt;Line 633:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 633:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuoren lehnte den formal bestimmten achtgliedrigen Essay ab, er zitiert Wu Zhihui, der den &amp;quot;chinesischen&amp;quot; achtgliedrigen Essay von einem &amp;quot;ausländischen&amp;quot; abgelöst sehe und schließlich den achtgliedrigen Essay der &amp;quot;Partei&amp;quot; zu beobachten glaubte.mxciii | (zu übersetzen) 周作人反对形式僵化的八股文，他引用吴稚晖的话说，吴认为“中国的”八股文终将被“外国的”文体所取代，并最终观察到“党派”的八股文的出现。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuoren lehnte den formal bestimmten achtgliedrigen Essay ab, er zitiert Wu Zhihui, der den &amp;quot;chinesischen&amp;quot; achtgliedrigen Essay von einem &amp;quot;ausländischen&amp;quot; abgelöst sehe und schließlich den achtgliedrigen Essay der &amp;quot;Partei&amp;quot; zu beobachten glaubte.mxciii | (zu übersetzen) 周作人反对形式僵化的八股文，他引用吴稚晖的话说，吴认为“中国的”八股文终将被“外国的”文体所取代，并最终观察到“党派”的八股文的出现。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Während Zhou Zuoren 1922 noch mit seinem &amp;quot;Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言&amp;quot;mxciv (Manifest der 'Studiengesellschaft für Frauenfragen') für die Verbesserung der Stellung der Frau in der Gesellschaft eintrat,mxcv vertrat er 1924 bereits die Auffassung, Literatur sei für die Gesellschaft nutzlos.mxcvi Im März 1925 erklärte Zhou Zuoren, sein Ideal beim Essayschreiben sei eine Natürlichkeit, die den Leser beim Verfassen außer acht ließe. Das Ideal der Natürlichkeit und der zhenshi 真实 (Authentizität) sei am ehesten bei der Untergattung Tagebuch erreicht, etwas weniger beim Tagebuch, das mit der Absicht der Veröffentlichung geschrieben werde, und noch etwas weniger beim Brief.mxcvii Chidu 尺牍 (Privatbriefe) seien hier besser als shu 书 (offene Briefe).mxcviii &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1922年，周作人还在《妇女问题研究会宣言》中主张改善妇女的社会地位，但到了1924年，他已经持有文学对社会无用的观点。1925年3月，周作人宣称，他散文写作的理想是一种在创作时忽略读者的自然状态。自然和“真实”（Authentizität）的理想在日记这一亚体裁中实现得最好，在带有出版意图而写的日记中稍差一些，而在书信中则更差一些。在此，“尺牍”（私信）优于“书”（公开信）。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Während Zhou Zuoren 1922 noch mit seinem &amp;quot;Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言&amp;quot;mxciv (Manifest der 'Studiengesellschaft für Frauenfragen') für die Verbesserung der Stellung der Frau in der Gesellschaft eintrat,mxcv vertrat er 1924 bereits die Auffassung, Literatur sei für die Gesellschaft nutzlos.mxcvi Im März 1925 erklärte Zhou Zuoren, sein Ideal beim Essayschreiben sei eine Natürlichkeit, die den Leser beim Verfassen außer acht ließe. Das Ideal der Natürlichkeit und der zhenshi 真实 (Authentizität) sei am ehesten bei der Untergattung Tagebuch erreicht, etwas weniger beim Tagebuch, das mit der Absicht der Veröffentlichung geschrieben werde, und noch etwas weniger beim Brief.mxcvii Chidu 尺牍 (Privatbriefe) seien hier besser als shu 书 (offene Briefe).mxcviii  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1928 erklärte Zhou Zuoren seine Auffassung gegen Lu Xun, Literatur sei &amp;quot;fankang de 反抗的&amp;quot;mxcix (oppositionell). Dabei räumte Zhou allerdings ein, daß Literatur nicht so zielgerichtet wie die Revolution sei, da in der Literatur nur ein Autor seine Ansichten darstelle. Auch von der Religion unterscheide sich Literatur durch das Fehlen eines Ziels, erklärt Zhou Zuoren in Anlehnung an Andrew Lang.mc Im selben Jahr erschien Zhou Zuorens Übersetzung englischer Essays A Trip to the Nether Worldmci und sein Essay mit dem sprechenden Titel &amp;quot;Bihu dushu lun 闭户读书论&amp;quot; (Vom Studieren hinter geschlossener Türe). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1928年，周作人承认，文学不像革命那样具有明确的目标导向，文学只是作者个人表达观点的载体。他借鉴安德鲁·朗（Andrew Lang）的观点解释道，文学与宗教的区别同样在于，文学并不预设目标。同年，周作人出版了英国散文译作《冥土旅行》（A Trip to the Nether World），并发表了标题意味深长的散文《闭户读书论》。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1922年，周作人还借《妇女问题研究会宣言》，呼吁提升女性的社会地位；但自1924年起，他便秉持文学于社会并无实际功用的观点。1925年3月，周作人提出，自己散文创作的理想状态，是写作时抛开读者、遵从本心的自然流露。这种自然与真实的至高理想，最能够体现在私人日记之中；带有出版意图的日记次之；书信文体又次之。相较公开信，私人尺牍更能达成这份真实。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1928 erklärte Zhou Zuoren seine Auffassung gegen Lu Xun, Literatur sei &amp;quot;fankang de 反抗的&amp;quot;mxcix (oppositionell). Dabei räumte Zhou allerdings ein, daß Literatur nicht so zielgerichtet wie die Revolution sei, da in der Literatur nur ein Autor seine Ansichten darstelle. Auch von der Religion unterscheide sich Literatur durch das Fehlen eines Ziels, erklärt Zhou Zuoren in Anlehnung an Andrew Lang.mc Im selben Jahr erschien Zhou Zuorens Übersetzung englischer Essays A Trip to the Nether Worldmci und sein Essay mit dem sprechenden Titel &amp;quot;Bihu dushu lun 闭户读书论&amp;quot; (Vom Studieren hinter geschlossener Türe).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1928年，周作人针对鲁迅的观点提出不同看法，他并不认为文学具备反抗性。但他同时承认，文学并不像革命那样拥有明确目标，文学只是作者个人观点的表达。他借鉴安德鲁·朗的理论，提出文学和宗教的区别在于：文学不存在预设目的。同年，他译介英国随笔集《冥土旅行》，并发表意蕴深刻的散文《闭户读书论》。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In seinem auf 1930 datierten Vorwort zu Jindai sanwen chao 近代散文抄 (Notizen zum neuzeitlichen Essay) ordnet Zhou Zuoren die Gattung des Essays innerhalb der anderen Gattungen ein und betont dessen individuellen Charakter: &amp;quot;Der Essaymcii ist der Höhepunkt in der Entwicklung der Literatur.&amp;quot; und &amp;quot;Der Essay steht an der Spitze der individuellen Literatur.&amp;quot; 1934 erschien die Essaysammlung Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文mciii (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens). Am 28. Dezember 1935 schrieb Zhou Zuoren das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot;mciv zum ersten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. 在写于1930年的《近代散文抄》序言中，周作人将散文这一体裁归类于其他体裁之中，并强调其个人特征：“散文是文学发展的高峰。”以及“散文位居个人文学之首。”1934年，散文集《苦雨斋序跋文》出版。1935年12月28日，周作人为官方散文集《中国新文学大系》第一卷撰写了“导言”。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In seinem auf 1930 datierten Vorwort zu Jindai sanwen chao 近代散文抄 (Notizen zum neuzeitlichen Essay) ordnet Zhou Zuoren die Gattung des Essays innerhalb der anderen Gattungen ein und betont dessen individuellen Charakter: &amp;quot;Der Essaymcii ist der Höhepunkt in der Entwicklung der Literatur.&amp;quot; und &amp;quot;Der Essay steht an der Spitze der individuellen Literatur.&amp;quot; 1934 erschien die Essaysammlung Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文mciii (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens). Am 28. Dezember 1935 schrieb Zhou Zuoren das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot;mciv zum ersten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. 在写于1930年的《近代散文抄》序言中，周作人将散文这一体裁归类于其他体裁之中，并强调其个人特征：“散文是文学发展的高峰。”以及“散文位居个人文学之首。”1934年，散文集《苦雨斋序跋文》出版。1935年12月28日，周作人为官方散文集《中国新文学大系》第一卷撰写了“导言”。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sun Xizhuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178211&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sun Xizhuo at 06:30, 13 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178211&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-13T06:30:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:30, 13 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l612&quot; &gt;Line 612:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 612:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuorens Literatur- und Essayverständnis (meiwen 美文, xiaopinwen 小品 文)mlxvii 周作人的文学与散文观（美文，小品文）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuorens Literatur- und Essayverständnis (meiwen 美文, xiaopinwen 小品 文)mlxvii 周作人的文学与散文观（美文，小品文）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuoren sah die gesamte Entwicklung der chinesischen Literatur als dem ständigen Wechsel zweier Prinzipien unterworfen, zum einen dem der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志 (Gefühle und Absichten ausdrücken)mlxviii und zum anderen dem des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao))mlxix. Zhou Zuoren war bei ersterem von der Begriffswelt Yuan Meis beeinflußt,mlxx bei letzterem bezog er sich auf Han Yu.mlxxi Ebenfalls mit diesem funktionalen Prinzip verbunden war nach Zhou Zuoren die tongcheng-Schule mit ihrem Hauptvertreter Yao Nai.mlxxii Zhou setzte sich auch gegen die &amp;quot;fugu 复古&amp;quot; (Klassizismus)-Bewegung ein, mit der einige Warlords an Schulen wieder das Verfassen klassischer Texte förderten. Zhou war literarisch von den Führern der &amp;quot;guwen 古文&amp;quot;-Bewegung und philosophisch von den Neo-Konfuzianern der Song-Dynastie beeinflußt.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;mlxxiii 周作人认为，中国文学的整体发展受制于两种原则的不断交替：一是“诗言志”（表达情感与意图）的自我承诺原则，二是“文以载道”（文学服务于教化）的功能性原则。在前者上，周作人深受袁枚概念世界的影响；在后者上，他则指向韩愈。周作人认为，桐城派及其主要代表姚鼐也与这一功能性原则相关联。周作人也反对“复古”运动，当时一些军阀在学校里重新提倡写作古典文本。周作人在文学上受到“古文”运动领袖的影响，在哲学上则受到宋代新儒家（理学）的影响。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuoren sah die gesamte Entwicklung der chinesischen Literatur als dem ständigen Wechsel zweier Prinzipien unterworfen, zum einen dem der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志 (Gefühle und Absichten ausdrücken)mlxviii und zum anderen dem des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao))mlxix. Zhou Zuoren war bei ersterem von der Begriffswelt Yuan Meis beeinflußt,mlxx bei letzterem bezog er sich auf Han Yu.mlxxi Ebenfalls mit diesem funktionalen Prinzip verbunden war nach Zhou Zuoren die tongcheng-Schule mit ihrem Hauptvertreter Yao Nai.mlxxii Zhou setzte sich auch gegen die &amp;quot;fugu 复古&amp;quot; (Klassizismus)-Bewegung ein, mit der einige Warlords an Schulen wieder das Verfassen klassischer Texte förderten. Zhou war literarisch von den Führern der &amp;quot;guwen 古文&amp;quot;-Bewegung und philosophisch von den Neo-Konfuzianern der Song-Dynastie beeinflußt.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;mlxxi&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuorens Definition von Literatur lautete: &amp;quot;Literatur hat ästhetische Form, vermittelt die einzigartigen Gefühle und Gedanken des Autors und versetzt den Leser in die Lage, Kurzweil dabei zu empfinden.&amp;quot;mlxxiv Hier ist der Gedanke der Literaturfunktion des Horaz'schen delectare enthalten. | (zu übersetzen) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;周作人对文学的定义是：“文学具有审美形式，传达作者独特的情感与思想，并使读者能够从中获得娱乐。”这里包含了贺拉斯关于文学功能“寓教于乐”的思想。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;周作人认为，中国文学的整体演进受制于两套原则的交替博弈：其一为“诗言志”的自我表达准则，即抒发情志与抱负；其二是“文以载道”的功用原则，也就是文学服务于教化道义。在前者层面，周作人深受袁枚思想体系的熏陶；谈及后者，他则援引韩愈的理念。在周作人看来，以姚鼐为核心代表的桐城派，便承袭了这一功用主义文学观。他同时抵制复古（古典主义）运动，彼时部分军阀借办学之机，强制推行旧式古文写作。文学层面，周作人受到古文运动领军人物的影响；哲学层面，则承袭了宋代新儒家（理学）的思想。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zhou Zuorens Definition von Literatur lautete: &amp;quot;Literatur hat ästhetische Form, vermittelt die einzigartigen Gefühle und Gedanken des Autors und versetzt den Leser in die Lage, Kurzweil dabei zu empfinden.&amp;quot;mlxxiv Hier ist der Gedanke der Literaturfunktion des Horaz'schen delectare enthalten. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;周作人对文学作出定义：“文学具备审美形态，承载作者独有的情感与思想，并能够给予读者审美愉悦。”这一观点吸纳了贺拉斯“寓教于乐”里的娱乐功能思想。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Juni 1921 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;mlxxv (Der schöngeistige Essay), in dem er dafür eintrat, xiaopin 小品 (freie Essays) bzw. sanwen 散文 (Essays) nach englischem Vorbildmlxxvi zu schreiben. Dieser Text, der das westliche Verständnis des &amp;quot;Essays&amp;quot; einführte und künstlerische, deskriptive, gefühlvolle Essays forderte, stand am Anfang eines 'Essaybooms', wirkte stark auf das zeitgenössische Essayschreiben und stand auch am Beginn einer jahrelangen essaytheoretischen Debatte. 1921年6月，他发表了《美文》一文，主张效仿英国范例来写作“小品”（自由散文）或“散文”。这篇文章引入了西方的“散文”（Essay）概念，它是要求创作艺术性、描述性和情感性的散文，它开启了一场“散文热潮”，对当时的散文创作产生了深远影响，并拉开了一场长达数年的散文理论辩论的序幕。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Juni 1921 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;mlxxv (Der schöngeistige Essay), in dem er dafür eintrat, xiaopin 小品 (freie Essays) bzw. sanwen 散文 (Essays) nach englischem Vorbildmlxxvi zu schreiben. Dieser Text, der das westliche Verständnis des &amp;quot;Essays&amp;quot; einführte und künstlerische, deskriptive, gefühlvolle Essays forderte, stand am Anfang eines 'Essaybooms', wirkte stark auf das zeitgenössische Essayschreiben und stand auch am Beginn einer jahrelangen essaytheoretischen Debatte. 1921年6月，他发表了《美文》一文，主张效仿英国范例来写作“小品”（自由散文）或“散文”。这篇文章引入了西方的“散文”（Essay）概念，它是要求创作艺术性、描述性和情感性的散文，它开启了一场“散文热潮”，对当时的散文创作产生了深远影响，并拉开了一场长达数年的散文理论辩论的序幕。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sun Xizhuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178208&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sun Xizhuo at 11:39, 12 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178208&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-12T11:39:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:39, 12 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l940&quot; &gt;Line 940:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 940:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccx sind drei frühe Essays zum Thema Literatur und die Verwendung traditioneller Formen in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 《现代中国文学思想选集》收录了他三篇关于文学主题及传统形式运用的早期散文的英译本。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccx sind drei frühe Essays zum Thema Literatur und die Verwendung traditioneller Formen in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 《现代中国文学思想选集》收录了他三篇关于文学主题及传统形式运用的早期散文的英译本。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1993 erschien ein Nachdruck seiner 19 Essays umfassenden Sammlung Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem.mcccxi 1995 erschien in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts) eine vierbändige Sammlung von Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩: Die Essays von Mao Dun mit einer Auflage von 10.100 Exemplaren, deren Band 1mcccxii 65 Essays zu den Themen &amp;quot;xiaopin&amp;quot;, &amp;quot;Dörfliches&amp;quot;, &amp;quot;Shanghaier Alltag&amp;quot;, &amp;quot;Kriegszeiten&amp;quot; und &amp;quot;Autobiographisches&amp;quot; versammelt. Band 2mcccxiii umfaßt 218 Essays zu den Themen &amp;quot;Reiseberichte&amp;quot;, &amp;quot;Zu Lu Xun&amp;quot;, &amp;quot;Vermischtes&amp;quot;, &amp;quot;Korrespondenz&amp;quot;, der Band 3mcccxiv 62 Essays zu den Themen &amp;quot;Schaffenserfahrung&amp;quot;, &amp;quot;Literaturtheorie&amp;quot;, &amp;quot;Rezensionen&amp;quot; und Band 4mcccxv 75 Essays zu den Themen &amp;quot;Gefühle zu Mitmenschen&amp;quot;, &amp;quot;Über Autoren&amp;quot;, &amp;quot;Vor- und Nachworte&amp;quot;, &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literaturschatz&amp;quot;. 1993年，收录了他19篇散文的《闻杂录》再版。1995年，在“二十世纪中国文化名人文库”系列中出版了一套四卷本的茅盾散文集《贾亭 纪恩》，印数为10,100册。其中第一卷收录了65篇关于“小品”、“乡土”、“上海日常”、“战争年代”和“自传”主题的散文；第二卷包含218篇关于“游记”、“关于鲁迅”、“杂记”、“通信”主题的散文；第三卷收录了62篇关于“创作经验”、“文学理论”、“评论”主题的散文；第四卷收录了75篇关于“人世感”、“作家论”、“序跋”、“文学遗产”主题的散文。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1993 erschien ein Nachdruck seiner 19 Essays umfassenden Sammlung Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem.mcccxi 1995 erschien in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts) eine vierbändige Sammlung von Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩: Die Essays von Mao Dun mit einer Auflage von 10.100 Exemplaren, deren Band 1mcccxii 65 Essays zu den Themen &amp;quot;xiaopin&amp;quot;, &amp;quot;Dörfliches&amp;quot;, &amp;quot;Shanghaier Alltag&amp;quot;, &amp;quot;Kriegszeiten&amp;quot; und &amp;quot;Autobiographisches&amp;quot; versammelt. Band 2mcccxiii umfaßt 218 Essays zu den Themen &amp;quot;Reiseberichte&amp;quot;, &amp;quot;Zu Lu Xun&amp;quot;, &amp;quot;Vermischtes&amp;quot;, &amp;quot;Korrespondenz&amp;quot;, der Band 3mcccxiv 62 Essays zu den Themen &amp;quot;Schaffenserfahrung&amp;quot;, &amp;quot;Literaturtheorie&amp;quot;, &amp;quot;Rezensionen&amp;quot; und Band 4mcccxv 75 Essays zu den Themen &amp;quot;Gefühle zu Mitmenschen&amp;quot;, &amp;quot;Über Autoren&amp;quot;, &amp;quot;Vor- und Nachworte&amp;quot;, &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literaturschatz”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1993年，收录其19篇散文的《闻杂录》推出再版。1995年，“二十世纪中国文化名人文库”系列出版了贾亭、纪恩整理的四卷本茅盾散文集《贾亭 纪恩》，印数10 100册。第一卷共65篇散文，主题为“小品”“乡土风物”“上海日常”“战争岁月”与“自传随笔”；第二卷收录218篇散文，主题包含“游记”“忆鲁迅”“杂感随笔”“书信往来”；第三卷收录62篇散文，围绕“创作经历”“文学理论”“书评”；第四卷共75篇散文，主题为“人世感触”“作家评述”“序跋题记”“文学瑰宝”。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zu dieser Autorengruppe zählt weiterhin Qu Qiubai 瞿秋白 (1899 - 1935), dessen zwei Essays &amp;quot;Freiheit für Literatur aber nicht für die Autoren&amp;quot; und &amp;quot;Die Frage nach volkstümlicher Literatur und Kunst&amp;quot; in englischer Übersetzung in die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccxvi aufgenommen wurden. Qu war einer der ersten marxistischen Literaturkritiker in China. Er griff die Autoren der '4.-Mai-Bewegung' für ihre egalitäre Verwendung westlichen Stils an, den er yang baguwen 洋八股文 (ausländischer achtfüßiger Essay) nannte. Früh forderte er, daß die Literatur den Massen zugänglich werden müsse. Er übersetzte insbesondere Schriften zur marxistischen Literaturtheorie aus dem Russischen. Qu wurde 1927 Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei, aber im selben Jahr wieder von diesem Amt entfernt, da er unter anderem mit für das Zusammenbrechen der Kommunistischen Partei nach dem Guomindang-Coup im April 1927 verantwortlich gemacht wurde. Er war zu krank, um mit seinen Genossen auf dem Langen Marsch zu fliehen, wurde verhaftet und 1935 von der Guomindang hingerichtet.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zu dieser Autorengruppe zählt weiterhin Qu Qiubai 瞿秋白 (1899 - 1935), dessen zwei Essays &amp;quot;Freiheit für Literatur aber nicht für die Autoren&amp;quot; und &amp;quot;Die Frage nach volkstümlicher Literatur und Kunst&amp;quot; in englischer Übersetzung in die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccxvi aufgenommen wurden. Qu war einer der ersten marxistischen Literaturkritiker in China. Er griff die Autoren der '4.-Mai-Bewegung' für ihre egalitäre Verwendung westlichen Stils an, den er yang baguwen 洋八股文 (ausländischer achtfüßiger Essay) nannte. Früh forderte er, daß die Literatur den Massen zugänglich werden müsse. Er übersetzte insbesondere Schriften zur marxistischen Literaturtheorie aus dem Russischen. Qu wurde 1927 Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei, aber im selben Jahr wieder von diesem Amt entfernt, da er unter anderem mit für das Zusammenbrechen der Kommunistischen Partei nach dem Guomindang-Coup im April 1927 verantwortlich gemacht wurde. Er war zu krank, um mit seinen Genossen auf dem Langen Marsch zu fliehen, wurde verhaftet und 1935 von der Guomindang hingerichtet.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1106&quot; &gt;Line 1,106:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,108:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Zhu publizierte 1948 eine weitere Essaysammlung unter dem Titel Yuwen lingshi 语文零拾mcdxxxix (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), darin versammelte er kurze Rezensionen, die er während und nach dem Krieg verfaßte hatte.mcdxl Er betrachtete darin vor allem den Zusammenhang zwischen alter und neuer Literatur und betonte die Verbindung von Theorie und Praxis.mcdxli Er schrieb Abhandlungen über klassische Literatur, Rezensionen und die Essaysammlungen Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Xinshi zahua 新诗杂话 (Miszellen über die Neuen Gedichte). Seine letzte grüßere Arbeit war die Essaysammlung Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes)mcdxlii, die er im März 1948 abschloß. Hierin diskutierte Zhu Ziqing verschiedene Aspekte und Verwendungsmöglichkeiten des modernen Chinesisch. Nebenbei enthielt die Sammlung auch Reflexionen über das Leben und allgemeinmenschliche Lebensbedingungen. |	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Zhu publizierte 1948 eine weitere Essaysammlung unter dem Titel Yuwen lingshi 语文零拾mcdxxxix (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), darin versammelte er kurze Rezensionen, die er während und nach dem Krieg verfaßte hatte.mcdxl Er betrachtete darin vor allem den Zusammenhang zwischen alter und neuer Literatur und betonte die Verbindung von Theorie und Praxis.mcdxli Er schrieb Abhandlungen über klassische Literatur, Rezensionen und die Essaysammlungen Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Xinshi zahua 新诗杂话 (Miszellen über die Neuen Gedichte). Seine letzte grüßere Arbeit war die Essaysammlung Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes)mcdxlii, die er im März 1948 abschloß. Hierin diskutierte Zhu Ziqing verschiedene Aspekte und Verwendungsmöglichkeiten des modernen Chinesisch. Nebenbei enthielt die Sammlung auch Reflexionen über das Leben und allgemeinmenschliche Lebensbedingungen. |	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1948年，朱自清出版了散文集《语文零拾》，其中收录了他在战时及战后撰写的短评。在书中，他主要审视了新旧文学之间的联系，并强调了理论与实践的结合。此外，他还撰写了关于古典文学的论文、书评以及《诗言志辩》、《新诗杂话》等散文集。他的最后一部重要作品是散文集《语文影及其他》，于1948年3月完稿。在此书中，朱自清探讨了现代汉语的各个方面及其用法，还包含了对生活及普遍人类生存状况的反思。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1948年，朱自清又出版了另一部散文集《语文零拾》（即语言与文学的汇编短文），书中收录了他在战时及战后撰写的短篇书评。在这些文章里，他重点探讨新旧文学之间的关联，强调理论与实践相结合。除此之外，他还撰写了古典文学相关的论著、书评，并且整理出版了《诗言志辨》（围绕抒情语言展开研究）、《新诗杂话》（新诗随笔）两部文集。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他最后一部重要著作是散文集《语文影及其他》，完稿于1948年3月。朱自清在这本书中探讨了现代汉语的诸多层面及其实际运用，文集同时也收录了他对人生以及人类普遍生存境况的思考。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Aus dieser Sammlung seien sieben Essays zu sehr unterschiedlichen Themen angeführt: 	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Aus dieser Sammlung seien sieben Essays zu sehr unterschiedlichen Themen angeführt: 	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1142&quot; &gt;Line 1,142:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,146:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der späte Zhu Ziqing scheint jedoch zu der Überzeugung gelangt zu sein, daß es die Pflicht der Intellektuellen sei, sich aktiv zu beteiligen, um die Mißstände in der Gesellschaft zu beheben: Er fand für China in &amp;quot;Die heutige Aufgabe der Intellektuellen&amp;quot;mcdli das Bild des in einen Schacht gefallenen Mannes. Der Intellektuelle solle sich nicht auf den Schachtrand setzen, sein Mitgefühl ausdrücken und den Mann verbal ermutigen, sondern hineinsteigen und ihm heraushelfen. Diese Rede, in der er den politischen Appell im bildhaften Gewand versteckte, datiert auf den 23. Juli 1948. Zhu hielt sie an der Qinghua-Universität wenige Wochen vor seinem Tod. 	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Der späte Zhu Ziqing scheint jedoch zu der Überzeugung gelangt zu sein, daß es die Pflicht der Intellektuellen sei, sich aktiv zu beteiligen, um die Mißstände in der Gesellschaft zu beheben: Er fand für China in &amp;quot;Die heutige Aufgabe der Intellektuellen&amp;quot;mcdli das Bild des in einen Schacht gefallenen Mannes. Der Intellektuelle solle sich nicht auf den Schachtrand setzen, sein Mitgefühl ausdrücken und den Mann verbal ermutigen, sondern hineinsteigen und ihm heraushelfen. Diese Rede, in der er den politischen Appell im bildhaften Gewand versteckte, datiert auf den 23. Juli 1948. Zhu hielt sie an der Qinghua-Universität wenige Wochen vor seinem Tod. 	&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| (zu übersetzen) |&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| (zu übersetzen) |&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;晚年的朱自清似乎确信，知识分子有义务挺身而出，匡正社会的积弊：在《论气节》中，他提出一个“落井之人”的比喻。知识分子不应只坐在井沿表示同情、口头上勉励几句，而应下到井中，将他救出来。这篇演讲借形象的比喻暗寓政治呼吁，标明的日期为1948年7月23日。这是朱自清在清华大学发表的一席话，距他离世仅数周。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;但晚年的朱自清逐渐形成一种信念：知识分子有责任主动投身社会，革除社会弊病。他在《论气节》里用了一个落入深井之人的比喻：知识分子不该只是站在井边抒发同情、口头给予鼓励，而是要跳下井里，把受难者拉出来。这场演讲借含蓄委婉的表达暗含政治呼吁，时间为1948年7月23日，是朱自清离世前几周，他在清华大学发表的讲话。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Nach einer kurzen, schweren Krankheit starb er am 12.mcdlii ， bzw. 24.mcdliii August 1948. Seine schlechten finanziellen Verhältnisse und seine Krankheit machten ihn für Mao Zedong zum Helden. Für ihn war er durch seinen Tod zum Märtyrer geworden: Zusammen mit Wen Yiduo 闻一多 habe er den heldenhaften Geist des Volkes verkörpert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Nach einer kurzen, schweren Krankheit starb er am 12.mcdlii ， bzw. 24.mcdliii August 1948. Seine schlechten finanziellen Verhältnisse und seine Krankheit machten ihn für Mao Zedong zum Helden. Für ihn war er durch seinen Tod zum Märtyrer geworden: Zusammen mit Wen Yiduo 闻一多 habe er den heldenhaften Geist des Volkes verkörpert.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在经历了一场短暂而严重的疾病后，他于1948年8月12日（或24日）去世。他拮据的经济状况和抱病之躯，使他成为了毛泽东眼中的英雄。朱自清之死使他成为了烈士，他与闻一多一同体现了人民的英雄气概。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在一场短促的重病之后，他于1948年8月12日（一说24日）逝世。拮据的经济条件加上身患疾病，在毛泽东的评价里，让他成为一位英雄。朱自清的离世使他被视作烈士；在毛泽东看来，他与闻一多一同承载了人民的英雄风骨。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Essays nach dem Ende des Antijapanischen Krieges wurden 1948 in den Sammlungen Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standard und Maß) sowie Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Was bei gebildeten und einfachen Leuten gleichen Anklang findet) aufgenommen. Diese Essays enthalten zumeist heftige Anklagen gegen die damalige &amp;quot;dunkle Zeit&amp;quot; der Zensur, der Unterdrückung und der chaotischen Bürgerkriegsverhältnisse, aber auch die Entwicklung einiger Gedanken und Beobachtungen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Essays nach dem Ende des Antijapanischen Krieges wurden 1948 in den Sammlungen Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standard und Maß) sowie Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Was bei gebildeten und einfachen Leuten gleichen Anklang findet) aufgenommen. Diese Essays enthalten zumeist heftige Anklagen gegen die damalige &amp;quot;dunkle Zeit&amp;quot; der Zensur, der Unterdrückung und der chaotischen Bürgerkriegsverhältnisse, aber auch die Entwicklung einiger Gedanken und Beobachtungen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sun Xizhuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178187&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sun Xizhuo at 06:23, 10 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178187&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-10T06:23:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:23, 10 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1008&quot; &gt;Line 1,008:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,008:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Ein gemeinsamer Ausflug auf den Qinhuai-Flußmccclxxv mit Yu Pingbo veranlaßte die Autoren, je einen gleichbetitelten Essay darüber zu schreiben: &amp;quot;Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß&amp;quot;.mccclxxvi Zhus Version ist auf den 10. März 1911 in Wenzhou datiert, tatsächlich wurde der Essay erst am 11. Oktober 1923 fertig.mccclxxvii Der Qinhuai-Fluß verläuft südlich von Nanking. Dieser Essay von Zhu Ziqing &amp;quot;erfreut sich in China ungemeiner Popularität&amp;quot;mccclxxviii obwohl er etwas umständlich wirkt, sich wiederholt und kleine Ungereimtheiten aufweist.mccclxxix Er wird als &amp;quot;vielleicht das herausragendste Werk seiner szenischen Essays&amp;quot; hervorgehoben.mccclxxx &amp;quot;Obwohl er bereits zuvor verschiedene Essays in Zeitschriften veröffentlicht hatte und dieses Buch nur einige Essays enthielt, wurde […dieser Essay, M.W.] als Meisterwerk der Essayistik und Musterbeispiel für belles lettres in baihua gelobt.&amp;quot;mccclxxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Ein gemeinsamer Ausflug auf den Qinhuai-Flußmccclxxv mit Yu Pingbo veranlaßte die Autoren, je einen gleichbetitelten Essay darüber zu schreiben: &amp;quot;Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß&amp;quot;.mccclxxvi Zhus Version ist auf den 10. März 1911 in Wenzhou datiert, tatsächlich wurde der Essay erst am 11. Oktober 1923 fertig.mccclxxvii Der Qinhuai-Fluß verläuft südlich von Nanking. Dieser Essay von Zhu Ziqing &amp;quot;erfreut sich in China ungemeiner Popularität&amp;quot;mccclxxviii obwohl er etwas umständlich wirkt, sich wiederholt und kleine Ungereimtheiten aufweist.mccclxxix Er wird als &amp;quot;vielleicht das herausragendste Werk seiner szenischen Essays&amp;quot; hervorgehoben.mccclxxx &amp;quot;Obwohl er bereits zuvor verschiedene Essays in Zeitschriften veröffentlicht hatte und dieses Buch nur einige Essays enthielt, wurde […dieser Essay, M.W.] als Meisterwerk der Essayistik und Musterbeispiel für belles lettres in baihua gelobt.&amp;quot;mccclxxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;与俞平伯同游秦淮河的经历，促使两位作家各写了一篇同题散文：《桨声灯影里的秦淮河》。朱自清那一篇所署日期为1911年3月10日于温州，实则直至1923年10月11日才真正完成。秦淮河流经南京城南。朱自清的这篇散文“在中国享有极高声誉”，尽管它行文稍显繁冗，间有重复，且存在细微的龃龉之处。它被推为“或许是其写景散文里最为杰出的作品”。“尽管他此前已在杂志上发表过各类散文，而这本集子只收入了其中一部分，但……这篇仍被誉为散文的杰作与白话美文的典范。”&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;与俞平伯同游秦淮河一事，促使两位作家各写了一篇同题散文：《桨声灯影里的秦淮河》。朱自清那篇文末标注的日期为1911年3月10日，地点写的是温州，实则直至1923年10月11日才真正完稿。秦淮河流经南京城南。朱自清的这篇散文“在中国享有极高声誉”，尽管行文略显繁复、多处重复，还存在细微矛盾疏漏之处。它被推崇为“或许是他写景散文里最为杰出的作品”。“尽管他此前已在各类刊物上发表过多篇散文，而这本集子仅收录了其中一部分，但这篇文章仍被誉为散文创作的巅峰之作，亦是白话美文的典范。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Ein Charakteristikum seiner Essays ist die scheinbar objektive Schreibhaltung: Mit der in den meisten Essays zu findenden scheinbar unabhängigen, auktorialen Erzählhaltung erinnert Zhu Ziqing an T.S. Eliot. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Ein Charakteristikum seiner Essays ist die scheinbar objektive Schreibhaltung: Mit der in den meisten Essays zu findenden scheinbar unabhängigen, auktorialen Erzählhaltung erinnert Zhu Ziqing an T.S. Eliot. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;其散文的一个特征，在于那看似客观的写作姿态：那种在多数篇章中均能见到的、表面不偏不倚的全知叙述立场，让人不禁想起T&lt;/del&gt;.S.艾略特。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;其散文的一大特色，在于看似客观中立的叙事姿态：多数篇目里都能见到那种表面不偏不倚的全知叙事视角，读来不禁令人联想到T&lt;/ins&gt;.S.艾略特。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1925 wurde Zhu Ziqing Professor für chinesische Literatur an der Qinghua Universität. Seit diesem Jahr verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt völlig auf die Essays. Diese Essays zeichneten sich in der Schule Zhou Zuorens durch ihre Schlichtheit und Natürlichkeit aus. Zhu Ziqing schrieb mehr und mehr, sein anklagender Ton wandelte sich zu einem lyrischen Mitgefühl für das Leid des unterdrückten Teils der Bevölkerung, zu demokratischen und humanistischen Gedanken.mccclxxxii Zwei beschreibende Essays aus diesem Zeitraum sollen kurz genannt werden: In &amp;quot;Wenzhou Impressionen&amp;quot;mccclxxxiii beschreibt Zhu Ziqing zunächst gefühlvoll die Stadt, anschließend geht er abrupt zur Beschreibung der Bewohner über. &amp;quot;Bootkultur&amp;quot;mccclxxxiv ist eine satirische Allegorie der alten Gesellschaft, die Zhu in der Form eines einfachen Bootes verkörpert, das trotz seiner Einfachheit in zwei Sitzklassen unterteilt ist. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1925 wurde Zhu Ziqing Professor für chinesische Literatur an der Qinghua Universität. Seit diesem Jahr verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt völlig auf die Essays. Diese Essays zeichneten sich in der Schule Zhou Zuorens durch ihre Schlichtheit und Natürlichkeit aus. Zhu Ziqing schrieb mehr und mehr, sein anklagender Ton wandelte sich zu einem lyrischen Mitgefühl für das Leid des unterdrückten Teils der Bevölkerung, zu demokratischen und humanistischen Gedanken.mccclxxxii Zwei beschreibende Essays aus diesem Zeitraum sollen kurz genannt werden: In &amp;quot;Wenzhou Impressionen&amp;quot;mccclxxxiii beschreibt Zhu Ziqing zunächst gefühlvoll die Stadt, anschließend geht er abrupt zur Beschreibung der Bewohner über. &amp;quot;Bootkultur&amp;quot;mccclxxxiv ist eine satirische Allegorie der alten Gesellschaft, die Zhu in der Form eines einfachen Bootes verkörpert, das trotz seiner Einfachheit in zwei Sitzklassen unterteilt ist. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1025&quot; &gt;Line 1,025:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,028:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1. Zhu Ziqing dachte im Alltag in Beiping unvermittelt an Taizhou im Süden und schrieb einen langen gefühlsbetonten &amp;quot;Brief&amp;quot;mcccxc. Darin empfindet er die starken Gefühle nach, die die 'große Natur' im Menschen erwecke. Die Realität dagegen lähme den Menschen. Unter den konkreten gesellschaftspolitischen Zeitumständen sei noch nicht einmal ein einfaches, ruhiges Leben zu führen gewesen. Zhu Ziqing verwendet Alltagssprache, drückt patriotische Gefühle aus und scheint motiviert, sich für das Wohl der eigenen Landsleute einzusetzen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1. Zhu Ziqing dachte im Alltag in Beiping unvermittelt an Taizhou im Süden und schrieb einen langen gefühlsbetonten &amp;quot;Brief&amp;quot;mcccxc. Darin empfindet er die starken Gefühle nach, die die 'große Natur' im Menschen erwecke. Die Realität dagegen lähme den Menschen. Unter den konkreten gesellschaftspolitischen Zeitumständen sei noch nicht einmal ein einfaches, ruhiges Leben zu führen gewesen. Zhu Ziqing verwendet Alltagssprache, drückt patriotische Gefühle aus und scheint motiviert, sich für das Wohl der eigenen Landsleute einzusetzen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;朱自清在北平的日常中，忽然想起南方的台州，便写了一封长长的、满含感情的《一封信》。文中，他回味“大自然”在人心中唤起的那种强烈情感，而现实却使人麻木。在当时具体的社会政治处境下，连一份简单平静的生活亦不可得。朱自清用日常语言抒发爱国之情，仿佛有意要为同胞的福祉而尽力。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;朱自清身居北平，日常间骤然忆起故乡台州，于是写下长篇抒情散文《一封信》。文中追忆大自然能在人心间激荡起浓烈心绪，可残酷现实却令人精神麻木。身处彼时复杂的社会与政治环境，人们连安稳平淡的寻常日子都无从拥有。朱自清以朴素口语寄托家国情怀，字里行间尽显为故土同胞谋求安康的赤诚之志。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 2. Zhu Ziqing erklärt im Essay &amp;quot;Frauen&amp;quot;mcccxci, erst wenn man die Persönlichkeit der Frauen, ihren Körperbau und die weibliche Eigenliebe erkenne, könne man ihre Schönheit schätzen. Zhu Ziqing drückt seine Gedanken mit Hilfe der Aussagen eines Freundes aus. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 2. Zhu Ziqing erklärt im Essay &amp;quot;Frauen&amp;quot;mcccxci, erst wenn man die Persönlichkeit der Frauen, ihren Körperbau und die weibliche Eigenliebe erkenne, könne man ihre Schönheit schätzen. Zhu Ziqing drückt seine Gedanken mit Hilfe der Aussagen eines Freundes aus. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在散文《女人》中，朱自清解释道，只有当人们认识到女性的品性、体态及其特有的自爱时，才能欣赏她们的美。他借一位朋友的言论来表达自己的看法。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在散文《女人》一文中，朱自清提出：唯有读懂女性的内在性情、身形体态与女性独有的自尊自爱，方能领会女性独有的美感。他借友人之口阐述自身观点。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 3. In &amp;quot;Söhne und Töchter&amp;quot;mcccxcii reflektiert Zhu Ziqing Freud und Leid beim Erziehen seiner fünf Kinder. Er beschreibt alltägliche Vorkommnisse beim Essen, Abwaschen und Spielen sowie Reaktionen wie Schimpfen und Schlagen. Es handelt sich um Alltagssprache, sie ist rational und kurzweilig. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 3. In &amp;quot;Söhne und Töchter&amp;quot;mcccxcii reflektiert Zhu Ziqing Freud und Leid beim Erziehen seiner fünf Kinder. Er beschreibt alltägliche Vorkommnisse beim Essen, Abwaschen und Spielen sowie Reaktionen wie Schimpfen und Schlagen. Es handelt sich um Alltagssprache, sie ist rational und kurzweilig. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;《儿女》一文，是对抚养五个孩子的苦与乐的省思。他记下吃饭、洗碗、玩耍等日常情景，以及责骂、责打之类的反应。全用家常口语，理性而饶有趣味。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;《儿女》一文，是朱自清抚育五个子女过程中苦乐交织的自我观照。文中记叙了一家人吃饭、洗碗、嬉闹等日常琐事，也记录下呵斥、体罚等亲子间的互动场面。通篇采用生活化口语行文，文字兼具理性思辨与盎然意趣&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 4. Im Essay &amp;quot;Über Träume&amp;quot;mcccxciii erklärt Zhu, wie kurz das Menschenleben sei. Zähle man jedoch die Träume hinzu, verlängere es sich auf das Doppelte. Im Traum sei alles sehr frei; dies schildert Zhu als Kontrast zur damaligen Gesellschaft, mit der er unzufrieden sei. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 4. Im Essay &amp;quot;Über Träume&amp;quot;mcccxciii erklärt Zhu, wie kurz das Menschenleben sei. Zähle man jedoch die Träume hinzu, verlängere es sich auf das Doppelte. Im Traum sei alles sehr frei; dies schildert Zhu als Kontrast zur damaligen Gesellschaft, mit der er unzufrieden sei. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1063&quot; &gt;Line 1,063:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,069:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Von März bis April 1938 zog die Universität weiter nach Kunming 昆明 in Yunnan um. Zhus Abteilung wurde in eine kleine Stadt in der Nähe ausgesiedelt.mcdxvii Dort begann er mit Ye Shengtao ein Buch über Lehrmethoden an chinesischen Schulen Guowen jiaoxue 国文教学mcdxviii (Chinesisch-Vermittlung), das im April 1945 erschien. Zhu und Ye betonten die Notwendigkeit der klassischen Ausbildung, favorisierten aber moderne Lehrmethoden und machten auf die Wichtigkeit der Linguistik aufmerksam. |&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Von März bis April 1938 zog die Universität weiter nach Kunming 昆明 in Yunnan um. Zhus Abteilung wurde in eine kleine Stadt in der Nähe ausgesiedelt.mcdxvii Dort begann er mit Ye Shengtao ein Buch über Lehrmethoden an chinesischen Schulen Guowen jiaoxue 国文教学mcdxviii (Chinesisch-Vermittlung), das im April 1945 erschien. Zhu und Ye betonten die Notwendigkeit der klassischen Ausbildung, favorisierten aber moderne Lehrmethoden und machten auf die Wichtigkeit der Linguistik aufmerksam. |&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1938年3、4月间，大学继续迁往云南昆明。朱自清所在学系被疏散到附近一座小镇。在那里，他与叶圣陶着手编写一部关于中国学校教学方法的书《国文教学》，1945年4月出版。朱、叶二人强调古典训练的必要，却更推重现代教学法，并特别指出语言学的重要意义。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1938年3至4月，这所大学再度西迁，迁往云南昆明。朱自清所在的院系被疏散至昆明近郊一座小镇。在当地，他与叶圣陶合著一部探讨中国中小学教学方法的著作——《国文教学》，该书于1945年4月正式付梓。朱、叶二人虽认可古典文学根基训练不可或缺，却更为推崇新式教学手段，同时着重点明语言学的研究价值。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Juni stieß seine Familie zu ihm, im September zogen sie nach Kunming, im November kam die Abteilung nach. Mitte 1937 bis Mitte 1939 schrieb Zhu wenig. 1939 begann er einen Abriß über Song-Dichtung, den er nie beendete.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Juni stieß seine Familie zu ihm, im September zogen sie nach Kunming, im November kam die Abteilung nach. Mitte 1937 bis Mitte 1939 schrieb Zhu wenig. 1939 begann er einen Abriß über Song-Dichtung, den er nie beendete.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;6月，家人来与他团聚；9月，全家移居昆明；11月，学系也随后迁至。自1937年中至1939年中，朱自清几乎搁笔。1939年，他开始写一部宋诗概要，终未完成。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;当年6月，家人辗转前来与他团聚；9月，举家迁居昆明；11月，朱自清所属院系也搬迁至此。1937年年中至1939年年中，朱自清极少动笔创作。1939年，他启动《宋诗概要》的撰写工作，最终未能完稿。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Am 7. Juli 1939 schrieb er den Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot;mcdxix, der an den Ausbruch des Krieges genau zwei Jahre zuvor erinnerte. Darin beschreibt er die positive Wirkung des Krieges: Das Volk werde zusammengeschweißt und aus seiner Lethargie wachgerüttelt.mcdxx In diesem Essay erklärte er seine Hoffnung, daß der Krieg die Stagnation und Inflexibilität der chinesischen Sozialstrukturen zerstören könne.mcdxxi Auch im Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot; drückt Zhu Ziqing die Hoffnung aus, daß der japanische Angriff die Chinesen vereinigen könne.mcdxxii  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Am 7. Juli 1939 schrieb er den Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot;mcdxix, der an den Ausbruch des Krieges genau zwei Jahre zuvor erinnerte. Darin beschreibt er die positive Wirkung des Krieges: Das Volk werde zusammengeschweißt und aus seiner Lethargie wachgerüttelt.mcdxx In diesem Essay erklärte er seine Hoffnung, daß der Krieg die Stagnation und Inflexibilität der chinesischen Sozialstrukturen zerstören könne.mcdxxi Auch im Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot; drückt Zhu Ziqing die Hoffnung aus, daß der japanische Angriff die Chinesen vereinigen könne.mcdxxii  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1939年7月7日，他写了散文《这一天》，以纪念整整两年前爆发的战争。文中写出战争的积极一面：人民因此而凝聚，从昏睡中被唤醒。他在这篇散文中表达了希望战争能摧毁中国社会结构的停滞与僵化，也希望日本的进攻反而能促成中国人的团结。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1939年7月7日，朱自清写下散文《这一天》，以此纪念两年前同日爆发的战事。文中他叙写战争带来的正向影响：全体国民凝聚一心，从浑浑噩噩的麻木状态中猛然惊醒。在这篇文章里，他抒发内心期许：战争或将打破中国社会结构长久以来的停滞与僵化；同时他寄望，日军的侵略行径反倒能促成全体中国人团结一心。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In &amp;quot;Das Neue China im Blick&amp;quot; träumt Zhu von einer Demokratie zum Vorteil des grüßten Teils des Volkes, von Aufklärung und Ausbildungsmöglichkeiten für alle. Der Essay blieb unvollendet.mcdxxiii Während der erste politische Essay zum Massaker allein aus der Wut gegen den Machtmißbrauch eines Gewaltregimes zu erklären ist, gibt Zhu in diesem politischen Essay ein klares Statement ab, welche Gesellschaftsform er sich vorstellt. Dies sind die entscheidenden Essays, die zeigen, daß das weitgehende Fehlen von politischen Essays bei Zhu eine bewußte Entscheidung war. Das tatsächliche politische System widersprach seinen Vorstellungen. Daß er sich auf die Position des allein der Kunst verpflichteten Schriftstellers zurückzog, ist mit folgenden Fakten zu begründen: 1. durch den restriktiven Charakter des politischen Systems, 2. durch die Aussichtslosigkeit des politischen Protestes und 3. durch die künstlerische Degradierung eines Großteils der chinesischen Autoren, die ihre Literaturproduktion einstellten und stattdessen Propaganda-Gebrauchstexte verfaßten.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In &amp;quot;Das Neue China im Blick&amp;quot; träumt Zhu von einer Demokratie zum Vorteil des grüßten Teils des Volkes, von Aufklärung und Ausbildungsmöglichkeiten für alle. Der Essay blieb unvollendet.mcdxxiii Während der erste politische Essay zum Massaker allein aus der Wut gegen den Machtmißbrauch eines Gewaltregimes zu erklären ist, gibt Zhu in diesem politischen Essay ein klares Statement ab, welche Gesellschaftsform er sich vorstellt. Dies sind die entscheidenden Essays, die zeigen, daß das weitgehende Fehlen von politischen Essays bei Zhu eine bewußte Entscheidung war. Das tatsächliche politische System widersprach seinen Vorstellungen. Daß er sich auf die Position des allein der Kunst verpflichteten Schriftstellers zurückzog, ist mit folgenden Fakten zu begründen: 1. durch den restriktiven Charakter des politischen Systems, 2. durch die Aussichtslosigkeit des politischen Protestes und 3. durch die künstlerische Degradierung eines Großteils der chinesischen Autoren, die ihre Literaturproduktion einstellten und stattdessen Propaganda-Gebrauchstexte verfaßten.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sun Xizhuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178184&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sun Xizhuo at 12:20, 9 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178184&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-09T12:20:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=178184&amp;amp;oldid=178051&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Sun Xizhuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178051&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 09:00, 5 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178051&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-05T09:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=178051&amp;amp;oldid=178050&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178050&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 08:04, 5 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178050&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-05T08:04:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;amp;diff=178050&amp;amp;oldid=178018&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178018&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 05:56, 2 June 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178018&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-02T05:56:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 05:56, 2 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l290&quot; &gt;Line 290:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 290:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再恢复。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再重启。 &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年8月的解职使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》。该集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为“‘绝望的反抗’，对抗虚无”。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年8月被解职一事使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》。该文集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为“‘绝望的反抗’，对抗虚无”。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl | &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中华人民共和国的一篇评论如此评价：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1&lt;/del&gt;. 运用讽喻（讽刺与寓言）；2. 象征手法。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中国大陆的一篇评论指出：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1&lt;/ins&gt;. 运用讽喻（讽刺与寓言）；2. 象征手法。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在形式上，鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头，以符合非虚构性的形式要求。其中，仅有戏剧性场景属于虚构。在着手创作《野草》之初，鲁迅翻译了厨川白村的散文诗，其影响在《野草》中清晰可辨。将该集笼统地称为“散文诗”集，无疑源于鲁迅本人，他在1931年才首次这样命名这些作品。 无论是中国的一篇评论，还是李欧梵，都将《野草》视为“散文诗的巅峰”，后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中，进一步通过以下规则对散文诗进行了更精确的定义：与抒情散文不同，散文诗要么具备诗歌的结构元素（如诗句、类诗节的段落、叠句），要么包含未明确通过梦境等手段加以合理化的虚构元素。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场，但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在形式上，鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头，以符合非虚构性的形式要求。其中，只有戏剧性场景是虚构的。在着手创作《野草》之初，鲁迅翻译了厨川白村的散文诗，其影响在《野草》中可见一斑。将该集笼统地称为“散文诗”集，无疑源于鲁迅本人的命名，他在1931年才首次这样称呼这些作品。无论是中国大陆的一篇评论，还是李欧梵，都将《野草》视为“散文诗的巅峰”，后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中，根据以下规则进一步对散文诗下了更精确的定义：与抒情散文不同，散文诗要么具备诗歌的结构元素（如诗句、诗节形式的段落、叠句），要么具有虚构元素，而这些虚构元素并非明确通过梦境等情境来加以解释。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场，但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;事实上，有必要对《野草》中的单篇作品进行更精确的文体归类（如“诗”、“散文”等）：集中收录了两篇散文，即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言（写于1931年）》&lt;/del&gt;[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外，还有十二篇抒情散文，常以“我梦见”开头，包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外，还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;事实上，有必要对《野草》中的每一篇作品都进行更精确的体裁归类（如“诗”、“散文”等）：其中收录了两篇散文，即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言（写于1931年）》&lt;/ins&gt;[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外，还有十二篇抒情散文，常以“我梦见”开头，包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外，还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;真正的散文诗仅包含九篇：《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇（其二）》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;而真正的散文诗仅有九篇：《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇（其二）》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178000&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wei Yi at 15:58, 29 May 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=178000&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-29T15:58:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:58, 29 May 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l269&quot; &gt;Line 269:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 269:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在本文拟介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中，鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨，这篇杂文便是《复仇（其二）》。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在本文将介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中，鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨，这篇杂文便是《复仇（其二）》。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年1月，彼时已身为著名批评家的鲁迅，恢复了其在大学的教职。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年1月，此时已身为著名批评家的鲁迅，恢复了其在大学的教职。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;同一时期，台湾也开始了对鲁迅的接受，这里做一简短的附论加以介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究经历了短暂的复兴。当国民党于1950年代末在台湾发动“白色恐怖”时，许寿裳——这位国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。1949年国民党夺取政权后，鲁迅直到1987年都未能在台湾被公开讨论和出版。在德国，鲁迅在“文化大革命”和学生运动的年代里也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加强出版工作恢复了他原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;同一时期，台湾也开始接受鲁迅，在此作一简要介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究曾短暂兴起。1950年代末，当国民党在台湾发动“白色恐怖”时，许寿裳——这位身为国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。从1949年国民党夺取政权后到1987年，这段时间里鲁迅的作品再未被公开讨论和出版。在德国，“文化大革命”和学生运动期间，鲁迅在也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加大出版力度，使他恢复了原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;他把希望寄托在年轻一代身上：&amp;quot;青年必须把中国改造成一个能够表达自己的国家；自由发言，勇敢前行，不顾个人利益，不对长辈过分恭敬，坦诚地说出自己的意见……&amp;quot;此外，他还呼吁以更加从容的态度面对西方，同时培养更为健全的自信心，而不是一味回顾自己的&amp;quot;五千年文化&amp;quot;、非要无愧于它不可： &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年2月，鲁迅以一种非常规的形式创作了散文《青年必读书》：在一份关于阅读推荐的问卷中，鲁迅只是填写道，他从未关注过此事，因此也无法推荐任何书籍。随后，他在脚注中写下了这篇散文的正文。问卷中的主题与脚注中的散文，以一种戏仿的形式呼应了经典的“论题”写作。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年4月，鲁迅成为新创办的杂志《莽原》的编辑。 &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年4月，鲁迅出任新创办的《莽原》杂志主编。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年，他出版了小说集《彷徨》。6月16日，他在一篇杂文中描述了对人类未开化状态的失望：《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景：魔鬼被人类驱逐，但人类却继续施行酷刑。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年，他出版了小说集《彷徨》。在6月16日的一篇杂文中，他描述了自己对人类未开化状态的失望：《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景：魔鬼被人类驱逐，但人类却继续施行酷刑。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年5月，鲁迅站在学生一边，撰写了大量杂文抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日，校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子，其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信，后来成为了他的妻子。支持与反对此举的人分裂为两大阵营。一方是以留学英美大学、已跻身既得利益阶层的“海归”为主；另一方则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢（陈源）代表，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则由鲁迅联合周作人等人共同应对。在两名女生被开除三天后的5月12日，鲁迅发表了第一篇相关文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅耗费心力并激发了一些文学宣泄，但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争：鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月，鲁迅被免职。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1925年5月，鲁迅站在学生一边，并撰写了大量杂文来抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日，校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子，其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信，后来与鲁迅结为夫妇。对此决定的支持者和反对者分为两派。一派是以留学西方大学（主要是英美），已跻身既得利益阶层的“海归”为主；另一派则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢（陈源）领衔，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则由鲁迅联合周作人等人组成。在两名女生被开除三天后，即5月12日，鲁迅发表了关于此事的第一篇文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅颇为关注，并促使他写下了一些文学作品，但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争：鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月，鲁迅被免职。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. |  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wei Yi</name></author>
	</entry>
</feed>