<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Comp_Stud_Trans_EN_2</id>
	<title>Comp Stud Trans EN 2 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Comp_Stud_Trans_EN_2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T10:10:02Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=139236&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 05:40, 30 March 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=139236&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-03-30T05:40:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 05:40, 30 March 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l6&quot; &gt;Line 6:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 6:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Abstract==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Abstract==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On philosophical issues, paradigms of translation studies acts as one of the cornerstones of translation philosophy, while translation theories and translation itself are the basic subjects, which are affected by the former directly. On the macroscale, the paradigms of translation theory in China are closely related to the historical and socio-cultural contexts as well as the perception of language and ideology; In contrast, from the advocacy of translation theories such as pragmatism, hermeneutics, structuralism, etc., to the multiple theories of today, the ones in the West has been developing together with the update of philosophical and linguistic theories as well as translation activities. Similarities and differences in the philosophy of translation studies are originated from paradigms of thought, comparing and introspecting which can strengthen the construction of translation studies and shape the future development of the translation discipline. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:33, 9 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On philosophical issues, paradigms of translation studies acts as one of the cornerstones of translation philosophy, while translation theories and translation itself are the basic subjects, which are affected by the former directly. On the macroscale, the paradigms of translation theory in China are closely related to the historical and socio-cultural contexts as well as the perception of language and ideology; In contrast, from the advocacy of translation theories such as pragmatism, hermeneutics, structuralism, etc., to the multiple theories of today, the ones in the West has been developing together with the update of philosophical and linguistic theories as well as translation activities. Similarities and differences in the philosophy of translation studies are originated from paradigms of thought, comparing and introspecting which can strengthen the construction of translation studies and shape the future development of the translation discipline.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Keywords==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Keywords==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l14&quot; &gt;Line 14:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 14:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==中文摘要==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==中文摘要==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译哲学研究以辩证的思维方式对翻译研究的建设和发展起着不可或缺的推动作用。历史上，中西方的翻译家都从不同的角度对翻译哲学进行了探索。在哲学问题上，翻译范式是翻译学基本问题的基石之一，另外翻译理论和翻译本身作为翻译哲学的根本主体，其研究直接被不同的范式所影响。从宏观上看，中国翻译理论的研究范式与历史和社会文化背景以及对语言和意识形态的认识与接受有关；纵观西方，从实用主义、解释学、结构主义等等范式的引导，到如今多元化的理论，翻译范式的变化则是与翻译活动一起发展的。中西方的研究范式造就了翻译研究哲学的异同，通过对比和反思，我们能够加强翻译学构建，共同展望翻译学科的未来。&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译哲学研究以辩证的思维方式对翻译研究的建设和发展起着不可或缺的推动作用。历史上，中西方的翻译家都从不同的角度对翻译哲学进行了探索。在哲学问题上，翻译范式是翻译学基本问题的基石之一，另外翻译理论和翻译本身作为翻译哲学的根本主体，其研究直接被不同的范式所影响。从宏观上看，中国翻译理论的研究范式与历史和社会文化背景以及对语言和意识形态的认识与接受有关；纵观西方，从实用主义、解释学、结构主义等等范式的引导，到如今多元化的理论，翻译范式的变化则是与翻译活动一起发展的。中西方的研究范式造就了翻译研究哲学的异同，通过对比和反思，我们能够加强翻译学构建，共同展望翻译学科的未来。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l22&quot; &gt;Line 22:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 22:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Introduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Introduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The relationship of translation and philosophy not only closely related, but also intertwined and interpenetrated, which underlays the correlation that translation philosophy is the manner of guiding the development of translation studies. According to Pan Wenguo and Tan Huimin’ s ''Comparative Linguistics'', we can say that the discipline of translation can be divided into four levels: Translation Philosophy - Translation Theory - Translation Application Theory - Translation Application Practice (Pan and Tan, 2006: 190) . These four levels mutually supported to each other, which constitute an organism of translation discipline. Among them, the “Translation Philosophy” is at the highest level, which is “the driving force for the development of the discipline‘ s theory and the key to keeping it alive.”(Pan and Tan, 2006：191). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:21, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The relationship of translation and philosophy not only closely related, but also intertwined and interpenetrated, which underlays the correlation that translation philosophy is the manner of guiding the development of translation studies. According to Pan Wenguo and Tan Huimin’ s ''Comparative Linguistics'', we can say that the discipline of translation can be divided into four levels: Translation Philosophy - Translation Theory - Translation Application Theory - Translation Application Practice (Pan and Tan, 2006: 190) . These four levels mutually supported to each other, which constitute an organism of translation discipline. Among them, the “Translation Philosophy” is at the highest level, which is “the driving force for the development of the discipline‘ s theory and the key to keeping it alive.”(Pan and Tan, 2006：191).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Therefore, as the statement of British translation theorist Newmark: “Philosophy is a fundamental issue in translation theory.”(Newmark, 2001a: 6),  the philosophical study of translation plays an indispensable role in the construction of the discipline. In an era of accelerated globalization, where various disciplines and cultures all are showing their special prowess, translation and its philosophical problems serving as the important bridge between China and the West, should be given adequate attention.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Therefore, as the statement of British translation theorist Newmark: “Philosophy is a fundamental issue in translation theory.”(Newmark, 2001a: 6),  the philosophical study of translation plays an indispensable role in the construction of the discipline. In an era of accelerated globalization, where various disciplines and cultures all are showing their special prowess, translation and its philosophical problems serving as the important bridge between China and the West, should be given adequate attention.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese and Western translators have explored the translation studies through philosophy in diverse perspectives. On philosophical issues, translation theories and translation itself are the basic subjects, which are directly affected by paradigms referring to the comprehensive perspective or model of translation studies. Thus paradigms can act as one of the cornerstones of translation philosophy. On the macroscale, the paradigms of translation theory in China are closely related to the historical and socio-cultural contexts as well as the perception of language and ideology; In contrast, from the trends of hermeneutics, structuralism, etc., to nowadays diverse theories, the ones in the West has been developing together with the update of philosophical and linguistic theories as well as translation activities.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:20, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese and Western translators have explored the translation studies through philosophy in diverse perspectives. On philosophical issues, translation theories and translation itself are the basic subjects, which are directly affected by paradigms referring to the comprehensive perspective or model of translation studies. Thus paradigms can act as one of the cornerstones of translation philosophy. On the macroscale, the paradigms of translation theory in China are closely related to the historical and socio-cultural contexts as well as the perception of language and ideology; In contrast, from the trends of hermeneutics, structuralism, etc., to nowadays diverse theories, the ones in the West has been developing together with the update of philosophical and linguistic theories as well as translation activities.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;With the continuous discussions on paradigms in view of philosophy, the framework of translation studies have been continually reinforced. Thus the comparative studies on Chinese and Western philosophy of translation are not only of fundamentality to the development of the theoretical and applied practice of the disciplines, but also of great significance to the study of Chinese and Western cultural backgrounds and thinking patterns.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;With the continuous discussions on paradigms in view of philosophy, the framework of translation studies have been continually reinforced. Thus the comparative studies on Chinese and Western philosophy of translation are not only of fundamentality to the development of the theoretical and applied practice of the disciplines, but also of great significance to the study of Chinese and Western cultural backgrounds and thinking patterns.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 03:14, 9 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Comparison on Paradigms of Translation Study in China and the West==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Comparison on Paradigms of Translation Study in China and the West==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l35&quot; &gt;Line 35:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 34:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Paradigms and philosophical ideas of Chinese Translation Studies===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Paradigms and philosophical ideas of Chinese Translation Studies===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese paradigms of translation studies have been transforming with regnant ideologies formed by historical changes and philosophical ideas dominated by Confucianism, Buddhism and Taoism,etc. It is fair to say that though the regnant ideology have been constantly changing, there always persist the deep philosophical connotations by repeatedly examining these advocacies of “benevolence”, “righteousness”, “propriety”, “wisdom” and “faithfulness” by Confucianism, “comprehension”, “moral cultivation”, “nature-revering” by Taoism, as well as “universal love”、“transcendence”、“kindness” and “devotion” by Buddhism. Thus the paradigms are inseparable from these philosophical ideas. The Chinese philosophy emphasizes the pursuit of harmony, order and beauty in a way of thinking about oneself from practices , to achieve “a unity of knowledge and action.” &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese paradigms of translation studies have been transforming with regnant ideologies formed by historical changes and philosophical ideas dominated by Confucianism, Buddhism and Taoism,etc. It is fair to say that though the regnant ideology have been constantly changing, there always persist the deep philosophical connotations by repeatedly examining these advocacies of “benevolence”, “righteousness”, “propriety”, “wisdom” and “faithfulness” by Confucianism, “comprehension”, “moral cultivation”, “nature-revering” by Taoism, as well as “universal love”、“transcendence”、“kindness” and “devotion” by Buddhism. Thus the paradigms are inseparable from these philosophical ideas. The Chinese philosophy emphasizes the pursuit of harmony, order and beauty in a way of thinking about oneself from practices , to achieve “a unity of knowledge and action.”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation of Buddhist Scriptures====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation of Buddhist Scriptures====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l104&quot; &gt;Line 104:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 102:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conclusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conclusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Through the above summary of translation paradigms, we can find a basic difference between Chinese and western translation philosophy, that is, Chinese translation theory focuses on the guidance of theory to practice, while western translation theory focuses on the sublimation from practice to theory (Tan 2000: 222). Chinese translation theory before the initial stage of 20th century The discussion of translation theory tends to be based on a paradigm of thinking at a concrete level. In contrast, the traditional Western system of translation theory talks about the principles and attributes of translation, as we can see from the classification of various schools of translation. Since the Chinese paradigm of thinking focuses more on practicality instead of abstract common theories, the tendency of translators talking about abstract theoretical constructions beyond the practical problems of translation is not widely accepted, even to this day when modern linguistics and modern translation studies are flourishing. Therefore, especially from the Renaissance to the 20th century, compared with the Chinese translation theory studies of the corresponding period, the theoretical tendency of the western translation studies is obviously more than the practical tendency. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Through the above summary of translation paradigms, we can find a basic difference between Chinese and western translation philosophy, that is, Chinese translation theory focuses on the guidance of theory to practice, while western translation theory focuses on the sublimation from practice to theory (Tan 2000: 222). Chinese translation theory before the initial stage of 20th century The discussion of translation theory tends to be based on a paradigm of thinking at a concrete level. In contrast, the traditional Western system of translation theory talks about the principles and attributes of translation, as we can see from the classification of various schools of translation. Since the Chinese paradigm of thinking focuses more on practicality instead of abstract common theories, the tendency of translators talking about abstract theoretical constructions beyond the practical problems of translation is not widely accepted, even to this day when modern linguistics and modern translation studies are flourishing. Therefore, especially from the Renaissance to the 20th century, compared with the Chinese translation theory studies of the corresponding period, the theoretical tendency of the western translation studies is obviously more than the practical tendency.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The greatest difference between Chinese and western philosophies of translation lies in the enlightened thinking of the Chinese and the rational thinking of the west (Liu 2005: 351-378). Idea of traditional Chinese philosophy and the traditional philosophical schools of Confucianism, Taoism and Buddhism all emphazise human enlightenment and comprehension of things in the process of teaching people how to understand the world and life, whereas the western tradition of philosophy of thought, which began with Plato and Aristotle, emphasises human rational thinking and that people should make rational decisions about everything in the world. They pay attention to objective and rational analysis of the translation objects, i.e. author's intention, the form and content of the text. Secondly, they pay attention to the consideration of the translation receptor, i.e. the reader. Thirdly, they pay attention to the abstract transcendence of the translation practice and the systematic summary and induction of the translation theory. It is because of the difference between Chinese and western intellectual and philosophical traditions in terms of enlightened thinking and rational thinking that the development of any translation tradition will inevitably be influenced and constrained by the relevant cultural traditions. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The greatest difference between Chinese and western philosophies of translation lies in the enlightened thinking of the Chinese and the rational thinking of the west (Liu 2005: 351-378). Idea of traditional Chinese philosophy and the traditional philosophical schools of Confucianism, Taoism and Buddhism all emphazise human enlightenment and comprehension of things in the process of teaching people how to understand the world and life, whereas the western tradition of philosophy of thought, which began with Plato and Aristotle, emphasises human rational thinking and that people should make rational decisions about everything in the world. They pay attention to objective and rational analysis of the translation objects, i.e. author's intention, the form and content of the text. Secondly, they pay attention to the consideration of the translation receptor, i.e. the reader. Thirdly, they pay attention to the abstract transcendence of the translation practice and the systematic summary and induction of the translation theory. It is because of the difference between Chinese and western intellectual and philosophical traditions in terms of enlightened thinking and rational thinking that the development of any translation tradition will inevitably be influenced and constrained by the relevant cultural traditions.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;However, by comparing the paradigms of translation theory research in China and the West, we can still summarize the commonality and individuality. For example, Early translation theories in both China and the West was inseparable from the influence of philology and hermeneutics, which presented by Zhiqian, Daoan, Kumarajiva and Xuanzang whose translation paradigm were all based on the interpretation of scriptures and texts. In ancient Roman translation, there were heated discussions on “word-for-word translation” and “sense-for-sense translation”, while in the period of our Buddhist scripture translation , Zhiqian, Dao’ an and others also had discussions that when translating Hu language to Chinese, should translator choose either literal translation or paraphrase. In subsequent developments, both in China and in the West, the discussion of translation theory has been inseparable from the discussion of the above principles. In the modern and contemporary period, there came linguistic turn and new philosophical trends. Chinese translation theory was influenced by the Western philosophical paradigm. In subsequent process, Chinese and Western translation theory have entered into diversified development. Thus it can be seen that different translation paradigms can construct distinctive translation theories, but can also produce some ideas that are similar to each other (Tan 2000:212-220). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;However, by comparing the paradigms of translation theory research in China and the West, we can still summarize the commonality and individuality. For example, Early translation theories in both China and the West was inseparable from the influence of philology and hermeneutics, which presented by Zhiqian, Daoan, Kumarajiva and Xuanzang whose translation paradigm were all based on the interpretation of scriptures and texts. In ancient Roman translation, there were heated discussions on “word-for-word translation” and “sense-for-sense translation”, while in the period of our Buddhist scripture translation , Zhiqian, Dao’ an and others also had discussions that when translating Hu language to Chinese, should translator choose either literal translation or paraphrase. In subsequent developments, both in China and in the West, the discussion of translation theory has been inseparable from the discussion of the above principles. In the modern and contemporary period, there came linguistic turn and new philosophical trends. Chinese translation theory was influenced by the Western philosophical paradigm. In subsequent process, Chinese and Western translation theory have entered into diversified development. Thus it can be seen that different translation paradigms can construct distinctive translation theories, but can also produce some ideas that are similar to each other (Tan 2000:212-220).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;By comparing Chinese and Western translation paradigms, we understand the different directions in which Chinese and Western philosophies have developed. By comparing perceptions of the abstract world between the same cultures, we are able to reveal the influence of different cultures on philosophical consciousness as well as on the construction of disciplines. This comparison is crucial, and we should learn from and understand each other's ideas, adopt a tolerant and accepting attitude towards non-stop cultural thinking paradigms and translation theories, take the best and remove the worst, and build the future development of translation together. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;By comparing Chinese and Western translation paradigms, we understand the different directions in which Chinese and Western philosophies have developed. By comparing perceptions of the abstract world between the same cultures, we are able to reveal the influence of different cultures on philosophical consciousness as well as on the construction of disciplines. This comparison is crucial, and we should learn from and understand each other's ideas, adopt a tolerant and accepting attitude towards non-stop cultural thinking paradigms and translation theories, take the best and remove the worst, and build the future development of translation together. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=139235&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 05:35, 30 March 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=139235&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-03-30T05:35:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 05:35, 30 March 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;A Comparative Study on Chinese and Western Translation Philosophy: Paradigms of translation thoughts on as Examples&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;A Comparative Study on Chinese and Western Translation Philosophy: Paradigms of translation thoughts on as Examples&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Luo Anyi&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Abstract==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Abstract==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135147&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* Paradigms and philosophical ideas of Western Translation Studies */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135147&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-01-02T10:15:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Paradigms and philosophical ideas of Western Translation Studies&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;amp;diff=135147&amp;amp;oldid=135146&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135146&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* Translation Philosophy in Modern and contemporary China */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135146&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-01-02T10:12:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Translation Philosophy in Modern and contemporary China&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:12, 2 January 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l48&quot; &gt;Line 48:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 48:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation Philosophy in Modern and contemporary China====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation Philosophy in Modern and contemporary China====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the late years of Qing, in order to strengthen the national power and to enlighten the people, scholars of foresight introduced and translated a large number of Western works in a variety of genres, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;emphasising &lt;/del&gt;the practicality of translation and using both the translation methods of alienation and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;naturalisation &lt;/del&gt;to make them acceptable to the normal. In this process, the Western culture and the long-established but weakening Eastern culture in the context of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;globalisation &lt;/del&gt;collided with each other, forming a special philosophy of Chinese translation studies. Translators from the late Qing dynasty to the early years of the People’ s Republic of China have generally shown a tendency towards the study of literature and art on their translation philosophy. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the late years of Qing, in order to strengthen the national power and to enlighten the people, scholars of foresight introduced and translated a large number of Western works in a variety of genres, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;emphasizing &lt;/ins&gt;the practicality of translation and using both the translation methods of alienation and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;naturalization &lt;/ins&gt;to make them acceptable to the normal. In this process, the Western culture and the long-established but weakening Eastern culture in the context of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;globalization &lt;/ins&gt;collided with each other, forming a special philosophy of Chinese translation studies. Translators from the late Qing dynasty to the early years of the People’ s Republic of China have generally shown a tendency towards the study of literature and art on their translation philosophy.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;An important feature of late Qing translations was their aim to strengthen the national power and to enlighten the people. Discussions reflecting on the differences between China and the West can be found in the prefaces of Yan Fu and Lin Shu, two important Qing translators. Yan &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Fu'&lt;/del&gt;s translations were carefully selected based on his deep understanding of the national situation as well as the ideological and cultural differences between China and the West. In preface to his translation of Evolution and Ethics, he presented the ideas of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;faithfulness&amp;quot;&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;expressiveness&amp;quot; &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;elegance&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;” &lt;/del&gt;This did means his pursuit of mutual harmony between old Chinese culture and Western works. The “three &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;difficulties”mentioned &lt;/del&gt;above have been so influential in China that it was evident in later discussions.Lin Shu, on the other hand, discussed Western works in the context of classical Chinese thoughts and works as taking Confucianism of moderation to discuss Robinson Crusoe, and extending Colonel Quaritch, V. C. to The Records of the Grand Historian. Those were accordant with his stress on that translators should invest his or her subjective feelings to communicate with the mind of the author or the characters in the original texts. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;An important feature of late Qing translations was their aim to strengthen the national power and to enlighten the people. Discussions reflecting on the differences between China and the West can be found in the prefaces of Yan Fu and Lin Shu, two important Qing translators. Yan &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Fu’ &lt;/ins&gt;s translations were carefully selected based on his deep understanding of the national situation as well as the ideological and cultural differences between China and the West. In preface to his translation of Evolution and Ethics, he presented the ideas of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“faithfulness”&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“expressiveness” &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“elegance”&lt;/ins&gt;. This did means his pursuit of mutual harmony between old Chinese culture and Western works. The “three &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;difficulties” mentioned &lt;/ins&gt;above have been so influential in China that it was evident in later discussions. Lin Shu, on the other hand, discussed Western works in the context of classical Chinese thoughts and works as taking Confucianism of moderation to discuss Robinson Crusoe, and extending Colonel Quaritch, V. C. to The Records of the Grand Historian. Those were accordant with his stress on that translators should invest his or her subjective feelings to communicate with the mind of the author or the characters in the original texts.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Around the time of the May Fourth Movement, a large number of advanced intellectuals emerged and began to import the foreign political, cultural and philosophical works for translation in order to subvert the archaic culture. They mainly concerned with the literary and art of translation with the theoretical summaries of literary practice without &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;nelecting &lt;/del&gt;the social and political practicability. Many translators of this period were enthusiastic about literature and translation criticism. Their motivation for translation was mainly to liberate individuality and carry out ideological revolution, thus foreign literary works embodying the liberation of individuality, human nature, women, freedom of thought and social criticism became the selected materials resonating with both translators and readers. (Qin, 2009: 23&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;) --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Around the time of the May Fourth Movement, a large number of advanced intellectuals emerged and began to import the foreign political, cultural and philosophical works for translation in order to subvert the archaic culture. They mainly concerned with the literary and art of translation with the theoretical summaries of literary practice without &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;neglecting &lt;/ins&gt;the social and political practicability. Many translators of this period were enthusiastic about literature and translation criticism. Their motivation for translation was mainly to liberate individuality and carry out ideological revolution, thus foreign literary works embodying the liberation of individuality, human nature, women, freedom of thought and social criticism became the selected materials resonating with both translators and readers. (Qin, 2009: 23)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the point of view of literary innovation, pioneers of the new literature hoped to draw new nourishment through translation. Lu Xun proposed that the grammar and syntax of foreign languages should be preserved in translation to make up for the shortcomings of the new Chinese literature and to inject fresh blood into it. The cores of Lu Xun’ s translation thought were “Legibility” and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Gracefulness&amp;quot; &lt;/del&gt;as the standards of translation, and “Empathy” and “Educational significance” as the functions of translation. He believed that any translation must take into account two aspects: One was to make it easy for the reader to comprehend, and the other is to preserve the richness and gracefulness of the original work in order to preserve the exoticism（Luo, 2009: 370-373). Though there were many other translators criticized that his &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;stiff translation&amp;quot; &lt;/del&gt;as &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;dead translation&amp;quot;&lt;/del&gt;, he defended himself &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in his &amp;quot;'Stiff Translation&amp;quot; &lt;/del&gt;and the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Class Nature &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literature &lt;/del&gt;: “I am confident that I have not deliberately given distorted translations.I laugh when I reopen the wounds of those critics whom I despise.I put up with the pain when my own wounds are reopened. I refuse to add or delete, and that is one reason I have stuck to&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;stiff translations&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;Of course, there are bound to be better translators who will not give distorted, or stiff, or dead translations. When that occurs, my translations will naturally be replaced. This being the case, I can serve to fill the gap between&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;non&lt;/del&gt;-existent &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translations&amp;quot;&lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;preferred translations&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/del&gt;(Chan, 2004: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;187). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;From the point of view of literary innovation, pioneers of the new literature hoped to draw new nourishment through translation. Lu Xun proposed that the grammar and syntax of foreign languages should be preserved in translation to make up for the shortcomings of the new Chinese literature and to inject fresh blood into it. The cores of Lu Xun’ s translation thought were “Legibility” and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Gracefulness” &lt;/ins&gt;as the standards of translation, and “Empathy” and “Educational significance” as the functions of translation. He believed that any translation must take into account two aspects: One was to make it easy for the reader to comprehend, and the other is to preserve the richness and gracefulness of the original work in order to preserve the exoticism（Luo, 2009: 370-373). Though there were many other translators criticized that his &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“stiff translation” &lt;/ins&gt;as &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“dead translation”&lt;/ins&gt;, he defended himself and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;discussed &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;class nature &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;literature in his “Stiff Translation”&lt;/ins&gt;: “I am confident that I have not deliberately given distorted translations. I laugh when I reopen the wounds of those critics whom I despise. I put up with the pain when my own wounds are reopened. I refuse to add or delete, and that is one reason I have stuck to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;‘stiff translations’&lt;/ins&gt;. Of course, there are bound to be better translators who will not give distorted, or stiff, or dead translations. When that occurs, my translations will naturally be replaced. This being the case, I can serve to fill the gap between &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;‘non&lt;/ins&gt;-existent &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translations’ &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;‘preferred translations’&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;” &lt;/ins&gt;(Chan, 2004: 187).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Other scholars had focused on the artistry of translation philosophy and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thoery&lt;/del&gt;. Lin Yutang was the first person in China to propose the translation aesthetics, and he incorporated the unique cultural beauty of China into his translation philosophy and practice. He believed that translation is an art with three criteria for “faithfulness”, “smoothness” and “beauty”. Lin’ s statement on aesthetic views of translation was deeply influenced by Chinese philosophy of traditional aesthetics. For instance, Lao Zi as the forerunner of Chinese aesthetics, his propositions on “Tao”, “State”, “Immanent” advanced a dialectical basis and a general rule for the development of Chinese aesthetics (Liu Miqing, 2005: 163). Mao Dun also supported the artistry of translation. He believed that readers can be inspired by the artistry in translation as in original work. And sometimes it was necessary to give up the form for retaining the charm of the original thoughts, because the essence of literature was empathy whose power is conserved more in the charm of thoughts rather than in the form. Inevitably, if we neglected the thoughts of the author, we lost the power of empathy in literature. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;（Luo, 2009 408-426）--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Other scholars had focused on the artistry of translation philosophy and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;theory&lt;/ins&gt;. Lin Yutang was the first person in China to propose the translation aesthetics, and he incorporated the unique cultural beauty of China into his translation philosophy and practice. He believed that translation is an art with three criteria for “faithfulness”, “smoothness” and “beauty”. Lin’ s statement on aesthetic views of translation was deeply influenced by Chinese philosophy of traditional aesthetics. For instance, Lao Zi as the forerunner of Chinese aesthetics, his propositions on “Tao”, “State”, “Immanent” advanced a dialectical basis and a general rule for the development of Chinese aesthetics (Liu Miqing, 2005: 163). Mao Dun also supported the artistry of translation. He believed that readers can be inspired by the artistry in translation as in original work. And sometimes it was necessary to give up the form for retaining the charm of the original thoughts, because the essence of literature was empathy whose power is conserved more in the charm of thoughts rather than in the form. Inevitably, if we neglected the thoughts of the author, we lost the power of empathy in literature.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It’ s worth noting that with the international cultural exchange, the linguistic dimension of the translation discussion also emerged in China. there were a transition from the literature and art to linguistics on translation study in the modern and contemporary period with the development of discipline of linguistics. As a representative of the Chinese linguistic school of translation theory, Dong Qiusi opposed the translator’ s subjectivity and considered that translation was a science with certain objective laws, which does not rely entirely on genius or inspiration of translators. He discussed the development of Chinese translation, and argued that it was necessary to compile Chinese translation history in order to establish Chinese translation studies, and that it was necessary to draw on Western translation theories to take their essence for our use. He further made it clear that the hallmark of the establishment of translation studies was the finishing of two major books on Chinese translation history and Chinese translation studies, the emergence of which indicates that national &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;translation thoughts had reached a rational stage from the emotional stage, putting into practice the proposition that translation is a science(601-609). Fu Lei suggests that translation should focus on the “spiritual similarity” rather than “concrete similarity”. When translating texts, the commonness on perception and consciousness of any two different languages was the basis of the “similarity” which referred to the idea that the translator should free himself or herself from the constraints of the linguistic patterns such as vocabulary, grammar, idioms or rhetorical (692-695). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It’ s worth noting that with the international cultural exchange, the linguistic dimension of the translation discussion also emerged in China. there were a transition from the literature and art to linguistics on translation study in the modern and contemporary period with the development of discipline of linguistics. As a representative of the Chinese linguistic school of translation theory, Dong Qiusi opposed the translator’ s subjectivity and considered that translation was a science with certain objective laws, which does not rely entirely on genius or inspiration of translators. He discussed the development of Chinese translation, and argued that it was necessary to compile Chinese translation history in order to establish Chinese translation studies, and that it was necessary to draw on Western translation theories to take their essence for our use. He further made it clear that the hallmark of the establishment of translation studies was the finishing of two major books on Chinese translation history and Chinese translation studies, the emergence of which indicates that national translation thoughts had reached a rational stage from the emotional stage, putting into practice the proposition that translation is a science (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Luo, 2009: &lt;/ins&gt;601-609). Fu Lei suggests that translation should focus on the “spiritual similarity” rather than “concrete similarity”. When translating texts, the commonness on perception and consciousness of any two different languages was the basis of the “similarity” which referred to the idea that the translator should free himself or herself from the constraints of the linguistic patterns such as vocabulary, grammar, idioms or rhetorical (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Luo, 2009: &lt;/ins&gt;692-695).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;By the contemporary exploration of translation theory, there was a trend towards unification with the International translation studies, which stepped onto a stage of diversification. Foreign translation theories impact on Chinese translation theory, and scholars in mainland China have carried out studies on subjectivity and interdisciplinary studies on translation. For example, Qian Zhongshu‘ s “sublimed adaption” and Gu Zhengkun’ s &amp;quot;Plural Complementarism of Translation Standard&amp;quot; (PCTS), etc. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;By the contemporary exploration of translation theory, there was a trend towards unification with the International translation studies, which stepped onto a stage of diversification. Foreign translation theories impact on Chinese translation theory, and scholars in mainland China have carried out studies on subjectivity and interdisciplinary studies on translation. For example, Qian Zhongshu‘ s “sublimed adaption” and Gu Zhengkun’ s &amp;quot;Plural Complementarism of Translation Standard&amp;quot; (PCTS), etc.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Qian Zhongshu, proposed the “sublimed adaption”, which he considered to be the highest standard of translation. That means &amp;quot;to transform&amp;quot; a work from one country's script into another’ s, without revealing any traces of rigidity and artificiality due to differences in language habits, while fully preserving the flavour of the original work. (Luo, 2009: 774-775）Liu Chongde summarised the characteristics of the previous scientific and artistic schools of thought on the theory of literary translation. He argues that the first school believes that a translation should reproduce the message of the original work through the transformation of linguistic equivalents, and it emphasises the descriptive study of the process of translation and the structural form of language in order to explain the objective laws that exist in translation. The latter school advocates the recreation of a literary work through the use of expressions in another language; it emphasises the effect of translation. On the basis of Yan Fu and Taitler’ s ideas, he refined the three principles of translation, namely &amp;quot;faithfulness”, “expressiveness”, and “closeness”. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Closeness“ &lt;/del&gt;is a neutral word that applies to a wide range of styles.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;（909&lt;/del&gt;-921）&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Qian Zhongshu, proposed the “sublimed adaption”, which he considered to be the highest standard of translation. That means &amp;quot;to transform&amp;quot; a work from one country's script into another’ s, without revealing any traces of rigidity and artificiality due to differences in language habits, while fully preserving the flavour of the original work. (Luo, 2009: 774-775）Liu Chongde summarised the characteristics of the previous scientific and artistic schools of thought on the theory of literary translation. He argues that the first school believes that a translation should reproduce the message of the original work through the transformation of linguistic equivalents, and it emphasises the descriptive study of the process of translation and the structural form of language in order to explain the objective laws that exist in translation. The latter school advocates the recreation of a literary work through the use of expressions in another language; it emphasises the effect of translation. On the basis of Yan Fu and Taitler’ s ideas, he refined the three principles of translation, namely &amp;quot;faithfulness”, “expressiveness”, and “closeness”. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Closeness” &lt;/ins&gt;is a neutral word that applies to a wide range of styles.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;（Luo, 2009: 909&lt;/ins&gt;-921）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Luo Xinzhang, famous contemporary scholar of translation, suggests that literature is essentially an art thus literary translation should naturally be an artistic practice. The language of literature not only has the function of conveying semantic information, but also the function of creating aesthetic values. He obviously approves the latter, as the subjectivity of the translator is a kind of second creation to the source text, which is no a blind worship to source text.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;（1087&lt;/del&gt;-1093）&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Luo Xinzhang, famous contemporary scholar of translation, suggests that literature is essentially an art thus literary translation should naturally be an artistic practice. The language of literature not only has the function of conveying semantic information, but also the function of creating aesthetic values. He obviously approves the latter, as the subjectivity of the translator is a kind of second creation to the source text, which is no a blind worship to source text.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;（Luo, 2009: 1087&lt;/ins&gt;-1093）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;We can see that the philosophical paradigm of translation in China in the early twentieth century and before, due to the influence of the comprehensive philosophy of the Chinese culture of Confucianism, Buddhism and Taoism, placed more emphasis on the translator’ s own perception, ability, translation experience and discussion of translation principles. The philosophical foundation of the Chinese translation paradigm basically belongs to practical philosophy. The construction of Chinese translation theory is mainly based on the philosophical ideas of “the unity of knowledge and action&amp;quot; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;and the practices revolving around the translation objects of “text&amp;quot; (source language - target language), cultural concepts of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“integration&amp;quot;&lt;/del&gt;. (Zeng, 2013: 93&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 08:11, 10 December 2021 (UTC&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;We can see that the philosophical paradigm of translation in China in the early twentieth century and before, due to the influence of the comprehensive philosophy of the Chinese culture of Confucianism, Buddhism and Taoism, placed more emphasis on the translator’ s own perception, ability, translation experience and discussion of translation principles. The philosophical foundation of the Chinese translation paradigm basically belongs to practical philosophy. The construction of Chinese translation theory is mainly based on the philosophical ideas of “the unity of knowledge and action&amp;quot; and the practices revolving around the translation objects of “text&amp;quot; (source language - target language), cultural concepts of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“integration”&lt;/ins&gt;. (Zeng, 2013: 93)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Paradigms and philosophical ideas of Western Translation Studies===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Paradigms and philosophical ideas of Western Translation Studies===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135145&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* Translation of Buddhist Scriptures */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135145&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-01-02T10:11:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Translation of Buddhist Scriptures&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:11, 2 January 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l36&quot; &gt;Line 36:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 36:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation of Buddhist Scriptures====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation of Buddhist Scriptures====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The development of ancient Chinese translation theory was enriched by the flourishing of Buddhist translations from the late Eastern Han dynasty to the early Northern Song dynasty. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Buddhist leader Shi Dao’ an (312-385) in the Eastern Jin period, in the course of his translation practice on sutras, put forward the “three instances of difficulties”（Some modern scholars have also interpreted it as “Three principles not to be easily changed”） of translation: “The Buddha’s wisdom is expounded in the sutras, and its true revelation always goes along with the times. As times and fashions change, the antiquated elegant [yǎ 雅] features have to be removed and adjusted to the present time. This is the ﬁrst difﬁculty. The enlightened and the unenlightened are separated by an immense gap, and yet [the translator] must seek to make the subtle and profound words from a millennium ago understandable to the common people. This is the second difﬁculty. When Ānanda 阿难 [d. 463 BCE] put the sutras together for the ﬁrst time shortly after the death of Buddha, Mahākāśyapa大迦叶 [dates unknown] asked the ﬁve hundred arhats to check the texts rigorously; but now, after a millennium, present-day notions are adopted unthinkingly when the texts are edited. How cautious the arhats were, and how reckless we ordinary mortals are! Could it be that those who know little about the sublime law are braver? This is the third difﬁculty.”(Zhang, Translated by Diana Yue, 2014: 79). --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The development of ancient Chinese translation theory was enriched by the flourishing of Buddhist translations from the late Eastern Han dynasty to the early Northern Song dynasty.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;While in Sui dynasty, the famous monk Yan Cong &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;557&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;610&lt;/del&gt;) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;focused on &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;requirements of the translator’ s subjectivity &lt;/del&gt;in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;his “Eight Prerequisites”, which not only stated &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;importance &lt;/del&gt;of translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ability&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;but also took into account &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;way &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;cultivating one’ s morality —— A translator should &lt;/del&gt;be &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;devoted &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;passionate on Buddhism, while came &lt;/del&gt;with &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a good command of Sanskrit, erudition, an upright heart, &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;open-mindedness&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;indifference &lt;/del&gt;to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fame &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fortune&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;These two renowned Buddhist translators discussed &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;content of translation &lt;/del&gt;and the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conversion of ideas in &lt;/del&gt;a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;humanistic view, which also were closed related &lt;/del&gt;to the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;propositions of Chinese philosophical traditions&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--&lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[User:Luo Anyi|Luo Anyi&lt;/del&gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;] (&lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[User talk:Luo Anyi|talk&lt;/del&gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]) 14:23&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;13 December 2021 &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;UTC&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Buddhist leader Shi Dao’ an &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;312&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;385&lt;/ins&gt;) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Eastern Jin period, &lt;/ins&gt;in the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;course &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;his &lt;/ins&gt;translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;practice on sutras&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;put forward &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“three instances &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;difficulties”（Some modern scholars have also interpreted it as “Three principles not to &lt;/ins&gt;be &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;easily changed”）of translation: “The Buddha’s wisdom is expounded in the sutras, &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;its true revelation always goes along &lt;/ins&gt;with the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;times. As times and fashions change&lt;/ins&gt;, the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;antiquated elegant [yǎ 雅] features have &lt;/ins&gt;to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;be removed &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;adjusted to the present time&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;This is the ﬁrst difﬁculty. The enlightened and &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;unenlightened are separated by an immense gap, &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;yet [&lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translator] must seek to make the subtle and profound words from &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;millennium ago understandable &lt;/ins&gt;to the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;common people. This is the second difﬁculty&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;When Ānanda 阿难 &lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;d. 463 BCE&lt;/ins&gt;] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;put the sutras together for the ﬁrst time shortly after the death of Buddha, Mahākāśyapa大迦叶 &lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dates unknown&lt;/ins&gt;] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;asked the ﬁve hundred arhats to check the texts rigorously; but now, after a millennium, present-day notions are adopted unthinkingly when the texts are edited. How cautious the arhats were&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and how reckless we ordinary mortals are! Could it be that those who know little about the sublime law are braver? This is the third difﬁculty.” &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhang, Translated by Diana Yue, 2014: 79&lt;/ins&gt;)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The worldly famed Tang &lt;/del&gt;dynasty monk &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and translator &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Buddhist scriptures&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xuan Zang, proposed &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Five guidelines for not-translating a term”&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;which &lt;/del&gt;took &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;note of &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;differences &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;two cultures &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;emphasized the important role of translation as &lt;/del&gt;a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;medium &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;communication&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;for example&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Fifth&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;if a term elicits positive associations, it is not-translated. An example is “bōrě” 般若[pronounced as “bō&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;rě” in Chinese; “prajñā” in Sanskrit]&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;which carries a sense of authority &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;has weight. But when &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;term [“prajñā”] is semantically translated into “zhìhuì”智慧[meaning “wisdom”], its meaning becomes lighter &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;shallower&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;” &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;“Third, if &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;object represented by a term does not exist in this part &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the world, that term is not-translated. An example is “yánfú shù”阎浮树[pronounced “yán-fú-shù” &lt;/del&gt;in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese&lt;/del&gt;, the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;character “shù” 树 being the &lt;/del&gt;Chinese &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;generic name for “tree”; “jambu” in Sanskrit]. In actual fact, no such tree exists in our land [China]&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;” (157) At the same time he proposed the idea of aesthetics: to keep the Buddhist classics used in an elegant way, so as not to be vulgar and to maintain a taste for reading. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;While in Sui &lt;/ins&gt;dynasty&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, the famous &lt;/ins&gt;monk &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Yan Cong (557-610) focused on the requirements &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the translator’ s subjectivity in his “Eight Prerequisites”&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;which not only stated &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;importance of translation ability&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;but also &lt;/ins&gt;took &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;into account &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;way &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;cultivating one’ s morality —— A translator should be devoted &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;passionate on Buddhism, while came with &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;good command &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sanskrit&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;erudition&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;an upright heart&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the open&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;mindedness&lt;/ins&gt;, and the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;indifference to fame &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fortune&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;These two renowned Buddhist translators discussed the content of translation &lt;/ins&gt;and the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conversion &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ideas &lt;/ins&gt;in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a humanistic view&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;which also were closed related to &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;propositions of &lt;/ins&gt;Chinese &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;philosophical traditions&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seeing through the history of the development of Buddhist translation and the translation policies of the various dynasties, it can be noticed that ancient Chinese translations paid particular attention to cultural exchange, aesthetic thought, sensuous embodiment and comprehensive cultural effects, as well as to the status of the translator and the humanistic dimension of translation itself. This is closely related to the cultural tradition of Buddhism and Confucianism. Professor Fu Huisheng expresses his view on the formation of translation philosophy in the period of the Buddhist scriptures translation, namely that the framework consists mainly of a horizontal chain of subjects formed by translation theory, original text and translator, as well as a vertical theory of style and purpose. (Fu, 2010: 1-5) Translation theories of this period is with the philological and hermeneutical tendency.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The worldly famed Tang dynasty monk and translator of Buddhist scriptures, Xuan Zang, proposed the “Five guidelines for not-translating a term”, which took note of the differences of two cultures and emphasized the important role of translation as a medium of communication, for example, “Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated. An example is “bōrě” 般若[pronounced as “bō-rě” in Chinese; “prajñā” in Sanskrit], which carries a sense of authority and has weight. But when the term [“prajñā”] is semantically translated into “zhìhuì”智慧[meaning “wisdom”], its meaning becomes lighter and shallower. ” and “Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated. An example is “yánfú shù”阎浮树[pronounced “yán-fú-shù” in Chinese, the character “shù” 树 being the Chinese generic name for “tree”; “jambu” in Sanskrit]. In actual fact, no such tree exists in our land [China].” (Zhang, Translated by Diana Yue, 2014: 157) At the same time he proposed the idea of aesthetics: to keep the Buddhist classics used in an elegant way, so as not to be vulgar and to maintain a taste for reading.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 09:48, 9 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Seeing through the history of the development of Buddhist translation and the translation policies of the various dynasties, it can be noticed that ancient Chinese translations paid particular attention to cultural exchange, aesthetic thought, sensuous embodiment and comprehensive cultural effects, as well as to the status of the translator and the humanistic dimension of translation itself. This is closely related to the cultural tradition of Buddhism and Confucianism. Professor Fu Huisheng expresses his view on the formation of translation philosophy in the period of the Buddhist scriptures translation, namely that the framework consists mainly of a horizontal chain of subjects formed by translation theory, original text and translator, as well as a vertical theory of style and purpose. (Fu, 2010: 1-5) Translation theories of this period is with the philological and hermeneutical tendency.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation Philosophy in Modern and contemporary China====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Translation Philosophy in Modern and contemporary China====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135144&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* 关键词 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135144&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-01-02T10:10:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;关键词&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:10, 2 January 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot; &gt;Line 15:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 15:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中西方翻译哲学；对比研究；翻译的研究范式&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中西方翻译哲学；对比研究；翻译研究范式&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Introduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Introduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135143&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* Abstract */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=135143&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-01-02T09:49:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:49, 2 January 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot; &gt;Line 3:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 3:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Abstract==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Abstract==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Both Chinese and Western translators have explored the translation studies through philosophy in diverse perspectives. &lt;/del&gt;On philosophical issues, paradigms of translation studies acts as one of the cornerstones of translation philosophy, while translation theories and translation itself are the basic subjects, which are affected by the former directly. On the macroscale, the paradigms of translation theory in China are closely related to the historical and socio-cultural contexts as well as the perception of language and ideology; In contrast, from the advocacy of translation theories such as pragmatism, hermeneutics, structuralism, etc., to the multiple theories of today, the ones in the West has been developing together with the update of philosophical and linguistic theories as well as translation activities. Similarities and differences in the philosophy of translation studies are originated from paradigms of thought, comparing and introspecting which can strengthen the construction of translation studies and shape the future development of the translation discipline. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:33, 9 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On philosophical issues, paradigms of translation studies acts as one of the cornerstones of translation philosophy, while translation theories and translation itself are the basic subjects, which are affected by the former directly. On the macroscale, the paradigms of translation theory in China are closely related to the historical and socio-cultural contexts as well as the perception of language and ideology; In contrast, from the advocacy of translation theories such as pragmatism, hermeneutics, structuralism, etc., to the multiple theories of today, the ones in the West has been developing together with the update of philosophical and linguistic theories as well as translation activities. Similarities and differences in the philosophy of translation studies are originated from paradigms of thought, comparing and introspecting which can strengthen the construction of translation studies and shape the future development of the translation discipline. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:33, 9 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Keywords==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Keywords==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=134066&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* Conclusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=134066&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-20T07:35:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Conclusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:35, 20 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l103&quot; &gt;Line 103:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 103:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Through the above summary of translation paradigms, we can find a basic difference between Chinese and western translation philosophy, that is, Chinese translation theory focuses on the guidance of theory to practice, while western translation theory focuses on the sublimation from practice to theory (Tan 2000: 222). Chinese translation theory before the initial stage of 20th century The discussion of translation theory tends to be based on a paradigm of thinking at a concrete level. In contrast, the traditional Western system of translation theory talks about the principles and attributes of translation, as we can see from the classification of various schools of translation. Since the Chinese paradigm of thinking focuses more on practicality instead of abstract common theories, the tendency of translators talking about abstract theoretical constructions beyond the practical problems of translation is not widely accepted, even to this day when modern linguistics and modern translation studies are flourishing. Therefore, especially from the Renaissance to the 20th century, compared with the Chinese translation theory studies of the corresponding period, the theoretical tendency of the western translation studies is obviously more than the practical tendency. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Through the above summary of translation paradigms, we can find a basic difference between Chinese and western translation philosophy, that is, Chinese translation theory focuses on the guidance of theory to practice, while western translation theory focuses on the sublimation from practice to theory (Tan 2000: 222). Chinese translation theory before the initial stage of 20th century The discussion of translation theory tends to be based on a paradigm of thinking at a concrete level. In contrast, the traditional Western system of translation theory talks about the principles and attributes of translation, as we can see from the classification of various schools of translation. Since the Chinese paradigm of thinking focuses more on practicality instead of abstract common theories, the tendency of translators talking about abstract theoretical constructions beyond the practical problems of translation is not widely accepted, even to this day when modern linguistics and modern translation studies are flourishing. Therefore, especially from the Renaissance to the 20th century, compared with the Chinese translation theory studies of the corresponding period, the theoretical tendency of the western translation studies is obviously more than the practical tendency. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Through the above summary of translation paradigms, we can find a basic difference between Chinese and western translation philosophy, that is, Chinese translation theory focuses on the guidance of theory to practice, while western translation theory focuses on the sublimation from practice to theory (Tan 2000: 222). The discussion of Chinese translation theory before the initial stage of 20th century tends to be based on a paradigm of thinking at a concrete level. In contrast, the traditional Western system of translation theory talks about the principles and attributes of translation, as we can see from the classification of various schools of translation. Since the Chinese paradigm of thinking pays more attention to practicality instead of abstract common theories, the tendency of translators talking about abstract theoretical constructions beyond the practical problems of translation is not widely accepted, even to this day when modern linguistics and modern translation studies are flourishing. Therefore, especially from the Renaissance to the 20th century, compared with the Chinese translation theory studies of the corresponding period, the theoretical tendency of the western translation studies is obviously more than the practical tendency.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:32, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The greatest difference between Chinese and western philosophies of translation lies in the enlightened thinking of the Chinese and the rational thinking of the west (Liu 2005: 351-378). Idea of traditional Chinese philosophy and the traditional philosophical schools of Confucianism, Taoism and Buddhism all emphazise human enlightenment and comprehension of things in the process of teaching people how to understand the world and life, whereas the western tradition of philosophy of thought, which began with Plato and Aristotle, emphasises human rational thinking and that people should make rational decisions about everything in the world. They pay attention to objective and rational analysis of the translation objects, i.e. author's intention, the form and content of the text. Secondly, they pay attention to the consideration of the translation receptor, i.e. the reader. Thirdly, they pay attention to the abstract transcendence of the translation practice and the systematic summary and induction of the translation theory. It is because of the difference between Chinese and western intellectual and philosophical traditions in terms of enlightened thinking and rational thinking that the development of any translation tradition will inevitably be influenced and constrained by the relevant cultural traditions. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The greatest difference between Chinese and western philosophies of translation lies in the enlightened thinking of the Chinese and the rational thinking of the west (Liu 2005: 351-378). Idea of traditional Chinese philosophy and the traditional philosophical schools of Confucianism, Taoism and Buddhism all emphazise human enlightenment and comprehension of things in the process of teaching people how to understand the world and life, whereas the western tradition of philosophy of thought, which began with Plato and Aristotle, emphasises human rational thinking and that people should make rational decisions about everything in the world. They pay attention to objective and rational analysis of the translation objects, i.e. author's intention, the form and content of the text. Secondly, they pay attention to the consideration of the translation receptor, i.e. the reader. Thirdly, they pay attention to the abstract transcendence of the translation practice and the systematic summary and induction of the translation theory. It is because of the difference between Chinese and western intellectual and philosophical traditions in terms of enlightened thinking and rational thinking that the development of any translation tradition will inevitably be influenced and constrained by the relevant cultural traditions. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;The greatest difference between Chinese and western philosophies of translation lies in the enlightened thinking of the Chinese and the rational thinking of the west (Liu 2005: 351-378). Ideas of traditional Chinese philosophy and the traditional philosophical schools of Confucianism, Taoism and Buddhism all emphazise human enlightenment and comprehension of things in the process of teaching people how to understand the world and life, whereas the western tradition of philosophy of thought, which began with Plato and Aristotle, emphasises human rational thinking and that people should make rational decisions about everything in the world. They pay attention to objective and rational analysis of the translation objects, i.e. author's intention, the form and content of the text. Secondly, they pay attention to the consideration of the translation receptor, i.e. the reader. Thirdly, they pay attention to the abstract transcendence of the translation practice and the systematic summary and induction of the translation theory. It is because of the difference between Chinese and western intellectual and philosophical traditions in terms of enlightened thinking and rational thinking that the development of any translation tradition will inevitably be influenced and constrained by the relevant cultural traditions.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:32, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;However, by comparing the paradigms of translation theory research in China and the West, we can still summarize the commonality and individuality. For example, Early translation theories in both China and the West was inseparable from the influence of philology and hermeneutics, which presented by Zhiqian, Daoan, Kumarajiva and Xuanzang whose translation paradigm were all based on the interpretation of scriptures and texts. In ancient Roman translation, there were heated discussions on “word-for-word translation” and “sense-for-sense translation”, while in the period of our Buddhist scripture translation , Zhiqian, Dao’ an and others also had discussions that when translating Hu language to Chinese, should translator choose either literal translation or paraphrase. In subsequent developments, both in China and in the West, the discussion of translation theory has been inseparable from the discussion of the above principles. In the modern and contemporary period, there came linguistic turn and new philosophical trends. Chinese translation theory was influenced by the Western philosophical paradigm. In subsequent process, Chinese and Western translation theory have entered into diversified development. Thus it can be seen that different translation paradigms can construct distinctive translation theories, but can also produce some ideas that are similar to each other (Tan 2000:212-220).  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;However, by comparing the paradigms of translation theory research in China and the West, we can still summarize the commonality and individuality. For example, Early translation theories in both China and the West was inseparable from the influence of philology and hermeneutics, which presented by Zhiqian, Daoan, Kumarajiva and Xuanzang whose translation paradigm were all based on the interpretation of scriptures and texts. In ancient Roman translation, there were heated discussions on “word-for-word translation” and “sense-for-sense translation”, while in the period of our Buddhist scripture translation , Zhiqian, Dao’ an and others also had discussions that when translating Hu language to Chinese, should translator choose either literal translation or paraphrase. In subsequent developments, both in China and in the West, the discussion of translation theory has been inseparable from the discussion of the above principles. In the modern and contemporary period, there came linguistic turn and new philosophical trends. Chinese translation theory was influenced by the Western philosophical paradigm. In subsequent process, Chinese and Western translation theory have entered into diversified development. Thus it can be seen that different translation paradigms can construct distinctive translation theories, but can also produce some ideas that are similar to each other (Tan 2000:212-220).  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;However, by comparing the paradigms of translation theory research in China and the West, we can still summarize the commonality and individuality. For example, Early translation theories in both China and the West was inseparable from the influence of philology and hermeneutics, which presented by Zhiqian, Daoan, Kumarajiva and Xuanzang whose translation paradigm were all based on the interpretation of scriptures and texts. In ancient Roman translation, there were heated discussions on “word-for-word translation” and “sense-for-sense translation”, while in the period of our Buddhist scripture translation , Zhiqian, Dao’an and others also had discussions that when translating Hu language to Chinese, should translator choose either literal translation or paraphrase. In subsequent developments, both in China and in the West, the discussion of translation theory has been inseparable from the discussion of the above principles. In the modern and contemporary period, there came linguistic turn and new philosophical trends. Chinese translation theory was influenced by the Western philosophical paradigm. In subsequent process, Chinese and Western translation theory have entered into diversified development. Thus it can be seen that different translation paradigms can construct distinctive translation theories, but can also produce some ideas that are similar to each other (Tan 2000:212-220). --[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:32, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;By comparing Chinese and Western translation paradigms, we understand the different directions in which Chinese and Western philosophies have developed. By comparing perceptions of the abstract world between the same cultures, we are able to reveal the influence of different cultures on philosophical consciousness as well as on the construction of disciplines. This comparison is crucial, and we should learn from and understand each other's ideas, adopt a tolerant and accepting attitude towards non-stop cultural thinking paradigms and translation theories, take the best and remove the worst, and build the future development of translation together. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;By comparing Chinese and Western translation paradigms, we understand the different directions in which Chinese and Western philosophies have developed. By comparing perceptions of the abstract world between the same cultures, we are able to reveal the influence of different cultures on philosophical consciousness as well as on the construction of disciplines. This comparison is crucial, and we should learn from and understand each other's ideas, adopt a tolerant and accepting attitude towards non-stop cultural thinking paradigms and translation theories, take the best and remove the worst, and build the future development of translation together. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:26, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;By comparing Chinese and Western translation paradigms, we understand the different directions in which Chinese and Western philosophies have developed. By comparing perceptions of the abstract world between the same cultures, we are able to reveal the influence of different cultures on philosophical consciousness as well as on the construction of disciplines. This comparison is crucial, and we should learn from and understand each other's ideas, adopt a tolerant and accepting attitude towards non-stop cultural thinking paradigms and translation theories, take the best and remove the worst, and build the future development of translation together.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:32, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=134065&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* Paradigms and philosophical ideas of Western Translation Studies */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=134065&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-20T07:34:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Paradigms and philosophical ideas of Western Translation Studies&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;amp;diff=134065&amp;amp;oldid=134064&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=134064&amp;oldid=prev</id>
		<title>Luo Anyi: /* Paradigms and philosophical ideas of Chinese Translation Studies */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;diff=134064&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-20T07:32:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Paradigms and philosophical ideas of Chinese Translation Studies&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_2&amp;amp;diff=134064&amp;amp;oldid=134061&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Luo Anyi</name></author>
	</entry>
</feed>