<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Comp_Stud_Trans_EN_5</id>
	<title>Comp Stud Trans EN 5 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Comp_Stud_Trans_EN_5"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T17:25:58Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132546&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* References */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132546&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T01:10:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;References&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:10, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l154&quot; &gt;Line 154:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 154:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==References==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==References==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Eugene, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nida&lt;/del&gt;. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. ''Word'', 1/2, 194-208.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nida &lt;/ins&gt;Eugene, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A&lt;/ins&gt;. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[J]&lt;/ins&gt;. ''Word'', 1/2, 194-208.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Eugene, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nida&lt;/del&gt;. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: E. J. Brill.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nida &lt;/ins&gt;Eugene, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A&lt;/ins&gt;. (1964). ''Toward a Science of Translating''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]&lt;/ins&gt;. Leiden: E. J. Brill.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Evan-Zohar, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Itamar&lt;/del&gt;. (1978). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/del&gt;The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem''. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Translation Studies Reader&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Routledge&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Evan-Zohar, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I&lt;/ins&gt;. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[A]. &lt;/ins&gt;''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literature and Translation''[C]&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J.S. Holmes, J. Lambert &amp;amp; R. Van Den Brock&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Leuven: ACCO, 117-127&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Hrisztova-Gotthardt, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Hrisztalina&lt;/del&gt;., &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and &lt;/del&gt;Varga &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Melita&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;eds&lt;/del&gt;. (2014). ''Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies''. De Gruyter Open.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Hrisztova-Gotthardt, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;H&lt;/ins&gt;., &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp; &lt;/ins&gt;Varga, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M, A. (Eds)&lt;/ins&gt;. (2014). ''Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]&lt;/ins&gt;. De Gruyter Open.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Lefevere, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ander&lt;/del&gt;. (1977). ''Translation Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig''. Assen: Van Gorcum.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Lefevere, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A&lt;/ins&gt;. (1977). ''Translation Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]&lt;/ins&gt;. Assen: Van Gorcum.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Manser, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Martin&lt;/del&gt;. (2007). ''The Facts on File Dictionary of Proverbs''. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2 vols. &lt;/del&gt;Infobase Publishing.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Manser, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M. H&lt;/ins&gt;. (2007). ''The Facts on File Dictionary of Proverbs''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;New York: &lt;/ins&gt;Infobase Publishing.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Mieder, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Wolfgang&lt;/del&gt;. (2009). ''International Bibliography of Paremiology and Phraseology''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 2 vols&lt;/del&gt;. Berlin: de Gruyter.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Mieder, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;W&lt;/ins&gt;. (2009). ''International Bibliography of Paremiology and Phraseology''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]&lt;/ins&gt;. Berlin: de Gruyter.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Norrick, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Neal&lt;/del&gt;. (2015). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/del&gt;1 Subject Area, Terminology, Proverb Definitions, Proverb Features&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''. &lt;/del&gt;In Introduction to Paremiology. De Gruyter Open Poland.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Norrick, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;N. R&lt;/ins&gt;. (2015). 1 Subject Area, Terminology, Proverb Definitions, Proverb Features&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]//&lt;/ins&gt;In Introduction to Paremiology. De Gruyter Open Poland&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 7-27&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Obelkevich, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;James&lt;/del&gt;. (1987). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/del&gt;Proverbs and Social History''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;The Social History of Language. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Obelkevich, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/ins&gt;. (1987). Proverbs and Social History &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[A]. &lt;/ins&gt;''The Social History of Language&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''[M]&lt;/ins&gt;. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Rohsenow, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;John&lt;/del&gt;. (2001). ''ABC Dictionary of Chinese Proverbs (Yanyu''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)&lt;/del&gt;. University of Hawaii press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Rohsenow, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J. S&lt;/ins&gt;. (2001). ''ABC Dictionary of Chinese Proverbs (Yanyu&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]&lt;/ins&gt;. University of Hawaii press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Shuttleworth, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Mark&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and &lt;/del&gt;Cowie &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Moira&lt;/del&gt;. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''. Manchester: St Jerome.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Shuttleworth, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M.&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp; &lt;/ins&gt;Cowie&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, M&lt;/ins&gt;. (1997). ''Dictionary of Translation Studies''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[C]&lt;/ins&gt;. Manchester: St Jerome.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Venuti, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lawrence&lt;/del&gt;. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Venuti, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;L&lt;/ins&gt;. (1995). ''The Translator's Invisibility''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]&lt;/ins&gt;. London and New York: Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Wilson F.P. (1997). The Oxford Dictionary of English Proverbs. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3 vols. &lt;/del&gt;Oxford University Press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Wilson F.P. (1997). &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;The Oxford Dictionary of English Proverbs&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''[M]&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Oxford: &lt;/ins&gt;Oxford University Press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kou &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Fuming寇福明&lt;/del&gt;. (2007). 汉英谚语对比研究 [A Contrastive Study of Chinese and English Proverbs&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;. 中央民族大学 Minzu University of China.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kou &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Fuming 寇福明&lt;/ins&gt;. (2007). 汉英谚语对比研究[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;D] &lt;/ins&gt;A Contrastive Study of Chinese and English Proverbs. 中央民族大学 Minzu University of China.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Liang Xiaohong 梁晓虹. (1993). 从佛教成语看佛教文化在中国的发展[The Development of Buddhist Culture in China Based on Buddhist Idioms&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;. 语言与文化多学科研究 [Multidiscipilinary Studies of Language and Culture&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;. 北京语言学院出版社 Beijing Language and Culture Institute Press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Liang Xiaohong 梁晓虹. (1993). 从佛教成语看佛教文化在中国的发展 [&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A] &lt;/ins&gt;The Development of Buddhist Culture in China Based on Buddhist Idioms. 语言与文化多学科研究[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;C] &lt;/ins&gt;Multidiscipilinary Studies of Language and Culture. 北京语言学院出版社 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beijing: &lt;/ins&gt;Beijing Language and Culture Institute Press.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Liu Yanli 刘艳丽&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &amp;amp; Yang Zijian杨自俭&lt;/del&gt;. (2002). 也谈“归化”与“异化” [On “Domestication” and “Foreignization”&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;. 中国翻译 Chinese Translation Journal(06) 22-26.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Liu Yanli&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, Yang Zijian &lt;/ins&gt;刘艳丽&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 杨自俭&lt;/ins&gt;. (2002). 也谈“归化”与“异化”[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J] &lt;/ins&gt;On “Domestication” and “Foreignization”. 中国翻译 Chinese Translation Journal(06)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;22-26.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Rohsenow, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;John&lt;/del&gt;. 罗圣豪. (2003). 论汉语谚语[On Chinese Proverbs&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;. 四川大学学报(哲学社会科学版) Journal of Sichuan University (Social Science Edition)(01) 62-70.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Rohsenow, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J. S&lt;/ins&gt;. 罗圣豪. (2003). 论汉语谚语[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J] &lt;/ins&gt;On Chinese Proverbs. 四川大学学报(哲学社会科学版) Journal of Sichuan University (Social Science Edition)(01)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;62-70.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Qiu Nengsheng 邱能生&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;amp; Qiu xiaoqin邱晓琴&lt;/del&gt;. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 [Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;.上海翻译 Shanghai Journal of Translation(01):51-56.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Qiu Nengsheng&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, Qiu xiaoqin &lt;/ins&gt;邱能生&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 邱晓琴&lt;/ins&gt;. (2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J] &lt;/ins&gt;Foreignization vs. Domestication in Cross-cultural Idiom Translation.上海翻译 Shanghai Journal of Translation(01):51-56.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Sun &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhili孙致礼&lt;/del&gt;. (2002). 中国的文学翻译:从归化趋向异化 [Chinese Literary Translation: from Domestication to Foreignization&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;. 中国翻译 Chinese Translation Journal(01) 39-43.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Sun &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhili 孙致礼&lt;/ins&gt;. (2002). 中国的文学翻译:从归化趋向异化[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J] &lt;/ins&gt;Chinese Literary Translation: from Domestication to Foreignization. 中国翻译 Chinese Translation Journal(01)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;39-43.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Wang Dongfeng 王东风. (2002). 归化与异化:矛与盾的交锋? [About Domestication and Foreignization&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;.中国翻译 Chinese Translation Journal(05) 26-28.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Wang Dongfeng 王东风. (2002). 归化与异化:矛与盾的交锋?[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J] &lt;/ins&gt;About Domestication and Foreignization.中国翻译 Chinese Translation Journal(05)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;26-28.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Wen Duanzheng 温端政. (2011). 中国谚语大辞典 [Dictionary of Chinese Proverbs&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]&lt;/del&gt;. 上海辞书出版社 Shanghai Lexicographical Publishing House.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Wen Duanzheng 温端政. (2011). 中国谚语大辞典[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M] &lt;/ins&gt;Dictionary of Chinese Proverbs. 上海辞书出版社 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shanghai: &lt;/ins&gt;Shanghai Lexicographical Publishing House.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Written by: --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 13:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Written by: --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 13:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Corrected by:--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 14:37, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Corrected by:--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 14:37, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132518&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* Limitations and Suggestions for Future Study */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132518&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T00:30:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Limitations and Suggestions for Future Study&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 00:30, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l149&quot; &gt;Line 149:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 149:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Limitations and Suggestions for Future Study===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Limitations and Suggestions for Future Study===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;There are many limitations in this paper and we will focus on two aspects. A general limitation is that we haven’t explored in detail about the history of domestication and foreignization in China and the West due to the length of the paper, which will be of great importance to understand the different roles they played in history. Additionally, this paper doesn’t take the development of proverbs into consideration. As time goes on, some ancient proverbs about agriculture, climate, etc., are not in the same status as in the ancient times because of the advance in science and technology. Meanwhile, many new proverbs are also constantly coined nowadays and we need further distinguish them with those appeared earlier.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are many limitations in this paper and we will focus on two aspects. One limitation is that we haven’t explored in detail about the history of domestication and foreignization in China and the West due to the length of the paper, which will be of great importance to understand the different roles they played in history. Additionally, this paper doesn’t take the development of proverbs into consideration. As time goes by, some ancient proverbs about agriculture, climate, etc., are not in the same status as in the contemporary times because of the advance of science and technology. Meanwhile, many new proverbs are also constantly coined nowadays and we need to further distinguish them from those appeared earlier.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are many limitations in this paper and we will focus on two aspects. One limitation is that we haven’t explored in detail about the history of domestication and foreignization in China and the West due to the length of the paper, which will be of great importance to understand the different roles they played in history. Additionally, this paper doesn’t take the development of proverbs into consideration. As time goes by, some ancient proverbs about agriculture, climate, etc., are not in the same status as in the contemporary times because of the advance of science and technology. Meanwhile, many new proverbs are also constantly coined nowadays and we need to further distinguish them from those appeared earlier.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;As for the suggestions for future study, we believe that there are of great values to study proverbs in China, western countries and so on. One aspect particularly interesting is the development of proverbs. Just as what John S. Rohsenow (2003: 62) said, proverbs are slowly disappearing in the Western countries because of the rise of individualism, which is also the core idea in Obelkevich’s explanation. On the contrary, they have continued to be used in China precisely because they entail the values of traditional community that is still importance in Chinese society. Relative studies can explore further the reason or tendency behind this comparative analysis.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;As for the suggestions for future study, we believe that there are of great values to study proverbs in China, western countries and so on. One aspect particularly interesting is the development of proverbs. Just as what John S. Rohsenow (2003: 62) said, proverbs are slowly disappearing in the Western countries because of the rise of individualism, which is also the core idea in Obelkevich’s explanation. On the contrary, they have continued to be used in China precisely because they entail the values of traditional community that is still importance in Chinese society. Relative studies can explore further the reason or tendency behind this comparative analysis.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132516&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* Proverb Translation about Religious Culture */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132516&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T00:30:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Proverb Translation about Religious Culture&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 00:30, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l126&quot; &gt;Line 126:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 126:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Religious Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Religious Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Religious culture plays a very important place in Chinese or western proverbs that includes a system of behaviors, practices, world views, sacred texts, holy places, etc. In the context of proverb translation, we can find so many elements related to diverse religions of different countries. As Liang (1993&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;170-177) points out that there are more than 300 Chinese idioms related to Buddhism, so proverbs in China are also influenced greatly by religions like Buddhism and Taoism by analogy. At the same time, we can find so many traces of religions like Christianity and Catholicism in Western proverbs. Then, some examples below will be analyzed.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Religious culture plays a very important place in Chinese or western proverbs that includes a system of behaviors, practices, world views, sacred texts, holy places, etc. In the context of proverb translation, we can find so many elements related to diverse religions of different countries. As Liang (1993&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;170-177) points out that there are more than 300 Chinese idioms related to Buddhism, so proverbs in China are also influenced greatly by religions like Buddhism and Taoism by analogy. At the same time, we can find so many traces of religions like Christianity and Catholicism in Western proverbs. Then, some examples below will be analyzed.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Man proposes, God disposes (M-182);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Man proposes, God disposes (M-182);&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l136&quot; &gt;Line 136:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 136:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;情人眼里出西施 (W-659).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;情人眼里出西施 (W-659).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In the first pair of proverbs, there is a similar meaning between them in Chinese and English. The first vision is a French proverb recorded in the early of 14th century and means that human plans and ambitions will come to nothing unless God chooses to permit their realization. In some degree, the second vision written in Chinese has some thing in common with the first one but differs in the images of God. In French and other western countries, God is the highest one in Christian. In China, the Chinese character Tian had the same status with God but it came from Buddhism on the contrary. When we are trying to translate them, domestication method is only suitable to achieve a similar meaning in different nations and fails to convey the tiny cultural diversity among Chinese and western countries. Besides, the second pair of proverbs are also good examples to show the nuances of domestication and foreignization methods. The proverb “love is blind” originated from western mythology and the goddess of love in ancient Greek was also called the blind God. Then, the Chinese proverb is used to describe the blindness of love as well but it has nothing to do with religion, referring to that “beauty lies in the lovers’ eyes”. In summary, cultural untranslatability can’t be ignored in proverbs that entail images like Xi Shi (a prototype beauty in China) and the blind God.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the first pair of proverbs, there is a similar meaning between them in Chinese and English. The first vision is a French proverb recorded in the early of 14th century and means that human plans and ambitions will come to nothing unless God chooses to permit their realization. In some degree, the second vision written in Chinese has some thing in common with the first one but differs in the images of God. In French and other western countries, God is the highest one in Christian. In China, the Chinese character Tian had the same status with God but it came from Buddhism. When we are trying to translate them, domestication method is only suitable to achieve a similar meaning in different languages but fails to convey the tiny cultural diversities among Chinese and western countries. Besides, the second pair of proverbs are also good examples to show the nuances of domestication and foreignization methods. The proverb “love is blind” originated from western mythology and the goddess of love in ancient Greek was also called the blind God. Then, the Chinese proverb is used to describe the blindness of love as well but it has nothing to do with religion, referring to that“beauty lies in the lovers’ eyes”. In summary, cultural untranslatability can’t be ignored in proverbs that entail images like Xi Shi (a prototype beauty in China) and the blind God.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the first pair of proverbs, there is a similar meaning between them in Chinese and English. The first vision is a French proverb recorded in the early of 14th century and means that human plans and ambitions will come to nothing unless God chooses to permit their realization. In some degree, the second vision written in Chinese has some thing in common with the first one but differs in the images of God. In French and other western countries, God is the highest one in Christian. In China, the Chinese character Tian had the same status with God but it came from Buddhism. When we are trying to translate them, domestication method is only suitable to achieve a similar meaning in different languages but fails to convey the tiny cultural diversities among Chinese and western countries. Besides, the second pair of proverbs are also good examples to show the nuances of domestication and foreignization methods. The proverb “love is blind” originated from western mythology and the goddess of love in ancient Greek was also called the blind God. Then, the Chinese proverb is used to describe the blindness of love as well but it has nothing to do with religion, referring to that“beauty lies in the lovers’ eyes”. In summary, cultural untranslatability can’t be ignored in proverbs that entail images like Xi Shi (a prototype beauty in China) and the blind God.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Linguistic Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Linguistic Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132515&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* Proverb Translation about Social Culture */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132515&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T00:29:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Proverb Translation about Social Culture&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 00:29, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l123&quot; &gt;Line 123:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 123:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;热闹的街道不长草 (W-691).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;热闹的街道不长草 (W-691).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are two pairs of Chinese and western proverbs that have some connection with one and another. However, we couldn’t understand any of them without the background knowledge of social cultures in either nation. The first proverb means that a good product like wine does not need advertising, which is still trusted by some producers nowadays. The similar one could be found in China and explained as “if the wine is good, people will come as a matter of course.” But images in these proverbs are quite different as a result of different national cultures. The word bush refers to a bunch of ivy that was formerly hung outside a wine merchant’s premises in the ancient period of England, so bush here represents a more sincere commitment inherited in their conscience. But in ancient time, streets in the south of China are always winding due to the effects of terrain. Therefore, the second Chinese proverb here emphasizes on the bouquet of wine that can be smelled even in the distance. Even though there are some similarities in meaning between the two proverbs but we can’t translate them only by replaced one with another. Instead, both domestication and foreignization methods should be applied for proverb translation originated from different social cultures. We can use the first one to understand the meaning of proverbs and associate it with the second one to find out the internal values of different cultures. Same example could also be seen in the second pair of proverbs. The English vision is explained in ''The Oxford Dictionary of English Proverbs'' (Wilson &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1970&lt;/del&gt;:381) as “an invective against the Barrenness of whores”, which has a pejorative connotation, while the Chinese one is only a fact that we obtain in our life through observation. So it’s not appropriate to translate them based on literal meaning of the proverb and then find a substitute in Chinese proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are two pairs of Chinese and western proverbs that have some connection with one and another. However, we couldn’t understand any of them without the background knowledge of social cultures in either nation. The first proverb means that a good product like wine does not need advertising, which is still trusted by some producers nowadays. The similar one could be found in China and explained as “if the wine is good, people will come as a matter of course.” But images in these proverbs are quite different as a result of different national cultures. The word bush refers to a bunch of ivy that was formerly hung outside a wine merchant’s premises in the ancient period of England, so bush here represents a more sincere commitment inherited in their conscience. But in ancient time, streets in the south of China are always winding due to the effects of terrain. Therefore, the second Chinese proverb here emphasizes on the bouquet of wine that can be smelled even in the distance. Even though there are some similarities in meaning between the two proverbs but we can’t translate them only by replaced one with another. Instead, both domestication and foreignization methods should be applied for proverb translation originated from different social cultures. We can use the first one to understand the meaning of proverbs and associate it with the second one to find out the internal values of different cultures. Same example could also be seen in the second pair of proverbs. The English vision is explained in ''The Oxford Dictionary of English Proverbs'' (Wilson &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1997&lt;/ins&gt;:381) as “an invective against the Barrenness of whores”, which has a pejorative connotation, while the Chinese one is only a fact that we obtain in our life through observation. So it’s not appropriate to translate them based on literal meaning of the proverb and then find a substitute in Chinese proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Religious Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Religious Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132362&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* References */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132362&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-13T15:18:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;References&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:18, 13 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l181&quot; &gt;Line 181:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 181:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Venuti, Lawrence. (1995). ''The Translator's Invisibility''. London and New York: Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Wilson F.P. (1997). The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3 vols. Oxford University Press.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kou Fuming寇福明. (2007). 汉英谚语对比研究 [A Contrastive Study of Chinese and English Proverbs]. 中央民族大学 Minzu University of China.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kou Fuming寇福明. (2007). 汉英谚语对比研究 [A Contrastive Study of Chinese and English Proverbs]. 中央民族大学 Minzu University of China.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132328&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* Proverb Translation about Social Culture */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132328&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-13T15:07:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Proverb Translation about Social Culture&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:07, 13 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l123&quot; &gt;Line 123:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 123:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;热闹的街道不长草 (W-691).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;热闹的街道不长草 (W-691).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;There are two pairs of Chinese and western proverbs that have some connection with one and another. However, we couldn’t understand any of them without the background knowledge of social cultures in either nation. The first proverb means that a good product like wine does not need advertising, which is still trusted by some producers nowadays. The similar one could be found in China and explained as “if the wine is good, people will come as a matter of course.” But images in these proverbs are quite different as a result of different national cultures. The word bush refers to a bunch of ivy that was formerly hung outside a wine merchant’s premises in the ancient period of England, so bush here represents a more sincere commitment inherited in their conscience. But in ancient time, streets in the south of China are always winding due to the effects of terrain. Therefore, the second Chinese proverb here emphasizes on the bouquet of wine that can be smelled even in the distance. Even though there are some similarities in meaning between the two proverbs but we can’t translate them only by replaced one with another. Instead of it, both domestication and foreignization of methods should apply for proverb translation originated from different social cultures. We can use the first one to understand the meaning of proverbs and associate it with the second one to find out the internal values of different cultures. Same example could also be seen in the second pair of proverbs. The English vision one is explained in The Oxford Dictionary of English Proverbs (Wilson 1970:381) as “an invective against the Barrenness of whores”, which has a pejorative connotation, while the Chinese one is only a fact that we obtain in our life through observation. So it’s misunderstanding to translate them based on literal meaning of the proverb and find a substitute in Chinese proverbs.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are two pairs of Chinese and western proverbs that have some connection with one and another. However, we couldn’t understand any of them without the background knowledge of social cultures in either nation. The first proverb means that a good product like wine does not need advertising, which is still trusted by some producers nowadays. The similar one could be found in China and explained as “if the wine is good, people will come as a matter of course.” But images in these proverbs are quite different as a result of different national cultures. The word bush refers to a bunch of ivy that was formerly hung outside a wine merchant’s premises in the ancient period of England, so bush here represents a more sincere commitment inherited in their conscience. But in ancient time, streets in the south of China are always winding due to the effects of terrain. Therefore, the second Chinese proverb here emphasizes on the bouquet of wine that can be smelled even in the distance. Even though there are some similarities in meaning between the two proverbs but we can’t translate them only by replaced one with another. Instead, both domestication and foreignization methods should be applied for proverb translation originated from different social cultures. We can use the first one to understand the meaning of proverbs and associate it with the second one to find out the internal values of different cultures. Same example could also be seen in the second pair of proverbs. The English vision is explained in ''The Oxford Dictionary of English Proverbs'' (Wilson 1970:381) as “an invective against the Barrenness of whores”, which has a pejorative connotation, while the Chinese one is only a fact that we obtain in our life through observation. So it’s not appropriate to translate them based on literal meaning of the proverb and then find a substitute in Chinese proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;There are two pairs of Chinese and western proverbs that have some connection with one and another. However, we couldn’t understand any of them without the background knowledge of social cultures in either nation. The first proverb means that a good product like wine does not need advertising, which is still trusted by some producers nowadays. The similar one could be found in China and explained as “if the wine is good, people will come as a matter of course.” But images in these proverbs are quite different as a result of different national cultures. The word bush refers to a bunch of ivy that was formerly hung outside a wine merchant’s premises in the ancient period of England, so bush here represents a more sincere commitment inherited in their conscience. But in ancient time, streets in the south of China are always winding due to the effects of terrain. Therefore, the second Chinese proverb here emphasizes on the bouquet of wine that can be smelled even in the distance. Even though there are some similarities in meaning between the two proverbs but we can’t translate them only by replaced one with another. Instead, both domestication and foreignization methods should be applied for proverb translation originated from different social cultures. We can use the first one to understand the meaning of proverbs and associate it with the second one to find out the internal values of different cultures. Same example could also be seen in the second pair of proverbs. The English vision is explained in ''The Oxford Dictionary of English Proverbs'' (Wilson 1970:381) as “an invective against the Barrenness of whores”, which has a pejorative connotation, while the Chinese one is only a fact that we obtain in our life through observation. So it’s not appropriate to translate them based on literal meaning of the proverb and then find a substitute in Chinese proverbs.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Religious Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Religious Culture===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132326&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* Proverb Translation about Material Culture */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132326&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-13T15:06:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Proverb Translation about Material Culture&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:06, 13 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l92&quot; &gt;Line 92:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 92:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bread is the soul of wit (M-33).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bread is the soul of wit (M-33).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The first proverb was recorded as early as mid-19th century and appeared in a rhyme written by James Payn. it means that the least desirable of two or more possible outcomes is the one that will occur in any situation. The second one is recorded in Artachthos, which means that food is essential for survival. We can see from these two proverbs that bread places an essential place in the food of western people, while the similar thing could be replaced as rice for most Chinese people. Since proverbs are the national heritage of people, images in a proverb from one nation like food and others should also be translated into similar images we can find in other nation. In other words, the domestication of translation method is more suitable to translate the fundamental images of different nations.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The first proverb was recorded as early as mid-19th century and appeared in a rhyme written by James Payn. it means that the least desirable of two or more possible outcomes is the one that will occur in any situation. The second one is recorded in Artachthos, which means that food is essential for survival. We can see from these two proverbs that bread places an essential place in the food of western people, while the concept could be replaced by rice for most Chinese people. Since proverbs are the national heritage of people, images in a proverb from one nation like food and others should also be translated into similar images we can find in other nation. In other words, the domestication of translation method is more suitable to translate the fundamental images of different nations.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The first proverb was recorded as early as mid-19th century and appeared in a rhyme written by James Payn. it means that the least desirable of two or more possible outcomes is the one that will occur in any situation. The second one is recorded in Artachthos, which means that food is essential for survival. We can see from these two proverbs that bread places an essential place in the food of western people, while the concept could be replaced by rice for most Chinese people. Since proverbs are the national heritage of people, images in a proverb from one nation like food and others should also be translated into similar images we can find in other nation. In other words, the domestication of translation method is more suitable to translate the fundamental images of different nations.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Examples about the second type constitute the most interesting parts of comparative analysis about proverbs in China and the West, such as the disparate interpretations of dog in proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Examples about the second type constitute the most interesting parts of comparative analysis about proverbs in China and the West, such as the disparate interpretations of dog in proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132323&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* Proverb Translation about Ecology */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132323&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-13T15:05:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Proverb Translation about Ecology&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:05, 13 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l57&quot; &gt;Line 57:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 57:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Ecology===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Proverb Translation about Ecology===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ecology is often understood as the scientific analysis and study of interactions among organisms and their environment, while it refers to the different regional cultures here. That is to say, the diverse cultures between China and the West are the results of various geographical environments and there is often considerable difficulty in finding some similarities in terms of such ecological features. The main difference between them in this regard could be summarized into one point: China is a landlocked country with obvious “continental attributes” in its culture, while people in most western countries live by ocean that results florid ocean culture of their nations (Qiu Nengsheng and Qiu xiaoqin 2019&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;52). When it reflects in the proverbs, we can see that different images are selected by their nations to express the same ideas or views. Detailed analysis are showed as follows:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ecology is often understood as the scientific analysis and study of interactions among organisms and their environment, while it refers to the different regional cultures here. That is to say, the diverse cultures between China and the West are the results of various geographical environments and there is often considerable difficulty in finding some similarities in terms of such ecological features. The main difference between them in this regard could be summarized into one point: China is a landlocked country with obvious “continental attributes” in its culture, while people in most western countries live by ocean that results florid ocean culture of their nations (Qiu Nengsheng and Qiu xiaoqin 2019&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;52). When it reflects in the proverbs, we can see that different images are selected by their nations to express the same ideas or views. Detailed analysis are showed as follows:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Firstly, it is reflected in the selection about the name of places in proverbs and we would use some places to refer to special things in our cultures.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Firstly, it is reflected in the selection about the name of places in proverbs and we would use some places to refer to special things in our cultures.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l69&quot; &gt;Line 69:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 69:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;不到长城非好汉 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero) ((W-35).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;不到长城非好汉 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero) ((W-35).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The first proverb is actually a Latin proverb (Mille vie ducunt hominem per secula Romam), referring to that many different ways can lead us achieve the same result. Rome behind it is used to refer the shrine for all people. In the second proverb, Paris is regarded as a kind of paradise by certain Americans and they want to get there even after death. In the following two Chinese proverbs, Mount Tai and the Great Wall are both used as stereotypes of majestic places in the mind of Han people. Regardless of Rome, Paris or Mount Tai, there is nothing in common between the ecology of different nations. If we just translate them simply by replacing with different names of places, such as “All roads lead to the ‘Great Wall’”, it was without a shadow of a doubt that people in China or the western countries would look puzzled facing with the translation. Therefore, foreignization method of translation is more suitable to translate proverbs related to ecology.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The first proverb is actually a Latin proverb (Mille vie ducunt hominem per secula Romam), referring to that many different ways can lead us achieve the same result. Rome behind it is used to refer to the shrine for all people. In the second proverb, Paris is regarded as a kind of paradise by certain Americans and they want to get there even after death. In the above two Chinese proverbs, Mount Tai and the Great Wall are both used as stereotypes of majestic places in the mind of Han people. Regardless of Rome, Paris or Mount Tai, there is nothing in common between the ecology of different nations. If we just translate them simply by replacing with different names of places, such as “All roads lead to the ‘Great Wall’”, it was without a shadow of a doubt that people in China or the western countries would look puzzled facing the translation. Therefore, foreignization method of translation is more suitable to translate proverbs related to ecology.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The first proverb is actually a Latin proverb (Mille vie ducunt hominem per secula Romam), referring to that many different ways can lead us achieve the same result. Rome behind it is used to refer to the shrine for all people. In the second proverb, Paris is regarded as a kind of paradise by certain Americans and they want to get there even after death. In the above two Chinese proverbs, Mount Tai and the Great Wall are both used as stereotypes of majestic places in the mind of Han people. Regardless of Rome, Paris or Mount Tai, there is nothing in common between the ecology of different nations. If we just translate them simply by replacing with different names of places, such as “All roads lead to the ‘Great Wall’”, it was without a shadow of a doubt that people in China or the western countries would look puzzled facing the translation. Therefore, foreignization method of translation is more suitable to translate proverbs related to ecology.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Secondly, our understanding about some images may be completely opposite due to climatic variables and domestication of translation is a better choice in such condition. The best example lies in images of east wind and west wind in Chinese and western proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Secondly, our understanding about some images may be completely opposite due to climatic variables and domestication of translation is a better choice in such condition. The best example lies in images of east wind and west wind in Chinese and western proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l81&quot; &gt;Line 81:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 79:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this pair of proverb, the opposite perceptions are showed in the different understandings between China and western countries like British. As for people lived in British, the west wind from the Atlantic Ocean is often warm and humid. But when it comes to the east wind, expressions such as words in A Collection of English Proverbs # are described as “the east-wind with us is commonly very sharp because it comes off the continent”. So, wind from the west is neither for man nor for beast. On the contrary, east wind from ocean often brings warm breeze and rain in need for Chinese in most places. Therefore, the east-wind is a thing to be grateful for peasants in ancient China and a thing to be disagreeable for people in most western countries at the same time. When we encounter with proverbs that carry with such images, translation of domestication will minimize misunderstandings by replaced them with others in their own nations.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this pair of proverb, the opposite perceptions are showed in the different understandings between China and western countries like British. As for people lived in British, the west wind from the Atlantic Ocean is often warm and humid. But when it comes to the east wind, expressions such as words in A Collection of English Proverbs # are described as “the east-wind with us is commonly very sharp because it comes off the continent”. So, wind from the west is neither for man nor for beast. On the contrary, east wind from ocean often brings warm breeze and rain in need for Chinese in most places. Therefore, the east-wind is a thing to be grateful for peasants in ancient China and a thing to be disagreeable for people in most western countries at the same time. When we encounter with proverbs that carry with such images, translation of domestication will minimize misunderstandings by replaced them with others in their own nations.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Last but not least, proverbs inhering in Chinese farming culture and western marine civilization also differ widely in their preferences of the diverse images. Proverbs about agriculture hold a special places in the history of Chinese paremiology. John S. Rohsenow (2003, xiv) also mentioned that some of the earliest recorded types of proverbs are the so-called “agricultural proverbs” and “weather proverbs”. for instance, Cui Shi # first collected this type of proverbs in his book Farmers’ Monthly Guide in the Eastern Han dynasty about eighteen hundred years ago. As a result, proverbs like “春耕宜迟，秋耕宜早 (it is more suitable to start spring ploughing later until the ground is fully thawed and autumn ploughing earlier before the ground is completely frozen. W-101) ” 、“春不种，秋不收 (Without spring sowing, there will be no autumn harvest. W-102)”. similarly as a result of geology, proverbs in most western countries are closely associated with ocean, such as “Little drops of water, little grains of sand, make a mighty ocean and a pleasant land (nothing is too small to be of value. M-172)”、“Many drops of water make an ocean (M-172)”.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Last but not least, proverbs inherited from Chinese farming culture and western marine civilization respectively also differ widely in their preferences of the diverse images. Proverbs about agriculture hold a special places in the history of Chinese paremiology. John S. Rohsenow (2003&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;xiv) also mentioned that some of the earliest recorded types of proverbs are the so-called “agricultural proverbs” and “weather proverbs”. for instance, Cui Shi # first collected this type of proverbs in his book Farmers’ Monthly Guide in the Eastern Han dynasty about eighteen hundred years ago. As a result, proverbs like “春耕宜迟，秋耕宜早 (it is more suitable to start spring ploughing later until the ground is fully thawed and autumn ploughing earlier before the ground is completely frozen. W-101) ” 、“春不种，秋不收 (Without spring sowing, there will be no autumn harvest. W-102)”. similarly as a result of geology, proverbs in most western countries are closely associated with ocean, such as “Little drops of water, little grains of sand, make a mighty ocean and a pleasant land (nothing is too small to be of value. M-172)”、“Many drops of water make an ocean (M-172)”.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Last but not least, proverbs inherited from Chinese farming culture and western marine civilization respectively also differ widely in their preferences of the diverse images. Proverbs about agriculture hold a special places in the history of Chinese paremiology. John S. Rohsenow (2003&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;xiv) also mentioned that some of the earliest recorded types of proverbs are the so-called “agricultural proverbs” and “weather proverbs”. for instance, Cui Shi # first collected this type of proverbs in his book Farmers’ Monthly Guide in the Eastern Han dynasty about eighteen hundred years ago. As a result, proverbs like “春耕宜迟，秋耕宜早 (it is more suitable to start spring ploughing later until the ground is fully thawed and autumn ploughing earlier before the ground is completely frozen. W-101) ” 、“春不种，秋不收 (Without spring sowing, there will be no autumn harvest. W-102)”. similarly as a result of geology, proverbs in most western countries are closely associated with ocean, such as “Little drops of water, little grains of sand, make a mighty ocean and a pleasant land (nothing is too small to be of value. M-172)”、“Many drops of water make an ocean (M-172)”.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;All in all, proverbs in China or the West have great variants related to different geographical environments and we should use more proper methods between domestication and foreignization to translate them in order to minimize misunderstanding caused by this factor.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;All in all, proverbs in China or the West have great variants related to different geographical environments and we should use more proper methods between domestication and foreignization to translate them in order to minimize misunderstanding caused by this factor.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132318&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* The Translation Studies about Proverbs */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132318&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-13T15:03:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;The Translation Studies about Proverbs&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:03, 13 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l45&quot; &gt;Line 45:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 45:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===The Translation Studies about Proverbs===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===The Translation Studies about Proverbs===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Proverbs, as a modern scholar in paremiology Neal Norrick says, are characteristically used to form a complete utterance, make a complete conversational contrivution and/or to perform a speech act in a speech event, which differentiate them from non-sentential items like proverbial phrases, idioms, etc. (Neal Norrick 2015&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;7) Those words have often been created and used from generation to generation that were full with wisdom and truth we found in our daily life. We can find traces of them in different periods of history, such as Lord John Russell’s words “One man’s wit, and all men’s wisdom”, William Shakespeare’s “Brevity is the soul of wit”, Alexander Pope’s “Hope springs eternal in the human breast”, etc. Even well-known individuals like Winston S. Churchill, John F. Kennedy and others have formulated concise and memorable statements that have become proverbial(Mieder 2009). Therefore, it has great value to do research on proverbs, which can guide us to explore so many mysteries in languages.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Proverbs, as a modern scholar in paremiology Neal Norrick says, are characteristically used to form a complete utterance, make a complete conversational contrivution and/or to perform a speech act in a speech event, which differentiate them from non-sentential items like proverbial phrases, idioms, etc. (Neal Norrick 2015&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;7) Those words have often been created and used from generation to generation that were full with wisdom and truth we found in our daily life. We can find traces of them in different periods of history, such as Lord John Russell’s words “One man’s wit, and all men’s wisdom”, William Shakespeare’s “Brevity is the soul of wit”, Alexander Pope’s “Hope springs eternal in the human breast”, etc. Even well-known individuals like Winston S. Churchill, John F. Kennedy and others have formulated concise and memorable statements that have become proverbial(Mieder 2009). Therefore, it has great value to do research on proverbs, which can guide us to explore so many mysteries in languages.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So far, studies about proverbs collected in ''Introduction to paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Study'' (Hrisztova and Varga 2014) could be summarized in those aspects as follows: Outi Lauhakangas (categorization of proverbs), Peter Grzybek (semiotic and semantic aspects of the proverb), Roumyana Petrova (contrastive study of proverbs), etc. And this paper will focus on the comparative and contrastive studies between Chinese and Western proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So far, studies about proverbs collected in ''Introduction to paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Study'' (Hrisztova and Varga 2014) could be summarized in those aspects as follows: Outi Lauhakangas (categorization of proverbs), Peter Grzybek (semiotic and semantic aspects of the proverb), Roumyana Petrova (contrastive study of proverbs), etc. And this paper will focus on the comparative and contrastive studies between Chinese and Western proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132316&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ma Xin: /* The Translation Studies about Proverbs */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Comp_Stud_Trans_EN_5&amp;diff=132316&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-13T15:03:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;The Translation Studies about Proverbs&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:03, 13 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l49&quot; &gt;Line 49:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 49:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So far, studies about proverbs collected in ''Introduction to paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Study'' (Hrisztova and Varga 2014) could be summarized in those aspects as follows: Outi Lauhakangas (categorization of proverbs), Peter Grzybek (semiotic and semantic aspects of the proverb), Roumyana Petrova (contrastive study of proverbs), etc. And this paper will focus on the comparative and contrastive studies between Chinese and Western proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So far, studies about proverbs collected in ''Introduction to paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Study'' (Hrisztova and Varga 2014) could be summarized in those aspects as follows: Outi Lauhakangas (categorization of proverbs), Peter Grzybek (semiotic and semantic aspects of the proverb), Roumyana Petrova (contrastive study of proverbs), etc. And this paper will focus on the comparative and contrastive studies between Chinese and Western proverbs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On the one hand, there are a lot of commonalities between China and Western proverbs. Essentially, they all stem from the same metaphorical thinking of human beings (Kou Fuming 2007&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;53). Even though China and the West have diverse living conditions, cultural backgrounds and so on, we all have the same physical experience or cognitive mechanism in some degree that are summarized into languages as several equivalent proverbs of different nations. For instance, a English proverb“out of sight, out of mind” in western countries has the similar function and form with Chinese proverb of “眼不见，心不烦”. Both are close related with our bodies, then they convey almost the same feelings that we have about nettlesome things. Besides, we also have the similar feelings about a lot of images no matter what country we are in. Take the rat as an example. There is a proverb called “a rat crossing the street is chased by all” in British folklore, and we can also find a close correspondence of it in one of ancient Chinese proverbs named “老鼠过街人人喊打”. Rats are often regarded as hoodoos in China, Britain and other countries due to their act of stealing, so we will chase and try to kill them when we see them in the street. Hence, all knowledge that we obtain from the interaction with the world is passed on to the next generation as a form of proverbs. In a word, there exists many analogous proverbs in China and the West as a result of the same body experience and feelings about some things, while we can not ignore the fact that the number of such proverbs are quite limited due to the influence of other factors as follows.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On the one hand, there are a lot of commonalities between China and Western proverbs. Essentially, they all stem from the same metaphorical thinking of human beings (Kou Fuming 2007&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;53). Even though China and the West have diverse living conditions, cultural backgrounds and so on, we all have the same physical experience or cognitive mechanism in some degree that are summarized into languages as several equivalent proverbs of different nations. For instance, a English proverb“out of sight, out of mind” in western countries has the similar function and form with Chinese proverb of “眼不见，心不烦”. Both are close related with our bodies, then they convey almost the same feelings that we have about nettlesome things. Besides, we also have the similar feelings about a lot of images no matter what country we are in. Take the rat as an example. There is a proverb called “a rat crossing the street is chased by all” in British folklore, and we can also find a close correspondence of it in one of ancient Chinese proverbs named “老鼠过街人人喊打”. Rats are often regarded as hoodoos in China, Britain and other countries due to their act of stealing, so we will chase and try to kill them when we see them in the street. Hence, all knowledge that we obtain from the interaction with the world is passed on to the next generation as a form of proverbs. In a word, there exists many analogous proverbs in China and the West as a result of the same body experience and feelings about some things, while we can not ignore the fact that the number of such proverbs are quite limited due to the influence of other factors as follows.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On the other hand, there are more differences existed in Chinese and Western proverbs. We do not create a proverb simply by stacking a set of words, while they are fundamentally inherited in our cultures and every single image in a proverb is actually a symbol reflected the same values in a community. According to Nida, we can distinguish the differently cultural backgrounds between China and the West into five aspects, and there are (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, and (5) linguistic culture. This paper will focus on the five angles to make comparative and contrastive studies among China and western countries under the guidance of domestication and foreignization methods of translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;On the other hand, there are more differences existed in Chinese and Western proverbs. We do not create a proverb simply by stacking a set of words, while they are fundamentally inherited in our cultures and every single image in a proverb is actually a symbol reflected the same values in a community. According to Nida, we can distinguish the differently cultural backgrounds between China and the West into five aspects, and there are (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, and (5) linguistic culture. This paper will focus on the five angles to make comparative and contrastive studies among China and western countries under the guidance of domestication and foreignization methods of translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ma Xin</name></author>
	</entry>
</feed>